Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मानवली - Manawali
(115 records)

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[59] id = 55049
मांडे सरू - Mande Saru
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोतीयाचे घोस त्यांच्या बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtīyācē ghōsa tyāñcyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have clusters of pearls
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोतीयाचे)(घोस)(त्यांच्या)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[2] id = 56053
मांडे सरू - Mande Saru
लंकेवरी जाळ जळ सोनियाच्या भिंती
रावण झाले चिंतागती कस केले मारवती
laṅkēvarī jāḷa jaḷa sōniyācyā bhintī
rāvaṇa jhālē cintāgatī kasa kēlē māravatī
no translation in English
▷  To_Lanka (जाळ)(जळ)(सोनियाच्या)(भिंती)
▷  Ravan become (चिंतागती) how (केले) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[26] id = 94700
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चांदीच्या उंबरावती आहेत सोन्याच्या कमानी
सिताच्या जीवासाठी लंका पाहीली रामानी
cāndīcyā umbarāvatī āhēta sōnyācyā kamānī
sitācyā jīvāsāṭhī laṅkā pāhīlī rāmānī
Mansions in silver have arches in gold
For the sake of Sita, Ram saw Lanka*
▷ (चांदीच्या)(उंबरावती)(आहेत) of_gold (कमानी)
▷  Of_Sita (जीवासाठी)(लंका)(पाहीली)(रामानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[15] id = 95200
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदीच्या रथावरी अभिमानाची नदर
यादव तिचे बंधु झाके शालुने पदर
dhurapadīcyā rathāvarī abhimānācī nadara
yādava ticē bandhu jhākē śālunē padara
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(रथावरी)(अभिमानाची)(नदर)
▷ (यादव)(तिचे) brother (झाके)(शालुने)(पदर)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[20] id = 95035
मांडे सरू - Mande Saru
कापील कंरगळी रक्ता लागले पन्हाळ
बहिण सुभद्रा िंचधी धुंडीती हिल्लाळ
kāpīla kaṇragaḷī raktā lāgalē panhāḷa
bahiṇa subhadrā iñcadhī dhuṇḍītī hillāḷa
no translation in English
▷ (कापील)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पन्हाळ)
▷  Sister (सुभद्रा)(िंचधी)(धुंडीती)(हिल्लाळ)
pas de traduction en français
[22] id = 95037
मांडे सरू - Mande Saru
धुरपती म्हणे मला सका बंधु कुठ
आहेराच धिंड आले द्वारकेचा वाट
dhurapatī mhaṇē malā sakā bandhu kuṭha
āhērāca dhiṇḍa ālē dvārakēcā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणे)(मला)(सका) brother (कुठ)
▷ (आहेराच)(धिंड) here_comes (द्वारकेचा)(वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 95038
मांडे सरू - Mande Saru
कापली कंरगळी रक्ता लागले पाठ
बहिण सुभद्रा बोल चिंधी सापडना कुठ
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalē pāṭha
bahiṇa subhadrā bōla cindhī sāpaḍanā kuṭha
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पाठ)
▷  Sister (सुभद्रा) says rag (सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 95039
मांडे सरू - Mande Saru
द्रोपदाबाईने भाऊ धर्माचा जोडीला
आंगवरील पातळ तिने नवा कोरा फाडीला
drōpadābāīnē bhāū dharmācā jōḍīlā
āṅgavarīla pātaḷa tinē navā kōrā phāḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाईने) brother (धर्माचा)(जोडीला)
▷ (आंगवरील)(पातळ)(तिने)(नवा)(कोरा)(फाडीला)
pas de traduction en français
[54] id = 95182
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
पेटी तबल्याची चोळी बारीक रेशमाचा दोरा
बोलती धुरपती चाटी यादवाचा खरा
pēṭī tabalyācī cōḷī bārīka rēśamācā dōrā
bōlatī dhurapatī cāṭī yādavācā kharā
no translation in English
▷ (पेटी)(तबल्याची) blouse (बारीक)(रेशमाचा)(दोरा)
▷ (बोलती)(धुरपती)(चाटी)(यादवाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[76] id = 96089
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
मायबापानी लेक दिली वाटवरल्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने तिला पालखी बसायला
māyabāpānī lēka dilī vāṭavaralyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē tilā pālakhī basāyalā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (मायबापानी)(लेक)(दिली)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[25] id = 96088
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
मायबाप बोलत्यात लेकी देवुन आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीण झालो नाही
māyabāpa bōlatyāta lēkī dēvuna ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīṇa jhālō nāhī
Mother and father say, daughter, we have got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(लेकी)(देवुन)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीण)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[181] id = 96091
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी
राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी
āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī
rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī
Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it
My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी)
▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[71] id = 103095
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेकीचा जलम काय घातीला देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[75] id = 105462
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची
सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची
lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī
savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī
A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share
He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[162] id = 85394
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
My daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[32] id = 85551
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
धन संपत्तीची नार हंड्याभांड्याशी वाडा चढ
गेली संपदा निघुन पाया कुंभाराच्या पड
dhana sampattīcī nāra haṇḍyābhāṇḍyāśī vāḍā caḍha
gēlī sampadā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich and prosperous woman climbs her house with metal vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंड्याभांड्याशी)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[6] id = 85547
