Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Sindhu
(77 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[1] id = 433
सीता सारख्या राणीन मणी पेरल वाटल
रामा सारख्या भरताराच दुःख मनात साठल
sītā sārakhyā rāṇīna maṇī pērala vāṭala
rāmā sārakhyā bharatārāca duḥkha manāta sāṭhala
A queen like Sita, went scattering beads on the way
She was carrying a lot of sorrow in her mind due to separation from a husband like Ram
▷  Sita (सारख्या)(राणीन)(मणी)(पेरल)(वाटल)
▷  Ram (सारख्या)(भरताराच)(दुःख)(मनात)(साठल)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[5] id = 737
लक्ष्मण म्हणे दिरा सांगा मनीच इगीन
चल तुझ्या माहेराला तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa mhaṇē dirā sāṅgā manīca igīna
cala tujhyā māhērālā tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (म्हणे)(दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷  Let_us_go your (माहेराला) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[2] id = 1906
धावत पळत देव नही वळाला गेला
लव्ह्याचा लहुबाळ त्यानी हातानी बनवला
dhāvata paḷata dēva nahī vaḷālā gēlā
lavhyācā lahubāḷa tyānī hātānī banavalā
no translation in English
▷ (धावत)(पळत)(देव) not (वळाला) has_gone
▷ (लव्ह्याचा)(लहुबाळ)(त्यानी)(हातानी)(बनवला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[9] id = 1921
केल लव्ह्याच लहुबाळ बाळ रडाया लावील
आली रामाची सीताबाई तिन पाळण्यात पाहिल
kēla lavhyāca lahubāḷa bāḷa raḍāyā lāvīla
ālī rāmācī sītābāī tina pāḷaṇyāta pāhila
no translation in English
▷  Did (लव्ह्याच)(लहुबाळ) son (रडाया)(लावील)
▷  Has_come of_Ram goddess_Sita (तिन)(पाळण्यात)(पाहिल)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[7] id = 2106
लेकाची व्हती आशा लेकी मैना तुम्ही आला
सासूना बाई बोल माझ्या पलंगी दिवा गेला
lēkācī vhatī āśā lēkī mainā tumhī ālā
sāsūnā bāī bōla mājhyā palaṅgī divā gēlā
I was hoping for a son, but you came, my little Mina
Mother-in-law says the light of my lineage is gone
▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेकी) Mina (तुम्ही) here_comes
▷ (सासूना) woman says my (पलंगी) lamp has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[4] id = 2326
जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती
येवढी मरायला काय बहिणीला धासती
jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī
yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī
I am not feeling weel, he enquires with my husband
What is wrong with my sister, she has come to such a stage
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती)
▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती)
pas de traduction en français
[5] id = 2327
बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी
bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath
▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[21] id = 3016
लक्ष्मीबाई आली करती पाणी पाणी
देवघराच्या कोनी हंड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karatī pāṇī pāṇī
dēvagharācyā kōnī haṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water!
