Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1476
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nanawre Gangu Punja
(115 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[53] id = 55090
सिंधी साई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
sindhī sāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (सिंधी)(साई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[54] id = 55091
सिंधी साई तोडे सीताबाई कधी केले
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदूरला गेले
sindhī sāī tōḍē sītābāī kadhī kēlē
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indūralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For Sita’s tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिंधी)(साई)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदूरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[117] id = 93081
सीता वनवासी सुर्या समुक केली डोई
लक्ष्मण दिरा सारी माया सोडुनी देई
sītā vanavāsī suryā samuka kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍunī dēī
Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) shouted (डोई)
▷  Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोडुनी)(देई)
pas de traduction en français
[118] id = 93082
सीता वनवासी सुर्या समुक केला माथा
लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता
sītā vanavāsī suryā samuka kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā
Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[86] id = 55600
एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीतेला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītēlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (सीतेला)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[36] id = 94288
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[6] id = 94282
झाली बारा वर्स सीता सारख्या सईला
डोई धुतली नदीला
jhālī bārā varsa sītā sārakhyā saīlā
ḍōī dhutalī nadīlā
Twelve years have passed, a woman like Sita
Is washing her hair in the river
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[68] id = 55850
एवढ्या वनामधी सीता झोप लागली कशी
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa lāgalī kaśī
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
Sita is living in a forest, she put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप)(लागली) how
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[4] id = 55672
एवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल
सीता वनवाशी दिलं लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla
sītā vanavāśī dilaṁ lugaḍyācē pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai is in forest exile, she made a tent from a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (वनवाशी)(दिलं)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[54] id = 73717
सीताला सासुरवास एवढ्या केसोकेसी
पाठवुनी दिला सया तुम्हा देसोदेशी
sītālā sāsuravāsa ēvaḍhyā kēsōkēsī
pāṭhavunī dilā sayā tumhā dēsōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(एवढ्या)(केसोकेसी)
▷ (पाठवुनी)(दिला)(सया)(तुम्हा)(देसोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[9] id = 56136
सीताबाई बोले तातूबा माझ्या रुशी
माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाशी हालवशी
sītābāī bōlē tātūbā mājhyā ruśī
mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇāśī hālavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तातूबा) my (रुशी)
▷  My son (माझ्यापाशी)(कोणाशी)(हालवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[13] id = 56130
तातूबा बोले गवताचा केला लहू
तुला बाळे काय देऊ
tātūbā bōlē gavatācā kēlā lahū
tulā bāḷē kāya dēū
no translation in English
▷ (तातूबा)(बोले)(गवताचा) did (लहू)
▷  To_you (बाळे) why (देऊ)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[30] id = 95095
कर्ण पांडव रे पहिला पांडव प्रतापात शोध म्या केला
ज्या पासुन कर्ण हा झाला कुंती लागती चरणाला
कर्ण हा पांडवरे पहिला
karṇa pāṇḍava rē pahilā pāṇḍava pratāpāta śōdha myā kēlā
jyā pāsuna karṇa hā jhālā kuntī lāgatī caraṇālā
karṇa hā pāṇḍavarē pahilā
no translation in English
▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला)(पांडव)(प्रतापात)(शोध)(म्या) did
▷ (ज्या)(पासुन)(कर्ण)(हा)(झाला)(कुंती)(लागती)(चरणाला)
▷ (कर्ण)(हा)(पांडवरे)(पहिला)
pas de traduction en français
[31] id = 95096
कर्ण पांडव रे पहिला नाही चुंबीले बाळाला नाही पदराआड केल
गंगार्पण केला कर्ण पांडवरे पहिला
karṇa pāṇḍava rē pahilā nāhī cumbīlē bāḷālā nāhī padarāāḍa kēla
gaṅgārpaṇa kēlā karṇa pāṇḍavarē pahilā
no translation in English
▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला) not (चुंबीले)(बाळाला) not (पदराआड) did
▷ (गंगार्पण) did (कर्ण)(पांडवरे)(पहिला)
pas de traduction en français
[32] id = 95097
कर्ण पांडव रे पहिला सहदेव नकुल भीम अर्जुन पाहतो
पाचवा तो धर्म सहावा माझा कर्ण कर्ण पांडव रे पहिला
karṇa pāṇḍava rē pahilā sahadēva nakula bhīma arjuna pāhatō
pācavā tō dharma sahāvā mājhā karṇa karṇa pāṇḍava rē pahilā
no translation in English
▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला)(सहदेव)(नकुल) Bhim (अर्जुन)(पाहतो)
▷ (पाचवा)(तो)(धर्म)(सहावा) my (कर्ण)(कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[230] id = 56722
पहाटच्या अंबलात हात खुट्याला लाविला
एक एक वही पांडुरंगावर गाईल
pahāṭacyā ambalāta hāta khuṭyālā lāvilā
ēka ēka vahī pāṇḍuraṅgāvara gāīla
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(अंबलात) hand (खुट्याला)(लाविला)
▷ (एक)(एक)(वही)(पांडुरंगावर)(गाईल)
pas de traduction en français
[240] id = 65235
सासु आणी सासरा दिर हा तिसरा
