[59] id = 55049 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला मोतीयाचे घोस त्यांच्या बाणाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā mōtīyācē ghōsa tyāñcyā bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their arrows have clusters of pearls ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (मोतीयाचे)(घोस)(त्यांच्या)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 56053 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | लंकेवरी जाळ जळ सोनियाच्या भिंती रावण झाले चिंतागती कस केले मारवती laṅkēvarī jāḷa jaḷa sōniyācyā bhintī rāvaṇa jhālē cintāgatī kasa kēlē māravatī | ✎ no translation in English ▷ To_Lanka (जाळ)(जळ)(सोनियाच्या)(भिंती) ▷ Ravan become (चिंतागती) how (केले) Maruti | pas de traduction en français |
[26] id = 94700 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चांदीच्या उंबरावती आहेत सोन्याच्या कमानी सिताच्या जीवासाठी लंका पाहीली रामानी cāndīcyā umbarāvatī āhēta sōnyācyā kamānī sitācyā jīvāsāṭhī laṅkā pāhīlī rāmānī | ✎ Mansions in silver have arches in gold For the sake of Sita, Ram saw Lanka* ▷ (चांदीच्या)(उंबरावती)(आहेत) of_gold (कमानी) ▷ Of_Sita (जीवासाठी)(लंका)(पाहीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 95200 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदीच्या रथावरी अभिमानाची नदर यादव तिचे बंधु झाके शालुने पदर dhurapadīcyā rathāvarī abhimānācī nadara yādava ticē bandhu jhākē śālunē padara | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(रथावरी)(अभिमानाची)(नदर) ▷ (यादव)(तिचे) brother (झाके)(शालुने)(पदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[20] id = 95035 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | कापील कंरगळी रक्ता लागले पन्हाळ बहिण सुभद्रा िंचधी धुंडीती हिल्लाळ kāpīla kaṇragaḷī raktā lāgalē panhāḷa bahiṇa subhadrā iñcadhī dhuṇḍītī hillāḷa | ✎ no translation in English ▷ (कापील)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पन्हाळ) ▷ Sister (सुभद्रा)(िंचधी)(धुंडीती)(हिल्लाळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 95037 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | धुरपती म्हणे मला सका बंधु कुठ आहेराच धिंड आले द्वारकेचा वाट dhurapatī mhaṇē malā sakā bandhu kuṭha āhērāca dhiṇḍa ālē dvārakēcā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(म्हणे)(मला)(सका) brother (कुठ) ▷ (आहेराच)(धिंड) here_comes (द्वारकेचा)(वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 95038 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | कापली कंरगळी रक्ता लागले पाठ बहिण सुभद्रा बोल चिंधी सापडना कुठ kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalē pāṭha bahiṇa subhadrā bōla cindhī sāpaḍanā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पाठ) ▷ Sister (सुभद्रा) says rag (सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 95039 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | द्रोपदाबाईने भाऊ धर्माचा जोडीला आंगवरील पातळ तिने नवा कोरा फाडीला drōpadābāīnē bhāū dharmācā jōḍīlā āṅgavarīla pātaḷa tinē navā kōrā phāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाईने) brother (धर्माचा)(जोडीला) ▷ (आंगवरील)(पातळ)(तिने)(नवा)(कोरा)(फाडीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 95182 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | पेटी तबल्याची चोळी बारीक रेशमाचा दोरा बोलती धुरपती चाटी यादवाचा खरा pēṭī tabalyācī cōḷī bārīka rēśamācā dōrā bōlatī dhurapatī cāṭī yādavācā kharā | ✎ no translation in English ▷ (पेटी)(तबल्याची) blouse (बारीक)(रेशमाचा)(दोरा) ▷ (बोलती)(धुरपती)(चाटी)(यादवाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[76] id = 96089 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | मायबापानी लेक दिली वाटवरल्या गोसाव्याला तिच्या नशिबाने तिला पालखी बसायला māyabāpānī lēka dilī vāṭavaralyā gōsāvyālā ticyā naśibānē tilā pālakhī basāyalā | ✎ Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi* But her fate gave her a palanquin to sit in ▷ (मायबापानी)(लेक)(दिली)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशिबाने)(तिला)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[25] id = 96088 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | मायबाप बोलत्यात लेकी देवुन आलो बाई तुझ्या नशिबाला जामीण झालो नाही māyabāpa bōlatyāta lēkī dēvuna ālō bāī tujhyā naśibālā jāmīṇa jhālō nāhī | ✎ Mother and father say, daughter, we have got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(लेकी)(देवुन)(आलो) woman ▷ Your (नशिबाला)(जामीण)(झालो) not | pas de traduction en français |
[181] id = 96091 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī | ✎ Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me ▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी) ▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[71] id = 103095 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेकीचा जलम काय घातीला देवराया केले कष्ट गेले वाया lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt All the hard work, all the toil have been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[75] id = 105462 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī | ✎ A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense ▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how | pas de traduction en français |