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस
अशी अंगणी जळती तुळस
rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa
aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa
She became a widow, widowhood was like charcoal
It’s like tulasi* drying up in the courtyard
▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस)
▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 85548
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडव घाली अशील तलवारीची धार
होतो गोताला उपकार
rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra
hōtō gōtālā upakāra
Widowhood is like the blade of a sword
Her family feels happy when she leads a virtuous life
▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार)
▷ (होतो)(गोताला)(उपकार)
pas de traduction en français
[8] id = 85549
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली
साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली
rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī
sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī
To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared
My Salubai*, my daughter, she led a stoic life
▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली)
▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[46] id = 106491
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[332] id = 85404
मांडे लिलावती - mande Lilawati
दुसरी माझी ओवी गाते मी गुमाणीत
गुरु माझे पंढरीत सावळे पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī gātē mī gumāṇīta
guru mājhē paṇḍharīta sāvaḷē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाते) I (गुमाणीत)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[335] id = 85554
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
तिसरी माझी ओवी मी गायीली गरबडीन
देवा तुम्हाले आवडीन
tisarī mājhī ōvī mī gāyīlī garabaḍīna
dēvā tumhālē āvaḍīna
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I (गायीली)(गरबडीन)
▷ (देवा)(तुम्हाले)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[52] id = 110730
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
सहज बोलण्याचा देवाला राग आला
रथ भिमान आडवीला घेवुन जा धुरपदीला
sahaja bōlaṇyācā dēvālā rāga ālā
ratha bhimāna āḍavīlā ghēvuna jā dhurapadīlā
no translation in English
▷ (सहज)(बोलण्याचा)(देवाला)(राग) here_comes
▷ (रथ)(भिमान)(आडवीला)(घेवुन)(जा)(धुरपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[233] id = 85416
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
गाव पंढरीची पांढर नांगरली
ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली
gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī
jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī
A field in Pandhari is ploughed
Prakash Maharaj has cleared the space for his Yagnya*
▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[30] id = 85498
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी
तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 85499
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया
वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया
jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā
vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā
I shall go to Pandhari, all women from our lane are there
Anusuya, my elder daughter is among them
▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[30] id = 85498
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी
तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 85499
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया
वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया
jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā
vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā
I shall go to Pandhari, all women from our lane are there
Anusuya, my elder daughter is among them
▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[375] id = 94197
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन
सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन
paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna
sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna
I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi*
I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife
▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन)
▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[46] id = 85930
मांडे सरू - Mande Saru
पंढरपुरमधी जायाला सोबत नाही कुणी
पुढे विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharapuramadhī jāyālā sōbata nāhī kuṇī
puḍhē viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपुरमधी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढे) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[167] id = 85489
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
दर्शनाला जायाला मीत बसले बारीला
सका माझ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हरिला
darśanālā jāyālā mīta basalē bārīlā
sakā mājhyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī harilā
To go for Darshan*, I stand in the queue
My friend Vitthal*, my Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (दर्शनाला)(जायाला)(मीत)(बसले)(बारीला)
▷ (सका) my (विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[168] id = 85490
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर
इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra
iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra
All, small and big, from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to Mohan on the brick from here
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर)
▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[34] id = 85803
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
आषाढी वारीला मला भारीला झाल उन
सख्या माझ्यान दिली भेट गेला शिन
āṣāḍhī vārīlā malā bhārīlā jhāla una
sakhyā mājhyāna dilī bhēṭa gēlā śina
For Ashadhi* Vari*, it became too hot for me
I met my friend (Vitthal*) and I forgot the exhaustion
▷ (आषाढी)(वारीला)(मला)(भारीला)(झाल)(उन)