▷ (देवघराच्या)(कोनी)(हंड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[5] id = 3354
मुंबई शहरामधी नार लाटीती चपाती
नवर्या परास ती तर खानावळ्याला जपती
mumbaī śaharāmadhī nāra lāṭītī capātī
navaryā parāsa tī tara khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman makes flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(लाटीती)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परास)(ती) wires (खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[2] id = 13875
पुणया शहरामधी नार बसना भोईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
puṇayā śaharāmadhī nāra basanā bhōīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
In Pune city, the woman does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (पुणया)(शहरामधी)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[23] id = 5081
सकाळी उठूनी आला गोसावी आलकाला
गवळण माझ्या बाई पिठ तुझ शिलकाला
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ālakālā
gavaḷaṇa mājhyā bāī piṭha tujha śilakālā
Early in the morning, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs)
My dear daughter, you have spare flour
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(आलकाला)
▷ (गवळण) my woman (पिठ) your (शिलकाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[19] id = 6308
सरील दळाण सुप सारती एकीकडे
गवळण माझी बाई राज्य मागती दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratī ēkīkaḍē
gavaḷaṇa mājhī bāī rājya māgatī dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारती)(एकीकडे)
▷ (गवळण) my daughter (राज्य)(मागती)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[20] id = 6309
सरील दळाण माझ्या सुपात माती पुती
सासर माहेरीच देवा येऊ दया आरती
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta mātī putī
sāsara māhērīca dēvā yēū dayā āratī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(माती)(पुती)
▷ (सासर)(माहेरीच)(देवा)(येऊ)(दया) Arati
pas de traduction en français
[21] id = 6310
सरील दळाण माला आणि घेण आल
सरवण पुतळ्यानी बाप लेकानी येण केल
sarīla daḷāṇa mālā āṇi ghēṇa āla
saravaṇa putaḷyānī bāpa lēkānī yēṇa kēla
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(माला)(आणि)(घेण) here_comes
▷ (सरवण)(पुतळ्यानी) father (लेकानी)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[11] id = 6364
सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा
विठ्ठालाचा हार तुरा रुखमीणीचा बिजवरा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā
viṭhṭhālācā hāra turā rukhamīṇīcā bijavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷ (विठ्ठालाचा)(हार)(तुरा)(रुखमीणीचा)(बिजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[6] id = 6373
सरील दळण सुपात माझ्या काळा तीळ
चंद्रासारखा माझा दिर सूर्यासारखा त्याच बाळ
sarīla daḷaṇa supāta mājhyā kāḷā tīḷa
candrāsārakhā mājhā dira sūryāsārakhā tyāca bāḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुपात) my (काळा)(तीळ)
▷ (चंद्रासारखा) my (दिर)(सूर्यासारखा)(त्याच) son
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[5] id = 13330
पंढरीला जाया संग नेते बैल नंदी
राजस माझ्या चुड्या तेथे पाण्याची हाये बंदी
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē baila nandī
rājasa mājhyā cuḍyā tēthē pāṇyācī hāyē bandī
To go to Pandhari, I take Nandi* bullock along
My dear husband, water is in short supply there
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(बैल)(नंदी)
▷ (राजस) my (चुड्या)(तेथे)(पाण्याची)(हाये)(बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[2] id = 13789
वाणीचा माझा बाळ वहातो दुधाची कावड
देवा इठ्ठला भेटाया माझ्या मनाची आवड
vāṇīcā mājhā bāḷa vahātō dudhācī kāvaḍa
dēvā iṭhṭhalā bhēṭāyā mājhyā manācī āvaḍa
My son is carrying milk-pots on a stick
It is my desire to meet God Itthal*
▷ (वाणीचा) my son (वहातो)(दुधाची)(कावड)
▷ (देवा)(इठ्ठला)(भेटाया) my (मनाची)(आवड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[3] id = 13910
पंढरी पंढरी ही ग आहे विठुरायाची नगरी
भाव मनात असल्यानी पावतो नगरी
paṇḍharī paṇḍharī hī ga āhē viṭhurāyācī nagarī
bhāva manāta asalyānī pāvatō nagarī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Vithuraya
If we have devotion for him, he blesses us in our village
▷ (पंढरी)(पंढरी)(ही) * (आहे)(विठुरायाची)(नगरी)
▷  Brother (मनात)(असल्यानी)(पावतो)(नगरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[5] id = 14516
आळंदी म्हण गावू जनाबाईच माहेर
विठ्ठल देवाजीला लावत्यात फुलाचा आहेर
āḷandī mhaṇa gāvū janābāīca māhēra
