➡ Display complete classification scheme (3615 classes)14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35563 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section | गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ How does the usual well and well with steps beyond the village look They are like younger brother and sister, a pair of eagles ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how ▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 28120 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca | ✎ On the market day, everything is available But it is not possible to get father, mother, younger brother ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच) ▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 28121 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī | ✎ When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain The one who has a younger brother, she (sister) has a good support ▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी) ▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28122 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बाळ होतील पोटीची सरवण माझा बंधु आहे आपल्या पाठीची sāṅgatē bāī tulā bāḷa hōtīla pōṭīcī saravaṇa mājhā bandhu āhē āpalyā pāṭhīcī | ✎ I tell you, woman, I will have my own children But Saravan, my brother will be there to back me ▷ I_tell woman to_you son (होतील)(पोटीची) ▷ (सरवण) my brother (आहे)(आपल्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 28123 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā | ✎ I tell you. woman, your hair have a circular spot Your husband is standing behind you ▷ I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा) ▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28119 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā | ✎ If it is in my fate, I will have my own children But even if I search the whole world, I will not get a younger brother ▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40092 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव) | pas de traduction en français |
[8] id = 40093 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया) | pas de traduction en français |
[9] id = 63685 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā | ✎ My brother accompanying me, let’s sweep quickly My younger brother, come, let’s sweep ▷ Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना) ▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 65743 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | बाजार भरला काय करु बाजाराला पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला bājāra bharalā kāya karu bājārālā pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā | ✎ It is market day, what will I do in the market I send my younger brother ▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar ▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[11] id = 67116 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī | ✎ Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away Your younger brother showers all his affection on you ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी) ▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 67419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī | ✎ How can I say I am your only sister I tell you, brother, I am younger than you ▷ (भावाला) sister say how I alone ▷ I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 69894 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa | ✎ When I see you, I am happy My younger brother is like God Narayan with four hands ▷ To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) ▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण) | pas de traduction en français |
[14] id = 73149 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | कौशाच्या बळ वल्या झाडी आग लावी पाठीच्या बंधुराया बळ तुझ दावी kauśācyā baḷa valyā jhāḍī āga lāvī pāṭhīcyā bandhurāyā baḷa tujha dāvī | ✎ What can be the reason for a wet tree to catch fire My younger brother, you show your strength ▷ (कौशाच्या) child (वल्या)(झाडी) O (लावी) ▷ (पाठीच्या) younger_brother child your (दावी) | pas de traduction en français |
[15] id = 73150 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa | ✎ My younger brother and my son, both are sitting together Woman, more than my son, my younger brother is handsome ▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना) ▷ Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण) | pas de traduction en français |
[16] id = 73295 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस मला पाटीयीच आणिक आता माझा बंधु भाऊ म्हणतो माणिक pōṭīcyā parīsa malā pāṭīyīca āṇika ātā mājhā bandhu bhāū mhaṇatō māṇika | ✎ More than my son, I am fond of my brother Now, my brother is like a jewel ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाटीयीच)(आणिक) ▷ (आता) my brother brother (म्हणतो)(माणिक) | pas de traduction en français |
[17] id = 73308 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā | ✎ I suffer harassment in my in-laws’ home My younger brother tries to get my news in the fields ▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या) ▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 73397 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In the market at Jamkhed, I ask people passing by My younger brother raised his hand ▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला) ▷ My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[19] id = 74690 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | हसुन खेळुन बाळ समजती मायच पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca | ✎ I have great affection for my playful brother My younger brother is the little one of my mother ▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 74691 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu | ✎ I am fed up, where do I go My younger brother stopped me ▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू) ▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 74692 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya | ✎ Maruti*, my son, get up and get ready To go for the vigil with my younger brother ▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु) ▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 74693 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī | ✎ A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me My younger brother closes the red door ▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी) ▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 74694 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna | ✎ A shade gives so much comfort, I run and keep my load down Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree ▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 74695 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara | ✎ A cool shade, clear water near the river embankment My younger brother, the muralis* tops there ▷ Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 74696 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother My younger brother calls out to me, Bai (sister) ▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75236 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पोटीच्या परीस पाठीचा होईल नगर धुंडीत येईल बंधु राजस माझा pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā hōīla nagara dhuṇḍīta yēīla bandhu rājasa mājhā | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल) ▷ (नगर)(धुंडीत)(येईल) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[27] id = 75475 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī | ✎ Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar My younger brother is standing near my brother-in-law ▷ My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी) ▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 75501 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Baya (mother) ▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत) ▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत) | pas de traduction en français |
[29] id = 75541 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा अक्का म्हणुनी मारी हाका pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā akkā mhaṇunī mārī hākā | ✎ More than my son, I am more attached to my younger brother He calls me Akka (elder sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा) ▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[30] id = 75830 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur Google Maps | OpenStreetMap | पोटाच्या परीस पाठीचा होईल बंधु माझा राजस नगर धुंडीत येईल pōṭācyā parīsa pāṭhīcā hōīla bandhu mājhā rājasa nagara dhuṇḍīta yēīla | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटाच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(नगर)(धुंडीत)(येईल) | pas de traduction en français |
[31] id = 76799 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीच काय देत बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Bai (sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother | pas de traduction en français |
[32] id = 77860 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी हाका मारु बारवुन सडकला पाठीचा बंधु माझा चंद्र पुढच भडकला kitī mī hākā māru bāravuna saḍakalā pāṭhīcā bandhu mājhā candra puḍhaca bhaḍakalā | ✎ How many times can I, standing near the well, call my brother who is going on the road My younger brother Chander came and stood in front of m ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(बारवुन)(सडकला) ▷ (पाठीचा) brother my (चंद्र)(पुढच)(भडकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 79453 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | उबगला जीव कोण्या वाट जावु पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu | ✎ I am fed up, where do I go My younger brother stopped me ▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु) ▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु) | pas de traduction en français |
[34] id = 81465 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I go to the market, I did not want to buy anything I came for the sake of my younger brother ▷ Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[35] id = 82246 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई जाते बाजारात नजर लागते दुरुनी चोळीचा ग घेण्यावाला पाठीचा बंधु उभा पालाला धरुनी bāī jātē bājārāta najara lāgatē durunī cōḷīcā ga ghēṇyāvālā pāṭhīcā bandhu ubhā pālālā dharunī | ✎ Woman, I go to the market, I see from a distance My brother who will buy me a blouse, is standing near the shop ▷ Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लागते)(दुरुनी) ▷ (चोळीचा) * (घेण्यावाला)(पाठीचा) brother standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 82717 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणा मला आला दुधावरची काढते साई पाठीचा माझा बंधु चालला घाई घाई pāhuṇā malā ālā dudhāvaracī kāḍhatē sāī pāṭhīcā mājhā bandhu cālalā ghāī ghāī | ✎ A guest came to my house, I take out the cream on milk My younger brother is going back in a hurry ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (दुधावरची)(काढते)(साई) ▷ (पाठीचा) my brother (चालला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 82742 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस मला पाठीचा होईल नटवा माझा बंधु नगर धुंडीत येईल pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā hōīla naṭavā mājhā bandhu nagara dhuṇḍīta yēīla | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(होईल) ▷ (नटवा) my brother (नगर)(धुंडीत)(येईल) | pas de traduction en français |