▷ (सख्या)(माझ्यान)(दिली)(भेट) has_gone (शिन)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 85805
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरी जाते एकादशी नेटात
हरि माझ विठ्ठल भेटले वाटेत
paṇḍharī jātē ēkādaśī nēṭāta
hari mājha viṭhṭhala bhēṭalē vāṭēta
I go to Pandhari on Ekadashi* resolutely
My Vitthal*, my Hari*, met me on the way
▷ (पंढरी) am_going (एकादशी)(नेटात)
▷ (हरि) my Vitthal (भेटले)(वाटेत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[45] id = 93624
मांडे सरू - Mande Saru
अस पुण्य केल कुंभाराच्या विठाबाई
हारी सक्याचे पाऊल सापडले कोण्या ठायी
asa puṇya kēla kumbhārācyā viṭhābāī
hārī sakyācē pāūla sāpaḍalē kōṇyā ṭhāyī
Potter’s brick has done such good deeds
Friend Hari*’s foot, where did you find it
▷ (अस)(पुण्य) did (कुंभाराच्या)(विठाबाई)
▷ (हारी)(सक्याचे)(पाऊल)(सापडले)(कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[134] id = 85931
मांडे सरू - Mande Saru
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
नामदेव शिंपी झाला
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
nāmadēva śimpī jhālā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* becomes the tailor
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[148] id = 85492
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
बाई रुकमीण म्हणीती देवा सुरती काय केली
दोहिच एक मोल चोळी पातळाला दिली
bāī rukamīṇa mhaṇītī dēvā suratī kāya kēlī
dōhica ēka mōla cōḷī pātaḷālā dilī
Woman, Rukhmin* asks God, what did you do in Surat
I paid the same price for both, sari and blouse
▷  Woman (रुकमीण)(म्हणीती)(देवा)(सुरती) why shouted
▷ (दोहिच)(एक)(मोल) blouse sari (दिली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[25] id = 92476
मांडे सरू - Mande Saru
पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत
आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत
paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta
ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta
In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning
Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin
▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत)
▷  Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[34] id = 85644
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी
देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी
viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī
dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me
It was night by the time God returned from Hastinapur market
▷  Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी)
▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[87] id = 93784
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरपुरामधी बुक्याची वढा वढी
बोलते रुखमीण मला सवती बांधा माडी
paṇḍharapurāmadhī bukyācī vaḍhā vaḍhī
bōlatē rukhamīṇa malā savatī bāndhā māḍī
In Pandharpur, people are pulling each other for bukka*
Rukhmin* says, build a separate house for me
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याची)(वढा)(वढी)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(मला)(सवती)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[125] id = 94243
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदीच्या घरा देव गेलेत सहज
वाट लावा धुरपदीला दिवाळी पाच रोज
dhurapadīcyā gharā dēva gēlēta sahaja
vāṭa lāvā dhurapadīlā divāḷī pāca rōja
God casually went to Draupadi*’s house
Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali*
▷ (धुरपदीच्या) house (देव)(गेलेत)(सहज)
▷ (वाट) put (धुरपदीला)(दिवाळी)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[189] id = 85491
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
विठ्ठल म्हणीतो गोष्ट रुखमीणी जाणावी
दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावी
viṭhṭhala mhaṇītō gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī
divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvī
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[191] id = 85493
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी
नंदच्या नात्यान राही रुकमीण ओवाळी
dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī
nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[192] id = 85494
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदी रथ आला रावुळी नीट
नंदच्या नात्यान राही रुकमीण भेट
dhurapadī ratha ālā rāvuḷī nīṭa
nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa bhēṭa
Draupadi*’s chariot came straight near the temple
Rahi Rukhmini* are her sisters-in-law by relation, they go and meet her
▷ (धुरपदी)(रथ) here_comes (रावुळी)(नीट)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(भेट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[193] id = 85495
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या येशीपुढ
नंदच्या नात्यान राही रुकमीण पाया पड
dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā yēśīpuḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur boundary
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(येशीपुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[194] id = 85496
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
अंगणात रथ रथ जुपील घोड
हरणावतीला जाया देवाची गडबड
aṅgaṇāta ratha ratha jupīla ghōḍa
haraṇāvatīlā jāyā dēvācī gaḍabaḍa
The chariot is in the courtyard, a horse is harnessed to it
God is busy making preparations to go to Aranavati
▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(जुपील)(घोड)
▷ (हरणावतीला)(जाया) God (गडबड)
pas de traduction en français
[195] id = 85497
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
अंगणात रथ रथ विठ्ठलरायाचा
बहिण धुरपदा आणाया हरणावती जायाचा
aṅgaṇāta ratha ratha viṭhṭhalarāyācā
bahiṇa dhurapadā āṇāyā haraṇāvatī jāyācā
The chariot is in the courtyard, it belongs to Vitthalraya
He is going to fetch his sister Draupadi* from Aranavati
▷ (अंगणात)(रथ)(रथ)(विठ्ठलरायाचा)
▷  Sister (धुरपदा)(आणाया)(हरणावती)(जायाचा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[196] id = 85527
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
विठ्ठल म्हणीतो घाल धुरपदी न्हावु
