Village: आंबेसावळी - Ambesawali
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[53] id = 54188 ✓ | सीताबाई म्हणी मला कश्याची मावली पाच वर्षाच केल रामाच्या हावाली sītābāī mhaṇī malā kaśyācī māvalī pāca varṣāca kēla rāmācyā hāvālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कश्याची)(मावली) ▷ (पाच)(वर्षाच) did of_Ram (हावाली) | pas de traduction en français |
[57] id = 54192 ✓ | सीताबाई म्हणी मला कश्याची मातािपता नांगराच्या तासी जल्म पेटीमध्ये होता sītābāī mhaṇī malā kaśyācī mātāipatā nāṅgarācyā tāsī jalma pēṭīmadhyē hōtā | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father I was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कश्याची)(मातािपता) ▷ (नांगराच्या)(तासी)(जल्म)(पेटीमध्ये)(होता) | pas de traduction en français |
[69] id = 54204 ✓ | जनक राजाचा नांगर चलतो वड्याला सीताबाई सापडली त्यायच्या सालक्या गड्याला janaka rājācā nāṅgara calatō vaḍyālā sītābāī sāpaḍalī tyāyacyā sālakyā gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream His servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चलतो)(वड्याला) ▷ Goddess_Sita (सापडली)(त्यायच्या)(सालक्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[24] id = 54216 ✓ | सीता बाई नवरी झाली राजा जनकाच्या घरी बाणाचा केला घोडा सीता खेळती वसरीवरी sītā bāī navarī jhālī rājā janakācyā gharī bāṇācā kēlā ghōḍā sītā khēḷatī vasarīvarī | ✎ Sitabai has become the bride in King Janak’s house Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride in the veranda ▷ Sita woman (नवरी) has_come king of_Janak (घरी) ▷ (बाणाचा) did (घोडा) Sita (खेळती)(वसरीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[29] id = 54249 ✓ | पाच वरसाची हाय सीताबाई लहान रामाची कवळी शीण उचलीला धनुष्यबाण pāca varasācī hāya sītābāī lahāna rāmācī kavaḷī śīṇa ucalīlā dhanuṣyabāṇa | ✎ Five tears old Sita is asmall girl Ram is of tender age, he picks up the bow and arrow ▷ (पाच)(वरसाची)(हाय) goddess_Sita (लहान) ▷ Of_Ram (कवळी)(शीण)(उचलीला)(धनुष्यबाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[18] id = 54328 ✓ | राम बसले रथात लक्ष्मणाला संग न्याव्हा अरुण्याच्या ठायी करीन तुमची सेवा rāma basalē rathāta lakṣmaṇālā saṅga nyāvhā aruṇyācyā ṭhāyī karīna tumacī sēvā | ✎ Ram is sitting in the chariot, take Lakshman along In the forest, he will be of service to you ▷ Ram (बसले)(रथात)(लक्ष्मणाला) with (न्याव्हा) ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(करीन)(तुमची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[102] id = 93003 ✓ | लंकेचा रावण बहु कुरदान दाटला राजा मारवती देव त्यांनला वरकुश भेटला laṅkēcā rāvaṇa bahu kuradāna dāṭalā rājā māravatī dēva tyānnalā varakuśa bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with anger He found his superior in King Maravati (Maruti*), the God ▷ (लंकेचा) Ravan (बहु)(कुरदान)(दाटला) ▷ King Maruti (देव)(त्यांनला)(वरकुश)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 55159 ✓ | खांदावरी सीतामाय रावण लागला नटाया एकशे हजार वानराची फौज बसली वाटाला khāndāvarī sītāmāya rāvaṇa lāgalā naṭāyā ēkaśē hajāra vānarācī phauja basalī vāṭālā | ✎ Sitamay on the shoulder, Ravan* was full of ego An army of thousand monkeys was sitting on the way ▷ (खांदावरी)(सीतामाय) Ravan (लागला)(नटाया) ▷ (एकशे)(हजार)(वानराची)(फौज) sitting (वाटाला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53358 ✓ | वाटावरी पिपूळ हाय गोलंगी पानाचा मला आताशी वळकू आला रावण कपटी मनाचा vāṭāvarī pipūḷa hāya gōlaṅgī pānācā malā ātāśī vaḷakū ālā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ Pimpal tree on the way has roundish leaves I have just come to realise that Ravan* is wicked-minded ▷ (वाटावरी)(पिपूळ)(हाय)(गोलंगी)(पानाचा) ▷ (मला)(आताशी)(वळकू) here_comes Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[19] id = 94616 ✓ | राम सांग काम मारवती मोडी मेट दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha | ✎ Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain ▷ Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट) ▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53476 ✓ | मंडवदरी म्हणी तू तर आयीक रावणा सीता सोधायाला आले मारवती पाव्हूणा maṇḍavadarī mhaṇī tū tara āyīka rāvaṇā sītā sōdhāyālā ālē māravatī pāvhūṇā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you listen to me Maravati, Ram’s representative, has come to look for Sita ▷ (मंडवदरी)(म्हणी) you wires (आयीक) Ravan ▷ Sita (सोधायाला) here_comes Maruti (पाव्हूणा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53404 ✓ | सिताच्या सुदी (शोध) गेले मारवती गजा ढोल आपल्या महालामधी सीता रामराम बोल sitācyā sudī (śōdha) gēlē māravatī gajā ḍhōla āpalyā mahālāmadhī sītā rāmarāma bōla | ✎ Maruti* went in search of Sita, beating the drum Sita was chanting Ram’s name in her palace ▷ Of_Sita (सुदी) ( (शोध) ) has_gone Maruti (गजा)(ढोल) ▷ (आपल्या)(महालामधी) Sita (रामराम) says | pas de traduction en français |
|
[25] id = 55254 ✓ | राम व लक्ष्मण दोघे हिंडती लवनानी सिता नेलीया रावणानी rāma va lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī lavanānī sitā nēlīyā rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (व) Laksman (दोघे)(हिंडती)(लवनानी) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[15] id = 53405 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडत्यात वनवन मारवती सांगी खूण सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vanavana māravatī sāṅgī khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडत्यात)(वनवन) ▷ Maruti (सांगी)(खूण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[30] id = 54458 ✓ | जटायु पाखरु बसल वाटवरी जाऊन सांगा रामा घरी सीता न्हेली लंकेवरी jaṭāyu pākharu basala vāṭavarī jāūna sāṅgā rāmā gharī sītā nhēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायु)(पाखरु)(बसल)(वाटवरी) ▷ (जाऊन) with Ram (घरी) Sita (न्हेली) to_Lanka | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 55255 ✓ | जटायू पाखरु बसल वाटावरी जाऊन सांग रामाघरी सीता नेली लंकेवरी jaṭāyū pākharu basala vāṭāvarī jāūna sāṅga rāmāgharī sītā nēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटावरी) ▷ (जाऊन) with (रामाघरी) Sita (नेली) to_Lanka | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[19] id = 51840 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती वल्ली आणा हो मारवती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī vallī āṇā hō māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आणा)(हो) Maruti | pas de traduction en français |
[58] id = 52713 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती मारवती देव वल्ली आण तळहाती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī māravatī dēva vallī āṇa taḷahātī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night God Maravati brought the medicinal plant on the palm of his hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती) ▷ Maruti (देव)(वल्ली)(आण)(तळहाती) | pas de traduction en français |
[59] id = 52714 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रथात माझा मारवती देवान वल्ली आणली हातात lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rathāta mājhā māravatī dēvāna vallī āṇalī hātāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the chariot My God Maravati brought the medicinal plant in his hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रथात) ▷ My Maruti (देवान)(वल्ली)(आणली)(हातात) | pas de traduction en français |