[38] id = 85325 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā | ✎ The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife ▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 87762 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शेजार आई माझी उसनेला पाठच्या बंधु माझा सोयरा आहे भुसनाला śējī śējāra āī mājhī usanēlā pāṭhacyā bandhu mājhā sōyarā āhē bhusanālā | ✎ My mother borrows from the neighbour woman My younger brother, father-in-law of my son, is of no use ▷ (शेजी)(शेजार)(आई) my (उसनेला) ▷ (पाठच्या) brother my (सोयरा)(आहे)(भुसनाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 87763 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha | ✎ My arms are round, my back is flat My younger brother is a strong support ▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट) ▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ) | pas de traduction en français |
[41] id = 87764 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā | ✎ Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage My younger brother, your being there adds to my support ▷ Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing ▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा) | pas de traduction en français |
[42] id = 87765 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī | ✎ In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead ▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी) ▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87766 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | पोटच्या परीस मला पाठीच होणार माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra | ✎ More than my son, my younger brother will help me My mother’s son will come looking for me in the village ▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार) ▷ My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार) | pas de traduction en français |
[44] id = 87767 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव) ▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[45] id = 87768 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā | ✎ A chain with gold coins, friends wear it occasionally My younger brother is like a new chandrahar* for me ▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 87769 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā | ✎ A lot of time passed but I did not succeed in my bargain My younger brother who gives me credit, has come ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[47] id = 87770 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi Google Maps | OpenStreetMap | नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me My dear younger brother, just call me sister ▷ Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु) ▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु) | pas de traduction en français |
[48] id = 87771 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मावलीच बोलण राग राग मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara | ✎ My mother speaks angrily My younger brother Rajinder, who will please her, is behind ▷ My (मावलीच) say (राग)(राग) ▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर) | pas de traduction en français |
[49] id = 87772 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba | ✎ I am very fond of a red sari from Yewala My younger brother is with me, her rich and prosperous support ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब) ▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[50] id = 87773 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत आल नगर धूंडीत pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta āla nagara dhūṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is clever He came looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धूंडीत) | pas de traduction en français |
[51] id = 87774 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस) पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa) pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga | ✎ Youngest brother goes around indifferently My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me ▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) ) ▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग) | pas de traduction en français |
[52] id = 97265 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā | ✎ Sister has no permission to take anything from the heap Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind ▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा) ▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing | pas de traduction en français |
[53] id = 97589 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā | ✎ I fold my hands to the stone edge of the well I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother ▷ Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला) | pas de traduction en français |
[54] id = 101804 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, adds to its beauty My younger brother is like a blousepiece ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[55] id = 105634 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीचा घाम टाकीन भिंतीवरी सांगते बाई रत्न माझ्या पाठीवरी kapāḷīcā ghāma ṭākīna bhintīvarī sāṅgatē bāī ratna mājhyā pāṭhīvarī | ✎ Sweat from my forehead, I will throw it on the wall I tell you, woman, my Ratan (younger brother), I am carrying him on my back ▷ Of_forehead (घाम)(टाकीन)(भिंतीवरी) ▷ I_tell woman (रत्न) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 73425 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā | ✎ Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door He is my younger brother, a watchman standing at the gate ▷ My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28125 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari She goes to her maher*, she doesn’t get anything ▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी) ▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी) | Pli de sari |
| |||
[2] id = 28126 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari Woman, your father’s door is open for you ▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड) ▷ Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड) | pas de traduction en français |
[3] id = 28127 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But I will come with brother with great joy ▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी) ▷ I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28128 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती गवळण माझी इज चमकत जाती jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But my daughter goes (with brother) with great joy ▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती) ▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28129 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way I tell you, brother, I have a proper path to walk on ▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट) ▷ I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 28130 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala | ✎ (Brother) paid the price of a sari for my blouse She does not have a brother, she was wonderstruck ▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल) ▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 28131 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra ▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा) ▷ My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41967 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[9] id = 63690 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist She bought two for my mother’s son for a rupee ▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 67707 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच) ▷ To_sister not brother who (करील)(उचनीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 67708 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड) ▷ To_sister not brother who (घेईल)(लुगड) | pas de traduction en français |
[12] id = 68368 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come and visit me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया) ▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69664 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My brother comes to fetch me always ▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ My * brother (सतत)(आणी)(पुढे) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73311 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My dear brothers are in front and behind the cart ▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 74697 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place My handsome brother, remove your turban, I will serve you food ▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी) ▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 75547 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 87775 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय करती बाई देवाच्या करणीला मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā | ✎ What can you do when God decides My Mina, my daughter does not have a brother ▷ Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला) ▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 87776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī | ✎ I have no hopes from my close relatives I don’t have a younger brother, for whom can I wait ▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची) ▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 28133 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | आजीवली गाव मला भरल्याला दिस आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस ājīvalī gāva malā bharalyālā disa ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa | ✎ Ajivali village, it appears to me as full of people My brother appears to me like a pink guava ▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस) ▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī | ✎ Village Vadusta is inhabited by people in the fields With my younger brother, I feel the whole world is full ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28135 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī | ✎ Village Shindgaon is inhabited by people in the fields With my elder brother, I feel the whole world is full ▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती) ▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28136 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa | ✎ Kolvan village, I feel it is full of people My younger brother sits in the market as a grocer ▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस) ▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28137 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा आता माझा बंधु गाळीव मराठा dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā | ✎ The whole world appears to me as a residue of dry grass Now, my brother is a very respectable person ▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 41142 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij* My parents’ door is always open ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 87777 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī | ✎ I stand in the courtyard, the courtyard is full of people I see my brother, all my fatigue is gone ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी) ▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 97204 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta | ✎ The mango grove, I went ahead, keeping it on the left My mind is longing to go to my brother’s village ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand ▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत) | pas de traduction en français |