रसाळ लिंबु लावु शीण सासरीचा काढु
viṭhṭhala mhaṇītō ghāla dhurapadī nhāvu
rasāḷa limbu lāvu śīṇa sāsarīcā kāḍhu
Vitthal* says (to Rukhmini*), give a bath to Draupadi*
Apply a juicy lemon to get rid of her fatigue from her in-laws’ house
▷  Vitthal (म्हणीतो)(घाल)(धुरपदी)(न्हावु)
▷ (रसाळ)(लिंबु) apply (शीण)(सासरीचा)(काढु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[205] id = 85903
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
सव्वाखंडीचे लाडु सव्वा खंडीची पापडी
धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी
savvākhaṇḍīcē lāḍu savvā khaṇḍīcī pāpaḍī
dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī
(Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries
God left in a hurry to fetch Draupadi*
▷ (सव्वाखंडीचे)(लाडु)(सव्वा)(खंडीची)(पापडी)
▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[216] id = 85954
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
रुखमीण म्हणीती घाला धुरपदी येणी
बोलली राहीबाई गुतली लवगांनी फणी
rukhamīṇa mhaṇītī ghālā dhurapadī yēṇī
bōlalī rāhībāī gutalī lavagānnī phaṇī
Rukhmin* says, Draupadi*, tie your plait
Rahibai says, your comb is caught in the knots of your hair
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(घाला)(धुरपदी)(येणी)
▷ (बोलली) Rahibai (गुतली)(लवगांनी)(फणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[260] id = 93871
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
अंगणात रथ रथा जुपील हरण
बहिण धुरपदी आणाया स्वार झाले नारायण
aṅgaṇāta ratha rathā jupīla haraṇa
bahiṇa dhurapadī āṇāyā svāra jhālē nārāyaṇa
The chariot is in the courtyard, a deer is harnessed to it
Narayan climbs on the chariot to bring sister Draupadi*
▷ (अंगणात)(रथ)(रथा)(जुपील)(हरण)
▷  Sister (धुरपदी)(आणाया)(स्वार) become (नारायण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[2] id = 93643
मांडे सरू - Mande Saru
पंढरपुरापासुन गोपाळपुराला सुरुंग
जनाच्या महालाला रात आले पांडुरंग
paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapurālā suruṅga
janācyā mahālālā rāta ālē pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* came to Jana*’s house at night
▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुराला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महालाला)(रात) here_comes (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[185] id = 85502
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरीला जाया मन माझ जाऊ राहु
नामदेव पायरीला त्याचे दर्शन घेऊ
paṇḍharīlā jāyā mana mājha jāū rāhu
nāmadēva pāyarīlā tyācē darśana ghēū
I feel very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मन) my (जाऊ)(राहु)
▷ (नामदेव)(पायरीला)(त्याचे)(दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[87] id = 85731
मांडे सरू - Mande Saru
चंद्रभागेच्या अंघोळीला कुंडलीकाच दर्शन
बोलते रुखमीण विटेवरी राजा कोण
candrabhāgēcyā aṅghōḷīlā kuṇḍalīkāca darśana
bōlatē rukhamīṇa viṭēvarī rājā kōṇa
One gets Kundalik*’s Darshan* while bathing in Chandrabhaga*
Rukhmin* says, who is this king on the brick
▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीला)(कुंडलीकाच)(दर्शन)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(विटेवरी) king who
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[308] id = 85485
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरी पंढरी काय केल्यानी घडना
विटवरल्या हरिचा मला विसर पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyānī ghaḍanā
viṭavaralyā haricā malā visara paḍanā
Somehow, I have not been able to go to Pandhari
I cannot forget Hari*, standing on the brick
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यानी)(घडना)
▷ (विटवरल्या)(हरिचा)(मला)(विसर)(पडना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[314] id = 86085
मांडे सरू - Mande Saru
पंढरपुराची विठ्ठला पाठीला (देवळाच्या मागे पाया पडतात)
अबीर बुक्कयाचा बाजार संतानी लुटीला
paṇḍharapurācī viṭhṭhalā pāṭhīlā (dēvaḷācyā māgē pāyā paḍatāta)
abīra bukkayācā bājāra santānī luṭīlā
Pandharpur has the backing of Vitthal*
Varkaris* purchased abir* and bukka* in plenty
▷ (पंढरपुराची) Vitthal (पाठीला) ( (देवळाच्या)(मागे)(पाया)(पडतात) )
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार)(संतानी)(लुटीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[315] id = 86086
मांडे लिलावती - mande Lilawati
पंढरी पंढरी नाही पाहिली वेड्यान
नंदी राबती भाड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī vēḍyāna
nandī rābatī bhāḍyāna
Pandhari, Pandhari, the simpleton has not seen it
Bullock carts can be hired there
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(वेड्यान)
▷ (नंदी)(राबती)(भाड्यान)
pas de traduction en français


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[12] id = 91621
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा
काशी करुनी आला राजा
āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā
kāśī karunī ālā rājā
There are golden flag on the way to Alandi*
The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा)
▷  How (करुनी) here_comes king
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[37] id = 91627
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सोन्याचा पिंपळ नाही कुणाच्या गावाला
आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kuṇācyā gāvālā
āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कुणाच्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[38] id = 91628
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान
ज्ञानदेव वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna
jñānadēva vācē pōthī muktābāī dētē kāna
The golden Pimpal tree has a studded leaf
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[129] id = 91492
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरी पंढरी पासुन देहुला दिला धक्का
आळंदीत माझा सका सासवडला सोपानकाका
paṇḍharī paṇḍharī pāsuna dēhulā dilā dhakkā
āḷandīta mājhā sakā sāsavaḍalā sōpānakākā
From Pandhari, I have come to Dehu
My friend is in Alandi*, Sopankaka is in Saswad
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुन) to_Dehu (दिला)(धक्का)
