Village: कुंभारी - Kumbhari
66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[53] id = 55090 ✓ | सिंधी साई तोडे सीतामाईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात sindhī sāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (सिंधी)(साई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 55091 ✓ | सिंधी साई तोडे सीताबाई कधी केले तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदूरला गेले sindhī sāī tōḍē sītābāī kadhī kēlē tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indūralā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For Sita’s tode* Ram had gone to Indore ▷ (सिंधी)(साई)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले) ▷ Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदूरला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[117] id = 93081 ✓ | सीता वनवासी सुर्या समुक केली डोई लक्ष्मण दिरा सारी माया सोडुनी देई sītā vanavāsī suryā samuka kēlī ḍōī lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍunī dēī | ✎ Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) shouted (डोई) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोडुनी)(देई) | pas de traduction en français |
[118] id = 93082 ✓ | सीता वनवासी सुर्या समुक केला माथा लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता sītā vanavāsī suryā samuka kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[86] id = 55600 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीतेला समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītēlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ (सीतेला)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[36] id = 94288 ✓ | सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वरसं)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[6] id = 94282 ✓ | झाली बारा वर्स सीता सारख्या सईला डोई धुतली नदीला jhālī bārā varsa sītā sārakhyā saīlā ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ Twelve years have passed, a woman like Sita Is washing her hair in the river ▷ Has_come (बारा)(वर्स) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
[68] id = 55850 ✓ | एवढ्या वनामधी सीता झोप लागली कशी सीता वनवासी केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa lāgalī kaśī sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sita is living in a forest, she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप)(लागली) how ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 55672 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल सीता वनवाशी दिलं लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla sītā vanavāśī dilaṁ lugaḍyācē pāla | ✎ In this whole forest, what appears so red Sitabai is in forest exile, she made a tent from a sari ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (वनवाशी)(दिलं)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[54] id = 73717 ✓ | सीताला सासुरवास एवढ्या केसोकेसी पाठवुनी दिला सया तुम्हा देसोदेशी sītālā sāsuravāsa ēvaḍhyā kēsōkēsī pāṭhavunī dilā sayā tumhā dēsōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(एवढ्या)(केसोकेसी) ▷ (पाठवुनी)(दिला)(सया)(तुम्हा)(देसोदेशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 56136 ✓ | सीताबाई बोले तातूबा माझ्या रुशी माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाशी हालवशी sītābāī bōlē tātūbā mājhyā ruśī mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇāśī hālavaśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातूबा) my (रुशी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाशी)(हालवशी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56130 ✓ | तातूबा बोले गवताचा केला लहू तुला बाळे काय देऊ tātūbā bōlē gavatācā kēlā lahū tulā bāḷē kāya dēū | ✎ no translation in English ▷ (तातूबा)(बोले)(गवताचा) did (लहू) ▷ To_you (बाळे) why (देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[30] id = 95095 ✓ | कर्ण पांडव रे पहिला पांडव प्रतापात शोध म्या केला ज्या पासुन कर्ण हा झाला कुंती लागती चरणाला कर्ण हा पांडवरे पहिला karṇa pāṇḍava rē pahilā pāṇḍava pratāpāta śōdha myā kēlā jyā pāsuna karṇa hā jhālā kuntī lāgatī caraṇālā karṇa hā pāṇḍavarē pahilā | ✎ no translation in English ▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला)(पांडव)(प्रतापात)(शोध)(म्या) did ▷ (ज्या)(पासुन)(कर्ण)(हा)(झाला)(कुंती)(लागती)(चरणाला) ▷ (कर्ण)(हा)(पांडवरे)(पहिला) | pas de traduction en français |
[31] id = 95096 ✓ | कर्ण पांडव रे पहिला नाही चुंबीले बाळाला नाही पदराआड केल गंगार्पण केला कर्ण पांडवरे पहिला karṇa pāṇḍava rē pahilā nāhī cumbīlē bāḷālā nāhī padarāāḍa kēla gaṅgārpaṇa kēlā karṇa pāṇḍavarē pahilā | ✎ no translation in English ▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला) not (चुंबीले)(बाळाला) not (पदराआड) did ▷ (गंगार्पण) did (कर्ण)(पांडवरे)(पहिला) | pas de traduction en français |
[32] id = 95097 ✓ | कर्ण पांडव रे पहिला सहदेव नकुल भीम अर्जुन पाहतो पाचवा तो धर्म सहावा माझा कर्ण कर्ण पांडव रे पहिला karṇa pāṇḍava rē pahilā sahadēva nakula bhīma arjuna pāhatō pācavā tō dharma sahāvā mājhā karṇa karṇa pāṇḍava rē pahilā | ✎ no translation in English ▷ (कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला)(सहदेव)(नकुल) Bhim (अर्जुन)(पाहतो) ▷ (पाचवा)(तो)(धर्म)(सहावा) my (कर्ण)(कर्ण)(पांडव)(रे)(पहिला) | pas de traduction en français |