viṭhṭhala dēvājīlā lāvatyāta phulācā āhēra
Alandi* village is Janabai*’s maher*
God Vitthal* is offered a gift of flowers
▷  Alandi (म्हण)(गावू)(जनाबाईच)(माहेर)
▷  Vitthal (देवाजीला)(लावत्यात)(फुलाचा)(आहेर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[4] id = 13230
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
बंधूजी राया माझा तिथ उतार नाही झाला (पाणी कमी झाले नाही)
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
bandhūjī rāyā mājhā titha utāra nāhī jhālā (pāṇī kamī jhālē nāhī)
River Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion
My brother is there, water is not receding
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷ (बंधूजी)(राया) my (तिथ)(उतार) not (झाला) ( water, (कमी) become not )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[10] id = 13223
भरीली चंद्रभागा कशी बुडाली झाड झुड
बंधुजी शिरला पवाईला पाणी लागल पुढ
bharīlī candrabhāgā kaśī buḍālī jhāḍa jhuḍa
bandhujī śiralā pavāīlā pāṇī lāgala puḍha
River Chandrabhaga* is full, how the trees have all drowned
My brother has entered the water for swimming, the water ahead is deep
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) how (बुडाली)(झाड)(झुड)
▷ (बंधुजी)(शिरला)(पवाईला) water, (लागल)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19civ (B06-02-19c04) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Cows cannot cross the river

[2] id = 13233
भरली चंद्रभागा कोंडल्या मुक्या गायी
येऊ द्या विठ्ठलाला तान्ह्या लेकराची आई
bharalī candrabhāgā kōṇḍalyā mukyā gāyī
yēū dyā viṭhṭhalālā tānhyā lēkarācī āī
Chandrabhaga* is full, dumb cows are confined to one side
Vitthal*, let the mothers of the calves come
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोंडल्या)(मुक्या) cows
▷ (येऊ)(द्या)(विठ्ठलाला)(तान्ह्या)(लेकराची)(आई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[8] id = 13222
जाते मी पंढरीला आईबापाला पुसूनी
आंघोळ मी करते चंद्रभागेत बसूनी
jātē mī paṇḍharīlā āībāpālā pusūnī
āṅghōḷa mī karatē candrabhāgēta basūnī
I take my parents’ permission, I go to Pandhari
I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (आंघोळ) I (करते)(चंद्रभागेत)(बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[44] id = 13220
इठ्ठलाला हार तुरा चिंता पडली रुखमीणीला
चंद्रभागेच्या तासामधी देव इठ्ठल स्वामीला
iṭhṭhalālā hāra turā cintā paḍalī rukhamīṇīlā
candrabhāgēcyā tāsāmadhī dēva iṭhṭhala svāmīlā
Garlands and bouquets for Itthal*, Rukhmini* is worried
God Itthal* Swami standing in the current of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाला)(हार)(तुरा)(चिंता)(पडली)(रुखमीणीला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासामधी)(देव)(इठ्ठल)(स्वामीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[4] id = 13231
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
चंद्रभागेच्या गंगेमधी देव कुंडलीक पाहिला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
candrabhāgēcyā gaṅgēmadhī dēva kuṇḍalīka pāhilā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion
I saw God Kundalik* in the waters of Chandrabhaga*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(गंगेमधी)(देव)(कुंडलीक)(पाहिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxiv (B06-02-19c14) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Śaṅkar

[1] id = 13232
भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या
गवळण माझी बाई जटा सोडल्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā
gavaḷaṇa mājhī bāī jaṭā sōḍalyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* is full, it looks like the froth of milk
God Shankar has let his matted hair loose
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (गवळण) my daughter class (सोडल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[12] id = 15127
धनगर वाड्यावर मलु काढूतो झाडूनी
भर मध्यान रातीची नेली बाणाला काढूनी
dhanagara vāḍyāvara malu kāḍhūtō jhāḍūnī
bhara madhyāna rātīcī nēlī bāṇālā kāḍhūnī
Malu sweeps and cleans in Dhangar*’s house
In the middle of the night, he took away Banu
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(मलु)(काढूतो)(झाडूनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीची)(नेली)(बाणाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[10] id = 15193
धनगर वाड्यावर कुत्र्याची गलबली
जन लोक बोलत्यात बाणुकाबाई गेली
dhanagara vāḍyāvara kutryācī galabalī
jana lōka bōlatyāta bāṇukābāī gēlī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking at the same time