वह्या गाव भ्रतारा तु येरे बा विठ्ठला
sāsu āṇī sāsarā dira hā tisarā
vahyā gāva bhratārā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणी)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाव)(भ्रतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[241] id = 65236
सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य या वैरीले
पाप उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला
satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya yā vairīlē
pāpa utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(या)(वैरीले)
▷ (पाप)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[242] id = 65237
जनीने जाते गाईले किर्ते मागे राहिले
थोडा लाभ होईल तु येरे बा विठ्ठला
janīnē jātē gāīlē kirtē māgē rāhilē
thōḍā lābha hōīla tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने) am_going (गाईले)(किर्ते)(मागे)(राहिले)
▷ (थोडा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[243] id = 65238
निर सोधुनी कुठे ग लावुनी पाची बोटे ओ
प्रपंचाच्या नेटे तु येरे बा विठ्ठला
nira sōdhunī kuṭhē ga lāvunī pācī bōṭē ō
prapañcācyā nēṭē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (निर)(सोधुनी)(कुठे) * (लावुनी)(पाची)(बोटे)(ओ)
▷ (प्रपंचाच्या)(नेटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[244] id = 65239
जनीने दळण दळीले पीठ हे भरीले
सासुपुढे ठेवीले तु येरे बा विठ्ठला
janīnē daḷaṇa daḷīlē pīṭha hē bharīlē
sāsupuḍhē ṭhēvīlē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने)(दळण)(दळीले)(पीठ)(हे)(भरीले)
▷ (सासुपुढे)(ठेवीले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[245] id = 65245
आनंदाची दिवाळी घरी बोलवा वनमाळी
घालीते मी रांगोळी तु येरे बा विठ्ठला
ānandācī divāḷī gharī bōlavā vanamāḷī
ghālītē mī rāṅgōḷī tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिवाळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (घालीते) I (रांगोळी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[246] id = 65247
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[116] id = 65599
सहावी माझी ओवी ग साही निरंकार
भेटले पांडुरंग जनी म्हणे गोविंदा गोविंदा
sahāvī mājhī ōvī ga sāhī niraṅkāra
bhēṭalē pāṇḍuraṅga janī mhaṇē gōvindā gōvindā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (साही)(निरंकार)
▷ (भेटले)(पांडुरंग)(जनी)(म्हणे)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[117] id = 65600
पाचवी माझी ओवी ग पाची अवतार
भेटले स्वतंत्र पांडुरंग
pācavī mājhī ōvī ga pācī avatāra
bhēṭalē svatantra pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(अवतार)
▷ (भेटले)(स्वतंत्र)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[118] id = 65601
चौथी माझी अोवी ग वैरीले दळण
चुकले मरण गोविंदा गोविंदा
cauthī mājhī aōvī ga vairīlē daḷaṇa
cukalē maraṇa gōvindā gōvindā
no translation in English
▷ (चौथी) my (अोवी) * (वैरीले)(दळण)
▷ (चुकले)(मरण)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[119] id = 65602
तिसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कोठे
जनी म्हणे भेटे गोविंदा गोविंदा
tisarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kōṭhē
janī mhaṇē bhēṭē gōvindā gōvindā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (दुजे) not (कोठे)
▷ (जनी)(म्हणे)(भेटे)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[120] id = 65603
दुसरी माझी ओवी ग इला नाही ठाव
आवघाची देव गोविंदा गोविंदा
dusarī mājhī ōvī ga ilā nāhī ṭhāva
āvaghācī dēva gōvindā gōvindā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (इला) not (ठाव)
▷ (आवघाची)(देव)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[134] id = 65617
सातवी माझी अोवी ग अोवी वेळोवेळा
बैसलाशी डोळा तुका म्हणे गोविंदा गोविंदा
sātavī mājhī aōvī ga aōvī vēḷōvēḷā
baisalāśī ḍōḷā tukā mhaṇē gōvindā gōvindā
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी) * (अोवी)(वेळोवेळा)
▷ (बैसलाशी)(डोळा)(तुका)(म्हणे)(गोविंदा)(गोविंदा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[55] id = 59091
सकाळी उठुन पुरुषाला काय काम
मुंडाशवा हात मुखी याच्या रामनाम
sakāḷī uṭhuna puruṣālā kāya kāma
muṇḍāśavā hāta mukhī yācyā rāmanāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (मुंडाशवा) hand (मुखी) of_his_place (रामनाम)
pas de traduction en français
[63] id = 59099
सकाळी उठुन नाव घेईल रामाच
धरण्या मातावरी पाऊल ठेवाल नेमाच
sakāḷī uṭhuna nāva ghēīla rāmāca
dharaṇyā mātāvarī pāūla ṭhēvāla nēmāca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(नाव)(घेईल) of_Ram
▷ (धरण्या)(मातावरी)(पाऊल)(ठेवाल)(नेमाच)
pas de traduction en français
[72] id = 59108
सकाळी उठुन रामाच नाव घ्यावा
धरण्या मातेवरी इळभर वापरावा
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātēvarī iḷabhara vāparāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातेवरी)(इळभर)(वापरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[20] id = 64155
राम राम म्हणु राम कुणी तो पाहिला
रसवंती वाचाळ माझ्या मुखान गायील
rāma rāma mhaṇu rāma kuṇī tō pāhilā
rasavantī vācāḷa mājhyā mukhāna gāyīla
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (रसवंती)(वाचाळ) my (मुखान)(गायील)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[74] id = 52066
रामा तुझं नाव पेढ्यावानी गोड
लागूनी सनी गेल माझ्या आतायाला येड
rāmā tujhaṁ nāva pēḍhyāvānī gōḍa
lāgūnī sanī gēla mājhyā ātāyālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(पेढ्यावानी)(गोड)
▷ (लागूनी)(सनी) gone my (आतायाला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[18] id = 52067
रामाच्या नावाचा पापी कटाळा करतो
नित्तळ टाकून पाणी गढूळ भरतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṭāḷā karatō
nittaḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharatō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कटाळा)(करतो)
▷ (नित्तळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[358] id = 71097
पंढरीची वाट ओली कसेयानी झाली
राणी रुखमीन न्हाली केल वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasēyānī jhālī
rāṇī rukhamīna nhālī kēla vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Queen Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसेयानी) has_come
▷ (राणी)(रुखमीन)(न्हाली) did (वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[50] id = 94221
तुळस भेटली मनाची भ्रांता फिटली गायी कोथंबिरी मस्तकी लिंग
शेवटी गंगा माझा नमस्कार रुक्मीणी पांडुरंग
tuḷasa bhēṭalī manācī bhrāntā phiṭalī gāyī kōthambirī mastakī liṅga
śēvaṭī gaṅgā mājhā namaskāra rukmīṇī pāṇḍuraṅga
I met tulasi* (holy basil), i overcame all the worries in my mind
A cow, grass, ling and finally Ganga on his (Pandurang*’s) head
I fold my hands to Rukhmini* and Pandurang*
▷ (तुळस)(भेटली)(मनाची)(भ्रांता)(फिटली) cows (कोथंबिरी)(मस्तकी)(लिंग)
▷ (शेवटी) the_Ganges my (नमस्कार)(रुक्मीणी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[114] id = 64107
पंढरी जायाला औंदा नवत माझ मन
देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navata mājha mana
dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नवत) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[21] id = 92120
पंढरीला जाया बरोबर भानुदास कथा करी
नरदेहा एकदा येऊनी जावे पंढरपुरी
paṇḍharīlā jāyā barōbara bhānudāsa kathā karī
naradēhā ēkadā yēūnī jāvē paṇḍharapurī
To go to Pandhari, Bhanudas is with me, he narrates katha*
Being born as humans, one should visit Pandharpur at least once
▷ (पंढरीला)(जाया)(बरोबर)(भानुदास)(कथा)(करी)
▷ (नरदेहा)(एकदा)(येऊनी)(जावे)(पंढरपुरी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[36] id = 79846
दलदलली सावळ्याची मुर्ती
महाराची व्याध करुन कृष्ण गेले बेदरात
daladalalī sāvaḷyācī murtī
mahārācī vyādha karuna kṛṣṇa gēlē bēdarāta
The dark-complexioned’s statue is soiled with sweat and mud
Krishna has just come back from the house of a Mahar*
▷ (दलदलली)(सावळ्याची)(मुर्ती)
▷ (महाराची)(व्याध)(करुन)(कृष्ण) has_gone (बेदरात)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[22] id = 80848
इथुन दिसती पंढरी हिरवा पाला
देव विठ्ठलाच्या शालुला रंग दिला
ithuna disatī paṇḍharī hiravā pālā
dēva viṭhṭhalācyā śālulā raṅga dilā
From here, Pandhari looks green
The stole of God Vitthal* has been dyed
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवा)(पाला)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(शालुला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[88] id = 92119
दासाजीने विडे दिले
देव राऊळाशी गेले
dāsājīnē viḍē dilē
dēva rāūḷāśī gēlē
Dasaji offered betelnut (to all)
God went near the temple
▷ (दासाजीने)(विडे) gave
▷ (देव)(राऊळाशी) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[55] id = 60161
दर्शनासी बहु चुक झाली धावून राऊळा गेली
अष्टगंध तुळसी माळा वाहु दे तुला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला
darśanāsī bahu cuka jhālī dhāvūna rāūḷā gēlī
aṣṭagandha tuḷasī māḷā vāhu dē tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā
There was some mistake in taking Darshan*, I ran to the temple
Let me offer you fragrant powder, garland of tulasi* leaves, Pandurang* of Pandhari, let me meet you
▷ (दर्शनासी)(बहु)(चुक) has_come (धावून)(राऊळा) went
▷ (अष्टगंध)(तुळसी)(माळा)(वाहु)(दे) to_you (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[60] id = 89556
देव भक्ताच्या घरी भावाचा भुकेला
अंकित श्रीहरी नामदेवाच्या किर्तनी
टाळ विना घेऊनी कथेला धन चक्रपाणी
dēva bhaktācyā gharī bhāvācā bhukēlā
aṅkita śrīharī nāmadēvācyā kirtanī
ṭāḷa vinā ghēūnī kathēlā dhana cakrapāṇī
At the devotee’s house, God is hungry for devotion
Shrihari is engrossed in Namdev*’s kirtan*
Chakrapani* is standing for the katha* with cymbals and lute
▷ (देव)(भक्ताच्या)(घरी)(भावाचा)(भुकेला)
▷ (अंकित)(श्रीहरी)(नामदेवाच्या)(किर्तनी)
▷ (टाळ)(विना)(घेऊनी)(कथेला)(धन)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
kirtanSinging the praises of God
ChakrapaniGod Krishna
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[63] id = 93614
विठाबाई यशोदाबाई आणिक मागत नाही काही
भक्ती जडो तुझ्यापाशी पंढरीच्या पांडुरंग
viṭhābāī yaśōdābāī āṇika māgata nāhī kāhī
bhaktī jaḍō tujhyāpāśī paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga
Vitthal*, Yashodabai, I am not asking for any more
Let my devotion be with you, Pandurang* of Pandhari
▷ (विठाबाई)(यशोदाबाई)(आणिक)(मागत) not (काही)
▷ (भक्ती)(जडो)(तुझ्यापाशी)(पंढरीच्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[64] id = 93615
पांडुरंगाला प्रदक्षीणा मीत घालीते दवडीणी
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावा आवडीनी
pāṇḍuraṅgālā pradakṣīṇā mīta ghālītē davaḍīṇī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvā āvaḍīnī
I complete pradakshina* of Pandurang*’s temple running
Dark-complexioned Pandurang*, grant me a meeting with affection
▷ (पांडुरंगाला)(प्रदक्षीणा)(मीत)(घालीते)(दवडीणी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावा)(आवडीनी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[45] id = 93605
उठा उठा पहाट झाली हरिनामाची वेळ झाली
चला जाऊ द्वारकेशी फुल तोडु शेवंतीशी
माळ घालु विठ्ठलाशी भेट घेऊ रुक्मीणी
uṭhā uṭhā pahāṭa jhālī harināmācī vēḷa jhālī
calā jāū dvārakēśī fula tōḍu śēvantīśī
māḷa ghālu viṭhṭhalāśī bhēṭa ghēū rukmīṇī
Get up, it’s early morning, its time for taking Hari*’s name