[230] id = 56722 ✓ | पहाटच्या अंबलात हात खुट्याला लाविला एक एक वही पांडुरंगावर गाईल pahāṭacyā ambalāta hāta khuṭyālā lāvilā ēka ēka vahī pāṇḍuraṅgāvara gāīla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(अंबलात) hand (खुट्याला)(लाविला) ▷ (एक)(एक)(वही)(पांडुरंगावर)(गाईल) | pas de traduction en français |
[240] id = 65235 ✓ | सासु आणी सासरा दिर हा तिसरा वह्या गाव भ्रतारा तु येरे बा विठ्ठला sāsu āṇī sāsarā dira hā tisarā vahyā gāva bhratārā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणी)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गाव)(भ्रतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[241] id = 65236 ✓ | सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य या वैरीले पाप उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya yā vairīlē pāpa utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(या)(वैरीले) ▷ (पाप)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[242] id = 65237 ✓ | जनीने जाते गाईले किर्ते मागे राहिले थोडा लाभ होईल तु येरे बा विठ्ठला janīnē jātē gāīlē kirtē māgē rāhilē thōḍā lābha hōīla tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीने) am_going (गाईले)(किर्ते)(मागे)(राहिले) ▷ (थोडा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[243] id = 65238 ✓ | निर सोधुनी कुठे ग लावुनी पाची बोटे ओ प्रपंचाच्या नेटे तु येरे बा विठ्ठला nira sōdhunī kuṭhē ga lāvunī pācī bōṭē ō prapañcācyā nēṭē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (निर)(सोधुनी)(कुठे) * (लावुनी)(पाची)(बोटे)(ओ) ▷ (प्रपंचाच्या)(नेटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[244] id = 65239 ✓ | जनीने दळण दळीले पीठ हे भरीले सासुपुढे ठेवीले तु येरे बा विठ्ठला janīnē daḷaṇa daḷīlē pīṭha hē bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीने)(दळण)(दळीले)(पीठ)(हे)(भरीले) ▷ (सासुपुढे)(ठेवीले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[245] id = 65245 ✓ | आनंदाची दिवाळी घरी बोलवा वनमाळी घालीते मी रांगोळी तु येरे बा विठ्ठला ānandācī divāḷī gharī bōlavā vanamāḷī ghālītē mī rāṅgōḷī tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिवाळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (घालीते) I (रांगोळी) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[246] id = 65247 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो चंद्र सुर्य दारात तु येरे बा विठ्ठला sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō candra surya dārāta tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[116] id = 65599 ✓ | सहावी माझी ओवी ग साही निरंकार भेटले पांडुरंग जनी म्हणे गोविंदा गोविंदा sahāvī mājhī ōvī ga sāhī niraṅkāra bhēṭalē pāṇḍuraṅga janī mhaṇē gōvindā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse * (साही)(निरंकार) ▷ (भेटले)(पांडुरंग)(जनी)(म्हणे)(गोविंदा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[117] id = 65600 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग पाची अवतार भेटले स्वतंत्र पांडुरंग pācavī mājhī ōvī ga pācī avatāra bhēṭalē svatantra pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(अवतार) ▷ (भेटले)(स्वतंत्र)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[118] id = 65601 ✓ | चौथी माझी अोवी ग वैरीले दळण चुकले मरण गोविंदा गोविंदा cauthī mājhī aōvī ga vairīlē daḷaṇa cukalē maraṇa gōvindā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (अोवी) * (वैरीले)(दळण) ▷ (चुकले)(मरण)(गोविंदा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[119] id = 65602 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कोठे जनी म्हणे भेटे गोविंदा गोविंदा tisarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kōṭhē janī mhaṇē bhēṭē gōvindā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(म्हणे)(भेटे)(गोविंदा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[120] id = 65603 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग इला नाही ठाव आवघाची देव गोविंदा गोविंदा dusarī mājhī ōvī ga ilā nāhī ṭhāva āvaghācī dēva gōvindā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (इला) not (ठाव) ▷ (आवघाची)(देव)(गोविंदा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[134] id = 65617 ✓ | सातवी माझी अोवी ग अोवी वेळोवेळा बैसलाशी डोळा तुका म्हणे गोविंदा गोविंदा sātavī mājhī aōvī ga aōvī vēḷōvēḷā baisalāśī ḍōḷā tukā mhaṇē gōvindā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (अोवी) * (अोवी)(वेळोवेळा) ▷ (बैसलाशी)(डोळा)(तुका)(म्हणे)(गोविंदा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[55] id = 59091 ✓ | सकाळी उठुन पुरुषाला काय काम मुंडाशवा हात मुखी याच्या रामनाम sakāḷī uṭhuna puruṣālā kāya kāma muṇḍāśavā hāta mukhī yācyā rāmanāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (मुंडाशवा) hand (मुखी) of_his_place (रामनाम) | pas de traduction en français |