People say, Banukabai has just passed from here
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्र्याची)(गलबली)
▷ (जन)(लोक)(बोलत्यात)(बाणुकाबाई) went
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[8] id = 15625
तांबोळ्याच्या लेकी पाणी द्यावस ताम्हणात
पाणी द्यावस ताम्हणात विडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā lēkī pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta
pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta viḍā jāyācā bāmaṇāta
Daughter of betel-leaf seller, give me water in a circular dish
Give water in a circular dish, vida* will go to the Brahman
▷ (तांबोळ्याच्या)(लेकी) water, (द्यावस)(ताम्हणात)
▷  Water, (द्यावस)(ताम्हणात)(विडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[10] id = 16392
उगवला नारायण उगवताना फिर
नवलाखाची प्रिथमी तुझ्या पायाखाली चर
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā phira
navalākhācī prithamī tujhyā pāyākhālī cara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(फिर)
▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी) your (पायाखाली)(चर)
pas de traduction en français
[12] id = 16394
उगवला नारायण उगवतो मठामधी
नवलाखाची प्रिथमी घालितो पोटामधी
ugavalā nārāyaṇa ugavatō maṭhāmadhī
navalākhācī prithamī ghālitō pōṭāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवतो)(मठामधी)
▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(घालितो)(पोटामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[12] id = 16499
उगवला नारायण चला आपुणी पहाया जाऊ
रड तान्ह बाळ त्याला कडेवरी घेऊ
ugavalā nārāyaṇa calā āpuṇī pahāyā jāū
raḍa tānha bāḷa tyālā kaḍēvarī ghēū
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) let_us_go (आपुणी)(पहाया)(जाऊ)
▷ (रड)(तान्ह) son (त्याला)(कडेवरी)(घेऊ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3e (B07-01-03e) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sons play

[2] id = 16685
उगवला नारायीण उन मला दिसत
त्याच्या ग किरणानी बाळ माझ नाचत
ugavalā nārāyīṇa una malā disata
tyācyā ga kiraṇānī bāḷa mājha nācata
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उन)(मला)(दिसत)
▷ (त्याच्या) * (किरणानी) son my (नाचत)
pas de traduction en français


B:VII-1.4c (B07-01-04c) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is with in-laws

[1] id = 16738
उगवला नारायण हा ग डोंगराच्या आडूनी
मैना माझी सासुरवाशीण नेली गवळण काढूनी
ugavalā nārāyaṇa hā ga ḍōṅgarācyā āḍūnī
mainā mājhī sāsuravāśīṇa nēlī gavaḷaṇa kāḍhūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (डोंगराच्या)(आडूनी)
▷  Mina my (सासुरवाशीण)(नेली)(गवळण)(काढूनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[1] id = 16755
उगवला नारायीण लांबूनी दिस लाल
सकाळी उठूनी माझ्या घरी बंधू आल
ugavalā nārāyīṇa lāmbūnī disa lāla
sakāḷī uṭhūnī mājhyā gharī bandhū āla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(लांबूनी)(दिस)(लाल)
▷  Morning (उठूनी) my (घरी) brother here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 16756
उगवला नारायण उगवताना चालतो
जिवाला जड भारी बंधू माझा बोलतो
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā cālatō
jivālā jaḍa bhārī bandhū mājhā bōlatō
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(चालतो)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) brother my says
pas de traduction en français
[3] id = 16757
उगवला नारायण हा ग झाडात बसला
बंधूजी आला न्याया तो झाडात दिसला
ugavalā nārāyaṇa hā ga jhāḍāta basalā
bandhūjī ālā nyāyā tō jhāḍāta disalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (झाडात)(बसला)
▷ (बंधूजी) here_comes (न्याया)(तो)(झाडात)(दिसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[1] id = 16763
उगवला नारायण लाल शेंदराच्या खापा
बंधुजी राया माझा फुल अंगणात चाफा
ugavalā nārāyaṇa lāla śēndarācyā khāpā
bandhujī rāyā mājhā fula aṅgaṇāta cāphā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(लाल)(शेंदराच्या)(खापा)
▷ (बंधुजी)(राया) my flowers (अंगणात)(चाफा)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[18] id = 19290
आगीन गाडीला नाही लागत बैल
बामणाच्या मुला कळा सोडावी सैल
āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila
bāmaṇācyā mulā kaḷā sōḍāvī saila
A train doesn’t need bullocks
Brahman’s son, loosen your hold on the controls
▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल)
▷  Of_Brahmin children (कळा)(सोडावी)(सैल)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[26] id = 19586
गाडी मागे गाड्या लागल्यात तीन