[162] id = 85394 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ जाईल परघरी हिची होईल राळ lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa | ✎ My daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined ▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 85551 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | धन संपत्तीची नार हंड्याभांड्याशी वाडा चढ गेली संपदा निघुन पाया कुंभाराच्या पड dhana sampattīcī nāra haṇḍyābhāṇḍyāśī vāḍā caḍha gēlī sampadā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ The rich and prosperous woman climbs her house with metal vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंड्याभांड्याशी)(वाडा)(चढ) ▷ Went (संपदा)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85547 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस अशी अंगणी जळती तुळस rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa | ✎ She became a widow, widowhood was like charcoal It’s like tulasi* drying up in the courtyard ▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस) ▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 85548 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | रांडव घाली अशील तलवारीची धार होतो गोताला उपकार rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra hōtō gōtālā upakāra | ✎ Widowhood is like the blade of a sword Her family feels happy when she leads a virtuous life ▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार) ▷ (होतो)(गोताला)(उपकार) | pas de traduction en français |
[8] id = 85549 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī | ✎ To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared My Salubai*, my daughter, she led a stoic life ▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली) ▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[46] id = 106491 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[332] id = 85404 ✓ मांडे लिलावती - mande Lilawati | दुसरी माझी ओवी गाते मी गुमाणीत गुरु माझे पंढरीत सावळे पांडुरंग dusarī mājhī ōvī gātē mī gumāṇīta guru mājhē paṇḍharīta sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गाते) I (गुमाणीत) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[335] id = 85554 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | तिसरी माझी ओवी मी गायीली गरबडीन देवा तुम्हाले आवडीन tisarī mājhī ōvī mī gāyīlī garabaḍīna dēvā tumhālē āvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse I (गायीली)(गरबडीन) ▷ (देवा)(तुम्हाले)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[52] id = 110730 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | सहज बोलण्याचा देवाला राग आला रथ भिमान आडवीला घेवुन जा धुरपदीला sahaja bōlaṇyācā dēvālā rāga ālā ratha bhimāna āḍavīlā ghēvuna jā dhurapadīlā | ✎ no translation in English ▷ (सहज)(बोलण्याचा)(देवाला)(राग) here_comes ▷ (रथ)(भिमान)(आडवीला)(घेवुन)(जा)(धुरपदीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[233] id = 85416 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | गाव पंढरीची पांढर नांगरली ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī | ✎ A field in Pandhari is ploughed Prakash Maharaj has cleared the space for his Yagnya* ▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
|
[30] id = 85498 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 85499 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā | ✎ I shall go to Pandhari, all women from our lane are there Anusuya, my elder daughter is among them ▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter |
[30] id = 85498 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 85499 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā | ✎ I shall go to Pandhari, all women from our lane are there Anusuya, my elder daughter is among them ▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[375] id = 94197 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna | ✎ I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi* I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife ▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन) ▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 85930 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | पंढरपुरमधी जायाला सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharapuramadhī jāyālā sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरपुरमधी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[167] id = 85489 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | दर्शनाला जायाला मीत बसले बारीला सका माझ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हरिला darśanālā jāyālā mīta basalē bārīlā sakā mājhyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī harilā | ✎ To go for Darshan*, I stand in the queue My friend Vitthal*, my Hari* is worried (how I will get Darshan*) ▷ (दर्शनाला)(जायाला)(मीत)(बसले)(बारीला) ▷ (सका) my (विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 85490 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra | ✎ All, small and big, from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to Mohan on the brick from here ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर) ▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार) | pas de traduction en français | ||||