[60] id = 52715 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली मांडीत माझा मारवती देव आज गेला औषध धुंडीत lakṣmaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīta mājhā māravatī dēva āja gēlā auṣadha dhuṇḍīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh My God Hanuman has gone today in search of medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत) ▷ My Maruti (देव)(आज) has_gone (औषध)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[61] id = 52716 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली बेगुबेग वल्ली लपती जागोजाग मारवती माघ माघ lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bēgubēga vallī lapatī jāgōjāg māravatī māgha māgha | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest, Maravati is going, looking for it ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगुबेग) ▷ (वल्ली)(लपती)(जागोजाग) Maruti (माघ)(माघ) | pas de traduction en français |
[81] id = 52736 ✓ | लक्षूमणाला शक्ती दुरणागीरीच्या रानात राजा माझा मारवती वल्ली पिळावी कानात lakṣūmaṇālā śaktī duraṇāgīrīcyā rānāta rājā mājhā māravatī vallī piḷāvī kānāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the medicinal plant is in the forest on Dronagiri Maravati, my king, squeeze the medicinal herb in his ear ▷ (लक्षूमणाला) shakti_(charmed_weapon) (दुरणागीरीच्या)(रानात) ▷ King my Maruti (वल्ली)(पिळावी)(कानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[9] id = 83591 ✓ | राम सांग काम मारवती गुजरला वल्लीबाई तुझे पान दुरणागिरी डोंगराला rāma sāṅga kāma māravatī gujaralā vallībāī tujhē pāna duraṇāgirī ḍōṅgarālā | ✎ Ram tells the enerprising Maruti* work to do Medicinal herb, you are found on Dronagiri mountain ▷ Ram with (काम) Maruti (गुजरला) ▷ (वल्लीबाई)(तुझे)(पान)(दुरणागिरी)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 41830 ✓ | वनीचे वनफळ सीता नार खात होती असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī | ✎ Sita was eating wild fruits from the forest She was wishing well for you, Ram ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती) ▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती) | pas de traduction en français |
[51] id = 55983 ✓ | आडलंकेची उडी पडलंकेला मारिली राजा माझ्या मारुतीन सीता शोधून काढीली āḍalaṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā mārilī rājā mājhyā mārutīna sītā śōdhūna kāḍhīlī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other My King Maruti* searched and found Sita ▷ (आडलंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(मारिली) ▷ King my (मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 55984 ✓ | आडलंकेवरी होता पडलंकेवरी गेला राजा माझ्या मारुतीन शोध सीताचा लाविला āḍalaṅkēvarī hōtā paḍalaṅkēvarī gēlā rājā mājhyā mārutīna śōdha sītācā lāvilā | ✎ He was this side of Lanka*, from there he went to the other side My King Maruti* searched and found Sita ▷ (आडलंकेवरी)(होता)(पडलंकेवरी) has_gone ▷ King my (मारुतीन)(शोध)(सीताचा)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 56020 ✓ | मारवती म्हणी माझी उड्डाण वानराची लंका जितीन रावणाची māravatī mhaṇī mājhī uḍḍāṇa vānarācī laṅkā jitīna rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणी) my (उड्डाण)(वानराची) ▷ (लंका)(जितीन)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 73744 ✓ | सीताबाई पतीवरता नाही रामाला कळाली रावणाची दाढीमिशी झाड कवटानी जळाली sītābāī patīvaratā nāhī rāmālā kaḷālī rāvaṇācī dāḍhīmiśī jhāḍa kavaṭānī jaḷālī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (पतीवरता) not Ram (कळाली) ▷ (रावणाची)(दाढीमिशी)(झाड)(कवटानी)(जळाली) | pas de traduction en français |
[26] id = 56178 ✓ | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सत्व केवढं गंगुबाई तुझं पाणी माझ्या गुंफाला घाली येढं tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satva kēvaḍhaṁ gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mājhyā gumphālā ghālī yēḍhaṁ | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, your satva* is great The water of Gungubai is surrounding my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सत्व)(केवढं) ▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, my (गुंफाला)(घाली)(येढं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 56180 ✓ | सीतेच्या सतवाने गंगा आलीया धावून तातोबा गोसायाची गुंफा चालली वाहुनी sītēcyā satavānē gaṅgā ālīyā dhāvūna tātōbā gōsāyācī gumphā cālalī