Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1030
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gundekar Anusaya
(83 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[53] id = 54188
सीताबाई म्हणी मला कश्याची मावली
पाच वर्षाच केल रामाच्या हावाली
sītābāī mhaṇī malā kaśyācī māvalī
pāca varṣāca kēla rāmācyā hāvālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कश्याची)(मावली)
▷ (पाच)(वर्षाच) did of_Ram (हावाली)
pas de traduction en français
[57] id = 54192
सीताबाई म्हणी मला कश्याची मातािपता
नांगराच्या तासी जल्म पेटीमध्ये होता
sītābāī mhaṇī malā kaśyācī mātāipatā
nāṅgarācyā tāsī jalma pēṭīmadhyē hōtā
Sitabai says, I have no mother, no father
I was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कश्याची)(मातािपता)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(जल्म)(पेटीमध्ये)(होता)
pas de traduction en français
[69] id = 54204
जनक राजाचा नांगर चलतो वड्याला
सीताबाई सापडली त्यायच्या सालक्या गड्याला
janaka rājācā nāṅgara calatō vaḍyālā
sītābāī sāpaḍalī tyāyacyā sālakyā gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
His servant found a chest with Sitamai inside
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चलतो)(वड्याला)
▷  Goddess_Sita (सापडली)(त्यायच्या)(सालक्या)(गड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[24] id = 54216
सीता बाई नवरी झाली राजा जनकाच्या घरी
बाणाचा केला घोडा सीता खेळती वसरीवरी
sītā bāī navarī jhālī rājā janakācyā gharī
bāṇācā kēlā ghōḍā sītā khēḷatī vasarīvarī
Sitabai has become the bride in King Janak’s house
Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride in the veranda
▷  Sita woman (नवरी) has_come king of_Janak (घरी)
▷ (बाणाचा) did (घोडा) Sita (खेळती)(वसरीवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[29] id = 54249
पाच वरसाची हाय सीताबाई लहान
रामाची कवळी शीण उचलीला धनुष्यबाण
pāca varasācī hāya sītābāī lahāna
rāmācī kavaḷī śīṇa ucalīlā dhanuṣyabāṇa
Five tears old Sita is asmall girl
Ram is of tender age, he picks up the bow and arrow
▷ (पाच)(वरसाची)(हाय) goddess_Sita (लहान)
▷  Of_Ram (कवळी)(शीण)(उचलीला)(धनुष्यबाण)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[18] id = 54328
राम बसले रथात लक्ष्मणाला संग न्याव्हा
अरुण्याच्या ठायी करीन तुमची सेवा
rāma basalē rathāta lakṣmaṇālā saṅga nyāvhā
aruṇyācyā ṭhāyī karīna tumacī sēvā
Ram is sitting in the chariot, take Lakshman along
In the forest, he will be of service to you
▷  Ram (बसले)(रथात)(लक्ष्मणाला) with (न्याव्हा)
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(करीन)(तुमची)(सेवा)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[102] id = 93003
लंकेचा रावण बहु कुरदान दाटला
राजा मारवती देव त्यांनला वरकुश भेटला
laṅkēcā rāvaṇa bahu kuradāna dāṭalā
rājā māravatī dēva tyānnalā varakuśa bhēṭalā
Ravan* from Lanka* is burning with anger
He found his superior in King Maravati (Maruti*), the God
▷ (लंकेचा) Ravan (बहु)(कुरदान)(दाटला)
▷  King Maruti (देव)(त्यांनला)(वरकुश)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[44] id = 55159
खांदावरी सीतामाय रावण लागला नटाया
एकशे हजार वानराची फौज बसली वाटाला
khāndāvarī sītāmāya rāvaṇa lāgalā naṭāyā
ēkaśē hajāra vānarācī phauja basalī vāṭālā
Sitamay on the shoulder, Ravan* was full of ego
An army of thousand monkeys was sitting on the way
▷ (खांदावरी)(सीतामाय) Ravan (लागला)(नटाया)
▷ (एकशे)(हजार)(वानराची)(फौज) sitting (वाटाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[55] id = 53358
वाटावरी पिपूळ हाय गोलंगी पानाचा
मला आताशी वळकू आला रावण कपटी मनाचा
vāṭāvarī pipūḷa hāya gōlaṅgī pānācā
malā ātāśī vaḷakū ālā rāvaṇa kapaṭī manācā