|
[34] id = 85803 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | आषाढी वारीला मला भारीला झाल उन सख्या माझ्यान दिली भेट गेला शिन āṣāḍhī vārīlā malā bhārīlā jhāla una sakhyā mājhyāna dilī bhēṭa gēlā śina | ✎ For Ashadhi* Vari*, it became too hot for me I met my friend (Vitthal*) and I forgot the exhaustion ▷ (आषाढी)(वारीला)(मला)(भारीला)(झाल)(उन) ▷ (सख्या)(माझ्यान)(दिली)(भेट) has_gone (शिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 85805 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | पंढरी जाते एकादशी नेटात हरि माझ विठ्ठल भेटले वाटेत paṇḍharī jātē ēkādaśī nēṭāta hari mājha viṭhṭhala bhēṭalē vāṭēta | ✎ I go to Pandhari on Ekadashi* resolutely My Vitthal*, my Hari*, met me on the way ▷ (पंढरी) am_going (एकादशी)(नेटात) ▷ (हरि) my Vitthal (भेटले)(वाटेत) | pas de traduction en français | ||||
|
[45] id = 93624 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | अस पुण्य केल कुंभाराच्या विठाबाई हारी सक्याचे पाऊल सापडले कोण्या ठायी asa puṇya kēla kumbhārācyā viṭhābāī hārī sakyācē pāūla sāpaḍalē kōṇyā ṭhāyī | ✎ Potter’s brick has done such good deeds Friend Hari*’s foot, where did you find it ▷ (अस)(पुण्य) did (कुंभाराच्या)(विठाबाई) ▷ (हारी)(सक्याचे)(पाऊल)(सापडले)(कोण्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[134] id = 85931 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा नामदेव शिंपी झाला rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā nāmadēva śimpī jhālā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* becomes the tailor ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 85492 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | बाई रुकमीण म्हणीती देवा सुरती काय केली दोहिच एक मोल चोळी पातळाला दिली bāī rukamīṇa mhaṇītī dēvā suratī kāya kēlī dōhica ēka mōla cōḷī pātaḷālā dilī | ✎ Woman, Rukhmin* asks God, what did you do in Surat I paid the same price for both, sari and blouse ▷ Woman (रुकमीण)(म्हणीती)(देवा)(सुरती) why shouted ▷ (दोहिच)(एक)(मोल) blouse sari (दिली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[25] id = 92476 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta | ✎ In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत) ▷ Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 85644 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me It was night by the time God returned from Hastinapur market ▷ Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी) ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 93784 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | पंढरपुरामधी बुक्याची वढा वढी बोलते रुखमीण मला सवती बांधा माडी paṇḍharapurāmadhī bukyācī vaḍhā vaḍhī bōlatē rukhamīṇa malā savatī bāndhā māḍī | ✎ In Pandharpur, people are pulling each other for bukka* Rukhmin* says, build a separate house for me ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याची)(वढा)(वढी) ▷ (बोलते)(रुखमीण)(मला)(सवती)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[125] id = 94243 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदीच्या घरा देव गेलेत सहज वाट लावा धुरपदीला दिवाळी पाच रोज dhurapadīcyā gharā dēva gēlēta sahaja vāṭa lāvā dhurapadīlā divāḷī pāca rōja | ✎ God casually went to Draupadi*’s house Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ (धुरपदीच्या) house (देव)(गेलेत)(सहज) ▷ (वाट) put (धुरपदीला)(दिवाळी)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 85491 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | विठ्ठल म्हणीतो गोष्ट रुखमीणी जाणावी दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावी viṭhṭhala mhaṇītō gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 85493 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदच्या नात्यान राही रुकमीण ओवाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 85494 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदी रथ आला रावुळी नीट नंदच्या नात्यान राही रुकमीण भेट dhurapadī ratha ālā rāvuḷī nīṭa nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa bhēṭa | ✎ Draupadi*’s chariot came straight near the temple Rahi Rukhmini* are her sisters-in-law by relation, they go and meet her ▷ (धुरपदी)(रथ) here_comes (रावुळी)(नीट) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 85495 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुकमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 85496 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | अंगणात रथ रथ जुपील घोड हरणावतीला जाया देवाची गडबड aṅgaṇāta ratha ratha jupīla ghōḍa haraṇāvatīlā jāyā dēvācī gaḍabaḍa | ✎ The chariot is in the courtyard, a horse is harnessed to it God is busy making preparations to go to Aranavati ▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(जुपील)(घोड) ▷ (हरणावतीला)(जाया) God (गडबड) | pas de traduction en français | ||||||