▷ (आळंदीत) my (सका)(सासवडला)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[61] id = 98461
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
सोन्याचा लगाम धर्म राजाच्या हातात
बोलले पाडुंरग बसल धुरपदी रथात
sōnyācā lagāma dharma rājācyā hātāta
bōlalē pāḍuṇraga basala dhurapadī rathāta
no translation in English
▷  Of_gold (लगाम)(धर्म)(राजाच्या)(हातात)
▷  Says (पाडुंरग)(बसल)(धुरपदी)(रथात)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[73] id = 98462
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदी येळती निरशा दुधात शेवया
बसा यादव जेवया
dhurapadī yēḷatī niraśā dudhāta śēvayā
basā yādava jēvayā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(येळती)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (बसा)(यादव)(जेवया)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[34] id = 57205
मांडे सरू - Mande Saru
मळ्याच्या मळ्यात फुले तोडीते वटीला
गुरु उभे किर्तनाला हार गुंफून घातीला
maḷyācyā maḷyāta phulē tōḍītē vaṭīlā
guru ubhē kirtanālā hāra gumphūna ghātīlā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(फुले)(तोडीते)(वटीला)
▷ (गुरु)(उभे)(किर्तनाला)(हार)(गुंफून)(घातीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[5] id = 97744
मांडे सरू - Mande Saru
माळीनबाई फुल दे ग कवळी वेल
गुरु माझ्या महाराजाचे झाले किर्तनाची वेळ
māḷīnabāī fula dē ga kavaḷī vēla
guru mājhyā mahārājācē jhālē kirtanācī vēḷa
no translation in English
▷ (माळीनबाई) flowers (दे) * (कवळी)(वेल)
▷ (गुरु) my (महाराजाचे) become (किर्तनाची)(वेळ)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[2] id = 57209
मांडे सरू - Mande Saru
सभा मंडपाखाली जाई जुईची आसन
गुरु शिष्याचे भाषण
sabhā maṇḍapākhālī jāī juīcī āsana
guru śiṣyācē bhāṣaṇa
no translation in English
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(जाई)(जुईची)(आसन)
▷ (गुरु)(शिष्याचे)(भाषण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[24] id = 85025
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
नको म्हणु पुता मावलीला केगामती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[64] id = 87680
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना
दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा
caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā
dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā
He has four sons, he will have four daughters-in-law
My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath
▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना)
▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[24] id = 96319
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड
नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड
jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa
nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड)
▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[53] id = 84973
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
बयाच उसन माझ्या जलमापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन)
pas de traduction en français
[55] id = 84975
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
शेजीच उसन आहे आदुली पायली
बयाच उसण्याची सय नाही राहिली
śējīca usana āhē ādulī pāyalī
bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली)
pas de traduction en français
[56] id = 84976
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी
फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी
bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī
phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī
no translation in English
▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी)
▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water,
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[90] id = 87681
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
शंभर गणगोत काय करु गोताला
बया माझ्या गवळणीला मया एकल्या माताला
śambhara gaṇagōta kāya karu gōtālā
bayā mājhyā gavaḷaṇīlā mayā ēkalyā mātālā
no translation in English
▷ (शंभर)(गणगोत) why (करु)(गोताला)
▷ (बया) my (गवळणीला)(मया)(एकल्या)(माताला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[160] id = 87679
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
काशीच्या लोकाला काशीचा दंडक
गंगु तुझ्या तासावरी चांदसुर्याचा मंडप
kāśīcyā lōkālā kāśīcā daṇḍaka
gaṅgu tujhyā tāsāvarī cāndasuryācā maṇḍapa
no translation in English
▷ (काशीच्या)(लोकाला)(काशीचा)(दंडक)
▷ (गंगु) your (तासावरी)(चांदसुर्याचा)(मंडप)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[31] id = 85024
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
बोबड बोलत पाऊल टाकत देवड
माझ्या राघुच्या बाळाची माझ्या जीवाला आवड
bōbaḍa bōlata pāūla ṭākata dēvaḍa
mājhyā rāghucyā bāḷācī mājhyā jīvālā āvaḍa
With his baby talk, he hops around
I am very fond of my son Raghu*’s son
▷ (बोबड) speak (पाऊल)(टाकत)(देवड)
▷  My (राघुच्या)(बाळाची) my (जीवाला)(आवड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[98] id = 53687
मांडे सरू - Mande Saru
रांगत खेळत बाळ उंबरा येंगत
मला सोन्याचा ढिग दिस बाळ माझा
rāṅgata khēḷata bāḷa umbarā yēṅgata
malā sōnyācā ḍhiga disa bāḷa mājhā
During the course of playing and crawling, my little child climbs the threshold
My son appears to me like a heap of gold
▷ (रांगत)(खेळत) son (उंबरा)(येंगत)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) son my
pas de traduction en français
[182] id = 87664
मांडे सरू - Mande Saru
रांगत खेळत बाळ आला इसाव्याला
मांडी देते बसायला बाळा माझ्या हरणाला
rāṅgata khēḷata bāḷa ālā isāvyālā
māṇḍī dētē basāyalā bāḷā mājhyā haraṇālā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my child, my little one, my lap to sit
▷ (रांगत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायला) child my (हरणाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[25] id = 86986
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी
घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी
daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī
ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī
Though I am physically here, all my heart is with you