Let’s go to Dwarka, let’s pluck chrysanthemum flowers
Let’s offer a garland to Vitthal*, let’s meet Rukhmini*
▷ (उठा)(उठा)(पहाट) has_come (हरिनामाची)(वेळ) has_come
▷  Let_us_go (जाऊ)(द्वारकेशी) flowers (तोडु)(शेवंतीशी)
▷ (माळ)(घालु)(विठ्ठलाशी)(भेट)(घेऊ)(रुक्मीणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[43] id = 72066
विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई
भाऊ पुंडलीक चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī
bhāū puṇḍalīka candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई)
▷  Brother (पुंडलीक)(चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[44] id = 72067
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता
उगवल सुर्य नारायण दुहिला वह्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā
ugavala surya nārāyaṇa duhilā vahyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
The sun God has risen while singing verses on both of them
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (उगवल)(सुर्य)(नारायण)(दुहिला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[45] id = 72068
विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो
ज्ञानाची (ज्ञानोबा) पोती हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō
jñānācī (jñānōbā) pōtī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to Pandhari
He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो)
▷ (ज्ञानाची) ( (ज्ञानोबा) ) (पोती)(हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[97] id = 89853
विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल माझा भाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घावु
viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala mājhā bhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāvu
Vitthal*, Vitthal*, Vitthal* is my brother
A pestle in gold, I pound the rice
▷  Vitthal Vitthal Vitthal my brother
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[11] id = 89857
पंढरी जायाला अवघी केलीया तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्हयारी
paṇḍharī jāyālā avaghī kēlīyā tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nhayārī
All preparations were made to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवघी)(केलीया)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्हयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[3] id = 89874
विठ्ठल विठ्ठल ध्यास लागला जीवाला
कधी जाईल बाई पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala dhyāsa lāgalā jīvālā
kadhī jāīla bāī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I pine for Vitthal*
Woman, when will I go to Pandurang*’s village
▷  Vitthal Vitthal (ध्यास)(लागला)(जीवाला)
▷ (कधी) will_go woman (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[12] id = 89880
विठ्ठल पाहुणा मला झोपेच्या भरात
अबीर बुक्कयाची खुण ठेवली दारात
viṭhṭhala pāhuṇā malā jhōpēcyā bharāta
abīra bukkayācī khuṇa ṭhēvalī dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Vitthal (पाहुणा)(मला)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(खुण)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[6] id = 72105
पंढरीचा विठु इथवा काय धर
लहान मोठ्यांना उभ्याने देतो भेट
paṇḍharīcā viṭhu thivā kāya dhara
lahāna mōṭhyānnā ubhyānē dētō bhēṭa
Vithu* of Pandhari has come straight here
Young and old, he meets them all, standing
▷ (पंढरीचा)(विठु)(इथवा) why (धर)
▷ (लहान)(मोठ्यांना)(उभ्याने)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 94640
विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल कंठीचा तायीत
घातला गळ्यात नाही जनाला माहीत
viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala kaṇṭhīcā tāyīta
ghātalā gaḷyāta nāhī janālā māhīta
Vitthal*, Vitthal*, the talisman around the neck
I wear it around my neck, people don’t know about it
▷  Vitthal Vitthal Vitthal (कंठीचा)(तायीत)
▷ (घातला)(गळ्यात) not (जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[77] id = 59572
गोरी रुख्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची पारख नाही केली
gōrī rukhmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुख्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[89] id = 52038
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
लग्न देवाच वागत
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
lagna dēvāca vāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting marriage
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (लग्न)(देवाच)(वागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[339] id = 52040
शेर सोनियाच्या रुक्मीणबाईच्या बुगड्या
सावळ्या पांडुरंगा पेट्या ठेवल्या उघड्या
śēra sōniyācyā rukmīṇabāīcyā bugaḍyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pēṭyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings)
Dark-complexioned Pandurang* has kept the boxes open
▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुक्मीणबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पेट्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[340] id = 52064
शेर सोनियाच्या रुख्मिणबाईच्या पाटल्या
खरं सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या
śēra sōniyācyā rukhmiṇabāīcyā pāṭalyā
kharaṁ sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) weighing a kilo in gold
Tell me the truth, Pandurang*, how many gold coins did you use
▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुख्मिणबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खरं) with (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[259] id = 64058