[63] id = 59099 ✓ | सकाळी उठुन नाव घेईल रामाच धरण्या मातावरी पाऊल ठेवाल नेमाच sakāḷī uṭhuna nāva ghēīla rāmāca dharaṇyā mātāvarī pāūla ṭhēvāla nēmāca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(नाव)(घेईल) of_Ram ▷ (धरण्या)(मातावरी)(पाऊल)(ठेवाल)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[72] id = 59108 ✓ | सकाळी उठुन रामाच नाव घ्यावा धरण्या मातेवरी इळभर वापरावा sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyā mātēvarī iḷabhara vāparāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्या)(मातेवरी)(इळभर)(वापरावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[20] id = 64155 ✓ | राम राम म्हणु राम कुणी तो पाहिला रसवंती वाचाळ माझ्या मुखान गायील rāma rāma mhaṇu rāma kuṇī tō pāhilā rasavantī vācāḷa mājhyā mukhāna gāyīla | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (रसवंती)(वाचाळ) my (मुखान)(गायील) | pas de traduction en français |
[74] id = 52066 ✓ | रामा तुझं नाव पेढ्यावानी गोड लागूनी सनी गेल माझ्या आतायाला येड rāmā tujhaṁ nāva pēḍhyāvānī gōḍa lāgūnī sanī gēla mājhyā ātāyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(पेढ्यावानी)(गोड) ▷ (लागूनी)(सनी) gone my (आतायाला)(येड) | pas de traduction en français |
[18] id = 52067 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कटाळा करतो नित्तळ टाकून पाणी गढूळ भरतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṭāḷā karatō nittaḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharatō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कटाळा)(करतो) ▷ (नित्तळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[358] id = 71097 ✓ | पंढरीची वाट ओली कसेयानी झाली राणी रुखमीन न्हाली केल वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasēyānī jhālī rāṇī rukhamīna nhālī kēla vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Queen Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसेयानी) has_come ▷ (राणी)(रुखमीन)(न्हाली) did (वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[50] id = 94221 ✓ | तुळस भेटली मनाची भ्रांता फिटली गायी कोथंबिरी मस्तकी लिंग शेवटी गंगा माझा नमस्कार रुक्मीणी पांडुरंग tuḷasa bhēṭalī manācī bhrāntā phiṭalī gāyī kōthambirī mastakī liṅga śēvaṭī gaṅgā mājhā namaskāra rukmīṇī pāṇḍuraṅga | ✎ I met tulasi* (holy basil), i overcame all the worries in my mind A cow, grass, ling and finally Ganga on his (Pandurang*’s) head I fold my hands to Rukhmini* and Pandurang* ▷ (तुळस)(भेटली)(मनाची)(भ्रांता)(फिटली) cows (कोथंबिरी)(मस्तकी)(लिंग) ▷ (शेवटी) the_Ganges my (नमस्कार)(रुक्मीणी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[114] id = 64107 ✓ | पंढरी जायाला औंदा नवत माझ मन देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navata mājha mana dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नवत) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[21] id = 92120 ✓ | पंढरीला जाया बरोबर भानुदास कथा करी नरदेहा एकदा येऊनी जावे पंढरपुरी paṇḍharīlā jāyā barōbara bhānudāsa kathā karī naradēhā ēkadā yēūnī jāvē paṇḍharapurī | ✎ To go to Pandhari, Bhanudas is with me, he narrates katha* Being born as humans, one should visit Pandharpur at least once ▷ (पंढरीला)(जाया)(बरोबर)(भानुदास)(कथा)(करी) ▷ (नरदेहा)(एकदा)(येऊनी)(जावे)(पंढरपुरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[36] id = 79846 ✓ | दलदलली सावळ्याची मुर्ती महाराची व्याध करुन कृष्ण गेले बेदरात daladalalī sāvaḷyācī murtī mahārācī vyādha karuna kṛṣṇa gēlē bēdarāta | ✎ The dark-complexioned’s statue is soiled with sweat and mud Krishna has just come back from the house of a Mahar* ▷ (दलदलली)(सावळ्याची)(मुर्ती) ▷ (महाराची)(व्याध)(करुन)(कृष्ण) has_gone (बेदरात) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 80848 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवा पाला देव विठ्ठलाच्या शालुला रंग दिला ithuna disatī paṇḍharī hiravā pālā dēva viṭhṭhalācyā śālulā raṅga dilā | ✎ From here, Pandhari looks green The stole of God Vitthal* has been dyed ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवा)(पाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(शालुला)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[88] id = 92119 ✓ | दासाजीने विडे दिले देव राऊळाशी गेले dāsājīnē viḍē dilē dēva rāūḷāśī gēlē | ✎ Dasaji offered betelnut (to all) God went near the temple ▷ (दासाजीने)(विडे) gave ▷ (देव)(राऊळाशी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[55] id = 60161 ✓ | दर्शनासी बहु चुक झाली धावून राऊळा गेली अष्टगंध तुळसी माळा वाहु दे तुला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला darśanāsī bahu cuka jhālī dhāvūna rāūḷā gēlī aṣṭagandha tuḷasī māḷā vāhu dē tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ There was some mistake in taking Darshan*, I ran to the temple Let me offer you fragrant powder, garland of tulasi* leaves, Pandurang* of Pandhari, let me meet you ▷ (दर्शनासी)(बहु)(चुक) has_come (धावून)(राऊळा) went ▷ (अष्टगंध)(तुळसी)(माळा)(वाहु)(दे) to_you (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[60] id = 89556 ✓ | देव भक्ताच्या घरी भावाचा भुकेला अंकित श्रीहरी नामदेवाच्या किर्तनी टाळ विना घेऊनी कथेला धन चक्रपाणी dēva bhaktācyā gharī bhāvācā bhukēlā aṅkita śrīharī nāmadēvācyā kirtanī ṭāḷa vinā ghēūnī kathēlā dhana cakrapāṇī | ✎ At the devotee’s house, God is hungry for devotion Shrihari is engrossed in Namdev*’s kirtan* Chakrapani* is standing for the katha* with cymbals and lute ▷ (देव)(भक्ताच्या)(घरी)(भावाचा)(भुकेला) ▷ (अंकित)(श्रीहरी)(नामदेवाच्या)(किर्तनी) ▷ (टाळ)(विना)(घेऊनी)(कथेला)(धन)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[63] id = 93614 ✓ | विठाबाई यशोदाबाई आणिक मागत नाही काही भक्ती जडो