Pimpal tree on the way has roundish leaves
I have just come to realise that Ravan* is wicked-minded
▷ (वाटावरी)(पिपूळ)(हाय)(गोलंगी)(पानाचा)
▷ (मला)(आताशी)(वळकू) here_comes Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[19] id = 94616
राम सांग काम मारवती मोडी मेट
दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ
rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa
duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha
Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees
He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain
▷  Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट)
▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[20] id = 53476
मंडवदरी म्हणी तू तर आयीक रावणा
सीता सोधायाला आले मारवती पाव्हूणा
maṇḍavadarī mhaṇī tū tara āyīka rāvaṇā
sītā sōdhāyālā ālē māravatī pāvhūṇā
Mandodari says, Ravan*, you listen to me
Maravati, Ram’s representative, has come to look for Sita
▷ (मंडवदरी)(म्हणी) you wires (आयीक) Ravan
▷  Sita (सोधायाला) here_comes Maruti (पाव्हूणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[20] id = 53404
सिताच्या सुदी (शोध) गेले मारवती गजा ढोल
आपल्या महालामधी सीता रामराम बोल
sitācyā sudī (śōdha) gēlē māravatī gajā ḍhōla
āpalyā mahālāmadhī sītā rāmarāma bōla
Maruti* went in search of Sita, beating the drum
Sita was chanting Ram’s name in her palace
▷  Of_Sita (सुदी) ( (शोध) ) has_gone Maruti (गजा)(ढोल)
▷ (आपल्या)(महालामधी) Sita (रामराम) says
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[25] id = 55254
राम व लक्ष्मण दोघे हिंडती लवनानी
सिता नेलीया रावणानी
rāma va lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī lavanānī
sitā nēlīyā rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (व) Laksman (दोघे)(हिंडती)(लवनानी)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[15] id = 53405
राम लक्ष्मण हिंडत्यात वनवन
मारवती सांगी खूण सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vanavana
māravatī sāṅgī khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडत्यात)(वनवन)
▷  Maruti (सांगी)(खूण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[30] id = 54458
जटायु पाखरु बसल वाटवरी
जाऊन सांगा रामा घरी सीता न्हेली लंकेवरी
jaṭāyu pākharu basala vāṭavarī
jāūna sāṅgā rāmā gharī sītā nhēlī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka*
▷ (जटायु)(पाखरु)(बसल)(वाटवरी)
▷ (जाऊन) with Ram (घरी) Sita (न्हेली) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[44] id = 55255
जटायू पाखरु बसल वाटावरी
जाऊन सांग रामाघरी सीता नेली लंकेवरी
jaṭāyū pākharu basala vāṭāvarī
jāūna sāṅga rāmāgharī sītā nēlī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka*
▷ (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटावरी)
▷ (जाऊन) with (रामाघरी) Sita (नेली) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[19] id = 51840
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
वल्ली आणा हो मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
vallī āṇā hō māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणा)(हो) Maruti
pas de traduction en français
[58] id = 52713
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती
मारवती देव वल्ली आण तळहाती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī
māravatī dēva vallī āṇa taḷahātī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
God Maravati brought the medicinal plant on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती)
▷  Maruti (देव)(वल्ली)(आण)(तळहाती)
pas de traduction en français
[59] id = 52714
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रथात
माझा मारवती देवान वल्ली आणली हातात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rathāta