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
विठ्ठलाची तारांबळ अंगी घोंगडी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅgī ghōṅgaḍī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Vitthal* is bewildered, balances the coarse blanket on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷  Of_Vitthal (तारांबळ)(अंगी)(घोंगडी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[37] id = 64068
बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन
bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[53] id = 63285
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठलाला
रुखमीण लावती सिड्या वाघाटीच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhalālā
rukhamīṇa lāvatī siḍyā vāghāṭīcyā yēlālā
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीण)(लावती)(सिड्या)(वाघाटीच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[6] id = 92464
खडीसाखर बदामी पेढे निवद देशी आणिले भोडे
दिप होऊनी देवा ओवाळु तुला पंढरीच्या पांडुंरंगा भेट दे मला
khaḍīsākhara badāmī pēḍhē nivada dēśī āṇilē bhōḍē
dipa hōūnī dēvā ōvāḷu tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuṇraṅgā bhēṭa dē malā
Candy sugar, almond sweets, this Naivaidya* is brought on horse back (to Pandhari)
We shall become the lamps to be waved in front of you, God
Pandurang* of Pandhari, come and meet me
▷ (खडीसाखर)(बदामी)(पेढे)(निवद)(देशी)(आणिले)(भोडे)
▷ (दिप)(होऊनी)(देवा)(ओवाळु) to_you (पंढरीच्या)(पांडुंरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[93] id = 63217
रुखमीण म्हणती शेला कशान गार
काय सांगु रुखमीण पडल तुळशीच दैवार
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna gāra
kāya sāṅgu rukhamīṇa paḍala tuḷaśīca daivāra
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
What can I tell you, Rukhmin*, the dew on tulasi* fell on it
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(गार)
▷  Why (सांगु)(रुखमीण)(पडल)(तुळशीच)(दैवार)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[94] id = 63218
रुखमीण म्हणती शेला कशाने भिजला
काय सांगु रुखमीण होती तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā
kāya sāṅgu rukhamīṇa hōtī tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷  Why (सांगु)(रुखमीण)(होती)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[62] id = 52039
विठ्ठला शेजारी राणी रुक्मीनी बसना
आबिर बुक्कयाची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rāṇī rukmīnī basanā
ābira bukkayācī ilā garadī sōsanā
Queen Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(राणी)(रुक्मीनी)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[69] id = 58459
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[177] id = 93925
राही रुखमीण सत्यभामा कशानी उदासिन
विठ्ठल देव धुंडसी रान
rāhī rukhamīṇa satyabhāmā kaśānī udāsina
viṭhṭhala dēva dhuṇḍasī rāna
Why are Rahi, Rukhmin*, Satyabham sad
(As) God Vitthal* is looking other women
▷  Stays (रुखमीण)(सत्यभामा)(कशानी)(उदासिन)
▷  Vitthal (देव)(धुंडसी)(रान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[93] id = 83908
चंदनाची पीढे पाट टाकीली बसायाला
यमुनेचे आणुन पाणी देवा स्नान घालीते
राही रुखुमाई सत्यभामा देवा उटने लावीती
candanācī pīḍhē pāṭa ṭākīlī basāyālā
yamunēcē āṇuna pāṇī dēvā snāna ghālītē
rāhī rukhumāī satyabhāmā dēvā uṭanē lāvītī
A short sandalwood stool was placed (for God) to sit
I bring water from Yamuna river and give God a bath
Rahi, Rakhumai and Satyabhama apply the fragrant paste to God
▷ (चंदनाची)(पीढे)(पाट)(टाकीली)(बसायाला)
▷ (यमुनेचे)(आणुन) water, (देवा)(स्नान)(घालीते)
▷  Stays (रुखुमाई)(सत्यभामा)(देवा)(उटने)(लावीती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[9] id = 58492
रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला पातळ
तुळसाबाईला पाणी गंगेचे नितळ
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā pātaḷa
tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēcē nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेचे)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[12] id = 58495
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[185] id = 90209
असा बोलता चालता आला राजशाचा वाडा
राजा बोलतो उशीर झाला जनी साळी कांडण्याला
asā bōlatā cālatā ālā rājaśācā vāḍā
rājā bōlatō uśīra jhālā janī sāḷī kāṇḍaṇyālā
Walking and talking, we reached the king’s (Vitthal*’s) palace without realising it
King says, Jani, it is late for pounding sali variety of rice
▷ (असा) speak (चालता) here_comes (राजशाचा)(वाडा)
▷  King says (उशीर)(झाला)(जनी)(साळी)(कांडण्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[23] id = 45207
घोंगडी झटकून पािहले चोरी नाही सापडली
चंद्रभागीस सुळ जन्याबाईला आले मूळ
ghōṅgaḍī jhaṭakūna pāihalē cōrī nāhī sāpaḍalī
candrabhāgīsa suḷa janyābāīlā ālē mūḷa
The coarse blanket was shaken, the theft was not found
A stake is set up on the banks of Chandrabhaga*, they have come to fetch Janabai*
▷ (घोंगडी)(झटकून)(पािहले)(चोरी) not (सापडली)
▷ (चंद्रभागीस)(सुळ)(जन्याबाईला) here_comes children
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai
[25] id = 47297
पंढरपुरी झाली चोरी आळ आली जनीवरी
विठ्ठलाचे विणा गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurī jhālī cōrī āḷa ālī janīvarī
viṭhṭhalācē viṇā gēlē dōnhī cārī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
Both the lutes of Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरी) has_come (चोरी) here_comes has_come (जनीवरी)
▷ (विठ्ठलाचे)(विणा) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[108] id = 52041
पंढपुरात चोरी झाली जनीचा गेला तवा