तुझ्यापाशी पंढरीच्या पांडुरंग viṭhābāī yaśōdābāī āṇika māgata nāhī kāhī bhaktī jaḍō tujhyāpāśī paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga | ✎ Vitthal*, Yashodabai, I am not asking for any more Let my devotion be with you, Pandurang* of Pandhari ▷ (विठाबाई)(यशोदाबाई)(आणिक)(मागत) not (काही) ▷ (भक्ती)(जडो)(तुझ्यापाशी)(पंढरीच्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 93615 ✓ | पांडुरंगाला प्रदक्षीणा मीत घालीते दवडीणी सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावा आवडीनी pāṇḍuraṅgālā pradakṣīṇā mīta ghālītē davaḍīṇī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvā āvaḍīnī | ✎ I complete pradakshina* of Pandurang*’s temple running Dark-complexioned Pandurang*, grant me a meeting with affection ▷ (पांडुरंगाला)(प्रदक्षीणा)(मीत)(घालीते)(दवडीणी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावा)(आवडीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 93605 ✓ | उठा उठा पहाट झाली हरिनामाची वेळ झाली चला जाऊ द्वारकेशी फुल तोडु शेवंतीशी माळ घालु विठ्ठलाशी भेट घेऊ रुक्मीणी uṭhā uṭhā pahāṭa jhālī harināmācī vēḷa jhālī calā jāū dvārakēśī fula tōḍu śēvantīśī māḷa ghālu viṭhṭhalāśī bhēṭa ghēū rukmīṇī | ✎ Get up, it’s early morning, its time for taking Hari*’s name Let’s go to Dwarka, let’s pluck chrysanthemum flowers Let’s offer a garland to Vitthal*, let’s meet Rukhmini* ▷ (उठा)(उठा)(पहाट) has_come (हरिनामाची)(वेळ) has_come ▷ Let_us_go (जाऊ)(द्वारकेशी) flowers (तोडु)(शेवंतीशी) ▷ (माळ)(घालु)(विठ्ठलाशी)(भेट)(घेऊ)(रुक्मीणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[43] id = 72066 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई भाऊ पुंडलीक चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī bhāū puṇḍalīka candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई) ▷ Brother (पुंडलीक)(चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 72067 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता उगवल सुर्य नारायण दुहिला वह्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā ugavala surya nārāyaṇa duhilā vahyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother The sun God has risen while singing verses on both of them ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (उगवल)(सुर्य)(नारायण)(दुहिला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 72068 ✓ | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो ज्ञानाची (ज्ञानोबा) पोती हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō jñānācī (jñānōbā) pōtī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (ज्ञानाची) ( (ज्ञानोबा) ) (पोती)(हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 89853 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल माझा भाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घावु viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala mājhā bhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāvu | ✎ Vitthal*, Vitthal*, Vitthal* is my brother A pestle in gold, I pound the rice ▷ Vitthal Vitthal Vitthal my brother ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घावु) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 89857 ✓ | पंढरी जायाला अवघी केलीया तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्हयारी paṇḍharī jāyālā avaghī kēlīyā tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nhayārī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवघी)(केलीया)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्हयारी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 89874 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल ध्यास लागला जीवाला कधी जाईल बाई पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala dhyāsa lāgalā jīvālā kadhī jāīla bāī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I pine for Vitthal* Woman, when will I go to Pandurang*’s village ▷ Vitthal Vitthal (ध्यास)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) will_go woman (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 89880 ✓ | विठ्ठल पाहुणा मला झोपेच्या भरात अबीर बुक्कयाची खुण ठेवली दारात viṭhṭhala pāhuṇā malā jhōpēcyā bharāta abīra bukkayācī khuṇa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(मला)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(खुण)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 72105 ✓ | पंढरीचा विठु इथवा काय धर लहान मोठ्यांना उभ्याने देतो भेट paṇḍharīcā viṭhu thivā kāya dhara lahāna mōṭhyānnā ubhyānē dētō bhēṭa | ✎ Vithu* of Pandhari has come straight here Young and old, he meets them all, standing ▷ (पंढरीचा)(विठु)(इथवा) why (धर) ▷ (लहान)(मोठ्यांना)(उभ्याने)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 94640 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल कंठीचा तायीत घातला गळ्यात नाही जनाला माहीत viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala kaṇṭhīcā tāyīta ghātalā gaḷyāta nāhī janālā māhīta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the talisman around the neck I wear it around my neck, people don’t know about it ▷ Vitthal Vitthal Vitthal (कंठीचा)(तायीत) ▷ (घातला)(गळ्यात) not (जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 59572 ✓ | गोरी