[1] id = 28139 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 28140 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 28141 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा ग शेजार मला इसत्या पाण्याचा आता ना ग माझा बंधू सोयरा माझा भुषणाचा śējīcā ga śējāra malā isatyā pāṇyācā ātā nā ga mājhā bandhū sōyarā mājhā bhuṣaṇācā | ✎ My neighbour woman is like hot water Now, my brother, he is very good, I am proud of him ▷ (शेजीचा) * (शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (आता) * * my brother (सोयरा) my (भुषणाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28142 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā | ✎ My neighbour woman is like hot water Now, my brother, he is very good, I am proud of him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला) ▷ Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 30989 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī | ✎ Neighbour woman speaks hurtingly For sister Sonabai, brother spreads a quilt ▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 35663 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section | तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī | ✎ You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor ▷ Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई) ▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई) | pas de traduction en français |
[7] id = 41298 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī | ✎ My brother is not like other people’s brother Brother has great affection for me, he pushes his hair back ▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not ▷ Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 77061 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड चल जाऊ बाजाराला नक्षी तुझ्या धोतराला जर माझ्या पाताळाला bahiṇa bhāvaṇḍa cala jāū bājārālā nakṣī tujhyā dhōtarālā jara mājhyā pātāḷālā | ✎ Let’s go to the bazaar, we both, brother and sister Your dhotar* has a border with design, my sari is of brocade ▷ Sister brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar ▷ (नक्षी) your dhotar (जर) my sari | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82743 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī | ✎ My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes How can he have any comparison with my brother ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी) ▷ My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 103577 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī | ✎ He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost My brother is throwing bundles of straw on the cart ▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 112514 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या संपता पाहती येता जाता दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā | ✎ I see my brother’s wealth while coming and going My husband is poor, but I have a right only on what he has ▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[1] id = 28144 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā | ✎ I shall go through the lane, what can the watchman do to me I have my brother, the police with uniform, is with me ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला) ▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28145 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla | ✎ I tell you, brother, what can the watchman do to me I have my brother, who has a policeman as friend, is with me ▷ I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल) ▷ My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 28146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa | ✎ I go to my maher*, I have to pass by the gate Look at my brother’s pomp, he is a policeman ▷ I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट) ▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28147 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, roaring on the track Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[5] id = 28148 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[6] id = 28149 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī | ✎ A government Officer has come to the village, why should I come to the door My mother’s son is a Government official ▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी) ▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28150 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna | ✎ A government Officer has come to the village, I am not aware of it I tell you, woman, my brother is a guarantor ▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान) ▷ I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35361 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section | आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू) ▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 41068 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी दिस काहू माहू नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू) ▷ Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[10] id = 42217 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | आगीनगाडी ही करीती आवू बावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it goes making a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 69571 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā | ✎ The siren of companies sounds from time to time Now, my brother, the engine driver should wake up ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा) ▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 72778 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला चला सांगते सख्या वाटला sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā | ✎ The one who was so happy, is now overcome with sorrow Come, friends, I shall tell you on the way ▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[13] id = 73391 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ) ▷ Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 52028 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ) ▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother | pas de traduction en français |
[15] id = 63091 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[16] id = 77179 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī karītī kāū kāū nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[17] id = 112501 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[18] id = 112502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā | ✎ The train has come, it needs a lot coal fuel Now, my brother, the engine driver, has become black ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा) ▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112503 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā | ✎ The factory siren sounds on time I tell my brother to go for the first shift ▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला) ▷ I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 112504 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | धनभर गोत माळावरीले गवत बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata | ✎ I have a big clan like grass in the wilderness My dear brother who has so much affection for me, comes running ▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत) ▷ Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत) | pas de traduction en français |
[21] id = 112505 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड) ▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[22] id = 112506 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī | ✎ The train has come, the station was crowded Her brother says, from where has this train with heavy load come ▷ Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come ▷ Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[1] id = 28152 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā | ✎ With work, my hands and arms are paining I tell you brother as I would have told my mother ▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया) ▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28153 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला gharācā gharadhandā malā puravalā sārā ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā | ✎ What I needed in the house, he provided me Now, my brother came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा) ▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28154 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka | ✎ What I needed in the house, he provided me more Now, my brother, my jewel, came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक) ▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28155 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | देवाला वात मी करीते आणिक आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक dēvālā vāta mī karītē āṇika ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika | ✎ I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God Now, my brother, my jewel, comes and talks to me ▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक) ▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28156 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā | ✎ For talking to him, the stars were overhead My dear handsome brother, open your heart to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 28157 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū | ✎ Let’s talk to each other, why do we need the whole village My handsome brother, I can open my heart to him ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू) ▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28158 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā | ✎ Starlit night, I sit near the door for fresh air I sit next to him and open my heart out to my brother ▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला) ▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28159 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta | ✎ I cooked rice and lentils for my brother’s meal No time to eat food, the whole night passed just talking to each other ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात) ▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28160 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा gharacā gharadhandā malā puravalā sadā ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā | ✎ What I needed in the house, he provided me always Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा) ▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28161 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother Now, my son, listen to what your sisters say ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज) ▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28162 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it Now, my daughters surrounded their brother ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला) ▷ My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28163 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I wrapped my joys and sorrows in packets My brother will come, then I will open them little by little ▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या) ▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 35210 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35211 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section | दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika | ✎ I put more oil in the lamp My younger brother is telling me what is in his mind ▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक) ▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 35212 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section | गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली चालयती पाभयर वळणाला उभी केली gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes on the turning ▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is | pas de traduction en français | ||