[195] id = 85497 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | अंगणात रथ रथ विठ्ठलरायाचा बहिण धुरपदा आणाया हरणावती जायाचा aṅgaṇāta ratha ratha viṭhṭhalarāyācā bahiṇa dhurapadā āṇāyā haraṇāvatī jāyācā | ✎ The chariot is in the courtyard, it belongs to Vitthalraya He is going to fetch his sister Draupadi* from Aranavati ▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(विठ्ठलरायाचा) ▷ Sister (धुरपदा)(आणाया)(हरणावती)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 85527 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | विठ्ठल म्हणीतो घाल धुरपदी न्हावु रसाळ लिंबु लावु शीण सासरीचा काढु viṭhṭhala mhaṇītō ghāla dhurapadī nhāvu rasāḷa limbu lāvu śīṇa sāsarīcā kāḍhu | ✎ Vitthal* says (to Rukhmini*), give a bath to Draupadi* Apply a juicy lemon to get rid of her fatigue from her in-laws’ house ▷ Vitthal (म्हणीतो)(घाल)(धुरपदी)(न्हावु) ▷ (रसाळ)(लिंबु) apply (शीण)(सासरीचा)(काढु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 85903 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | सव्वाखंडीचे लाडु सव्वा खंडीची पापडी धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी savvākhaṇḍīcē lāḍu savvā khaṇḍīcī pāpaḍī dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī | ✎ (Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries God left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (सव्वाखंडीचे)(लाडु)(सव्वा)(खंडीची)(पापडी) ▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 85954 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | रुखमीण म्हणीती घाला धुरपदी येणी बोलली राहीबाई गुतली लवगांनी फणी rukhamīṇa mhaṇītī ghālā dhurapadī yēṇī bōlalī rāhībāī gutalī lavagānnī phaṇī | ✎ Rukhmin* says, Draupadi*, tie your plait Rahibai says, your comb is caught in the knots of your hair ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(घाला)(धुरपदी)(येणी) ▷ (बोलली) Rahibai (गुतली)(लवगांनी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[260] id = 93871 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | अंगणात रथ रथा जुपील हरण बहिण धुरपदी आणाया स्वार झाले नारायण aṅgaṇāta ratha rathā jupīla haraṇa bahiṇa dhurapadī āṇāyā svāra jhālē nārāyaṇa | ✎ The chariot is in the courtyard, a deer is harnessed to it Narayan climbs on the chariot to bring sister Draupadi* ▷ (अंगणात)(रथ)(रथा)(जुपील)(हरण) ▷ Sister (धुरपदी)(आणाया)(स्वार) become (नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 93643 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | पंढरपुरापासुन गोपाळपुराला सुरुंग जनाच्या महालाला रात आले पांडुरंग paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapurālā suruṅga janācyā mahālālā rāta ālē pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* came to Jana*’s house at night ▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुराला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महालाला)(रात) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[185] id = 85502 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | पंढरीला जाया मन माझ जाऊ राहु नामदेव पायरीला त्याचे दर्शन घेऊ paṇḍharīlā jāyā mana mājha jāū rāhu nāmadēva pāyarīlā tyācē darśana ghēū | ✎ I feel very much like going to Pandhari And take Darshan* of Namdev’s step* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मन) my (जाऊ)(राहु) ▷ (नामदेव)(पायरीला)(त्याचे)(दर्शन)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[87] id = 85731 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | चंद्रभागेच्या अंघोळीला कुंडलीकाच दर्शन बोलते रुखमीण विटेवरी राजा कोण candrabhāgēcyā aṅghōḷīlā kuṇḍalīkāca darśana bōlatē rukhamīṇa viṭēvarī rājā kōṇa | ✎ One gets Kundalik*’s Darshan* while bathing in Chandrabhaga* Rukhmin* says, who is this king on the brick ▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीला)(कुंडलीकाच)(दर्शन) ▷ (बोलते)(रुखमीण)(विटेवरी) king who | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[308] id = 85485 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | पंढरी पंढरी काय केल्यानी घडना विटवरल्या हरिचा मला विसर पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyānī ghaḍanā viṭavaralyā haricā malā visara paḍanā | ✎ Somehow, I have not been able to go to Pandhari I cannot forget Hari*, standing on the brick ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यानी)(घडना) ▷ (विटवरल्या)(हरिचा)(मला)(विसर)(पडना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[314] id = 86085 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | पंढरपुराची विठ्ठला पाठीला (देवळाच्या मागे पाया पडतात) अबीर बुक्कयाचा बाजार संतानी लुटीला paṇḍharapurācī viṭhṭhalā pāṭhīlā (dēvaḷācyā māgē pāyā paḍatāta) abīra bukkayācā bājāra santānī luṭīlā | ✎ Pandharpur has the backing of Vitthal* Varkaris* purchased abir* and bukka* in plenty ▷ (पंढरपुराची) Vitthal (पाठीला) ( (देवळाच्या)(मागे)(पाया)(पडतात) ) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार)(संतानी)(लुटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[315] id = 86086 ✓ मांडे लिलावती - mande Lilawati | पंढरी पंढरी नाही पाहिली वेड्यान नंदी राबती भाड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī vēḍyāna nandī rābatī bhāḍyāna | ✎ Pandhari, Pandhari, the simpleton has not seen it Bullock carts can be hired there ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(वेड्यान) ▷ (नंदी)(राबती)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[12] id = 91621 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा काशी करुनी आला राजा āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā kāśī karunī ālā rājā | ✎ There are golden flag on the way to Alandi* The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा) ▷ How (करुनी) here_comes king | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[37] id = 91627 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | सोन्याचा पिंपळ नाही कुणाच्या गावाला आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kuṇācyā gāvālā āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कुणाच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 91628 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान ज्ञानदेव वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna jñānadēva vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ The golden Pimpal tree has a studded leaf Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[129] id = 91492 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | पंढरी पंढरी पासुन देहुला दिला धक्का आळंदीत माझा सका सासवडला सोपानकाका paṇḍharī paṇḍharī pāsuna dēhulā dilā dhakkā āḷandīta mājhā sakā sāsavaḍalā sōpānakākā | ✎ From Pandhari, I have come to Dehu My friend is in Alandi*, Sopankaka is in Saswad ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुन) to_Dehu (दिला)(धक्का) ▷ (आळंदीत) my (सका)(सासवडला)(सोपानकाका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[61] id = 98461 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | सोन्याचा लगाम धर्म राजाच्या हातात बोलले पाडुंरग बसल धुरपदी रथात sōnyācā lagāma dharma rājācyā hātāta bōlalē pāḍuṇraga basala dhurapadī rathāta | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (लगाम)(धर्म)(राजाच्या)(हातात) ▷ Says (पाडुंरग)(बसल)(धुरपदी)(रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[73] id = 98462 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | धुरपदी येळती निरशा दुधात शेवया बसा यादव जेवया dhurapadī yēḷatī niraśā dudhāta śēvayā basā yādava jēvayā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(येळती)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बसा)(यादव)(जेवया) | pas de traduction en français |
[34] id = 57205 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | मळ्याच्या मळ्यात फुले तोडीते वटीला गुरु उभे किर्तनाला हार गुंफून घातीला maḷyācyā maḷyāta phulē tōḍītē vaṭīlā guru ubhē kirtanālā hāra gumphūna ghātīlā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(फुले)(तोडीते)(वटीला) ▷ (गुरु)(उभे)(किर्तनाला)(हार)(गुंफून)(घातीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 97744 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | माळीनबाई फुल दे ग कवळी वेल गुरु माझ्या महाराजाचे झाले किर्तनाची वेळ māḷīnabāī fula dē ga kavaḷī vēla guru mājhyā mahārājācē jhālē kirtanācī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (माळीनबाई) flowers (दे) * (कवळी)(वेल) ▷ (गुरु) my (महाराजाचे) become (किर्तनाची)(वेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 57209 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | सभा मंडपाखाली जाई जुईची आसन गुरु शिष्याचे भाषण sabhā maṇḍapākhālī jāī juīcī āsana guru śiṣyācē bhāṣaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(जाई)(जुईची)(आसन) ▷ (गुरु)(शिष्याचे)(भाषण) | pas de traduction en français |
[24] id = 85025 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | नको म्हणु पुता मावलीला केगामती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[64] id = 87680 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā | ✎ He has four sons, he will have four daughters-in-law My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath ▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना) ▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 96319 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa | ✎ Among the trees, two trees are very sweet Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes ▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड) ▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[53] id = 84973 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | शेजीच उसन घेते दारात बसुन बयाच उसन माझ्या जलमापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[55] id = 84975 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | शेजीच उसन आहे आदुली पायली बयाच उसण्याची सय नाही राहिली śējīca usana āhē ādulī pāyalī bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली) | pas de traduction en français |