mājhā māravatī dēvāna vallī āṇalī hātāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the chariot
My God Maravati brought the medicinal plant in his hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रथात)
▷  My Maruti (देवान)(वल्ली)(आणली)(हातात)
pas de traduction en français
[60] id = 52715
लक्ष्मणाला शक्ती लागली मांडीत
माझा मारवती देव आज गेला औषध धुंडीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīta
mājhā māravatī dēva āja gēlā auṣadha dhuṇḍīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh
My God Hanuman has gone today in search of medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत)
▷  My Maruti (देव)(आज) has_gone (औषध)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[61] id = 52716
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बेगुबेग
वल्ली लपती जागोजाग मारवती माघ माघ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bēgubēga
vallī lapatī jāgōjāg māravatī māgha māgha
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest, Maravati is going, looking for it
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगुबेग)
▷ (वल्ली)(लपती)(जागोजाग) Maruti (माघ)(माघ)
pas de traduction en français
[81] id = 52736
लक्षूमणाला शक्ती दुरणागीरीच्या रानात
राजा माझा मारवती वल्ली पिळावी कानात
lakṣūmaṇālā śaktī duraṇāgīrīcyā rānāta
rājā mājhā māravatī vallī piḷāvī kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the medicinal plant is in the forest on Dronagiri
Maravati, my king, squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्षूमणाला) shakti_(charmed_weapon) (दुरणागीरीच्या)(रानात)
▷  King my Maruti (वल्ली)(पिळावी)(कानात)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[9] id = 83591
राम सांग काम मारवती गुजरला
वल्लीबाई तुझे पान दुरणागिरी डोंगराला
rāma sāṅga kāma māravatī gujaralā
vallībāī tujhē pāna duraṇāgirī ḍōṅgarālā
Ram tells the enerprising Maruti* work to do
Medicinal herb, you are found on Dronagiri mountain
▷  Ram with (काम) Maruti (गुजरला)
▷ (वल्लीबाई)(तुझे)(पान)(दुरणागिरी)(डोंगराला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[11] id = 41830
वनीचे वनफळ सीता नार खात होती
असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती
vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī
asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī
Sita was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for you, Ram
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती)
▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[51] id = 55983
आडलंकेची उडी पडलंकेला मारिली
राजा माझ्या मारुतीन सीता शोधून काढीली
āḍalaṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā mārilī
rājā mājhyā mārutīna sītā śōdhūna kāḍhīlī
He jumped from this side of Lanka* to the other
My King Maruti* searched and found Sita
▷ (आडलंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(मारिली)
▷  King my (मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[52] id = 55984
आडलंकेवरी होता पडलंकेवरी गेला
राजा माझ्या मारुतीन शोध सीताचा लाविला
āḍalaṅkēvarī hōtā paḍalaṅkēvarī gēlā
rājā mājhyā mārutīna śōdha sītācā lāvilā
He was this side of Lanka*, from there he went to the other side
My King Maruti* searched and found Sita
▷ (आडलंकेवरी)(होता)(पडलंकेवरी) has_gone
▷  King my (मारुतीन)(शोध)(सीताचा)(लाविला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[14] id = 56020
मारवती म्हणी माझी उड्डाण वानराची
लंका जितीन रावणाची
māravatī mhaṇī mājhī uḍḍāṇa vānarācī
laṅkā jitīna rāvaṇācī
Maravati says I leap like a monkey
I will win Ravan*’s Lanka*