बोलती रुक्मीण गस्त घाल नामदेवा
paṇḍhapurāta cōrī jhālī janīcā gēlā tavā
bōlatī rukmīṇa gasta ghāla nāmadēvā
There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Rukmin* says Namdev*, do the patrolling (in the whole village)
▷ (पंढपुरात)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (बोलती)(रुक्मीण)(गस्त)(घाल)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[15] id = 92165
जनी हिंड आडराना पाठीमागे उभा का कान्हा
जाय जाय रावळाशी येथे केव्हा तु आलाशी
janī hiṇḍa āḍarānā pāṭhīmāgē ubhā kā kānhā
jāya jāya rāvaḷāśī yēthē kēvhā tu ālāśī
Jani wanders in the forest, Kanha (Krishna) stands behind
She goes near the temple, (she asks) when did you come here
▷ (जनी)(हिंड)(आडराना)(पाठीमागे) standing (का)(कान्हा)
▷ (जाय)(जाय)(रावळाशी)(येथे)(केव्हा) you (आलाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[226] id = 94015
नामदेवाच लगीन कोण कोण आल
राही रुखमीणीला बाई मुळ गेल
nāmadēvāca lagīna kōṇa kōṇa āla
rāhī rukhamīṇīlā bāī muḷa gēla
Who has come for Namdev*’s wedding
Woman, invitation was sent to Rahi and Rukhmini*
▷ (नामदेवाच)(लगीन) who who here_comes
▷  Stays (रुखमीणीला) woman children gone
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[26] id = 45206
पुंडलीक हा भक्तबळी याने आणिला वनमाळी
विटेवरी मूर्ती ती दिसे सावळी
puṇḍalīka hā bhaktabaḷī yānē āṇilā vanamāḷī
viṭēvarī mūrtī tī disē sāvaḷī
Pundalik* is a great devotee, he brought Vanamali (Krishna)
On the brick can be seen the wheat-complexioned idol
▷ (पुंडलीक)(हा)(भक्तबळी)(याने)(आणिला)(वनमाळी)
▷ (विटेवरी)(मूर्ती)(ती)(दिसे) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[71] id = 81697
पुंडलीकाच्या दर्शनाशी आठवले मला
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला
puṇḍalīkācyā darśanāśī āṭhavalē malā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā
While taking Pundalik*’s Darshan*, I remembered
Pandurang* of Pandhari, please allow me to meet you
▷ (पुंडलीकाच्या)(दर्शनाशी)(आठवले)(मला)
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[72] id = 81698
वैकुंठीचा राहणारा चंद्रभागे तिरी आला
पुंडलीकाच्या बाजार याने दृष्टीने पाहीला
vaikuṇṭhīcā rāhaṇārā candrabhāgē tirī ālā
puṇḍalīkācyā bājāra yānē dṛaṣṭīnē pāhīlā
Vishnu from Vaikunth* came to the banks of Chandrabhaga*
He saw with his own eyes Pundalik*’s devotion to his parents
▷ (वैकुंठीचा)(राहणारा)(चंद्रभागे)(तिरी) here_comes
▷ (पुंडलीकाच्या)(बाजार)(याने)(दृष्टीने)(पाहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[2] id = 45198
चोख्याची ढोर वळी
नरहरी सोनाराचे नित्य दागिने नवे घडी
रोहिदासाचे चरण जोडी
cōkhyācī ḍhōra vaḷī
naraharī sōnārācē nitya dāginē navē ghaḍī
rōhidāsācē caraṇa jōḍī
(Vitthal*) takes Chokha’s cattle for grazing
Constantly makes ornaments with new designs for Narahari, the jeweller
You stitch the sandals of Rohidas
▷ (चोख्याची)(ढोर)(वळी)
▷ (नरहरी)(सोनाराचे)(नित्य)(दागिने)(नवे)(घडी)
▷ (रोहिदासाचे)(चरण)(जोडी)
Pli de sari
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 45199
जोड्याला काय शृंगरी नक्षदारी
सावता माळ्याचा मळा न्यारी
हृदय चिरुन पोटामध्ये साठवले हारी
jōḍyālā kāya śṛṅgarī nakṣadārī
sāvatā māḷyācā maḷā nyārī
hṛadaya ciruna pōṭāmadhyē sāṭhavalē hārī
How the design is decorating the footwear
The plantation of Savata*, the gardner is beautiful
Tearing the heart, they have stored Hari* within them
▷ (जोड्याला) why (शृंगरी)(नक्षदारी)
▷ (सावता)(माळ्याचा)(मळा)(न्यारी)
▷ (हृदय)(चिरुन)(पोटामध्ये)(साठवले)(हारी)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
HariName of God Vishnu
[13] id = 45249
रुख्मिण बोले विठ्ठला कृष्ण नाथा
दामोजीला धरुन नेले सोडवा की आता
rukhmiṇa bōlē viṭhṭhalā kṛṣṇa nāthā
dāmōjīlā dharuna nēlē sōḍavā kī ātā
Rukhmini* says, Krishna, my lord
They have taken Damaji away, go and get him released now
▷ (रुख्मिण)(बोले) Vitthal (कृष्ण)(नाथा)
▷ (दामोजीला)(धरुन)(नेले)(सोडवा)(की)(आता)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 45250
विठ्ठल बोलतो बादशहा कोपला बेदरात
दामोजीला धरुन आला उडवा तोफात
viṭhṭhala bōlatō bādaśahā kōpalā bēdarāta
dāmōjīlā dharuna ālā uḍavā tōphāta
Vitthal* says, Badshah was furious in Bedar
Bring Damaji here and kill him with canon fire
▷  Vitthal says (बादशहा)(कोपला)(बेदरात)
▷ (दामोजीला)(धरुन) here_comes (उडवा)(तोफात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 45268
भक्तामधी भक्त एकनाथ भक्त शहाणा
बारा वर्ष पाणी वाहिले मुंगी पैठणा
bhaktāmadhī bhakta ēkanātha bhakta śahāṇā
bārā varṣa pāṇī vāhilē muṅgī paiṭhaṇā
Among all the devotees. Eknath is special
He carried water for twelve years in Mungi Paithan*
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(एकनाथ)(भक्त)(शहाणा)
▷ (बारा)(वर्ष) water, (वाहिले) mungi Paithan
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[160] id = 61351
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
बोल रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
bōla rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Says (रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[6] id = 61359
भरली चंद्रभागा निसरती माझा पाई
मजला हात देवा विठ्ठलाच्या जनाबाई
bharalī candrabhāgā nisaratī mājhā pāī
majalā hāta dēvā viṭhṭhalācyā janābāī
Chandrabhaga* is full, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(निसरती) my (पाई)
▷ (मजला) hand (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[8] id = 52065
पंढरपुरात कशाची धराधरी
देव विठ्ठलाचे विना गेली दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī
dēva viṭhṭhalācē vinā gēlī dōnhī cārī