[56] id = 84976 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी) ▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[90] id = 87681 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | शंभर गणगोत काय करु गोताला बया माझ्या गवळणीला मया एकल्या माताला śambhara gaṇagōta kāya karu gōtālā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā mayā ēkalyā mātālā | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(गणगोत) why (करु)(गोताला) ▷ (बया) my (गवळणीला)(मया)(एकल्या)(माताला) | pas de traduction en français |
[160] id = 87679 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa | काशीच्या लोकाला काशीचा दंडक गंगु तुझ्या तासावरी चांदसुर्याचा मंडप kāśīcyā lōkālā kāśīcā daṇḍaka gaṅgu tujhyā tāsāvarī cāndasuryācā maṇḍapa | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(लोकाला)(काशीचा)(दंडक) ▷ (गंगु) your (तासावरी)(चांदसुर्याचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[31] id = 85024 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | बोबड बोलत पाऊल टाकत देवड माझ्या राघुच्या बाळाची माझ्या जीवाला आवड bōbaḍa bōlata pāūla ṭākata dēvaḍa mājhyā rāghucyā bāḷācī mājhyā jīvālā āvaḍa | ✎ With his baby talk, he hops around I am very fond of my son Raghu*’s son ▷ (बोबड) speak (पाऊल)(टाकत)(देवड) ▷ My (राघुच्या)(बाळाची) my (जीवाला)(आवड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[98] id = 53687 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | रांगत खेळत बाळ उंबरा येंगत मला सोन्याचा ढिग दिस बाळ माझा rāṅgata khēḷata bāḷa umbarā yēṅgata malā sōnyācā ḍhiga disa bāḷa mājhā | ✎ During the course of playing and crawling, my little child climbs the threshold My son appears to me like a heap of gold ▷ (रांगत)(खेळत) son (उंबरा)(येंगत) ▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) son my | pas de traduction en français |
[182] id = 87664 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | रांगत खेळत बाळ आला इसाव्याला मांडी देते बसायला बाळा माझ्या हरणाला rāṅgata khēḷata bāḷa ālā isāvyālā māṇḍī dētē basāyalā bāḷā mājhyā haraṇālā | ✎ After playing and crawling, my baby has come to take rest I give my child, my little one, my lap to sit ▷ (रांगत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायला) child my (हरणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 86986 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī | ✎ Though I am physically here, all my heart is with you I can’t stay without you for a minute, what can I do ▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी) ▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[25] id = 98879 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā | ✎ A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district ▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा) ▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 107165 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā | ✎ Son puts water in the mouth, daughter is fanning My daughter’s daughter-in-law sprinkles water Cart carrying my husband is gone ▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा) ▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[104] id = 105539 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of mixing milk ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी) ▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[263] id = 106221 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लाडक्या लेकीची वटी सांडली गव्हाची साविता माझी करणी मावस भावाची lāḍakyā lēkīcī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāvitā mājhī karaṇī māvasa bhāvācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (साविता) my doing (मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[275] id = 107516 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला टाकली सतरंजी मग झोपली भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā ṭākalī satarañjī maga jhōpalī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला) ▷ (टाकली)(सतरंजी)(मग)(झोपली)(भुईला) | pas de traduction en français |
[278] id = 107519 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लाडक्या लेकीचा लाड हिचा सौताड सासर राधीकाला माझ्या नित घडो रामेश्वर lāḍakyā lēkīcā lāḍa hicā sautāḍa sāsara rādhīkālā mājhyā nita ghaḍō rāmēśvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(हिचा)(सौताड)(सासर) ▷ (राधीकाला) my (नित)(घडो)(रामेश्वर) | pas de traduction en français |
[144] id = 106265 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | गोरीच गोरपण दाताला दातवान पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa | ✎ Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth Radha, my own daughter is with me, I feel relieved ▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान) ▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[16] id = 105464 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा गवळण माझी माता kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā gavaḷaṇa mājhī mātā | ✎ I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles She is my mother ▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how ▷ (गवळण) my (माता) | pas de traduction en français |