▷  Maruti (म्हणी) my (उड्डाण)(वानराची)
▷ (लंका)(जितीन)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[24] id = 73744
सीताबाई पतीवरता नाही रामाला कळाली
रावणाची दाढीमिशी झाड कवटानी जळाली
sītābāī patīvaratā nāhī rāmālā kaḷālī
rāvaṇācī dāḍhīmiśī jhāḍa kavaṭānī jaḷālī
Ram did not realise Sita is a Pativrata*
Weat apple trees burnt Ravan*’s beard
▷  Goddess_Sita (पतीवरता) not Ram (कळाली)
▷ (रावणाची)(दाढीमिशी)(झाड)(कवटानी)(जळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[26] id = 56178
तातोबा ऋषी म्हणी सीता सत्व केवढं
गंगुबाई तुझं पाणी माझ्या गुंफाला घाली येढं
tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satva kēvaḍhaṁ
gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mājhyā gumphālā ghālī yēḍhaṁ
Tatoba rushi* says, Sita, your satva* is great
The water of Gungubai is surrounding my cave
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सत्व)(केवढं)
▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, my (गुंफाला)(घाली)(येढं)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[28] id = 56180
सीतेच्या सतवाने गंगा आलीया धावून
तातोबा गोसायाची गुंफा चालली वाहुनी
sītēcyā satavānē gaṅgā ālīyā dhāvūna
tātōbā gōsāyācī gumphā cālalī vāhunī
With the sattva* of Sita Ganges came running
Tatoba mendicant’s cave started floating
▷ (सीतेच्या)(सतवाने) the_Ganges (आलीया)(धावून)
▷ (तातोबा)(गोसायाची)(गुंफा)(चालली)(वाहुनी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[29] id = 56181
तातोबा ऋषी म्हणी सीता सतव आवर
गंगुबाईच्या पाण्यानी सारं झाकील वावर
tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satava āvara
gaṅgubāīcyā pāṇyānī sāraṁ jhākīla vāvara
Tatoba rushi* said Sita control your sattva*
With water of Gangubai all the field is full
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सतव)(आवर)
▷ (गंगुबाईच्या)(पाण्यानी)(सारं)(झाकील)(वावर)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[34] id = 81909
तातोबा ऋषी म्हणे सीता सतव पाहु दे
गंगुबाई तुझ पाणी माझ्या गुंफाला येऊ दे
tātōbā ṛiṣī mhaṇē sītā satava pāhu dē
gaṅgubāī tujha pāṇī mājhyā gumphālā yēū dē
Tatoba Rishi says, Sita, let me see your satva*
Ganges, let your water come to my cave
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणे) Sita (सतव)(पाहु)(दे)
▷ (गंगुबाई) your water, my (गुंफाला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[51] id = 41837
तातोबाची मांडी धुरानं धुरकटली
सीता बाई बाळंतीण तिथ शेगडी पेटविली
tātōbācī māṇḍī dhurānaṁ dhurakaṭalī
sītā bāī bāḷantīṇa titha śēgaḍī pēṭavilī
no translation in English
▷ (तातोबाची)(मांडी)(धुरानं)(धुरकटली)
▷  Sita woman (बाळंतीण)(तिथ)(शेगडी)(पेटविली)
pas de traduction en français
[52] id = 41838
तातोबाची मांडी दुरुन दिसती तांबडी
सीता बाई बाळंतीण तिथ वाळती लुगडी
tātōbācī māṇḍī duruna disatī tāmbaḍī
sītā bāī bāḷantīṇa titha vāḷatī lugaḍī
no translation in English
▷ (तातोबाची)(मांडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी)
▷  Sita woman (बाळंतीण)(तिथ)(वाळती)(लुगडी)
pas de traduction en français
[91] id = 56168
सीताबाई बाळंतीन हिला कश्याची न्हाणीधुणी
दोन्ही नेतर लावूनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷantīna hilā kaśyācī nhāṇīdhuṇī
dōnhī nētara lāvūnī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(कश्याची)(न्हाणीधुणी)
▷  Both (नेतर)(लावूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[17] id = 56139
यमुना नदीला वानर फांदोफांदी
बोलली सीतामाय बाळ पडलं पाण्यामंधी
yamunā nadīlā vānara phāndōphāndī
bōlalī sītāmāya bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandhī
no translation in English
▷ (यमुना)(नदीला)(वानर)(फांदोफांदी)