vāhunī | ✎ With the sattva* of Sita Ganges came running Tatoba mendicant’s cave started floating ▷ (सीतेच्या)(सतवाने) the_Ganges (आलीया)(धावून) ▷ (तातोबा)(गोसायाची)(गुंफा)(चालली)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 56181 ✓ | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सतव आवर गंगुबाईच्या पाण्यानी सारं झाकील वावर tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satava āvara gaṅgubāīcyā pāṇyānī sāraṁ jhākīla vāvara | ✎ Tatoba rushi* said Sita control your sattva* With water of Gangubai all the field is full ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सतव)(आवर) ▷ (गंगुबाईच्या)(पाण्यानी)(सारं)(झाकील)(वावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 81909 ✓ | तातोबा ऋषी म्हणे सीता सतव पाहु दे गंगुबाई तुझ पाणी माझ्या गुंफाला येऊ दे tātōbā ṛiṣī mhaṇē sītā satava pāhu dē gaṅgubāī tujha pāṇī mājhyā gumphālā yēū dē | ✎ Tatoba Rishi says, Sita, let me see your satva* Ganges, let your water come to my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणे) Sita (सतव)(पाहु)(दे) ▷ (गंगुबाई) your water, my (गुंफाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 41837 ✓ | तातोबाची मांडी धुरानं धुरकटली सीता बाई बाळंतीण तिथ शेगडी पेटविली tātōbācī māṇḍī dhurānaṁ dhurakaṭalī sītā bāī bāḷantīṇa titha śēgaḍī pēṭavilī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाची)(मांडी)(धुरानं)(धुरकटली) ▷ Sita woman (बाळंतीण)(तिथ)(शेगडी)(पेटविली) | pas de traduction en français |
[52] id = 41838 ✓ | तातोबाची मांडी दुरुन दिसती तांबडी सीता बाई बाळंतीण तिथ वाळती लुगडी tātōbācī māṇḍī duruna disatī tāmbaḍī sītā bāī bāḷantīṇa titha vāḷatī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाची)(मांडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी) ▷ Sita woman (बाळंतीण)(तिथ)(वाळती)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[91] id = 56168 ✓ | सीताबाई बाळंतीन हिला कश्याची न्हाणीधुणी दोन्ही नेतर लावूनी तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷantīna hilā kaśyācī nhāṇīdhuṇī dōnhī nētara lāvūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(कश्याची)(न्हाणीधुणी) ▷ Both (नेतर)(लावूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 56139 ✓ | यमुना नदीला वानर फांदोफांदी बोलली सीतामाय बाळ पडलं पाण्यामंधी yamunā nadīlā vānara phāndōphāndī bōlalī sītāmāya bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(नदीला)(वानर)(फांदोफांदी) ▷ (बोलली)(सीतामाय) son (पडलं)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français |
[23] id = 56145 ✓ | सीता बाई धुण धुती तिला वानर बोलती लहु अंकुश रडती sītā bāī dhuṇa dhutī tilā vānara bōlatī lahu aṅkuśa raḍatī | ✎ no translation in English ▷ Sita woman (धुण)(धुती)(तिला)(वानर)(बोलती) ▷ (लहु)(अंकुश)(रडती) | pas de traduction en français |
[23] id = 94983 ✓ | दुरपता गांजली इंद्र सभेला न्हेवुनी यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊन durapatā gāñjalī indra sabhēlā nhēvunī yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūna | ✎ no translation in English ▷ (दुरपता)(गांजली)(इंद्र)(सभेला)(न्हेवुनी) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français |
[32] id = 94989 ✓ | दुरपती म्हणी असा बंधु नाही कुठ पाटवाचे दिंड आले द्वरकेच्या वाट durapatī mhaṇī asā bandhu nāhī kuṭha pāṭavācē diṇḍa ālē dvarakēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दुरपती)(म्हणी)(असा) brother not (कुठ) ▷ (पाटवाचे)(दिंड) here_comes (द्वरकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[16] id = 88745 ✓ | दुरपदाबाईन पाटव फाडीला दिवाळी सणाला भाऊ धर्माचा जोडीला durapadābāīna pāṭava phāḍīlā divāḷī saṇālā bhāū dharmācā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुरपदाबाईन)(पाटव)(फाडीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला) brother (धर्माचा)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 95076 ✓ | पंडुराजा म्हणी कर्ण कुण्याच्या बिजाचा हाय सुर्याच्या तेजाचा paṇḍurājā mhaṇī karṇa kuṇyācyā bijācā hāya