[103] id = 105156 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[162] id = 103218 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | असा पाव्हणा आला कोण पाव्हणी टेकीचा कंत लाडक्या लेकीचा asā pāvhaṇā ālā kōṇa pāvhaṇī ṭēkīcā kanta lāḍakyā lēkīcā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(पाव्हणा) here_comes who (पाव्हणी)(टेकीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा) | pas de traduction en français |
[177] id = 105133 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | लेक म्हणुनी लेक मोठी लवंग आगजाळ असा जावई सावळ गुणाच जाईफळ lēka mhaṇunī lēka mōṭhī lavaṅga āgajāḷa asā jāvaī sāvaḷa guṇāca jāīphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(मोठी)(लवंग)(आगजाळ) ▷ (असा)(जावई)(सावळ)(गुणाच)(जाईफळ) | pas de traduction en français |
[184] id = 105489 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | जावई सावळ्याला पहाट अंघोळीची सव याची राधा माझ्या वीज चौकामधी लव jāvaī sāvaḷyālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava yācī rādhā mājhyā vīja caukāmadhī lava | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (याची)(राधा) my (वीज)(चौकामधी) put | pas de traduction en français |
[189] id = 106190 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | बसाया बसकर टाका सतरंजीवरी जान जावई सावळ्याच गादी जोगा महिमान basāyā basakara ṭākā satarañjīvarī jāna jāvaī sāvaḷyāca gādī jōgā mahimāna | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाका)(सतरंजीवरी)(जान) ▷ (जावई)(सावळ्याच)(गादी)(जोगा)(महिमान) | pas de traduction en français |
[88] id = 77854 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka ◉ UVS-48 | असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā | ✎ He went out of station, I did not worry I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother ▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did ▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला) | pas de traduction en français |
[53] id = 77799 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई घडीभर करमना ह्याला गत करु काही tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī | ✎ For your sake, I have become restless I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do ▷ Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई) ▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[54] id = 77845 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka ◉ UVS-48 | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna | ✎ For your sake, I shall give my life (says the sister) Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation ▷ Your (जीवासाठी) life my (देईन) ▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[64] id = 77853 ✓ मांडे सरू - Mande Saru ◉ UVS-48 | मळ्याच्या मळ्यात इसबंद अवघड बंधवाला झाली दिष्ट काही पाऊल वाकड maḷyācyā maḷyāta isabanda avaghaḍa bandhavālā jhālī diṣṭa kāhī pāūla vākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is difficult to find Brother came under the influence of an evil eye, go and fetch it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(अवघड) ▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(काही)(पाऊल)(वाकड) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 36420 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी नेनंत्या बंधु तुला बहिण समयाच्या शिरी dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī nēnantyā bandhu tulā bahiṇa samayācyā śirī | ✎ Teeth blackened with tobacco, a red horizontal line on the forehead Younger brother, your sister is always there when you need ▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी) ▷ (नेनंत्या) brother to_you sister (समयाच्या)(शिरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 104100 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | शेजीच्या पाव्हण्याला दादा म्हणीते दाटुन बंधु माझ्या सोयर्याला सर येईना कुठुन śējīcyā pāvhaṇyālā dādā mhaṇītē dāṭuna bandhu mājhyā sōyaryālā sara yēīnā kuṭhuna | ✎ Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother But what comparison can there be with my own brother ▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(दादा)(म्हणीते)(दाटुन) ▷ Brother my (सोयर्याला)(सर)(येईना)(कुठुन) | pas de traduction en français |
[49] id = 104324 ✓ मांडे सरू - Mande Saru | शेजीचा पाव्हणा दादा म्हणता गेला पुढी बंधु माझा सोयरा टाकी टांग्यातुन उडी śējīcā pāvhaṇā dādā mhaṇatā gēlā puḍhī bandhu mājhā sōyarā ṭākī ṭāṅgyātuna uḍī | ✎ Neighbour woman’s relative, I called him brother, still he went ahead My own brother, father-in-law of my son, jumps from the horse-cart ▷ (शेजीचा)(पाव्हणा)(दादा)(म्हणता) has_gone (पुढी) ▷ Brother my (सोयरा)(टाकी)(टांग्यातुन)(उडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[21] id = 77830 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca | ✎ A house with four inner courtyards, my grindmill is precious My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around ▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच) ▷ Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 77887 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī | ✎ A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah My elder brother, the merchant, ties his horse ▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी) ▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 103721 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty My brother’s mare is drinking water from the tank ▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती) ▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती) | pas de traduction en français |
[149] id = 104447 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda | वाटना बघयते उभी राहुन माळाला बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the open ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[50] id = 77914 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला) | pas de traduction en français |
[44] id = 77942 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha | ✎ Murali* for sister, nephew gets ready before brother My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare ▷ To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट) ▷ Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[44] id = 77986 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | सम्रत सोयरा लईदा येयाचा गात तुझ्या घोड्याच दाण आमच्या घंगाळ भिज samrata sōyarā līdā yēyācā gāta tujhyā ghōḍyāca dāṇa āmacyā ghaṅgāḷa bhija | ✎ My rich Vyahi* came singing many times Gram for his horse was soaked in our vessel ▷ (सम्रत)(सोयरा)(लईदा)(येयाचा)(गात) ▷ Your (घोड्याच)(दाण)(आमच्या)(घंगाळ)(भिज) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 77977 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी िंचधीला चिंधी देते गाठी nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī | ✎ For the sake of my younger brother, I maintain good relations with my sister-in-law I keep on tying the rags together, I don’t let our relations break ▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी) ▷ (िंचधीला) rag give (गाठी) | pas de traduction en français |
[88] id = 77978 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | दिवाळीच्या दिशी िंचधीला चिंधी देते गाठी नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी divāḷīcyā diśī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī | ✎ On Diwali* day, keep the bickering aside For my younger brother’s sake, I am nice to my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(िंचधीला) rag give (गाठी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 76055 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[58] id = 84877 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण सरण जळ सावलीला सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 86637 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरणाची लई बायानों मौज पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 106412 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, I like it very much Uncle and nephew are there to be my pall-bearers ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी) ▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 84918 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच पाणी कंथाच्या हातीच āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca pāṇī kanthācyā hātīca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच) ▷ Water, (कंथाच्या)(हातीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 96070 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण मला सोमवारी यावु जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु) ▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 96069 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण मला सोमवारी मिळ कपाळीला कुंकू शीळ āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa kapāḷīlā kuṅkū śīḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday Kunku* on my forehead is stale (from yesterday) ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ) ▷ (कपाळीला) kunku (शीळ) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 96071 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 109520 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household chores to my daughter-in-law Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him ▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला) ▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[57] id = 109288 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka | सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हीवाची sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hīvācī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning ▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची) ▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हीवाची) | pas de traduction en français |