[16] id = 35213 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section | आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra | ✎ My field is on this side, my brother’s fields are on the other He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind ▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार) ▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 35910 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section | आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ (आता) child my you brother I sister | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36203 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 45535 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल तुमच्या गावा पाठविल āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila tumacyā gāvā pāṭhavila | ✎ What was in my mind, I stored it in my heart (Brother), I sent it to your village ▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल) ▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37286 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section | बारीक आटेपे बारा होते बाता तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा) bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā) | ✎ While grinding finely, we talk about lots of things Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty ▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता) ▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 40022 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | वडीलपणाची माझी राखावी पायरी माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī | ✎ I am elder to you, you keep the distance and show respect My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside ▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी) ▷ My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40023 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | शेजवाज केली सारी समई लावली गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī | ✎ I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp Brother was waiting to talk to me ▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली) ▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40427 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla | ✎ I told about my joys, my sorrows remained to be told I looked back at my brother ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40805 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes ▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41787 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā | ✎ I tell about my joys and sorrows to one person I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one ▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 41788 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड) भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa) bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come from the city ▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 41789 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come to meet me ▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 41790 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart I tell my brother, I shall measure and tell them to you ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42012 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती) बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī) bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī | ✎ Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being ▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) ) ▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69324 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard He stops for a moment to talk to me ▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house ▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42218 ✓ जाधव राधा - Jadhav Radha Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला भरायण साजुक लोणीयाच हावश्या बंधू माझा गुज बयाच्या तान्हीयाच divyālā bharāyaṇa sājuka lōṇīyāca hāvaśyā bandhū mājhā guja bayācyā tānhīyāca | ✎ Butter is put in the lamp for lighting My dear brother, my mother’s little son, comes and talks to me ▷ (दिव्याला)(भरायण)(साजुक)(लोणीयाच) ▷ (हावश्या) brother my (गुज)(बयाच्या)(तान्हीयाच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 42361 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला वायवळ माझा गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit to chitchat I open my heart out to my brother for a long time ▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला) ▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43317 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā | ✎ Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked My dear brother, your word is the last ▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता) ▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45534 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या चल झाडाखाली एक्या (बंधूला) āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā) | ✎ Brother, come, I will tell you what is in my mind Come, let’s sit under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 45974 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla | ✎ Coconut oil for the lamp in gold Brother opens his heart to me, sitting across ▷ Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल) ▷ Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 45975 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī | ✎ I fill oil in the lamp in gold Talking to my brother, the whole night passed ▷ Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी) ▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 45976 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala | ✎ The gold oil lamp was burning, oil was becoming less Talking to my brother (through the night), it was already dawn ▷ Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल) ▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45977 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज सांगते वाटचाली सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली) ▷ I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46870 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind My brother stopped his bullock near the furrows ▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is | pas de traduction en français | ||
[40] id = 52491 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाली गोणी बयाच बाळराज माप घेणार आल वाणी antarīca guja mājhyā huradī jhālī gōṇī bayāca bāḷarāja māpa ghēṇāra āla vāṇī | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart My mother’s son has come, like a grocer, he will measure what is in the sack ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी) has_come (गोणी) ▷ (बयाच)(बाळराज)(माप)(घेणार) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64463 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना नटवा माझा सखा वाणी मापाला येईना antarīca guja mājhyā huradī māyīnā naṭavā mājhā sakhā vāṇī māpālā yēīnā | ✎ What is in my mind, I cannot hold it in my heart My dear brother, like a grocer, is not coming to take its measure ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना) ▷ (नटवा) my (सखा)(वाणी)(मापाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 70575 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या रातीला बाई मी बसते हवाला (वार्यावर) मांडीला मांडी देत गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātīlā bāī mī basatē havālā (vāryāvara) māṇḍīlā māṇḍī dēta guja bōlatē bhāvālā | ✎ Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदण्या)(रातीला) woman I (बसते)(हवाला) ( (वार्यावर) ) ▷ (मांडीला)(मांडी)(देत)(गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 65325 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear younger brother, sitting in the veranda ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला) ▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 65326 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon My dear brother, I have not yet finished telling you everything ▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 65327 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī | ✎ What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart My dear brother, come soon to hear what I want to tell you ▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई) ▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 65718 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa | ✎ What is in my mind, I will tell you, sit down My younger brother, my mother’s son Haridas ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस) ▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 65719 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माळी बसला कोपीत माळीन बोलती रागात गुज बोलाया जातेबाई सख्या अंजीर्या बागात māḷī basalā kōpīta māḷīna bōlatī rāgāta guja bōlāyā jātēbāī sakhyā añjīryā bāgāta | ✎ Gardener is sitting on an erection in the field, his wife speaks angrily Woman, I go to open my heart to my brother in the fig garden ▷ (माळी)(बसला)(कोपीत)(माळीन)(बोलती)(रागात) ▷ (गुज)(बोलाया)(जातेबाई)(सख्या)(अंजीर्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 66189 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees keep shaking A rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 66216 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गुजना बोलताना सांगते वाट चाली नेतरा बसा खाली gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī nētarā basā khālī | ✎ I open my heart out on the way (I tell you, brother, ) my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेतरा)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 66217 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गुजन बोलते बोलते वाटचाली नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली) ▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 66581 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind ▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक) ▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 66707 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī | ✎ Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law ▷ Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 66782 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु दोघजण कवाच झोपी गेली परव्याची सग जण āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu dōghajaṇa kavāca jhōpī gēlī paravyācī saga jaṇa | ✎ Bother and sister, let’s both open our heart to each other All the other’s have gone to sleep ▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(दोघजण) ▷ (कवाच)(झोपी) went (परव्याची)(सग)(जण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 66786 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच झाल काम पाऊस माझ घर नटवा माझा बंधु गुज बोलतो मनोहार śējīca jhāla kāma pāūsa mājha ghara naṭavā mājhā bandhu guja bōlatō manōhāra | ✎ Neighbour woman has finished her housework, my house is yet to be cleaned My dear brother tells me nice things ▷ (शेजीच)(झाल)(काम) rain my house ▷ (नटवा) my brother (गुज) says (मनोहार) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 66789 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच झाल काम पारुशी माझे भांडे सखीबाई बंधवाच्या गुजाला दिली मांडी śējīca jhāla kāma pāruśī mājhē bhāṇḍē sakhībāī bandhavācyā gujālā dilī māṇḍī | ✎ Neighbour woman has finished her housework, my utensils still remain to be washed Sister sits next to her brother to tell him what is in her mind ▷ (शेजीच)(झाल)(काम)(पारुशी)(माझे)(भांडे) ▷ (सखीबाई)(बंधवाच्या)(गुजाला)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 66793 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज माझ्या हुरद दाटल माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलाव वाटल antarīca guja mājhyā hurada dāṭala mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlāva vāṭala | ✎ What I wanted to tell him was crowding in my mind I felt like opening my heart to my dear brother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरद)(दाटल) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(गुज)(बोलाव)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 67122 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीची गुज हुरदी केल जमा कवा येईल तुमच्या मामा āntarīcī guja huradī kēla jamā kavā yēīla tumacyā māmā | ✎ I have gathered all I want to tell him in my mind When will your maternal uncle (singer’s brother) come ▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा) ▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[58] id = 67332 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुख या दुःखाच्या माझ्या भरल्या गोण्या सांगते दादा माझ्या एवढी खेप कर वाण्या sukha yā duḥkhācyā mājhyā bharalyā gōṇyā sāṅgatē dādā mājhyā ēvaḍhī khēpa kara vāṇyā | ✎ My sacks are full with my joys and sorrows I tell you brother, make at least one trip ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या) my (भरल्या)(गोण्या) ▷ I_tell (दादा) my (एवढी)(खेप) doing (वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 67610 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आपुण गुज बोलु चंदन हिरकण खाली बहीणाई बाई माझी प्राणाची सखी आली āpuṇa guja bōlu candana hirakaṇa khālī bahīṇāī bāī mājhī prāṇācī sakhī ālī | ✎ Let’s talk to each other about what is in our mind under the starlit sky My dear most favourite sister has come ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(चंदन)(हिरकण)(खाली) ▷ (बहीणाई) woman my (प्राणाची)(सखी) has_come | pas de traduction en français | ||