suryācyā tējācā | ✎ no translation in English ▷ (पंडुराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुण्याच्या)(बिजाचा) ▷ (हाय)(सुर्याच्या)(तेजाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 95077 ✓ | सुर्याचा मंत्र मंत्र जपुनी पाहीला कर्ण गंगेला वाहीला suryācā mantra mantra japunī pāhīlā karṇa gaṅgēlā vāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याचा)(मंत्र)(मंत्र)(जपुनी)(पाहीला) ▷ (कर्ण)(गंगेला)(वाहीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 95132 ✓ | पाची पांडव म्हणुनी नग आम्हाला बहिणी कन्या पोटीची देऊनी सोयीर्याला यजमान pācī pāṇḍava mhaṇunī naga āmhālā bahiṇī kanyā pōṭīcī dēūnī sōyīryālā yajamāna | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(म्हणुनी)(नग)(आम्हाला)(बहिणी) ▷ (कन्या)(पोटीची)(देऊनी)(सोयीर्याला)(यजमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 88990 ✓ | भांडण भांडत नार आली अंगावरी निवडग्याची फणी हाणा तिच्या तोंडावरी bhāṇḍaṇa bhāṇḍata nāra ālī aṅgāvarī nivaḍagyācī phaṇī hāṇā ticyā tōṇḍāvarī | ✎ While she was quarrelling, the woman barged towards me Hit her on the face with a Cactus branch ▷ (भांडण)(भांडत)(नार) has_come (अंगावरी) ▷ (निवडग्याची)(फणी)(हाणा)(तिच्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 87196 ✓ | शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[52] id = 76826 ✓ | चला ऐकायाला जाऊ रामविद्या पोथी थोर मारवती देव उभा एका पायावर calā aikāyālā jāū rāmavidyā pōthī thōra māravatī dēva ubhā ēkā pāyāvara | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (ऐकायाला)(जाऊ)(रामविद्या) pothi great ▷ Maruti (देव) standing (एका)(पायावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[629] id = 111640 ✓ | पहिली माझी ओवी म्या गायीली हासत पायी घागर्याच्या घोळ आहे गणपती pahilī mājhī ōvī myā gāyīlī hāsata pāyī ghāgaryācyā ghōḷa āhē gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (म्या)(गायीली)(हासत) ▷ (पायी)(घागर्याच्या)(घोळ)(आहे)(गणपती) | pas de traduction en français |
[756] id = 113013 ✓ | नाशिक त्रिबंकाची वाट पुस बामणाच्या पोरा उंबराच्या खोडातुन निघाल्या सुईवनी धारा nāśika tribaṅkācī vāṭa pusa bāmaṇācyā pōrā umbarācyā khōḍātuna nighālyā suīvanī dhārā | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(त्रिबंकाची)(वाट) enquire of_Brahmin (पोरा) ▷ (उंबराच्या)(खोडातुन)(निघाल्या)(सुईवनी)(धारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[28] id = 62292 ✓ | राम बसले रथात लक्ष्मण येची काट तिरभवनात (त्रिभुवनाला) ऐसे बंधु नाही कुठ rāma basalē rathāta lakṣmaṇa yēcī kāṭa tirabhavanāta (tribhuvanālā) aisē bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (बसले)(रथात) Laksman (येची)(काट) ▷ (तिरभवनात) ( (त्रिभुवनाला) ) (ऐसे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[20] id = 81280 ✓ | राम विद्याची पोथी ऐकायाला गेले होते पहिल्या अध्यायामधी मारवती आले होते rāma vidyācī pōthī aikāyālā gēlē hōtē pahilyā adhyāyāmadhī māravatī ālē hōtē | ✎ no translation in English ▷ Ram (विद्याची) pothi (ऐकायाला) has_gone (होते) ▷ (पहिल्या)(अध्यायामधी) Maruti here_comes (होते) | pas de traduction en français |
[167] id = 60883 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर घेवुन मांडीवरी सुलोचना त्याची राणी आठवण करी नानापरी mārīlā indrajīta śira ghēvuna māṇḍīvarī sulōcanā tyācī rāṇī āṭhavaṇa karī nānāparī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(घेवुन)(मांडीवरी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(आठवण)(करी)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[168] id = 60884 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल ऊनात सुलोचना त्याची राणी वरी झोपली बनात mārīlā indrajīta śira paḍala ūnāta sulōcanā tyācī rāṇī varī jhōpalī banāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(ऊनात) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(वरी)(झोपली)(बनात) | pas de traduction en français |
[76] id = 113259 ✓ | पंडु राजा म्हणी कर्ण कुणाचा असावा जावुन कुंतीला पुसावा paṇḍu rājā mhaṇī karṇa kuṇācā asāvā jāvuna kuntīlā pusāvā | ✎ no translation in English ▷ (पंडु) king (म्हणी)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा) ▷ (जावुन)(कुंतीला)(पुसावा) | pas de traduction en français |
[216] id = 83214 ✓ | अंजनी म्हणी मारवती माझ बाळ लंकेवरी गेले हादरले तिन्ही ताळ añjanī mhaṇī māravatī mājha bāḷa laṅkēvarī gēlē hādaralē tinhī tāḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणी) Maruti my son ▷ To_Lanka has_gone (हादरले)(तिन्ही)(ताळ) | pas de traduction en français |
[227] id = 87387 ✓ | मारवती म्हणी अंजन माझी माय आणिली दुरणागिरी नेत्र उघडुनी पाह्य māravatī mhaṇī añjana mājhī māya āṇilī duraṇāgirī nētra ughaḍunī pāhya | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणी)(अंजन) my (माय) ▷ (आणिली)(दुरणागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाह्य) | pas de traduction en français |
[340] id = 98171 ✓ | मारवती मारकती हाका मारिती अंजना रामाला घेऊनी यावा लवकरी भोजना māravatī mārakatī hākā māritī añjanā rāmālā ghēūnī yāvā lavakarī bhōjanā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मारकती)(हाका)(मारिती)(अंजना) ▷ Ram (घेऊनी)(यावा)(लवकरी)(भोजना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[9] id = 111537 ✓ | देवा माझ्या यंक्युबाची लकशीमी झोपी गेली गोविंद देवापाशी हुंडी याची गोपी आली dēvā mājhyā yaṅkyubācī lakaśīmī jhōpī gēlī gōvinda dēvāpāśī huṇḍī yācī gōpī ālī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) my (यंक्युबाची) Lakshmi (झोपी) went ▷ (गोविंद)(देवापाशी)(हुंडी)(याची)(गोपी) has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 111542 ✓ | देवा माझ्या यंकुबाचा ह्याचे लांब लांब केस तेलंगी तुझा देश नाही आम्हाला समजत dēvā mājhyā yaṅkubācā hyācē lāmba lāmba kēsa tēlaṅgī tujhā dēśa nāhī āmhālā samajata | ✎ no translation in English ▷ (देवा) my (यंकुबाचा)(ह्याचे)(लांब)(लांब)(केस) ▷ (तेलंगी) your (देश) not (आम्हाला)(समजत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[83] id = 81963 ✓ | साखरेचे लाडु रुक्मीण तळीती राती बंधु ओवाळाया जाती दिवाळी सणाला sākharēcē lāḍu rukmīṇa taḷītī rātī bandhu ōvāḷāyā jātī divāḷī saṇālā | ✎ Rukhmini* sits down to fry sugar balls at night Her brother will be coming for Bhaubij* during Diwali* Bhaubij* - a special day for brothers and sisters, when the sister waves a plate with lamps in front of her brother to honour him and the brother gives her a gift ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीण)(तळीती)(राती) ▷ Brother (ओवाळाया) caste (दिवाळी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[100] id = 81773 ✓ | देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या समाधीवरी जाई फुल तोडी मुक्ताबाई dēvā mājhyā jñānubācyā samādhīvarī jāī fula tōḍī muktābāī | ✎ Jasmine flowers on the samadhi* of my Dnyanoba* Muktabai is plucking the flowers ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(समाधीवरी)(जाई) ▷ Flowers (तोडी)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 81774 ✓ | ज्ञानेश्वर माझा सखा झाल्या दृष्टीनं तांबडा मुक्ता बहिणीच्या हाती इसबंदाच्या जुंबडा jñānēśvara mājhā sakhā jhālyā dṛaṣṭīnaṁ tāmbaḍā muktā bahiṇīcyā hātī isabandācyā jumbaḍā | ✎ My friend Dnyaneshwar* becomes red as a result of the influence of an evil eye Muktabai holds a cluster of Isband* leaves in hand to counter the effect ▷ (ज्ञानेश्वर) my (सखा)(झाल्या)(दृष्टीनं)(तांबडा) ▷ (मुक्ता)(बहिणीच्या)(हाती)(इसबंदाच्या)(जुंबडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[72] id = 81778 ✓ | देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा असे तुझ्या आंघोळीला इंद्रायणी मारी झेपा dēvā mājhyā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā asē tujhyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī mārī jhēpā | ✎ There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for your bath ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा) ▷ (असे) your (आंघोळीला)(इंद्रायणी)(मारी)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[87] id = 111407 ✓ | सुर्याचा मंत्र मंत्र लाविती मनात केलाय संभाळा कर्ण कोळ्याच्या डोलात suryācā mantra mantra lāvitī manāta kēlāya sambhāḷā karṇa kōḷyācyā ḍōlāta | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याचा)(मंत्र)(मंत्र)(लाविती)(मनात) ▷ (केलाय)(संभाळा)(कर्ण)(कोळ्याच्या)(डोलात) | pas de traduction en français |
[113] id = 111530 ✓ | सुर्याचा मंत्र मंत्र जपती घाई घाई कर्ण देवा तुझी आई suryācā mantra mantra japatī ghāī ghāī karṇa dēvā tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्याचा)(मंत्र)(मंत्र)(जपती)(घाई)(घाई) ▷ (कर्ण)(देवा)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[80] id = 90520 ✓ | हिंगुळ देशाला नाही मनुष्याचा वारा पद्मिनी बाईला मनुष्याचा भुभुकारा hiṅguḷa dēśālā nāhī manuṣyācā vārā padminī bāīlā manuṣyācā bhubhukārā | ✎ no translation in English ▷ (हिंगुळ)(देशाला) not (मनुष्याचा)(वारा) ▷ (पद्मिनी)(बाईला)(मनुष्याचा)(भुभुकारा) | pas de traduction en français |
[20] id = 79163 ✓ | हात मी जोडीते गाडीवान लोका आवनळ राघु माझा मोरप्याला घालु नका hāta mī jōḍītē gāḍīvāna lōkā āvanaḷa rāghu mājhā mōrapyālā ghālu nakā | ✎ I fold my hands to you, cartmen Raghu*, my son, is still a playful child, don’t keep him in the front ▷ Hand I (जोडीते)(गाडीवान)(लोका) ▷ (आवनळ)(राघु) my (मोरप्याला)(घालु)(नका) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 100150 ✓ | गाडीच्या बयीलाला तांदळाचा दाणा राजंदरा हौश्या माझ्या गाडीवाना gāḍīcyā bayīlālā tāndaḷācā dāṇā rājandarā hauśyā mājhyā gāḍīvānā | ✎ Rice grains for the bullock of the cart Rajinder, my son, is an enthusiastic cartman ▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (राजंदरा)(हौश्या) my (गाडीवाना) | pas de traduction en français |
[4] id = 38462 ✓ | हात मी जोडीते गाडीवान लोका आनवळ राघू माझा मोरप्याला घालू नका hāta mī jōḍītē gāḍīvāna lōkā ānavaḷa rāghū mājhā mōrapyālā ghālū nakā | ✎ I fold my hands to you, cartmen Raghu*, my son, is still a playful child, don’t keep him in the front ▷ Hand I (जोडीते)(गाडीवान)(लोका) ▷ (आनवळ)(राघू) my (मोरप्याला)(घालू)(नका) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 99388 ✓ | हात मी जोडीते गाडीवान लोका आनवळ राघु माझा मोरण्याला घालु नका hāta mī jōḍītē gāḍīvāna lōkā ānavaḷa rāghu mājhā mōraṇyālā ghālu nakā | ✎ I fold my hands to you, cartmen Raghu*, my son, is still a playful child, don’t keep him in the front ▷ Hand I (जोडीते)(गाडीवान)(लोका) ▷ (आनवळ)(राघु) my (मोरण्याला)(घालु)(नका) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 80682 ✓ | हात मी जोडीते बीड गावी सडकाबाई राजधराला व माझ्या गाडीवानाला झोप लई hāta mī jōḍītē bīḍa gāvī saḍakābāī rājadharālā va mājhyā gāḍīvānālā jhōpa laī | ✎ I fold my hands to the road in Beed town Rajdhar, my cartman, has the habit of drifting off to sleep ▷ Hand I (जोडीते)(बीड)(गावी)(सडकाबाई) ▷ (राजधराला)(व) my (गाडीवानाला)(झोप)(लई) | pas de traduction en français |
[18] id = 79180 ✓ | जावाया खायाच्या पंगती पडल्यात दारी माझे नवतीचे हरी श्लोक म्हणी नानापरी jāvāyā khāyācyā paṅgatī paḍalyāta dārī mājhē navatīcē harī ślōka mhaṇī nānāparī | ✎ Rows and rows of Sons-in-law are sitting down for meals in the courtyard Hari*, my son in the prime of his youth, sings different sacred hymns ▷ (जावाया)(खायाच्या)(पंगती)(पडल्यात)(दारी) ▷ (माझे)(नवतीचे)(हरी)(श्लोक)(म्हणी)(नानापरी) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 71296 ✓ | गाडीच्या बयीलाला तांदळाचा दाणा राजधरा हौश्या माझ्या गाडीवाना gāḍīcyā bayīlālā tāndaḷācā dāṇā rājadharā hauśyā mājhyā gāḍīvānā | ✎ Rice feed for the bullock of the cart Rajdhar, my cartman is very caring ▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (राजधरा)(हौश्या) my (गाडीवाना) | pas de traduction en français |
[212] id = 110804 ✓ | जावायाला देऊ केली झिना संगट घोडी नेनंती माझी बाई वरी सवुळ्याची घडी jāvāyālā dēū kēlī jhinā saṅgaṭa ghōḍī nēnantī mājhī bāī varī savuḷyācī ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जावायाला)(देऊ) shouted (झिना) tells (घोडी) ▷ (नेनंती) my daughter (वरी)(सवुळ्याची)(घडी) | pas de traduction en français |