I can’t stay without you for a minute, what can I do
▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी)
▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[25] id = 98879
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा
राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा
causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā
rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā
A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist
My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district
▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[30] id = 107165
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा
सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा
lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā
suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā
Son puts water in the mouth, daughter is fanning
My daughter’s daughter-in-law sprinkles water
Cart carrying my husband is gone
▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा)
▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[104] id = 105539
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी
असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī
asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of mixing milk
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी)
▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[263] id = 106221
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडक्या लेकीची वटी सांडली गव्हाची
साविता माझी करणी मावस भावाची
lāḍakyā lēkīcī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāvitā mājhī karaṇī māvasa bhāvācī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (साविता) my doing (मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[275] id = 107516
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला
टाकली सतरंजी मग झोपली भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā
ṭākalī satarañjī maga jhōpalī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला)
▷ (टाकली)(सतरंजी)(मग)(झोपली)(भुईला)
pas de traduction en français
[278] id = 107519
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडक्या लेकीचा लाड हिचा सौताड सासर
राधीकाला माझ्या नित घडो रामेश्वर
lāḍakyā lēkīcā lāḍa hicā sautāḍa sāsara
rādhīkālā mājhyā nita ghaḍō rāmēśvara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(हिचा)(सौताड)(सासर)
▷ (राधीकाला) my (नित)(घडो)(रामेश्वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[144] id = 106265
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
गोरीच गोरपण दाताला दातवान
पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण
gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna
pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa
Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth
Radha, my own daughter is with me, I feel relieved
▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान)
▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[16] id = 105464
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा
गवळण माझी माता
kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā
gavaḷaṇa mājhī mātā
I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles
She is my mother
▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how
▷ (गवळण) my (माता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[103] id = 105156
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा
सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā
savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[162] id = 103218
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
असा पाव्हणा आला कोण पाव्हणी टेकीचा
कंत लाडक्या लेकीचा
asā pāvhaṇā ālā kōṇa pāvhaṇī ṭēkīcā
kanta lāḍakyā lēkīcā
no translation in English
▷ (असा)(पाव्हणा) here_comes who (पाव्हणी)(टेकीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)
pas de traduction en français
[177] id = 105133
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेक म्हणुनी लेक मोठी लवंग आगजाळ
असा जावई सावळ गुणाच जाईफळ
lēka mhaṇunī lēka mōṭhī lavaṅga āgajāḷa
asā jāvaī sāvaḷa guṇāca jāīphaḷa
no translation in English
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(मोठी)(लवंग)(आगजाळ)
▷ (असा)(जावई)(सावळ)(गुणाच)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[184] id = 105489
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जावई सावळ्याला पहाट अंघोळीची सव
याची राधा माझ्या वीज चौकामधी लव
jāvaī sāvaḷyālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
yācī rādhā mājhyā vīja caukāmadhī lava
no translation in English
▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (याची)(राधा) my (वीज)(चौकामधी) put
pas de traduction en français
[189] id = 106190
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
बसाया बसकर टाका सतरंजीवरी जान
जावई सावळ्याच गादी जोगा महिमान
basāyā basakara ṭākā satarañjīvarī jāna
jāvaī sāvaḷyāca gādī jōgā mahimāna
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाका)(सतरंजीवरी)(जान)
▷ (जावई)(सावळ्याच)(गादी)(जोगा)(महिमान)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[88] id = 77854
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
UVS-48
असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला
नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला
asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā
nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā
He went out of station, I did not worry
I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother
▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did
▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[53] id = 77799
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई
घडीभर करमना ह्याला गत करु काही
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī
ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī
For your sake, I have become restless
I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do
▷  Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई)
▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[54] id = 77845
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
UVS-48
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन
सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna
savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna
For your sake, I shall give my life (says the sister)
Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation
▷  Your (जीवासाठी) life my (देईन)
▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[64] id = 77853
मांडे सरू - Mande Saru
UVS-48
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद अवघड
बंधवाला झाली दिष्ट काही पाऊल वाकड
maḷyācyā maḷyāta isabanda avaghaḍa
bandhavālā jhālī diṣṭa kāhī pāūla vākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is difficult to find
Brother came under the influence of an evil eye, go and fetch it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(अवघड)
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(काही)(पाऊल)(वाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[37] id = 36420
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
नेनंत्या बंधु तुला बहिण समयाच्या शिरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
nēnantyā bandhu tulā bahiṇa samayācyā śirī
Teeth blackened with tobacco, a red horizontal line on the forehead
Younger brother, your sister is always there when you need
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷ (नेनंत्या) brother to_you sister (समयाच्या)(शिरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[44] id = 104100
मांडे सरू - Mande Saru
शेजीच्या पाव्हण्याला दादा म्हणीते दाटुन
बंधु माझ्या सोयर्याला सर येईना कुठुन
śējīcyā pāvhaṇyālā dādā mhaṇītē dāṭuna
bandhu mājhyā sōyaryālā sara yēīnā kuṭhuna
Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother
But what comparison can there be with my own brother
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(दादा)(म्हणीते)(दाटुन)
▷  Brother my (सोयर्याला)(सर)(येईना)(कुठुन)
pas de traduction en français
[49] id = 104324
मांडे सरू - Mande Saru
शेजीचा पाव्हणा दादा म्हणता गेला पुढी
बंधु माझा सोयरा टाकी टांग्यातुन उडी
śējīcā pāvhaṇā dādā mhaṇatā gēlā puḍhī
bandhu mājhā sōyarā ṭākī ṭāṅgyātuna uḍī
Neighbour woman’s relative, I called him brother, still he went ahead
My own brother, father-in-law of my son, jumps from the horse-cart
▷ (शेजीचा)(पाव्हणा)(दादा)(म्हणता) has_gone (पुढी)
▷  Brother my (सोयरा)(टाकी)(टांग्यातुन)(उडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[21] id = 77830
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच
मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच
causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca
maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca
A house with four inner courtyards, my grindmill is precious
My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around
▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच)
▷  Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 77887
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी
वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी
causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī
vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī
A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah
My elder brother, the merchant, ties his horse
▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी)
▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी)
pas de traduction en français
[29] id = 103721
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती
बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती
causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī
bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī
A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty
My brother’s mare is drinking water from the tank
▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती)
▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[149] id = 104447
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
वाटना बघयते उभी राहुन माळाला
बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला
vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā
bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the open ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[50] id = 77914
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला
नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला
samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā
nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[44] id = 77942
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट
बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ
bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa
bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha
Murali* for sister, nephew gets ready before brother
My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare
▷  To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट)
▷  Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[44] id = 77986
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सम्रत सोयरा लईदा येयाचा गात
तुझ्या घोड्याच दाण आमच्या घंगाळ भिज
samrata sōyarā līdā yēyācā gāta
tujhyā ghōḍyāca dāṇa āmacyā ghaṅgāḷa bhija
My rich Vyahi* came singing many times
Gram for his horse was soaked in our vessel
▷ (सम्रत)(सोयरा)(लईदा)(येयाचा)(गात)
▷  Your (घोड्याच)(दाण)(आमच्या)(घंगाळ)(भिज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[46] id = 77977
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी
िंचधीला चिंधी देते गाठी
nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī
iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī
For the sake of my younger brother, I maintain good relations with my sister-in-law
I keep on tying the rags together, I don’t let our relations break
▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी)
▷ (िंचधीला) rag give (गाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[88] id = 77978
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
दिवाळीच्या दिशी िंचधीला चिंधी देते गाठी
नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी
divāḷīcyā diśī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī
nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī
On Diwali* day, keep the bickering aside
For my younger brother’s sake, I am nice to my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(िंचधीला) rag give (गाठी)
▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[53] id = 76055
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[58] id = 84877
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण सरण जळ सावलीला
सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā
saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[38] id = 86637
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरणाची लई बायानों मौज
पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja
puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 106412
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी
खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी
āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī
khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī
Death as an Ahev* woman, I like it very much
Uncle and nephew are there to be my pall-bearers
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी)
▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[52] id = 84918
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच
पाणी कंथाच्या हातीच
āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca
pāṇī kanthācyā hātīca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[59] id = 96070
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण मला सोमवारी यावु
जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu
jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु)
▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[108] id = 96069
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण मला सोमवारी मिळ
कपाळीला कुंकू शीळ
āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa
kapāḷīlā kuṅkū śīḷa
Death as an Ahev* woman came to me on Monday
Kunku* on my forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ)
▷ (कपाळीला) kunku (शीळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[67] id = 96071
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु
तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु
āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu
ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[28] id = 109520
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला
रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला
gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā
rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household chores to my daughter-in-law
Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him
▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला)
▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[57] id = 109288
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची
तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हीवाची
sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī
tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hīvācī
Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret
You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning
▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची)
▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हीवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ questions Mārutī
  3. Stories
  4. Honour of brother
  5. Dear one
  6. A lot due to one’s fate, naśiba
  7. A lot due to karma
  8. Brother’s presence and rites
  9. A burden to her parents
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Warning:“Your wealth will perish”
  12. Widow
  13. Mother teaches
  14. Singing to Rām and gods
  15. Sister Subhadrā
  16. Halts on the way
  17. Friends
  18. Ekadashi
  19. Nobody accompanies me
  20. Visiting idols in temple
  21. Viṭṭhal embraces. gives attention
  22. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  23. Rukhmini’s saris
  24. Spending time together-playing, chitchating etc
  25. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  26. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  27. Vīṭṭhal aspires to meet her
  28. Namdev
  29. Pundalik
  30. Description
  31. Golden Pipal
  32. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  33. The decision of Dharmaraja
  34. Meals served
  35. Visiting Guru
  36. Palanquin
  37. Gurus and brother
  38. Where then was your wife
  39. Children in plenty - a contentment
  40. Mango
  41. One can not pay back mothers loan
  42. Love, tenderness
  43. Alike centres of pilgrimage and darshan
  44. Baby is pratling
  45. Baby plays: mother forgets her fatigue
  46. Feeling of weariness
  47. “Build up a huge house”
  48. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  49. Daughter’s eating
  50. Daughter, the dear one
  51. Daughter’s fair complexion
  52. Daughter’s gait
  53. Daughter is with children
  54. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  55. Brother is out of station
  56. Sister’s dedication to brother’s life
  57. Brother struck by bad eye
  58. Many sisters and brothers
  59. Sister’s close relation as with no other man
  60. His house is impressive
  61. Brother gets good crop
  62. A week sister needs brother’s help
  63. Nephew as the mūrāli
  64. Poor brother better than wealthy vyāhī
  65. Bhaujay gets honour on account of brother
  66. Sister performing rite
  67. Rich parents versus poor husband
  68. Mother is aggrieved
  69. Let clan people assemble
  70. The death should happen on Monday night
  71. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  72. “I gave you my son”
  73. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