रुख्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुख्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[89] id = 52038 ✓ | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं लग्न देवाच वागत paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ lagna dēvāca vāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting marriage ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (लग्न)(देवाच)(वागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[339] id = 52040 ✓ | शेर सोनियाच्या रुक्मीणबाईच्या बुगड्या सावळ्या पांडुरंगा पेट्या ठेवल्या उघड्या śēra sōniyācyā rukmīṇabāīcyā bugaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pēṭyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings) Dark-complexioned Pandurang* has kept the boxes open ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुक्मीणबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पेट्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[340] id = 52064 ✓ | शेर सोनियाच्या रुख्मिणबाईच्या पाटल्या खरं सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या śēra sōniyācyā rukhmiṇabāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) weighing a kilo in gold Tell me the truth, Pandurang*, how many gold coins did you use ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुख्मिणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[259] id = 64058 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी विठ्ठलाची तारांबळ अंगी घोंगडी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅgī ghōṅgaḍī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Vitthal* is bewildered, balances the coarse blanket on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ Of_Vitthal (तारांबळ)(अंगी)(घोंगडी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 64068 ✓ | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[53] id = 63285 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठलाला रुखमीण लावती सिड्या वाघाटीच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhalālā rukhamīṇa lāvatī siḍyā vāghāṭīcyā yēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीण)(लावती)(सिड्या)(वाघाटीच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[6] id = 92464 ✓ | खडीसाखर बदामी पेढे निवद देशी आणिले भोडे दिप होऊनी देवा ओवाळु तुला पंढरीच्या पांडुंरंगा भेट दे मला khaḍīsākhara badāmī pēḍhē nivada dēśī āṇilē bhōḍē dipa hōūnī dēvā ōvāḷu tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuṇraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ Candy sugar, almond sweets, this Naivaidya* is brought on horse back (to Pandhari) We shall become the lamps to be waved in front of you, God Pandurang* of Pandhari, come and meet me ▷ (खडीसाखर)(बदामी)(पेढे)(निवद)(देशी)(आणिले)(भोडे) ▷ (दिप)(होऊनी)(देवा)(ओवाळु) to_you (पंढरीच्या)(पांडुंरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[93] id = 63217 ✓ | रुखमीण म्हणती शेला कशान गार काय सांगु रुखमीण पडल तुळशीच दैवार rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna gāra kāya sāṅgu rukhamīṇa paḍala tuḷaśīca daivāra | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold What can I tell you, Rukhmin*, the dew on tulasi* fell on it ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(गार) ▷ Why (सांगु)(रुखमीण)(पडल)(तुळशीच)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 63218 ✓ | रुखमीण म्हणती शेला कशाने भिजला काय सांगु रुखमीण होती तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā kāya sāṅgu rukhamīṇa hōtī tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ Why (सांगु)(रुखमीण)(होती)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 52039 ✓ | विठ्ठला शेजारी राणी रुक्मीनी बसना आबिर बुक्कयाची इला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rāṇī rukmīnī basanā ābira bukkayācī ilā garadī sōsanā | ✎ Queen Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(राणी)(रुक्मीनी)(बसना) ▷ (आबिर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58459 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[177] id = 93925 ✓ | राही रुखमीण सत्यभामा कशानी उदासिन विठ्ठल देव धुंडसी रान rāhī rukhamīṇa satyabhāmā kaśānī udāsina viṭhṭhala dēva dhuṇḍasī rāna | ✎ Why are Rahi, Rukhmin*, Satyabham sad (As) God Vitthal* is looking other women ▷ Stays (रुखमीण)(सत्यभामा)(कशानी)(उदासिन) ▷ Vitthal (देव)(धुंडसी)(रान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[93] id = 83908 ✓ | चंदनाची पीढे पाट टाकीली बसायाला यमुनेचे आणुन पाणी देवा स्नान घालीते राही रुखुमाई सत्यभामा देवा उटने लावीती candanācī pīḍhē pāṭa ṭākīlī basāyālā yamunēcē āṇuna pāṇī dēvā snāna ghālītē rāhī rukhumāī satyabhāmā dēvā uṭanē lāvītī | ✎ A short sandalwood stool was placed (for God) to sit I bring water from Yamuna river and give God a bath Rahi, Rakhumai and Satyabhama apply the fragrant paste to God ▷ (चंदनाची)(पीढे)(पाट)(टाकीली)(बसायाला) ▷ (यमुनेचे)(आणुन) water, (देवा)(स्नान)(घालीते) ▷ Stays (रुखुमाई)(सत्यभामा)(देवा)(उटने)(लावीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[9] id = 58492 ✓ | रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी गंगेचे नितळ rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēcē nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेचे)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 