पुण्याच्या वडाखाली बाळा टाकाव उन
gāḍī māgē gāḍyā lāgalyāta tīna
puṇyācyā vaḍākhālī bāḷā ṭākāva una
Three carts are going one after the other
Son, wait under a Banyan* tree in Pune until the sun goes down
▷ (गाडी)(मागे)(गाड्या)(लागल्यात)(तीन)
▷ (पुण्याच्या)(वडाखाली) child (टाकाव)(उन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[2] id = 22800
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या सुपारीचा
हाती तांब्या सुपारीचा वाडा पुसीती यापर्याचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā supārīcā
hātī tāmbyā supārīcā vāḍā pusītī yāparyācā
Lakshmibai has come with a tumbler of betel nuts in hand
She asks for the way to the trader’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(सुपारीचा)
▷ (हाती)(तांब्या)(सुपारीचा)(वाडा)(पुसीती)(यापर्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[3] id = 22801
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा
हाती तांब्या गुलालाचा वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
hātī tāmbyā gulālācā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to the mansion of the broker
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷ (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[4] id = 22802
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या आबीराचा
माझ्या ना बाळायाचा वाडा पुशीती कबीराचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā ābīrācā
mājhyā nā bāḷāyācā vāḍā puśītī kabīrācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of abir* in hand
She asks for the way to the mansion of the poet Kabir
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आबीराचा)
▷  My * (बाळायाचा)(वाडा)(पुशीती)(कबीराचा)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[29] id = 22992
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लाव तू राहीबाई
दिवा लाव राहीबाई गवळी पाजीतो तान्हीबाई
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāva tū rāhībāī
divā lāva rāhībāī gavaḷī pājītō tānhībāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is feeding cow’s milk to the calves
▷ (भरील्या) twilight lamp put you Rahibai
▷  Lamp put Rahibai (गवळी)(पाजीतो)(तान्हीबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[9] id = 23975
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमकी मारी
राधा माझी सावळ्या हातानी पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakī mārī
rādhā mājhī sāvaḷyā hātānī pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमकी)(मारी)
▷ (राधा) my (सावळ्या)(हातानी) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[2] id = 25174
बंधूजी राया माझा बसू टाकीतो सतरंजी
गवळण माझी बाई चुडा भरती पाचरंगी
bandhūjī rāyā mājhā basū ṭākītō satarañjī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatī pācaraṅgī
Dear brother spreads a mattress for me to sit
My mother asks (the bangle-seller) to put five-coloured bangles on her daughter’s hand
▷ (बंधूजी)(राया) my (बसू)(टाकीतो)(सतरंजी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरती)(पाचरंगी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[9] id = 25197
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
गवळण माझी बाई नाव तिच हिराबाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāva tica hirābāī
Thin delicate bangles, her (daughter’s) name is Tarabai
My dear mother, her name is Hirabai
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (गवळण) my daughter (नाव)(तिच)(हिराबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[13] id = 25268
कासार म्हण दादा दोन आण्याला लाव जोडी
गवळणी माझ्या बाई भर बांगडी नागमोडी
kāsāra mhaṇa dādā dōna āṇyālā lāva jōḍī
gavaḷaṇī mājhyā bāī bhara bāṅgaḍī nāgamōḍī
Brother bangle seller, give a pair for two annas*
My dear daughter, put on zigzag bangles
▷ (कासार)(म्हण)(दादा) two (आण्याला) put (जोडी)
▷ (गवळणी) my woman (भर) bangles (नागमोडी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[1] id = 25551
दिवस मावळला हा ग डोंगरी झाला गप
सणाच्या साठी लेकी साठी आला बाप
divasa māvaḷalā hā ga ḍōṅgarī jhālā gapa
saṇācyā sāṭhī lēkī sāṭhī ālā bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (डोंगरी)(झाला)(गप)
▷ (सणाच्या) for (लेकी) for here_comes father
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[5] id = 25870
मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी
बसल सभमधी सईचा चुलता इडा वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī
basala sabhamadhī sīcā culatā iḍā vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