Why are people being caught in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(विना) went both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[32] id = 61264
पंढरपुरात नवल झाल काही
देवाच्या रथाला वडारी हात लावी
paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī
dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[41] id = 70411
पंढरपुरात नवल झाल एक
देवाच्या रथाला वडारी बाप लेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpa lēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) father (लेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[62] id = 45211
आळंदीचा मासा देहू आला कसा
तुकाराम बाबा साधूचा नेम जसा
āḷandīcā māsā dēhū ālā kasā
tukārāma bābā sādhūcā nēma jasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा)(देहू) here_comes how
▷ (तुकाराम) Baba (साधूचा)(नेम)(जसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[15] id = 45210
ऐका एक आळंदीची बात
ज्ञानदेवानी भक्ती केली चालविली भित
aikā ēka āḷandīcī bāta
jñānadēvānī bhaktī kēlī cālavilī bhita
Listen. listen to a news from Alandi*
Dnyanadev, with his devotion, made the wall move
▷ (ऐका)(एक)(आळंदीची)(बात)
▷ (ज्ञानदेवानी)(भक्ती) shouted (चालविली)(भित)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[10] id = 45212
आळंदीपासून देहू आहे पडतनाला
तुकाराम बाबा उभे साधू किर्तनाला
āḷandīpāsūna dēhū āhē paḍatanālā
tukārāma bābā ubhē sādhū kirtanālā
From Alandi*, Dehu is on the return route
Tukaram* Baba is performing kirtan*
▷ (आळंदीपासून)(देहू)(आहे)(पडतनाला)
▷ (तुकाराम) Baba (उभे)(साधू)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[38] id = 80175
देवामध्ये देव सत्यनारायण रुप
याच्या प्रसादाला लागलं सव्वाशेर तुप
dēvāmadhyē dēva satyanārāyaṇa rupa
yācyā prasādālā lāgalaṁ savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are the most handsome among gods
For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required
▷ (देवामध्ये)(देव) Satyanarayan form
▷  Of_his_place (प्रसादाला)(लागलं)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter
[39] id = 80176
देवामधी देव सत्यनारायण बाळ
यांच्या प्रसादाला लागत सव्वाशेर केळ
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa bāḷa
yāñcyā prasādālā lāgata savvāśēra kēḷa
Among all gods, Satyanarayan* is in the form of a child
For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan son
▷ (यांच्या)(प्रसादाला)(लागत)(सव्वाशेर) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[57] id = 90425
जेवनाच्या पंगती द्रोपदी वाढी पाणी
विठ्ठलाची राणी रुक्मीणीबाई
jēvanācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī pāṇī
viṭhṭhalācī rāṇī rukmīṇībāī
no translation in English
▷ (जेवनाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी) water,
▷  Of_Vitthal (राणी)(रुक्मीणीबाई)
pas de traduction en français
[58] id = 90426
जेवणाच्या पंगती द्रोपदा वाढी वांग
बसायाला टाका विठ्ठलाला बाई
jēvaṇācyā paṅgatī drōpadā vāḍhī vāṅga
basāyālā ṭākā viṭhṭhalālā bāī
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदा)(वाढी)(वांग)
▷ (बसायाला)(टाका)(विठ्ठलाला) woman
pas de traduction en français
[61] id = 90429
जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी शिरा
पगडीला तुरा विठ्ठलाच्या बाई
jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī śirā
pagaḍīlā turā viṭhṭhalācyā bāī
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(शिरा)
▷ (पगडीला)(तुरा)(विठ्ठलाच्या) woman
pas de traduction en français
[62] id = 90430
जेवणाच्या पंगती द्रोपदा वाढी डाळ
पुतळ्याची माळ रुक्मीणीला बाई
jēvaṇācyā paṅgatī drōpadā vāḍhī ḍāḷa
putaḷyācī māḷa rukmīṇīlā bāī
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदा)(वाढी)(डाळ)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(रुक्मीणीला) woman
pas de traduction en français
[63] id = 90431
जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी भात
दरोज्याला हात रुखमीणी बाई
jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī bhāta
darōjyālā hāta rukhamīṇī bāī
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(भात)
▷ (दरोज्याला) hand (रुखमीणी) woman
pas de traduction en français
[64] id = 90432
जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी तुप
सावळं रुप विठ्ठलाच बाई
jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī tupa
sāvaḷaṁ rupa viṭhṭhalāca bāī
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(तुप)
▷ (सावळं) form (विठ्ठलाच) woman
pas de traduction en français
[69] id = 90437
वेदनाच्या पंगती द्रोपदी वाढी पात्र
रेशीम काठी धोतरे विठ्ठलाचे बाई
vēdanācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī pātra
rēśīma kāṭhī dhōtarē viṭhṭhalācē bāī
no translation in English
▷ (वेदनाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(पात्र)
▷ (रेशीम)(काठी)(धोतरे)(विठ्ठलाचे) woman
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[47] id = 98602
उन उन पानी त्यामधी वाळा
देवा चांदीचे घंगाळे माळीबा काळीबाला
una una pānī tyāmadhī vāḷā
dēvā cāndīcē ghaṅgāḷē māḷībā kāḷībālā
no translation in English
▷ (उन)(उन) water, (त्यामधी)(वाळा)
▷ (देवा)(चांदीचे)(घंगाळे)(माळीबा)(काळीबाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[19] id = 88657
उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल
आता बाळ माझ्या याला राम राम घाल
ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla
ātā bāḷa mājhyā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल)
▷ (आता) son my (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[1] id = 46566
मेळ गंगा तुझं पाणी पाणी मारतं उकळ्या
जर्नादन बाबानी जटा सोडिल्या मोकळ्या