58495 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[185] id = 90209 ✓ | असा बोलता चालता आला राजशाचा वाडा राजा बोलतो उशीर झाला जनी साळी कांडण्याला asā bōlatā cālatā ālā rājaśācā vāḍā rājā bōlatō uśīra jhālā janī sāḷī kāṇḍaṇyālā | ✎ Walking and talking, we reached the king’s (Vitthal*’s) palace without realising it King says, Jani, it is late for pounding sali variety of rice ▷ (असा) speak (चालता) here_comes (राजशाचा)(वाडा) ▷ King says (उशीर)(झाला)(जनी)(साळी)(कांडण्याला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 45207 ✓ | घोंगडी झटकून पािहले चोरी नाही सापडली चंद्रभागीस सुळ जन्याबाईला आले मूळ ghōṅgaḍī jhaṭakūna pāihalē cōrī nāhī sāpaḍalī candrabhāgīsa suḷa janyābāīlā ālē mūḷa | ✎ The coarse blanket was shaken, the theft was not found A stake is set up on the banks of Chandrabhaga*, they have come to fetch Janabai* ▷ (घोंगडी)(झटकून)(पािहले)(चोरी) not (सापडली) ▷ (चंद्रभागीस)(सुळ)(जन्याबाईला) here_comes children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47297 ✓ | पंढरपुरी झाली चोरी आळ आली जनीवरी विठ्ठलाचे विणा गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurī jhālī cōrī āḷa ālī janīvarī viṭhṭhalācē viṇā gēlē dōnhī cārī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Both the lutes of Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरी) has_come (चोरी) here_comes has_come (जनीवरी) ▷ (विठ्ठलाचे)(विणा) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 52041 ✓ | पंढपुरात चोरी झाली जनीचा गेला तवा बोलती रुक्मीण गस्त घाल नामदेवा paṇḍhapurāta cōrī jhālī janīcā gēlā tavā bōlatī rukmīṇa gasta ghāla nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Rukmin* says Namdev*, do the patrolling (in the whole village) ▷ (पंढपुरात)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती)(रुक्मीण)(गस्त)(घाल)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[15] id = 92165 ✓ | जनी हिंड आडराना पाठीमागे उभा का कान्हा जाय जाय रावळाशी येथे केव्हा तु आलाशी janī hiṇḍa āḍarānā pāṭhīmāgē ubhā kā kānhā jāya jāya rāvaḷāśī yēthē kēvhā tu ālāśī | ✎ Jani wanders in the forest, Kanha (Krishna) stands behind She goes near the temple, (she asks) when did you come here ▷ (जनी)(हिंड)(आडराना)(पाठीमागे) standing (का)(कान्हा) ▷ (जाय)(जाय)(रावळाशी)(येथे)(केव्हा) you (आलाशी) | pas de traduction en français |
[226] id = 94015 ✓ | नामदेवाच लगीन कोण कोण आल राही रुखमीणीला बाई मुळ गेल nāmadēvāca lagīna kōṇa kōṇa āla rāhī rukhamīṇīlā bāī muḷa gēla | ✎ Who has come for Namdev*’s wedding Woman, invitation was sent to Rahi and Rukhmini* ▷ (नामदेवाच)(लगीन) who who here_comes ▷ Stays (रुखमीणीला) woman children gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[26] id = 45206 ✓ | पुंडलीक हा भक्तबळी याने आणिला वनमाळी विटेवरी मूर्ती ती दिसे सावळी puṇḍalīka hā bhaktabaḷī yānē āṇilā vanamāḷī viṭēvarī mūrtī tī disē sāvaḷī | ✎ Pundalik* is a great devotee, he brought Vanamali (Krishna) On the brick can be seen the wheat-complexioned idol ▷ (पुंडलीक)(हा)(भक्तबळी)(याने)(आणिला)(वनमाळी) ▷ (विटेवरी)(मूर्ती)(ती)(दिसे) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 81697 ✓ | पुंडलीकाच्या दर्शनाशी आठवले मला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला puṇḍalīkācyā darśanāśī āṭhavalē malā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ While taking Pundalik*’s Darshan*, I remembered Pandurang* of Pandhari, please allow me to meet you ▷ (पुंडलीकाच्या)(दर्शनाशी)(आठवले)(मला) ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 81698 ✓ | वैकुंठीचा राहणारा चंद्रभागे तिरी आला पुंडलीकाच्या बाजार याने दृष्टीने पाहीला vaikuṇṭhīcā rāhaṇārā candrabhāgē tirī ālā puṇḍalīkācyā bājāra yānē dṛaṣṭīnē pāhīlā | ✎ Vishnu from Vaikunth* came to the banks of Chandrabhaga* He saw with his own eyes Pundalik*’s devotion to his parents ▷ (वैकुंठीचा)(राहणारा)(चंद्रभागे)(तिरी) here_comes ▷ (पुंडलीकाच्या)(बाजार)(याने)(दृष्टीने)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 45198 ✓ | चोख्याची ढोर वळी नरहरी सोनाराचे नित्य दागिने नवे घडी रोहिदासाचे चरण जोडी cōkhyācī ḍhōra vaḷī naraharī sōnārācē nitya dāginē navē ghaḍī rōhidāsācē caraṇa jōḍī | ✎ (Vitthal*) takes Chokha’s cattle for grazing Constantly makes ornaments with new designs for Narahari, the jeweller You stitch the sandals of Rohidas ▷ (चोख्याची)(ढोर)(वळी) ▷ (नरहरी)(सोनाराचे)(नित्य)(दागिने)(नवे)(घडी) ▷ (रोहिदासाचे)(चरण)(जोडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[11] id = 45199 ✓ | जोड्याला काय शृंगरी नक्षदारी सावता माळ्याचा मळा न्यारी हृदय चिरुन पोटामध्ये साठवले हारी jōḍyālā kāya śṛṅgarī nakṣadārī sāvatā māḷyācā maḷā nyārī hṛadaya ciruna pōṭāmadhyē sāṭhavalē hārī | ✎ How the design is decorating the footwear The plantation of Savata*, the gardner is beautiful Tearing the heart, they have stored Hari* within them ▷ (जोड्याला) why (शृंगरी)(नक्षदारी) ▷ (सावता)(माळ्याचा)(मळा)(न्यारी) ▷ (हृदय)(चिरुन)(पोटामध्ये)(साठवले)(हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45249 ✓ | रुख्मिण बोले विठ्ठला कृष्ण नाथा दामोजीला धरुन नेले सोडवा की आता rukhmiṇa bōlē viṭhṭhalā kṛṣṇa nāthā dāmōjīlā dharuna nēlē sōḍavā kī ātā | ✎ Rukhmini* says, Krishna, my