In the gathering, daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (बसल)(सभमधी)(सईचा) paternal_uncle (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[6] id = 26330
बंधुजी पाव्हणा जिनसा करते पन्नास
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर कॉफीचा गलास
bandhujī pāvhaṇā jinasā karatē pannāsa
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kōphīcā galāsa
My brother is the guest, I cook fifty varieties
Flattened bread stuffed with jaggery* and a cup of coffee
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(जिनसा)(करते)(पन्नास)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(कॉफीचा)(गलास)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[8] id = 26404
तांबोळ्याच्या मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
पान खाणार माझ आल भाऊ
tāmbōḷyācyā mainā tujhyā dukānī divā lāvū
pāna khāṇāra mājha āla bhāū
Daughter of betel-leaf seller, light a lamp in your shop
My brother, who is fond of betel-leaf, has come
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina your shop lamp apply
▷ (पान)(खाणार) my here_comes brother
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[1] id = 26422
उनगळीच उन उन लागत चिटी चिटी
हवशा माझा बंधू गार सावली घोड पिटी
unagaḷīca una una lāgata ciṭī ciṭī
havaśā mājhā bandhū gāra sāvalī ghōḍa piṭī
The heat in summer is very strong
My brother makes his horse ride on one side in the shade
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(लागत)(चिटी)(चिटी)
▷ (हवशा) my brother (गार) wheat-complexioned (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[11] id = 26463
गाड्या मागे गाड्या चालल्या पलणीला
माझ्या ग बंधवाच्या झुली राहिल्या वलणीला
gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā
mājhyā ga bandhavācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā
Cart after cart, bullock-cart are going on the path
The decorated cloth to be thrown on the back of my brother’s bullock remained on the rope at home
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला)
▷  My * (बंधवाच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26464
गाड्या ना मागे गाड्या गाड्या पलणी चालल्यात
माझ्या ना बंधवाला नारी दुधाड बोलत्यात
gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍyā palaṇī cālalyāta
mājhyā nā bandhavālā nārī dudhāḍa bōlatyāta
Cart after cart, bullock-carts are going on the path
These silly women are saying bad things about my brother
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाड्या)(पलणी)(चालल्यात)
▷  My * (बंधवाला)(नारी)(दुधाड)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 26465
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या आटोआट
माझ्या ग बंदुजीनी कुठ खरेदी केला माठ
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā āṭōāṭa
mājhyā ga bandujīnī kuṭha kharēdī kēlā māṭha
Cart after cart, bullock-cart are going in a line
Where did my brother buy the earthen pot
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(आटोआट)
▷  My * (बंदुजीनी)(कुठ)(खरेदी) did (माठ)
pas de traduction en français
[14] id = 26466
गाड्या ना मागे गाड्या चालल्या हाये किती
माझ्या ग बंधवानी यानी खरेदी केली मेथी
gāḍyā nā māgē gāḍyā cālalyā hāyē kitī
mājhyā ga bandhavānī yānī kharēdī kēlī mēthī
Cart after cart, how many bullock-carts are going
My brother, he has purchased fenugreek vegetable
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(चालल्या)(हाये)(किती)
▷  My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted (मेथी)
pas de traduction en français
[15] id = 26467
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्यात खिंडी
माझ्या ना बंधवानी कुठ खरेदी केली भांडी
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyāta khiṇḍī
mājhyā nā bandhavānī kuṭha kharēdī kēlī bhāṇḍī
Cart after cart, bullock-carts are going towards the pass in the hills
My brother, where did he purchase the pots and pans
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात)(खिंडी)
▷  My * (बंधवानी)(कुठ)(खरेदी) shouted (भांडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[10] id = 26562
दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत
पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत
divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta
pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta
The sun is setting among the woods in Pune
My younger brother is standing in the balcony