[60] id = 67704 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra | ✎ My neighbour woman earnestly implores me to open my heart To Manohar, my dear younger brother ▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी) ▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 67705 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली) ▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 67706 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa | ✎ Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण) ▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 67715 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला बराण टाकाते शेरान हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण divyālā barāṇa ṭākātē śērāna hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa | ✎ I put a kilo of oil in the lamp My dear brother will come back again to talk to me ▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान) ▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 70976 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना नटवा माझा बंधु सखा गुजाला येईना antarīca guja mājhyā huradī māyīnā naṭavā mājhā bandhu sakhā gujālā yēīnā | ✎ What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart My dear brother is not yet coming ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना) ▷ (नटवा) my brother (सखा)(गुजाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 71043 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā | ✎ My sacks are full with my joys and sorrows I tell you brother, make at least one trip ▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या) ▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 71057 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe Google Maps | OpenStreetMap | सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī | ✎ I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart Come with me, (brother), I will tell you on the way ▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी) ▷ Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 71058 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē | ✎ I open my heart out to you, standing Brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने) ▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 71068 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā | ✎ Like me, you also tell me about your joys and sorrows My younger brother, let’s sit under a tree and talk ▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका) ▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 72054 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक येईल भाईराज मग उघडील कुलुप sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa | ✎ My chest is filled with my joys and sorrows My dear brother will come and open its lock ▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक) ▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73437 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलाया आणा वसरीला बाज माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते आज guja bōlāyā āṇā vasarīlā bāja mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē āja | ✎ Bring a cot in the veranda for us to talk to each other I am going to open my heart to my dear brother today ▷ (गुज)(बोलाया)(आणा)(वसरीला)(बाज) ▷ My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 74528 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझ्या राजसा माझ्या जवळी बस बारा महिन्याच गुज तुला पुसते आज bandhu mājhyā rājasā mājhyā javaḷī basa bārā mahinyāca guja tulā pusatē āja | ✎ My dear brother, sit near me Let me tell you today, about the happenings in the whole year ▷ Brother my (राजसा) my (जवळी)(बस) ▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (पुसते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74613 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna | ✎ A cool starlit sky in Krishna’s courtyard My dear brother, let’s talk about what is in our mind ▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण) ▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 75214 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलतेत वसरीला माझे भाऊ भाऊ सारिका माझे बाई नकु चांदणी मधे जाऊ guja bōlatēta vasarīlā mājhē bhāū bhāū sārikā mājhē bāī naku cāndaṇī madhē jāū | ✎ My brother’s are talking to each other in the veranda Sarika, my beautiful daughter, don’t interfere ▷ (गुज)(बोलतेत)(वसरीला)(माझे) brother brother ▷ (सारिका)(माझे) woman (नकु)(चांदणी)(मधे)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75521 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | केळी उसी समय लावली गुज बोलायला वाट भाऊची पायली kēḷī usī samaya lāvalī guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī | ✎ I had lighted an oil lamp near my bed I was waiting to open my heart to my brother ▷ Shouted (उसी)(समय)(लावली) ▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 76665 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शाई भरावी पेनात नेनंते राधा माझी माझा जीव उगच येडा झाला गुज बोलुन सखा गेला śāī bharāvī pēnāta nēnantē rādhā mājhī mājhā jīva ugaca yēḍā jhālā guja bōluna sakhā gēlā | ✎ Fill ink in the pen, my little daughter I am feeling restless, my brother has just gone after talking to me ▷ (शाई)(भरावी)(पेनात)(नेनंते)(राधा) my ▷ My life (उगच)(येडा)(झाला)(गुज)(बोलुन)(सखा) has_gone | pas de traduction en français | ||
[76] id = 77100 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā | ✎ Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between My dear brother, your word is the last ▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français | ||
[77] id = 77186 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara | ✎ We were talking to each other, it was all spoilt My brother’s calves came back after grazing ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर) ▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 78127 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | सांगुनी धाडीती माझा सांगावा मानीना ती हौशा माझ्या बंधु माझ्या गुजाला धाडी नाती sāṅgunī dhāḍītī mājhā sāṅgāvā mānīnā tī hauśā mājhyā bandhu mājhyā gujālā dhāḍī nātī | ✎ I sent a message to my brother to come My dear brother sent his grand-daughter instead ▷ (सांगुनी)(धाडीती) my (सांगावा)(मानीना)(ती) ▷ (हौशा) my brother my (गुजाला)(धाडी)(नाती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 78875 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु हवाशीर मालन करीती वारासार āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu havāśīra mālana karītī vārāsāra | ✎ Brother and sister, let’s talk freely Sister-in-law is putting things in order ▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(हवाशीर) ▷ (मालन) asks_for (वारासार) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 81166 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā | ✎ I have kept a lantern, I light a second lantern My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me ▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा) ▷ How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 82724 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My dear brother was listening quietly, without any hurry ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता) ▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 83095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta | ✎ Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp ▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात) ▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 83784 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā | ✎ Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 84597 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या चला झाडाखाली ऐक्या āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā calā jhāḍākhālī aikyā | ✎ I will tell you what is in my mind, brother Come, let’s sit and talk under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 85330 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear younger brother, sitting in the veranda ▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my | pas de traduction en français | ||
[86] id = 87778 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla | ✎ I tried to talk to him I could not open my heart to him ▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल) ▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 87779 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण तुम्ही बाहू मी बहिण gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa tumhī bāhū mī bahiṇa | ✎ When I am opening my heart. the door is the witness first You are my brother, I am your sister ▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण) ▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister | pas de traduction en français | ||
[88] id = 87780 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना भाऊ ग गूज एकू मला येईना kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā | ✎ The outer end of the black sari* is slipping from my head Brother, I can’t hear what you are saying ▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना) ▷ Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 87781 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā | ✎ My brother is in the same village, he does not listen to me If I go to talk to me, he walks on the other side of the road ▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना) ▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 87782 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीचे गुज सांगते एकल्याला सोभाग्या बंधवाच्या सोप्या बसल्या वकीलाला antarīcē guja sāṅgatē ēkalyālā sōbhāgyā bandhavācyā sōpyā basalyā vakīlālā | ✎ What is in my mind, I tell to one person To my dear fortunate brother, sitting in the veranda ▷ (अंतरीचे)(गुज) I_tell (एकल्याला) ▷ (सोभाग्या)(बंधवाच्या)(सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 87783 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My father was listening quietly, without any hurry ▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता) ▷ My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 87784 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī | ✎ The train goes very fast I could not open my heart to my mother’s son ▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not | pas de traduction en français | ||