lord They have taken Damaji away, go and get him released now ▷ (रुख्मिण)(बोले) Vitthal (कृष्ण)(नाथा) ▷ (दामोजीला)(धरुन)(नेले)(सोडवा)(की)(आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 45250 ✓ | विठ्ठल बोलतो बादशहा कोपला बेदरात दामोजीला धरुन आला उडवा तोफात viṭhṭhala bōlatō bādaśahā kōpalā bēdarāta dāmōjīlā dharuna ālā uḍavā tōphāta | ✎ Vitthal* says, Badshah was furious in Bedar Bring Damaji here and kill him with canon fire ▷ Vitthal says (बादशहा)(कोपला)(बेदरात) ▷ (दामोजीला)(धरुन) here_comes (उडवा)(तोफात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 45268 ✓ | भक्तामधी भक्त एकनाथ भक्त शहाणा बारा वर्ष पाणी वाहिले मुंगी पैठणा bhaktāmadhī bhakta ēkanātha bhakta śahāṇā bārā varṣa pāṇī vāhilē muṅgī paiṭhaṇā | ✎ Among all the devotees. Eknath is special He carried water for twelve years in Mungi Paithan* ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(एकनाथ)(भक्त)(शहाणा) ▷ (बारा)(वर्ष) water, (वाहिले) mungi Paithan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[160] id = 61351 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला बोल रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā bōla rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Says (रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[6] id = 61359 ✓ | भरली चंद्रभागा निसरती माझा पाई मजला हात देवा विठ्ठलाच्या जनाबाई bharalī candrabhāgā nisaratī mājhā pāī majalā hāta dēvā viṭhṭhalācyā janābāī | ✎ Chandrabhaga* is full, my feet are slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(निसरती) my (पाई) ▷ (मजला) hand (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[8] id = 52065 ✓ | पंढरपुरात कशाची धराधरी देव विठ्ठलाचे विना गेली दोन्ही चारी paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī dēva viṭhṭhalācē vinā gēlī dōnhī cārī | ✎ Why are people being caught in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(विना) went both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 61264 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल काही देवाच्या रथाला वडारी हात लावी paṇḍharapurāta navala jhāla kāhī dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāvī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(काही) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 70411 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बाप लेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpa lēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) father (लेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[62] id = 45211 ✓ | आळंदीचा मासा देहू आला कसा तुकाराम बाबा साधूचा नेम जसा āḷandīcā māsā dēhū ālā kasā tukārāma bābā sādhūcā nēma jasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा)(देहू) here_comes how ▷ (तुकाराम) Baba (साधूचा)(नेम)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[15] id = 45210 ✓ | ऐका एक आळंदीची बात ज्ञानदेवानी भक्ती केली चालविली भित aikā ēka āḷandīcī bāta jñānadēvānī bhaktī kēlī cālavilī bhita | ✎ Listen. listen to a news from Alandi* Dnyanadev, with his devotion, made the wall move ▷ (ऐका)(एक)(आळंदीची)(बात) ▷ (ज्ञानदेवानी)(भक्ती) shouted (चालविली)(भित) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 45212 ✓ | आळंदीपासून देहू आहे पडतनाला तुकाराम बाबा उभे साधू किर्तनाला āḷandīpāsūna dēhū āhē paḍatanālā tukārāma bābā ubhē sādhū kirtanālā | ✎ From Alandi*, Dehu is on the return route Tukaram* Baba is performing kirtan* ▷ (आळंदीपासून)(देहू)(आहे)(पडतनाला) ▷ (तुकाराम) Baba (उभे)(साधू)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 80175 ✓ | देवामध्ये देव सत्यनारायण रुप याच्या प्रसादाला लागलं सव्वाशेर तुप dēvāmadhyē dēva satyanārāyaṇa rupa yācyā prasādālā lāgalaṁ savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the most handsome among gods For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ (देवामध्ये)(देव) Satyanarayan form ▷ Of_his_place (प्रसादाला)(लागलं)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 80176 ✓ | देवामधी देव सत्यनारायण बाळ यांच्या प्रसादाला लागत सव्वाशेर केळ dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa bāḷa yāñcyā prasādālā lāgata savvāśēra kēḷa | ✎ Among all gods, Satyanarayan* is in the form of a child For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan son ▷ (यांच्या)(प्रसादाला)(लागत)(सव्वाशेर) did | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[57] id = 90425 ✓ | जेवनाच्या पंगती द्रोपदी वाढी पाणी विठ्ठलाची राणी रुक्मीणीबाई jēvanācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī pāṇī viṭhṭhalācī rāṇī rukmīṇībāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवनाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी) water, ▷ Of_Vitthal (राणी)(रुक्मीणीबाई) | pas de traduction en français |
[58] id = 90426 ✓ | जेवणाच्या पंगती द्रोपदा वाढी वांग बसायाला टाका विठ्ठलाला बाई jēvaṇācyā paṅgatī drōpadā vāḍhī vāṅga basāyālā ṭākā viṭhṭhalālā bāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदा)(वाढी)(वांग) ▷ (बसायाला)(टाका)(विठ्ठलाला) woman | pas de traduction en français |