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत)
▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[1] id = 27455
आली लक्ष्मीबाई आली बैलाच्या आडूनी
सांगते बंधू तुला घ्यावा कासरा ओढूनी
ālī lakṣmībāī ālī bailācyā āḍūnī
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvā kāsarā ōḍhūnī
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come from behind the bullock
I tell you, brother, pull the guiding cord of the bullock
▷  Has_come goddess_Lakshmi has_come (बैलाच्या)(आडूनी)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावा)(कासरा)(ओढूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[17] id = 27533
शिप्याच्या पालाखाली उच मोलाचा बस्ता
बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता
śipyācyā pālākhālī uca mōlācā bastā
bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor (पालाखाली)(उच)(मोलाचा)(बस्ता)
▷  Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता)
pas de traduction en français
[31] id = 27547
शिपी रत्नागीरा सोडी दिंडाचा नाडादोर
पुतळा माझा बंधू मी उभा केला सावकार
śipī ratnāgīrā sōḍī diṇḍācā nāḍādōra
putaḷā mājhā bandhū mī ubhā kēlā sāvakāra
You, expert tailor, open the cord of the bale
My dear brother will make the payment
▷ (शिपी)(रत्नागीरा)(सोडी)(दिंडाचा)(नाडादोर)
▷ (पुतळा) my brother I standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[10] id = 27702
फाटली माझी चोळी माझ्या दिसनात काख बगल्या
बंधवाच्या मपल्या गावात जाऊ कवा
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā disanāta kākha bagalyā
bandhavācyā mapalyā gāvāta jāū kavā
My blouse is torn under the arms
When will I go to my brother’s village
▷ (फाटली) my blouse my (दिसनात)(काख)(बगल्या)
▷ (बंधवाच्या)(मपल्या)(गावात)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[19] id = 27973
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला
वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā
vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā
Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost
My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला)
▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[2] id = 28302
दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला
सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā
sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā
The sun set when we were a mile from Pune
I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[3] id = 28447
बंधु म्हणती पाव्हणा शेजी म्हणती मला दाव
वाणीच माझ बाळ ओटी बसल बाजीरावू
bandhu mhaṇatī pāvhaṇā śējī mhaṇatī malā dāva
vāṇīca mājha bāḷa ōṭī basala bājīrāvū
no translation in English
▷  Brother (म्हणती)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(मला)(दाव)
▷ (वाणीच) my son (ओटी)(बसल)(बाजीरावू)
pas de traduction en français
[20] id = 28464
बंधुजी पाव्हणा शेजी बघती झुरक्या वाट
वाणीच माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ
bandhujī pāvhaṇā śējī baghatī jhurakyā vāṭa
vāṇīca mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झुरक्या)(वाट)
▷ (वाणीच) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[46] id = 28491
सकाळी उठनी मी तर दाराची काढी कडी
सांगते बाई तुला माझ्या बंधुची हाये जोडी
sakāḷī uṭhanī mī tara dārācī kāḍhī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhucī hāyē jōḍī
no translation in English
▷  Morning (उठनी) I wires (दाराची)(काढी)(कडी)
▷  I_tell woman to_you my (बंधुची)(हाये)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[7] id = 28552
ज्याला नाही बहिण त्याच जेवण नदीच्या काठी
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड कंबर बस ताटी
jyālā nāhī bahiṇa tyāca jēvaṇa nadīcyā kāṭhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa kambara basa tāṭī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याच)(जेवण)(नदीच्या)(काठी)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(कंबर)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
[10] id = 28555
ज्याला ना बहिण त्याच जेवण विहीरीवर
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड कंबर माझ्या घरी
jyālā nā bahiṇa tyāca jēvaṇa vihīrīvara
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa kambara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (ज्याला) * sister (त्याच)(जेवण)(विहीरीवर)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(कंबर) my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15f (F16-02-15f) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother comes to help