[93] id = 87785 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल suka mājha duka mana bharalā bīla (baila) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 87786 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल) भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल) suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila) bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla) | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) ) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 87787 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in sacks I tell my brother, I will measure them out to you ▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 87788 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse Come, my brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 87790 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चांदन चटकदार दारी बसते हवाला मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला) ▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 87791 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra | ✎ My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother My elder brother, i can talk to him without any fear ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी) ▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 87793 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर) गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara) guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) ) ▷ (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 87794 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझ्या राजसा माझ्या बाजवरी बस बारा महिन्याच गुज तुला उकलीते आज bandhū mājhyā rājasā mājhyā bājavarī basa bārā mahinyāca guja tulā ukalītē āja | ✎ My dear brother, sit near me on the cot Let me tell you today, about what was in my mind for the whole year ▷ Brother my (राजसा) my (बाजवरी)(बस) ▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (उकलीते)(आज) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 97211 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच दुःख माझ अंतर जळाल माझ्या बांधवाला सोप्या मोराला कळाल antarīca duḥkha mājha antara jaḷāla mājhyā bāndhavālā sōpyā mōrālā kaḷāla | ✎ The sorrow in my heart burnt my mind My brother knew it (in his mind) in the veranda ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतर)(जळाल) ▷ My (बांधवाला)(सोप्या)(मोराला)(कळाल) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 97264 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā | ✎ Cots on the way, put them in the veranda My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him ▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला) ▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français | ||
[103] id = 104197 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala Google Maps | OpenStreetMap | अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My dear brother, I will open my heart to you Come, let’s sit under a tree and talk ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 35208 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section | गुज ना बोलाइला उच समई लावली गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī | ✎ I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk I waited for my brother to come for me to open my heart ▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली) ▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[1] id = 28165 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझी हे दुबळपण नाही सांगूनी चुकल बंधुच्या जिवाच मन बहिणीच गुतल mājhī hē dubaḷapaṇa nāhī sāṅgūnī cukala bandhucyā jivāca mana bahiṇīca gutala | ✎ My poverty, I cannot get over it by just telling Sister depends on her brother for moral support ▷ My (हे)(दुबळपण) not (सांगूनी)(चुकल) ▷ (बंधुच्या)(जिवाच)(मन) of_sister (गुतल) | pas de traduction en français |
[2] id = 108494 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli Google Maps | OpenStreetMap | पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ In another place, my brother serves vegetables My poor sister folds her hands while having her meal with others ▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी) ▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[3] id = 28167 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā | ✎ The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits My poor sister goes on that road, don’t take them ▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका) ▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 28168 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala | ✎ Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me My mother’s son, he gave me double ▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल) ▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल) | pas de traduction en français |
[5] id = 28169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī | ✎ Brother, your poor sister lives with your support Branches of the coconut tree are spread all around ▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी) ▷ Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 28170 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā | ✎ Rich brother, a poor sister as his neighbour Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28171 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण जिव माझा धसा धसा सांगते बाई तुला बंधु माझा येईना कसा dubaḷa mājhapaṇa jiva mājhā dhasā dhasā sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhā yēīnā kasā | ✎ I am poor, I become restless I tell you, woman, why is my brother not coming ▷ (दुबळ)(माझपण) life my (धसा)(धसा) ▷ I_tell woman to_you brother my (येईना) how | pas de traduction en français |
[8] id = 28172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण मी तर रडते शेतात चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या हातात dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē śētāta cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā hātāta | ✎ My poverty, I weep in the fields A new sari and a blouse in my brother’s hand ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(शेतात) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(हातात) | Pli de sari |
[9] id = 28173 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाच्या माझ्या डोळ्याच्या झाल्या काड्या हवशा माझा बंधू मला पाठवून देतो घड्या dubaḷyā paṇācyā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā kāḍyā havaśā mājhā bandhū malā pāṭhavūna dētō ghaḍyā | ✎ Because of my poverty, my eyes have become dry (after weeping too much) My dear brother sends me new saris ▷ (दुबळ्या)(पणाच्या) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(काड्या) ▷ (हवशा) my brother (मला)(पाठवून)(देतो)(घड्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 28174 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या सांगते माता तुला मला हसल्या भाऊजया dubaḷēpaṇālā mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā sāṅgatē mātā tulā malā hasalyā bhāūjayā | ✎ Because of my poverty, there is no end to my suffering I tell you, mother, my sisters-in-law are mocking at me ▷ (दुबळेपणाला) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ I_tell (माता) to_you (मला)(हसल्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[11] id = 28175 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेराला बंधुला पाव्हणी दुबळ माझपण हाये जगाची मेव्हणी jātē mī māhērālā bandhulā pāvhaṇī dubaḷa mājhapaṇa hāyē jagācī mēvhaṇī | ✎ I go to my maher*, as a guest to my brother’s house I am poor but I am everybody’s sister-in-law ▷ Am_going I (माहेराला)(बंधुला)(पाव्हणी) ▷ (दुबळ)(माझपण)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 28176 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण बंधु असु दे माझ मला दुबळ्या पणात मी तर तिळाचा पाला खाला dubaḷa mājhapaṇa bandhu asu dē mājha malā dubaḷyā paṇāta mī tara tiḷācā pālā khālā | ✎ Brother, I am poor, but let it be for me In my poverty, I have even eaten sesame leaves ▷ (दुबळ)(माझपण) brother (असु)(दे) my (मला) ▷ (दुबळ्या)(पणात) I wires (तिळाचा)(पाला)(खाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 28177 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाचा नाही केला मी घोर माझ्या का बंधवाच हाये सपनीच घर dubaḷēpaṇācā nāhī kēlā mī ghōra mājhyā kā bandhavāca hāyē sapanīca ghara | ✎ I did not make a big issue of my poverty My brother has a dreamlike house ▷ (दुबळेपणाचा) not did I (घोर) ▷ My (का)(बंधवाच)(हाये)(सपनीच) house | pas de traduction en français |
[14] id = 28178 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण पाणी पिऊन राहिली आठ दिवसाची वाट मी तर बंधुची पाहिली dubaḷa mājhapaṇa pāṇī piūna rāhilī āṭha divasācī vāṭa mī tara bandhucī pāhilī | ✎ I am poor, I survived just on water For eight days, I have been waiting for my brother ▷ (दुबळ)(माझपण) water, (पिऊन)(राहिली) ▷ Eight (दिवसाची)(वाट) I wires (बंधुची)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 28179 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भावानी दिली बहिण हाये दुबळ माझपण आई बापाच्या पोटी आलो जन्माला दोघेजण bhāvānī dilī bahiṇa hāyē dubaḷa mājhapaṇa āī bāpācyā pōṭī ālō janmālā dōghējaṇa | ✎ Brother married off his sister, but I am poor We are both born to the same parents ▷ (भावानी)(दिली) sister (हाये)(दुबळ)(माझपण) ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(आलो)(जन्माला)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[16] id = 28180 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या बहिणीच्या घरी भाऊ पाहुणा आला खाल्ला बहिणीचा भाजीपाला बंधु निघुनी गेला dubaḷyā bahiṇīcyā gharī bhāū pāhuṇā ālā khāllā bahiṇīcā bhājīpālā bandhu nighunī gēlā | ✎ Brother came as a guest to his poor sister’s house He ate sister’s vegetables, he went away ▷ (दुबळ्या)(बहिणीच्या)(घरी) brother (पाहुणा) here_comes ▷ (खाल्ला) of_sister (भाजीपाला) brother (निघुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 28181 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या सांगते दादा तुला सांगते दादा तुला लेक दिलीस दुबळ्याला bandhujī rāyā mājhyā sāṅgatē dādā tulā sāṅgatē dādā tulā lēka dilīsa dubaḷyālā | ✎ My dear brother, I tell you I tell you brother, you gave your sister to a poor man ▷ (बंधुजी)(राया) my I_tell (दादा) to_you ▷ I_tell (दादा) to_you (लेक)(दिलीस)(दुबळ्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 28182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण शेजारणीला पडल कोड पाहुण मला आल बंधु भावजयीच जोड dubaḷa mājhapaṇa śējāraṇīlā paḍala kōḍa pāhuṇa malā āla bandhu bhāvajayīca jōḍa | ✎ I am poor, neighbour woman is puzzled My brother and sister-in-law have come as guests to my house ▷ (दुबळ)(माझपण)(शेजारणीला)(पडल)(कोड) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (भावजयीच)(जोड) | pas de traduction en français |
[19] id = 28183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला माझ्या मनाला पड कोड पाहुण मना आल भाऊ भावजयीचा जोडा dubaḷēpaṇālā mājhyā manālā paḍa kōḍa pāhuṇa manā āla bhāū bhāvajayīcā jōḍā | ✎ I am poor, I feel perplexed Brother and sister-in-law have come as guests to my house ▷ (दुबळेपणाला) my (मनाला)(पड)(कोड) ▷ (पाहुण)(मना) here_comes brother (भावजयीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 28184 ✓ कुडले जाई - Kudle Jai Village घुटके - Ghutke Google Maps | OpenStreetMap | बारा ना महिन बंधु माझ्या इला घोर बहिणीसाठी मोडीन इहिरी बारव bārā nā mahina bandhu mājhyā ilā ghōra bahiṇīsāṭhī mōḍīna ihirī bārava | ✎ My brother is worried about me throughout the year He will even sell his well for his sister ▷ (बारा) * (महिन) brother my (इला)(घोर) ▷ (बहिणीसाठी)(मोडीन)(इहिरी)(बारव) | pas de traduction en français |
[21] id = 28185 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाते मी तर वाटनी एकली भाऊजी बोलतो बाई माझी ती भुकेली māhērālā jātē mī tara vāṭanī ēkalī bhāūjī bōlatō bāī mājhī tī bhukēlī | ✎ I go to maher*, I go alone on the road My brother says, my dear sister is hungry ▷ (माहेराला) am_going I wires (वाटनी) alone ▷ (भाऊजी) says woman my (ती)(भुकेली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 28186 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | परड्यामधी केळ कडपाला चैती बंधुजी बोलत्यात माझी दुबळी बहिण paraḍyāmadhī kēḷa kaḍapālā caitī bandhujī bōlatyāta mājhī dubaḷī bahiṇa | ✎ Banana in the backyard, some mountain vegetable in the crevices Brother says, my sister is poor ▷ (परड्यामधी) did (कडपाला)(चैती) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (दुबळी) sister | pas de traduction en français |
[23] id = 28187 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī | ✎ You, rich brother, your poor sister Parvati She sees you on the road, and lows like a cow ▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती) ▷ To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती) | pas de traduction en français |