mēḷa gaṅgā tujhaṁ pāṇī pāṇī mārataṁ ukaḷyā
jarnādana bābānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (मेळ) the_Ganges (तुझं) water, water! (मारतं)(उकळ्या)
▷ (जर्नादन)(बाबानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[2] id = 46568
वेरुळाच्या वाटाला आंब्याला आला घोस
जर्नादन बाबाला जाधूला एकादस
vēruḷācyā vāṭālā āmbyālā ālā ghōsa
jarnādana bābālā jādhūlā ēkādasa
no translation in English
▷ (वेरुळाच्या)(वाटाला)(आंब्याला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(जाधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
[3] id = 46569
वेरुळाच्या वाटा आंब्याला आला बार
जर्नादन बाबा जाधूला सोमवार
vēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā bāra
jarnādana bābā jādhūlā sōmavāra
no translation in English
▷ (वेरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (बार)
▷ (जर्नादन) Baba (जाधूला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[4] id = 46570
जर्नादन बाबा तुला चालता येईना
तुमच्या दर्शनाला लोक रस्त्यात माईना
jarnādana bābā tulā cālatā yēīnā
tumacyā darśanālā lōka rastyāta māīnā
no translation in English
▷ (जर्नादन) Baba to_you (चालता)(येईना)
▷ (तुमच्या)(दर्शनाला)(लोक)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français
[5] id = 46571
जर्नादन बाबा तुझे गाव दहिगाव
केलेत किर्त्या वेरुळ जातेगाव
jarnādana bābā tujhē gāva dahigāva
kēlēta kirtyā vēruḷa jātēgāva
no translation in English
▷ (जर्नादन) Baba (तुझे)(गाव)(दहिगाव)
▷ (केलेत)(किर्त्या)(वेरुळ)(जातेगाव)
pas de traduction en français
[6] id = 46572
गंगाच्या कडला कोण बसला तपाला
जर्नादन बाबा आईबापाला मुखला
gaṅgācyā kaḍalā kōṇa basalā tapālā
jarnādana bābā āībāpālā mukhalā
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडला) who (बसला)(तपाला)
▷ (जर्नादन) Baba (आईबापाला)(मुखला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[9] id = 96381
दिल्या घेतल्यान पापी पुरत नाहीच
माऊलीच्या माझ्या गोड बोलणं सोयीचं
dilyā ghētalyāna pāpī purata nāhīca
māūlīcyā mājhyā gōḍa bōlaṇaṁ sōyīcaṁ
By taking and giving water, water from the river is not enough
My mother is very sweet-tongued (she gives saisfaction)
▷ (दिल्या)(घेतल्यान)(पापी)(पुरत)(नाहीच)
▷ (माऊलीच्या) my (गोड)(बोलणं)(सोयीचं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[70] id = 104678
दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच
बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच
dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca
bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca
Given and taken, water from the tank is not enough
My brother is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच)
▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच)
pas de traduction en français
[246] id = 104642
किती हाका मारु वानीच्या वानीच्या
आता दादा दादा माझ्या केवडया बनीच्या
kitī hākā māru vānīcyā vānīcyā
ātā dādā dādā mājhyā kēvaḍayā banīcyā
How much can I call out to you, dear brother
Now my brother is in the pandanus* grove
▷ (किती)(हाका)(मारु)(वानीच्या)(वानीच्या)
▷ (आता)(दादा)(दादा) my (केवडया)(बनीच्या)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[21] id = 88064
असा भाऊ करते व्याही मागत नाही काही
मागते थोड थोड नवर्याला कंठी कड
asā bhāū karatē vyāhī māgata nāhī kāhī
māgatē thōḍa thōḍa navaryālā kaṇṭhī kaḍa
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
I ask for very little, a gold chain and bracelet for my husband
▷ (असा) brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही)
▷ (मागते)(थोड)(थोड)(नवर्याला)(कंठी)(कड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. No lamp in forest
  5. Washing, bathing river
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. Hut prepared by sari
  8. Sītā sends her exile to all women on earth
  9. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  10. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  11. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  12. Come ō Viṭṭhal!
  13. Singing to Rām and gods
  14. In the morning
  15. “On my lips”
  16. Effects
  17. Sinners disregard it
  18. Description of the road
  19. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  20. Viṭṭhal’s invitation
  21. It came to my mind
  22. Figure
  23. Dress
  24. Description
  25. Visiting idols in temple
  26. Katha, Kirtan, Vina
  27. Viṭṭhal embraces. gives attention
  28. Worshipped
  29. Viṭṭhal father
  30. Viṭṭhal murhāḷī
  31. “When will you come, come and meet me?”
  32. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  33. Hurry up, I am it difficulty
  34. Father and clan
  35. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  36. Rukhmini’s ornaments
  37. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  38. Will show my anger
  39. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  40. She waves āratī to Viṭṭhal
  41. She suspects Viṭṭhal
  42. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  43. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  44. Satyabhama
  45. Differential treatment
  46. Jani’s work
  47. Theft in Jani’s house
  48. Jani’s temple, residence
  49. Namdev
  50. Pundalik
  51. Other saints
  52. Kundalik
  53. Jani
  54. Theft
  55. Marvellous happenings
  56. After Alandi let us go to Dehu
  57. The dear one
  58. Tukārām, bhajan-kirtan
  59. Offering to be shared, prasād
  60. Meals served
  61. Son takes darshan
  62. Janārdanbābā
  63. Mother’s support
  64. Brother is “the dear one”
  65. I do not demand anything
⇑ Top of page ⇑