[1] id = 28631
सकाळी उठूनी मी तर दाराला देते थाप
माझ्या ग जिवासाठी माझा बंधुजी घाली खेप
sakāḷī uṭhūnī mī tara dārālā dētē thāpa
mājhyā ga jivāsāṭhī mājhā bandhujī ghālī khēpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (दाराला) give (थाप)
▷  My * (जिवासाठी) my (बंधुजी)(घाली)(खेप)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[1] id = 29984
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie a red turban, wait a little
I tell you, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[3] id = 30005
बहिणीच बाळ करीत ते मामा मामा
जगाला विसरुनी मामा येईल आपल्या कामा
bahiṇīca bāḷa karīta tē māmā māmā
jagālā visarunī māmā yēīla āpalyā kāmā
Sister’s son says, Mama (maternal uncle), Mama
Leave the world aside, maternal uncle will come to our help
▷  Of_sister son (करीत)(ते) maternal_uncle maternal_uncle
▷ (जगाला)(विसरुनी) maternal_uncle (येईल)(आपल्या)(कामा)
pas de traduction en français


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[4] id = 32907
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला दोन पान
सासूबाई आल नहाण सूनबाई बाळतीण
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā dōna pāna
sāsūbāī āla nahāṇa sūnabāī bāḷatīṇa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has two leaves
Daughter-in-law has delivered a baby, mother-in-law has just had her first periods
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) two (पान)
▷ (सासूबाई) here_comes (नहाण)(सूनबाई)(बाळतीण)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[17] id = 34239
मारीला नारायणराव रक्ता तिंबली त्याची गादी
गोपीका त्याची आई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā timbalī tyācī gādī
gōpīkā tyācī āī bōla dira navha tō mājhā vādī
Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तिंबली)(त्याची)(गादी)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[5] id = 34258
मारीला नारायणराव हा ग पोटात घाली डोई
चुलत नाना गेला जरा कनवाळा आला नाही
mārīlā nārāyaṇarāva hā ga pōṭāta ghālī ḍōī
culata nānā gēlā jarā kanavāḷā ālā nāhī
Narayan Rao is killed, he tries to protect himself
Uncle Nana went, he did not have the slightest pity
▷ (मारीला)(नारायणराव)(हा) * (पोटात)(घाली)(डोई)
▷  Paternal_uncle (नाना) has_gone (जरा)(कनवाळा) here_comes not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā spreads her necklace’s beads
  2. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  3. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  4. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  5. Unhappiness at girl’s birth
  6. Story of illness and death
  7. Lakṣmī
  8. Serves meals at home to friends
  9. Vanity
  10. Charity to Gosāvī mendicant
  11. Images of prosperity, family welfare
  12. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  13. Moon and sun
  14. Bullock
  15. I have taken fancy
  16. Sansāra prapañca
  17. Jani’s Māher
  18. Help for crossing the river
  19. Swimming in the river
  20. Cows cannot cross the river
  21. Bath in the river
  22. Viṭṭhal
  23. Kundalik
  24. Śaṅkar
  25. Maludev servant of the Dhangar
  26. Dogs bark in Dhangar colony
  27. Preparation
  28. Sun revolves, looks upon the earth
  29. Prayer and worship: kept in mind
  30. Sons play
  31. She is with in-laws
  32. Brother waiting for him
  33. He is a dear one
  34. When son makes journey by railway
  35. One cart behind the other
  36. Lakṣmī inquires about son’s house
  37. Lakṣmī comes at twilight
  38. The works daughter is performing
  39. Purchase of bangles for daughter
  40. Daughter wants thin bangles
  41. The bangle man is called kasar
  42. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  43. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  44. With capati mixed with jaggery
  45. With bettlenut leaves and cardamom
  46. When he goes in the bright sun
  47. “One cart behind the other”
  48. Sun sets and he has not yet come back
  49. Lakshmi-prosperity enters the stable
  50. Tailor stiching it
  51. “My blouse is torn”
  52. Common sari
  53. At the sun set
  54. Brother comes as a guest
  55. The brother without sister has no place where to stay
  56. Brother comes to help
  57. Nephew the dear one
  58. Uncle’s support
  59. Mother-in-law’s shame and shyness
  60. Gopikabai, his mother, is grieved
  61. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