[24] id = 39956 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He gave some help to his sister ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला) ▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 39957 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He released a little help to her ▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला) ▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did | pas de traduction en français |
[26] id = 39958 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | वडील पणाची माझी राखावी महिमा भाऊ रे माझ्या राणी डोळ्यानी दापावी vaḍīla paṇācī mājhī rākhāvī mahimā bhāū rē mājhyā rāṇī ḍōḷyānī dāpāvī | ✎ Show me respect because I am older to you My dear brother, keep you wife under control with your eyes ▷ (वडील)(पणाची) my (राखावी)(महिमा) ▷ Brother (रे) my (राणी)(डोळ्यानी)(दापावी) | pas de traduction en français |
[27] id = 39959 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta | ✎ Rich brother, poor sister is feeling very sad within He crossed her village at night ▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत) ▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात) | pas de traduction en français |
[28] id = 40104 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा) ▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[29] id = 41935 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर चालता होते बाई सवरल बरोबर sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra cālatā hōtē bāī savarala barōbara | ✎ My brother is rich, I am poor Woman, I was walking, he gave me his support ▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर) ▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[30] id = 45790 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[31] id = 63082 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed Google Maps | OpenStreetMap | संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[32] id = 63083 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | समरत बंधु दुबळी बहिण दादा सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna gēlī daryāmadī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[33] id = 64955 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भाऊ दुबळी बहिण दादा भरल्या बाजारी कंबरेच्या कसा दे माझा sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā bharalyā bājārī kambarēcyā kasā dē mājhā | ✎ Brother is rich, sister is poor On the market day, he gives me his purse ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(कंबरेच्या) how (दे) my | pas de traduction en français |
[34] id = 65026 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna | ✎ I am poor, God, I shall remain poor To whom can I surrender but to you, God ▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन) ▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[35] id = 65027 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा) ▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[36] id = 65028 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees are shaking My brother is rich, he is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[37] id = 67115 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भाऊ सईबाई दुबळ्या बहिणीन येढीला वाळुमधी गाडा याना सईल सोडीला sambarata bhāū saībāī dubaḷyā bahiṇīna yēḍhīlā vāḷumadhī gāḍā yānā saīla sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (संबरत) brother (सईबाई)(दुबळ्या)(बहिणीन)(येढीला) ▷ (वाळुमधी)(गाडा)(याना)(सईल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 67124 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī | ✎ Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten) Brother is so kind, he measures jowar* millet for her ▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई) ▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 67491 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[40] id = 69254 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali Google Maps | OpenStreetMap | समरत भाऊ दुबळी बहिण ती राधा सपादुन गेली दर्यामध्ये नर्मदा samarata bhāū dubaḷī bahiṇa tī rādhā sapāduna gēlī daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (ती)(राधा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[41] id = 69256 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali Google Maps | OpenStreetMap | समरत भाऊ दुबळ्या बहिण वेडीला कंबराचा कसा याने सैल कसा सोडीला samarata bhāū dubaḷyā bahiṇa vēḍīlā kambarācā kasā yānē saila kasā sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He let his purse loose for her ▷ (समरत) brother (दुबळ्या) sister (वेडीला) ▷ (कंबराचा) how (याने)(सैल) how (सोडीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 69451 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | धन बर बाई गोत मला वाटना गरज माझे किल्ल्याचे बुरुज बंधु राजस माझे dhana bara bāī gōta malā vāṭanā garaja mājhē killayācē buruja bandhu rājasa mājhē | ✎ I have a big clan, I don’t need anyone My brothers are like bastions of the fort for me ▷ (धन)(बर) woman (गोत)(मला)(वाटना)(गरज) ▷ (माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुज) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
[43] id = 73545 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भावा दुबळी बहिण पार्वती भरल्या बाजारी जशी गाय हुंबरती sambarata bhāvā dubaḷī bahiṇa pārvatī bharalyā bājārī jaśī gāya humbaratī | ✎ You, rich brother, your poor sister Parvati She sees you on the market day, and lows like a cow ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(जशी)(गाय)(हुंबरती) | pas de traduction en français |
[44] id = 73763 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | समरत भाऊ दुबळी बहिण दादा सपादुन घे दर्यामध्ये नयन samarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna ghē daryāmadhyē nayana | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister ▷ (दादा)(सपादुन)(घे)(दर्यामध्ये)(नयन) | pas de traduction en français |
[45] id = 74054 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान samrata bhāū dubaḷī bahiṇa sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna | ✎ Brother is rich, sister is poor Brother is a merchant, he should take care of his sister ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister ▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान) | pas de traduction en français |
[46] id = 75240 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा) ▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा) | pas de traduction en français |
[47] id = 75555 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā | ✎ A grafted mango, I water it cupful by cupful My dark-complexioned brother, I hope to get a shade ▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला) ▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[48] id = 77239 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī | ✎ Sister’s brother, he takes care of her He covered her back with a silk outer end of the sari* ▷ Of_sister * brother my (गुजराणी) ▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली) | pas de traduction en français |
[49] id = 77693 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao Google Maps | OpenStreetMap | बंधु तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन bandhu tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For your sake, brother, I can give my life Your neck below, I shall put mine on top ▷ Brother your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français |
[50] id = 77914 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 79230 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला) ▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 79231 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[53] id = 79856 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे माझे बंधु दुबळे मला वाटना विहिरीखाली पानमळा यांचा अोलावा थोपना dubaḷē mājhē bandhu dubaḷē malā vāṭanā vihirīkhālī pānamaḷā yāñcā aōlāvā thōpanā | ✎ My poor brother, I don’t feel he is poor He is like a plantation near the well, his affection does not stop ▷ (दुबळे)(माझे) brother (दुबळे)(मला)(वाटना) ▷ (विहिरीखाली)(पानमळा)(यांचा)(अोलावा)(थोपना) | pas de traduction en français |
[54] id = 79857 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa | ✎ Brother is rich, it is an honour for the simple sister Pavana* grass on the mountain has become dry like straw ▷ Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण) ▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 79969 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ A delicious meal, mango juice on top My rich brother has come to my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी) ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 80039 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 82244 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ संबरत दुबळी बहिण दादा सपादुन घ्यावा दर्यामधी नरमदा bhāū sambarata dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna ghyāvā daryāmadhī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (संबरत)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[58] id = 82607 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत भावाला दुबळी बहिण लाज वरसले मिरग राज पाणी गलोगली वाजे samrata bhāvālā dubaḷī bahiṇa lāja varasalē miraga rāja pāṇī galōgalī vājē | ✎ Brother is rich, sister feels ashamed of her poverty Heavy rain accompanied the Mriga* constellation, water is rushing through all the lanes ▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळी) sister (लाज) ▷ (वरसले) Mriga king water, (गलोगली)(वाजे) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 82726 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna | ✎ Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal Sister is poor, brother eats it with relish ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान) ▷ Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 87792 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ Who is this in my fate, who is helplessly asking for food Sister folds hands to her rich educated brother ▷ My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी) ▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[61] id = 87795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पयरे माझे दादा तुला मी दूबळी दिसते पोळ्याचा हुरुप भायाळ पूसते payarē mājhē dādā tulā mī dūbaḷī disatē pōḷyācā hurupa bhāyāḷa pūsatē | ✎ Dear brother, you think I am poor I am enthusiastically celebrating Pola festival, I wipe the sweat on my forehead ▷ (पयरे)(माझे)(दादा) to_you I (दूबळी)(दिसते) ▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(भायाळ)(पूसते) | pas de traduction en français |
[62] id = 87796 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा तू गंगा मी नरमदा dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā tū gaṅgā mī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me ▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा) ▷ You the_Ganges I (नरमदा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87797 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | दादारे माझे मी दुबळी आहे खरी पोळ्याचा हुरुप दंग झाले गावकरी dādārē mājhē mī dubaḷī āhē kharī pōḷyācā hurupa daṅga jhālē gāvakarī | ✎ My dear brother, I am poor I made so much flattened bread, villagers are astonished ▷ (दादारे)(माझे) I (दुबळी)(आहे)(खरी) ▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(दंग) become (गावकरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 87798 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला वाळुत यान गाडा सैल सोडला samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला) ▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला) | pas de traduction en français |