▷ (बोलली)(सीतामाय) son (पडलं)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
[23] id = 56145
सीता बाई धुण धुती तिला वानर बोलती
लहु अंकुश रडती
sītā bāī dhuṇa dhutī tilā vānara bōlatī
lahu aṅkuśa raḍatī
no translation in English
▷  Sita woman (धुण)(धुती)(तिला)(वानर)(बोलती)
▷ (लहु)(अंकुश)(रडती)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[23] id = 94983
दुरपता गांजली इंद्र सभेला न्हेवुनी
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊन
durapatā gāñjalī indra sabhēlā nhēvunī
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (दुरपता)(गांजली)(इंद्र)(सभेला)(न्हेवुनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[32] id = 94989
दुरपती म्हणी असा बंधु नाही कुठ
पाटवाचे दिंड आले द्वरकेच्या वाट
durapatī mhaṇī asā bandhu nāhī kuṭha
pāṭavācē diṇḍa ālē dvarakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (दुरपती)(म्हणी)(असा) brother not (कुठ)
▷ (पाटवाचे)(दिंड) here_comes (द्वरकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[16] id = 88745
दुरपदाबाईन पाटव फाडीला
दिवाळी सणाला भाऊ धर्माचा जोडीला
durapadābāīna pāṭava phāḍīlā
divāḷī saṇālā bhāū dharmācā jōḍīlā
no translation in English
▷ (दुरपदाबाईन)(पाटव)(फाडीला)
▷ (दिवाळी)(सणाला) brother (धर्माचा)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[23] id = 95076
पंडुराजा म्हणी कर्ण कुण्याच्या बिजाचा
हाय सुर्याच्या तेजाचा
paṇḍurājā mhaṇī karṇa kuṇyācyā bijācā
hāya suryācyā tējācā
no translation in English
▷ (पंडुराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुण्याच्या)(बिजाचा)
▷ (हाय)(सुर्याच्या)(तेजाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 95077
सुर्याचा मंत्र मंत्र जपुनी पाहीला
कर्ण गंगेला वाहीला
suryācā mantra mantra japunī pāhīlā
karṇa gaṅgēlā vāhīlā
no translation in English
▷ (सुर्याचा)(मंत्र)(मंत्र)(जपुनी)(पाहीला)
▷ (कर्ण)(गंगेला)(वाहीला)
pas de traduction en français


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[7] id = 95132
पाची पांडव म्हणुनी नग आम्हाला बहिणी
कन्या पोटीची देऊनी सोयीर्याला यजमान
pācī pāṇḍava mhaṇunī naga āmhālā bahiṇī
kanyā pōṭīcī dēūnī sōyīryālā yajamāna
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(म्हणुनी)(नग)(आम्हाला)(बहिणी)
▷ (कन्या)(पोटीची)(देऊनी)(सोयीर्याला)(यजमान)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[10] id = 88990
भांडण भांडत नार आली अंगावरी
निवडग्याची फणी हाणा तिच्या तोंडावरी
bhāṇḍaṇa bhāṇḍata nāra ālī aṅgāvarī
nivaḍagyācī phaṇī hāṇā ticyā tōṇḍāvarī
While she was quarrelling, the woman barged towards me
Hit her on the face with a Cactus branch
▷ (भांडण)(भांडत)(नार) has_come (अंगावरी)
▷ (निवडग्याची)(फणी)(हाणा)(तिच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[41] id = 87196
शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी
आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी
śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī
āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[52] id = 76826
चला ऐकायाला जाऊ रामविद्या पोथी थोर
मारवती देव उभा एका पायावर
calā aikāyālā jāū rāmavidyā pōthī thōra
māravatī dēva ubhā ēkā pāyāvara
no translation in English
▷  Let_us_go (ऐकायाला)(जाऊ)(रामविद्या) pothi great
▷  Maruti (देव) standing (एका)(पायावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[629] id = 111640
पहिली माझी ओवी म्या गायीली हासत
पायी घागर्याच्या घोळ आहे गणपती
pahilī mājhī ōvī myā gāyīlī hāsata
pāyī ghāgaryācyā ghōḷa āhē gaṇapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (म्या)(गायीली)(हासत)
▷ (पायी)(घागर्याच्या)(घोळ)(आहे)(गणपती)
pas de traduction en français
[756] id = 113013
नाशिक त्रिबंकाची वाट पुस बामणाच्या पोरा
उंबराच्या खोडातुन निघाल्या सुईवनी धारा