[42] id = 42057 ✓ | गुंदेगावीचा पार भरला हजार लोकांनी उठूनी दिली भेट माझ्या परण सख्यानी gundēgāvīcā pāra bharalā hajāra lōkānnī uṭhūnī dilī bhēṭa mājhyā paraṇa sakhyānī | ✎ The platform around the tree is filled with thousands of people My darling brother got up and met me ▷ (गुंदेगावीचा)(पार)(भरला)(हजार)(लोकांनी) ▷ (उठूनी)(दिली)(भेट) my (परण)(सख्यानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 64549 ✓ | सोन झाल जुन चांदी आली मोडायाला अंजन बंधु माझ्या घ्याव सुनच्या जोडव्याला sōna jhāla juna cāndī ālī mōḍāyālā añjana bandhu mājhyā ghyāva sunacyā jōḍavyālā | ✎ Gold ornaments have become old, silver things have lost their shape Anjan, my brother, buy new (gold and silver) for your daughter-in-law’s toe rings ▷ Gold (झाल)(जुन)(चांदी) has_come (मोडायाला) ▷ (अंजन) brother my (घ्याव)(सुनच्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41967 ✓ | जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[25] id = 77080 ✓ | बंधु ईवाई करु गेले मालन माझी चिंतागती बोलतेत माझे बंधु लग्नाच्या थिती किती bandhu īvāī karu gēlē mālana mājhī cintāgatī bōlatēta mājhē bandhu lagnācyā thitī kitī | ✎ I made my brother my Vyahi* my sister-in-law is worried Brother asks, when is the auspicious day for the wedding ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (मालन) my (चिंतागती) ▷ (बोलतेत)(माझे) brother (लग्नाच्या)(थिती)(किती) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 59460 ✓ | मामा घाली राम राम भाचा जोडी दोन्ही हात लावी जावायाच नात māmā ghālī rāma rāma bhācā jōḍī dōnhī hāta lāvī jāvāyāca nāta | ✎ Maternal uncle greets his nephew, nephew folds his hands He says, he is maternal uncle’s son-in-law ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(जोडी) both hand ▷ (लावी)(जावायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[12] id = 66759 ✓ | मामा घाली रामराम भासा घालीतो सलाम बोलले माझे बंधु बाळ बहिणीचे गुलाम māmā ghālī rāmarāma bhāsā ghālītō salāma bōlalē mājhē bandhu bāḷa bahiṇīcē gulāma | ✎ Maternal uncle greets his nephew, nephew salutes his maternal uncle My brother says, nephew is sister’s slave ▷ Maternal_uncle (घाली)(रामराम)(भासा)(घालीतो)(सलाम) ▷ Says (माझे) brother son (बहिणीचे)(गुलाम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[24] id = 77069 ✓ | घोड्यावरुनी रामराम बघा पाव्हुण्याची टेक बोलले बंधु माझे भासा बहिणीचा लेक ghōḍyāvarunī rāmarāma baghā pāvhuṇyācī ṭēka bōlalē bandhu mājhē bhāsā bahiṇīcā lēka | ✎ Greetings from horseback by the guest, look at his manners Brother says, he is my nephew, my sister’s son ▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम)(बघा)(पाव्हुण्याची)(टेक) ▷ Says brother (माझे)(भासा) of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[3] id = 65489 ✓ | भरताराची सेवा जागी होती तवर केली डाव्या हाती इंजनवारा बाई माझी झोपी गेली bharatārācī sēvā jāgī hōtī tavara kēlī ḍāvyā hātī iñjanavārā bāī mājhī jhōpī gēlī | ✎ She attended to her husband as long as she was awake Electric fan to her left side, my daughter went to sleep ▷ (भरताराची)(सेवा)(जागी)(होती)(तवर) shouted ▷ (डाव्या)(हाती)(इंजनवारा) woman my (झोपी) went | pas de traduction en français |
[26] id = 75657 ✓ | आयव मरण सोमवारी सकाळुनी सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ (सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 75658 ✓ | आयव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात सासा जावा वटी भरुन कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta sāsā jāvā vaṭī bharuna kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Mother-in-law and sisters-in-law say, fill her lap and apply kunku* and haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(सासा)(जावा)(वटी)(भरुन) kunku put | pas de traduction en français | ||||
|