[65] id = 87799 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा) ▷ Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[66] id = 87800 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भाऊ दुबळी बहिण पार्वती गळ्यामधी हात जशी गाय हुंबरती sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa pārvatī gaḷyāmadhī hāta jaśī gāya humbaratī | ✎ Brother is rich, sister Parvati is poor Her hand around brother’s neck, she lows like a cow ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती) ▷ (गळ्यामधी) hand (जशी)(गाय)(हुंबरती) | pas de traduction en français |
[67] id = 87801 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडला कसा कंबराचा यान रस्त्यात सोडला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍalā kasā kambarācā yāna rastyāta sōḍalā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He opened his purse on the road ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडला) ▷ How (कंबराचा)(यान)(रस्त्यात)(सोडला) | pas de traduction en français |
[68] id = 101813 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki Google Maps | OpenStreetMap | नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Don’t be so proud because you are rich Your poor sister will not ask for anything ▷ Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी) ▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[69] id = 101815 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki Google Maps | OpenStreetMap | भेटाया मन माझ होत लाही लाही दुबळी बहिन काही मागणार नाही bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ I am very eager to meet you, (brother) Your poor sister will not ask for anything ▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही) ▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[70] id = 101817 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki Google Maps | OpenStreetMap | साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse Your poor sister will not ask for anything ▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही) ▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[1] id = 28189 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सावली पघुनी मी बाई उतरीते ओझ आता माझ बंधु झाड इसाव्याच माझ sāvalī paghunī mī bāī utarītē ōjha ātā mājha bandhu jhāḍa isāvyāca mājha | ✎ I keep my load down where I find a shade Now, my brother is like a tree under which I can take rest ▷ Wheat-complexioned (पघुनी) I woman (उतरीते)(ओझ) ▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28190 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha | ✎ I keep my load down effortlessly where I find a shade Now, my brother is like a tree under which I can take rest ▷ Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ) ▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या आता माझा बंधु मला सावली बसाया bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā | ✎ Gosavi*, you mendicant*, I give you alms Now, my brother is like tree providing me shade to sit ▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या) ▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28192 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही unhāḷyāca una una majalā karata kāī pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī | ✎ Summer heat, I feel as if it is burning me My father says to me, stand in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई) ▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28193 ✓ दिडे वेणू - Dide Venu Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, it doesn’t matter to me I am sure my brother will come ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही) ▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||
[6] id = 28194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सावली पाहुनी बाई वझ ही उतराव सांगते बाई तुला एका रातीला विसाव sāvalī pāhunī bāī vajha hī utarāva sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīlā visāva | ✎ Woman, one should keep the load down, looking for the shade I tell you, woman, one should go (to brother’s house) for a night’s rest ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) woman (वझ)(ही)(उतराव) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीला)(विसाव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार भाईराया तू मला देई अश्रूची धार nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra | ✎ I don’t want riches, coins or pearl necklaces My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow ▷ Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार) ▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28196 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | जाते बंधूच्या गावाला मला इसावा येवढा पाळण्या झोपला माझा बाळ केवढा jātē bandhūcyā gāvālā malā isāvā yēvaḍhā pāḷaṇyā jhōpalā mājhā bāḷa kēvaḍhā | ✎ I go to my brother’s village, I shall get a little rest My son is sleeping in the cradle ▷ Am_going (बंधूच्या)(गावाला)(मला)(इसावा)(येवढा) ▷ (पाळण्या)(झोपला) my son (केवढा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28197 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पावसा सारखी वाट बंधूची पाहिली माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasā sārakhī vāṭa bandhūcī pāhilī mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(बंधूची)(पाहिली) ▷ My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28198 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पावसा सारखी वाट सरण्याची पाहिली माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasā sārakhī vāṭa saraṇyācī pāhilī mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother Saravan like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(सरण्याची)(पाहिली) ▷ My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 28199 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली) ▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 28200 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 28201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चैताच उन जाते सावलीला धावूनी चंदर बाबूराव आंबा डौलाचा पाहुनी caitāca una jātē sāvalīlā dhāvūnī candara bābūrāva āmbā ḍaulācā pāhunī | ✎ Summer heat, I go running to find a shade Chander, Baburao, my brother’s are like mango trees with a huge foliage ▷ (चैताच)(उन) am_going (सावलीला)(धावूनी) ▷ (चंदर)(बाबूराव)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 28202 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह करील माझ काही बंधू माझ्याच्या मी सावली उभी राही unhāḷīca unha unha karīla mājha kāhī bandhū mājhyācyā mī sāvalī ubhī rāhī | ✎ Summer heat, I am burning in the heat I shall go and stand in my brother’s shadow ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ Brother (माझ्याच्या) I wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[15] id = 28203 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन करील माझ काही बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही unhāḷīca una una karīla mājha kāhī bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī | ✎ Summer heat, I am burning in the heat I shall go and stand in my brother’s shadow ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही) ▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[16] id = 28204 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī | ✎ When I find a shade, I go running To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी) ▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 28205 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाची यांचा आधार भिकमेढी बहिण भावंडाची याची जलमाची जोडी āībāpācī yāñcā ādhāra bhikamēḍhī bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī jalamācī jōḍī | ✎ Parents’ support is very strong Brother and sister are there for each other all their life ▷ (आईबापाची)(यांचा)(आधार)(भिकमेढी) ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(जलमाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 28206 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī | ✎ Brother and sister-in-law are there for me all my life Mother and father are old, they cannot last forever ▷ Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी) ▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 28207 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā | ✎ I feel each sister should have a brother I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night ▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 28208 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā | ✎ All my enjoyment is thanks to you My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing) ▷ Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा) ▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 28209 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ All my clan is like the residue of a heap of straw Now, my brother has a big heart, he is rich ▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 28210 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | धनधन संपता उद्या निघुन जाईन माझा ना भाऊ राया जोडी जलम राहीन dhanadhana sampatā udyā nighuna jāīna mājhā nā bhāū rāyā jōḍī jalama rāhīna | ✎ Riches and wealth, it may disappear tomorrow But my brother will be there for me all my life ▷ (धनधन)(संपता)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My * brother (राया)(जोडी)(जलम)(राहीन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 28211 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | पावसावानी वाट बंधुची पाहीली भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain My reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली) ▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 36017 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section | माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā | ✎ When I go to my maher*, I don’t want any rest My brother, let him get all the good fortune ▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 36651 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section | सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā | ✎ Birds (sisters) have gathered in the cool shade Woman, my brother is like a plantation where we can all rest ▷ Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 36652 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section | बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī | ✎ Birds (sisters) have gathered in my brother’s field Woman, my brother’s field is a place for rest ▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39999 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा एका रातीचा विसावा जीवाला असावा dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā | ✎ One should have a brother, no matter if he is poor One can have a rightful place for rest for one night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा) ▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 52492 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | चलचल बंधूराया माज्या सांगाती सावकारा तुज्या रे सावलीत नाही लागत ऊन वारा calacala bandhūrāyā mājyā sāṅgātī sāvakārā tujyā rē sāvalīta nāhī lāgata ūna vārā | ✎ My rich brother, come along with me When I am in your shadow, I don’t feel the rain or the sun ▷ (चलचल) younger_brother (माज्या)(सांगाती)(सावकारा) ▷ (तुज्या)(रे)(सावलीत) not (लागत)(ऊन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 67743 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī | ✎ My brother’s wife is beautiful like the Venus star With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled ▷ My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी) ▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 70991 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha | ✎ In the cool shade, she puts down her load My brother is like a tree under which I can take rest ▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ) ▷ My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 44950 ✓ Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:269 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(269): PDO->query('SELECT location...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(939): location_of_performer(2315) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 269 |