nāśika tribaṅkācī vāṭa pusa bāmaṇācyā pōrā
umbarācyā khōḍātuna nighālyā suīvanī dhārā
no translation in English
▷ (नाशिक)(त्रिबंकाची)(वाट) enquire of_Brahmin (पोरा)
▷ (उंबराच्या)(खोडातुन)(निघाल्या)(सुईवनी)(धारा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[28] id = 62292
राम बसले रथात लक्ष्मण येची काट
तिरभवनात (त्रिभुवनाला) ऐसे बंधु नाही कुठ
rāma basalē rathāta lakṣmaṇa yēcī kāṭa
tirabhavanāta (tribhuvanālā) aisē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (बसले)(रथात) Laksman (येची)(काट)
▷ (तिरभवनात) ( (त्रिभुवनाला) ) (ऐसे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[20] id = 81280
राम विद्याची पोथी ऐकायाला गेले होते
पहिल्या अध्यायामधी मारवती आले होते
rāma vidyācī pōthī aikāyālā gēlē hōtē
pahilyā adhyāyāmadhī māravatī ālē hōtē
no translation in English
▷  Ram (विद्याची) pothi (ऐकायाला) has_gone (होते)
▷ (पहिल्या)(अध्यायामधी) Maruti here_comes (होते)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[167] id = 60883
मारीला इंद्रजीत शिर घेवुन मांडीवरी
सुलोचना त्याची राणी आठवण करी नानापरी
mārīlā indrajīta śira ghēvuna māṇḍīvarī
sulōcanā tyācī rāṇī āṭhavaṇa karī nānāparī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(घेवुन)(मांडीवरी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(आठवण)(करी)(नानापरी)
pas de traduction en français
[168] id = 60884
मारीला इंद्रजीत शिर पडल ऊनात
सुलोचना त्याची राणी वरी झोपली बनात
mārīlā indrajīta śira paḍala ūnāta
sulōcanā tyācī rāṇī varī jhōpalī banāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(ऊनात)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(वरी)(झोपली)(बनात)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[76] id = 113259
पंडु राजा म्हणी कर्ण कुणाचा असावा
जावुन कुंतीला पुसावा
paṇḍu rājā mhaṇī karṇa kuṇācā asāvā
jāvuna kuntīlā pusāvā
no translation in English
▷ (पंडु) king (म्हणी)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (जावुन)(कुंतीला)(पुसावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[216] id = 83214
अंजनी म्हणी मारवती माझ बाळ
लंकेवरी गेले हादरले तिन्ही ताळ
añjanī mhaṇī māravatī mājha bāḷa
laṅkēvarī gēlē hādaralē tinhī tāḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणी) Maruti my son
▷  To_Lanka has_gone (हादरले)(तिन्ही)(ताळ)
pas de traduction en français
[227] id = 87387
मारवती म्हणी अंजन माझी माय
आणिली दुरणागिरी नेत्र उघडुनी पाह्य
māravatī mhaṇī añjana mājhī māya
āṇilī duraṇāgirī nētra ughaḍunī pāhya
no translation in English
▷  Maruti (म्हणी)(अंजन) my (माय)
▷ (आणिली)(दुरणागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाह्य)
pas de traduction en français
[340] id = 98171
मारवती मारकती हाका मारिती अंजना
रामाला घेऊनी यावा लवकरी भोजना
māravatī mārakatī hākā māritī añjanā
rāmālā ghēūnī yāvā lavakarī bhōjanā
no translation in English
▷  Maruti (मारकती)(हाका)(मारिती)(अंजना)
▷  Ram (घेऊनी)(यावा)(लवकरी)(भोजना)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[9] id = 111537
देवा माझ्या यंक्युबाची लकशीमी झोपी गेली
गोविंद देवापाशी हुंडी याची गोपी आली
dēvā mājhyā yaṅkyubācī lakaśīmī jhōpī gēlī
gōvinda dēvāpāśī huṇḍī yācī gōpī ālī
no translation in English
▷ (देवा) my (यंक्युबाची) Lakshmi (झोपी) went
▷ (गोविंद)(देवापाशी)(हुंडी)(याची)(गोपी) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 111542
देवा माझ्या यंकुबाचा ह्याचे लांब लांब केस
तेलंगी तुझा देश नाही आम्हाला समजत
dēvā mājhyā yaṅkubācā hyācē lāmba lāmba kēsa
tēlaṅgī tujhā dēśa nāhī āmhālā samajata
no translation in English
▷ (देवा) my (यंकुबाचा)(ह्याचे)(लांब)(लांब)(केस)
▷ (तेलंगी) your (देश) not (आम्हाला)(समजत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi