Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मानवली - Manawali
(115 records)

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[59] id = 55049
मांडे सरू - Mande Saru
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोतीयाचे घोस त्यांच्या बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtīyācē ghōsa tyāñcyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have clusters of pearls
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोतीयाचे)(घोस)(त्यांच्या)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[2] id = 56053
मांडे सरू - Mande Saru
लंकेवरी जाळ जळ सोनियाच्या भिंती
रावण झाले चिंतागती कस केले मारवती
laṅkēvarī jāḷa jaḷa sōniyācyā bhintī
rāvaṇa jhālē cintāgatī kasa kēlē māravatī
Lanka* is on fire, the gold walls are burning
Ravan* is worried, what have you done, Maruti*
▷  To_Lanka (जाळ)(जळ)(सोनियाच्या)(भिंती)
▷  Ravan become (चिंतागती) how (केले) Maruti
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[26] id = 94700
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
चांदीच्या उंबरावती आहेत सोन्याच्या कमानी
सिताच्या जीवासाठी लंका पाहीली रामानी
cāndīcyā umbarāvatī āhēta sōnyācyā kamānī
sitācyā jīvāsāṭhī laṅkā pāhīlī rāmānī
Mansions in silver have arches in gold
For the sake of Sita, Ram saw Lanka*
▷ (चांदीच्या)(उंबरावती)(आहेत) of_gold (कमानी)
▷  Of_Sita (जीवासाठी)(लंका)(पाहीली)(रामानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[15] id = 95200
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
धुरपदीच्या रथावरी अभिमानाची नदर
यादव तिचे बंधु झाके शालुने पदर
dhurapadīcyā rathāvarī abhimānācī nadara
yādava ticē bandhu jhākē śālunē padara
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(रथावरी)(अभिमानाची)(नदर)
▷ (यादव)(तिचे) brother (झाके)(शालुने)(पदर)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[20] id = 95035
मांडे सरू - Mande Saru
कापील कंरगळी रक्ता लागले पन्हाळ
बहिण सुभद्रा िंचधी धुंडीती हिल्लाळ
kāpīla kaṇragaḷī raktā lāgalē panhāḷa
bahiṇa subhadrā iñcadhī dhuṇḍītī hillāḷa
no translation in English
▷ (कापील)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पन्हाळ)
▷  Sister (सुभद्रा)(िंचधी)(धुंडीती)(हिल्लाळ)
pas de traduction en français
[22] id = 95037
मांडे सरू - Mande Saru
धुरपती म्हणे मला सका बंधु कुठ
आहेराच धिंड आले द्वारकेचा वाट
dhurapatī mhaṇē malā sakā bandhu kuṭha
āhērāca dhiṇḍa ālē dvārakēcā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणे)(मला)(सका) brother (कुठ)
▷ (आहेराच)(धिंड) here_comes (द्वारकेचा)(वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 95038
मांडे सरू - Mande Saru
कापली कंरगळी रक्ता लागले पाठ
बहिण सुभद्रा बोल चिंधी सापडना कुठ
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalē pāṭha
bahiṇa subhadrā bōla cindhī sāpaḍanā kuṭha
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पाठ)
▷  Sister (सुभद्रा) says rag (सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 95039
मांडे सरू - Mande Saru
द्रोपदाबाईने भाऊ धर्माचा जोडीला
आंगवरील पातळ तिने नवा कोरा फाडीला
drōpadābāīnē bhāū dharmācā jōḍīlā
āṅgavarīla pātaḷa tinē navā kōrā phāḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाईने) brother (धर्माचा)(जोडीला)
▷ (आंगवरील)(पातळ)(तिने)(नवा)(कोरा)(फाडीला)
pas de traduction en français
[54] id = 95182
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
पेटी तबल्याची चोळी बारीक रेशमाचा दोरा
बोलती धुरपती चाटी यादवाचा खरा
pēṭī tabalyācī cōḷī bārīka rēśamācā dōrā
bōlatī dhurapatī cāṭī yādavācā kharā
no translation in English
▷ (पेटी)(तबल्याची) blouse (बारीक)(रेशमाचा)(दोरा)
▷ (बोलती)(धुरपती)(चाटी)(यादवाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[76] id = 96089
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
मायबापानी लेक दिली वाटवरल्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने तिला पालखी बसायला
māyabāpānī lēka dilī vāṭavaralyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē tilā pālakhī basāyalā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (मायबापानी)(लेक)(दिली)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[25] id = 96088
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
मायबाप बोलत्यात लेकी देवुन आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीण झालो नाही
māyabāpa bōlatyāta lēkī dēvuna ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīṇa jhālō nāhī
Mother and father say, daughter, we have got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(लेकी)(देवुन)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीण)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[181] id = 96091
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी
राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी
āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī
rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī
Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it
My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी)
▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[71] id = 103095
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेकीचा जलम काय घातीला देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[75] id = 105462
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची
सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची
lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī
savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī
A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share
He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[162] id = 85394
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
My daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[32] id = 85551
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
धन संपत्तीची नार हंड्याभांड्याशी वाडा चढ
गेली संपदा निघुन पाया कुंभाराच्या पड
dhana sampattīcī nāra haṇḍyābhāṇḍyāśī vāḍā caḍha
gēlī sampadā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich and prosperous woman climbs her house with metal vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंड्याभांड्याशी)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[6] id = 85547
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस
अशी अंगणी जळती तुळस
rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa
aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa
She became a widow, widowhood was like charcoal
It’s like tulasi* drying up in the courtyard
▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस)
▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 85548
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडव घाली अशील तलवारीची धार
होतो गोताला उपकार
rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra
hōtō gōtālā upakāra
Widowhood is like the blade of a sword
Her family feels happy when she leads a virtuous life
▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार)
▷ (होतो)(गोताला)(उपकार)
pas de traduction en français
[8] id = 85549
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली
साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली
rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī
sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī
To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared
My Salubai*, my daughter, she led a stoic life
▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली)
▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[46] id = 106491
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[332] id = 85404
मांडे लिलावती - mande Lilawati
दुसरी माझी ओवी गाते मी गुमाणीत
गुरु माझे पंढरीत सावळे पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī gātē mī gumāṇīta
guru mājhē paṇḍharīta sāvaḷē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाते) I (गुमाणीत)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[335] id = 85554
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
तिसरी माझी ओवी मी गायीली गरबडीन
देवा तुम्हाले आवडीन
tisarī mājhī ōvī mī gāyīlī garabaḍīna
dēvā tumhālē āvaḍīna
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I (गायीली)(गरबडीन)
▷ (देवा)(तुम्हाले)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[52] id = 110730
शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa
सहज बोलण्याचा देवाला राग आला
रथ भिमान आडवीला घेवुन जा धुरपदीला
sahaja bōlaṇyācā dēvālā rāga ālā
ratha bhimāna āḍavīlā ghēvuna jā dhurapadīlā
no translation in English
▷ (सहज)(बोलण्याचा)(देवाला)(राग) here_comes
▷ (रथ)(भिमान)(आडवीला)(घेवुन)(जा)(धुरपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[233] id = 85416
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
गाव पंढरीची पांढर नांगरली
ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली
gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī
jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī
A field in Pandhari is ploughed
Prakash Maharaj has cleared the space for his Yagnya*
▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[30] id = 85498
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी
तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 85499
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया
वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया
jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā
vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā
I shall go to Pandhari, all women from our lane are there
Anusuya, my elder daughter is among them
▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[30] id = 85498
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी
तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 85499
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया
वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया
jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā
vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā
I shall go to Pandhari, all women from our lane are there
Anusuya, my elder daughter is among them
▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[375] id = 94197
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन
सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन
paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna
sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna
I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi*
I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife
▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन)
▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[46] id = 85930
मांडे सरू - Mande Saru
पंढरपुरमधी जायाला सोबत नाही कुणी
पुढे विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharapuramadhī jāyālā sōbata nāhī kuṇī
puḍhē viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपुरमधी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढे) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[167] id = 85489
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
दर्शनाला जायाला मीत बसले बारीला
सका माझ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हरिला
darśanālā jāyālā mīta basalē bārīlā
sakā mājhyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī harilā
To go for Darshan*, I stand in the queue
My friend Vitthal*, my Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (दर्शनाला)(जायाला)(मीत)(बसले)(बारीला)
▷ (सका) my (विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[168] id = 85490
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर
इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra
iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra
All, small and big, from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to Mohan on the brick from here
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर)
▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[34] id = 85803
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
आषाढी वारीला मला भारीला झाल उन
सख्या माझ्यान दिली भेट गेला शिन
āṣāḍhī vārīlā malā bhārīlā jhāla una
sakhyā mājhyāna dilī bhēṭa gēlā śina
For Ashadhi* Vari*, it became too hot for me
I met my friend (Vitthal*) and I forgot the exhaustion
▷ (आषाढी)(वारीला)(मला)(भारीला)(झाल)(उन)
▷ (सख्या)(माझ्यान)(दिली)(भेट) has_gone (शिन)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 85805
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
पंढरी जाते एकादशी नेटात
हरि माझ विठ्ठल भेटले वाटेत
paṇḍharī jātē ēkādaśī nēṭāta
hari mājha viṭhṭhala bhēṭalē vāṭēta
I go to Pandhari on Ekadashi* resolutely
My Vitthal*, my Hari*, met me on the way
▷ (पंढरी) am_going (एकादशी)(नेटात)
▷ (हरि) my Vitthal (भेटले)(वाटेत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[45] id = 93624
मांडे सरू - Mande Saru
अस पुण्य केल कुंभाराच्या विठाबाई
हारी सक्याचे पाऊल सापडले कोण्या ठायी
asa puṇya kēla kumbhārācyā viṭhābāī
hārī sakyācē pāūla sāpaḍalē kōṇyā ṭhāyī
Potter’s brick has done such good deeds
Friend Hari*’s foot, where did you find it
▷ (अस)(पुण्य) did (कुंभाराच्या)(विठाबाई)
▷ (हारी)(सक्याचे)(पाऊल)(सापडले)(कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[134] id = 85931
मांडे सरू - Mande Saru
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
नामदेव शिंपी झाला
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
nāmadēva śimpī jhālā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* becomes the tailor