[61] id = 90429 ✓ | जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी शिरा पगडीला तुरा विठ्ठलाच्या बाई jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī śirā pagaḍīlā turā viṭhṭhalācyā bāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(शिरा) ▷ (पगडीला)(तुरा)(विठ्ठलाच्या) woman | pas de traduction en français |
[62] id = 90430 ✓ | जेवणाच्या पंगती द्रोपदा वाढी डाळ पुतळ्याची माळ रुक्मीणीला बाई jēvaṇācyā paṅgatī drōpadā vāḍhī ḍāḷa putaḷyācī māḷa rukmīṇīlā bāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदा)(वाढी)(डाळ) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(रुक्मीणीला) woman | pas de traduction en français |
[63] id = 90431 ✓ | जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी भात दरोज्याला हात रुखमीणी बाई jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī bhāta darōjyālā hāta rukhamīṇī bāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(भात) ▷ (दरोज्याला) hand (रुखमीणी) woman | pas de traduction en français |
[64] id = 90432 ✓ | जेवणाच्या पंगती द्रोपदी वाढी तुप सावळं रुप विठ्ठलाच बाई jēvaṇācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī tupa sāvaḷaṁ rupa viṭhṭhalāca bāī | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(तुप) ▷ (सावळं) form (विठ्ठलाच) woman | pas de traduction en français |
[69] id = 90437 ✓ | वेदनाच्या पंगती द्रोपदी वाढी पात्र रेशीम काठी धोतरे विठ्ठलाचे बाई vēdanācyā paṅgatī drōpadī vāḍhī pātra rēśīma kāṭhī dhōtarē viṭhṭhalācē bāī | ✎ no translation in English ▷ (वेदनाच्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(पात्र) ▷ (रेशीम)(काठी)(धोतरे)(विठ्ठलाचे) woman | pas de traduction en français |
[47] id = 98602 ✓ | उन उन पानी त्यामधी वाळा देवा चांदीचे घंगाळे माळीबा काळीबाला una una pānī tyāmadhī vāḷā dēvā cāndīcē ghaṅgāḷē māḷībā kāḷībālā | ✎ no translation in English ▷ (उन)(उन) water, (त्यामधी)(वाळा) ▷ (देवा)(चांदीचे)(घंगाळे)(माळीबा)(काळीबाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 88657 ✓ | उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल आता बाळ माझ्या याला राम राम घाल ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla ātā bāḷa mājhyā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल) ▷ (आता) son my (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 46566 ✓ | मेळ गंगा तुझं पाणी पाणी मारतं उकळ्या जर्नादन बाबानी जटा सोडिल्या मोकळ्या mēḷa gaṅgā tujhaṁ pāṇī pāṇī mārataṁ ukaḷyā jarnādana bābānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (मेळ) the_Ganges (तुझं) water, water! (मारतं)(उकळ्या) ▷ (जर्नादन)(बाबानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 46568 ✓ | वेरुळाच्या वाटाला आंब्याला आला घोस जर्नादन बाबाला जाधूला एकादस vēruḷācyā vāṭālā āmbyālā ālā ghōsa jarnādana bābālā jādhūlā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (वेरुळाच्या)(वाटाला)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(जाधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[3] id = 46569 ✓ | वेरुळाच्या वाटा आंब्याला आला बार जर्नादन बाबा जाधूला सोमवार vēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā bāra jarnādana bābā jādhūlā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (वेरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (बार) ▷ (जर्नादन) Baba (जाधूला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[4] id = 46570 ✓ | जर्नादन बाबा तुला चालता येईना तुमच्या दर्शनाला लोक रस्त्यात माईना jarnādana bābā tulā cālatā yēīnā tumacyā darśanālā lōka rastyāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (जर्नादन) Baba to_you (चालता)(येईना) ▷ (तुमच्या)(दर्शनाला)(लोक)(रस्त्यात) Mina | pas de traduction en français |
[5] id = 46571 ✓ | जर्नादन बाबा तुझे गाव दहिगाव केलेत किर्त्या वेरुळ जातेगाव jarnādana bābā tujhē gāva dahigāva kēlēta kirtyā vēruḷa jātēgāva | ✎ no translation in English ▷ (जर्नादन) Baba (तुझे)(गाव)(दहिगाव) ▷ (केलेत)(किर्त्या)(वेरुळ)(जातेगाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 46572 ✓ | गंगाच्या कडला कोण बसला तपाला जर्नादन बाबा आईबापाला मुखला gaṅgācyā kaḍalā kōṇa basalā tapālā jarnādana bābā āībāpālā mukhalā | ✎ no translation in English ▷ (गंगाच्या)(कडला) who (बसला)(तपाला) ▷ (जर्नादन) Baba (आईबापाला)(मुखला) | pas de traduction en français |
[9] id = 96381 ✓ | दिल्या घेतल्यान पापी पुरत नाहीच माऊलीच्या माझ्या गोड बोलणं सोयीचं dilyā ghētalyāna pāpī purata nāhīca māūlīcyā mājhyā gōḍa bōlaṇaṁ sōyīcaṁ | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My mother is very sweet-tongued (she gives saisfaction) ▷ (दिल्या)(घेतल्यान)(पापी)(पुरत)(नाहीच) ▷ (माऊलीच्या) my (गोड)(बोलणं)(सोयीचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[70] id = 104678 ✓ | दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca | ✎ Given and taken, water from the tank is not enough My brother is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच) ▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच) | pas de traduction en français |
[246] id = 104642 ✓ | किती हाका मारु वानीच्या वानीच्या आता दादा दादा माझ्या केवडया बनीच्या kitī hākā māru vānīcyā vānīcyā ātā dādā dādā mājhyā kēvaḍayā banīcyā | ✎ How much can I call out to you, dear brother Now my brother is in the pandanus* grove ▷ (किती)(हाका)(मारु)(वानीच्या)(वानीच्या) ▷ (आता)(दादा)(दादा) my (केवडया)(बनीच्या) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 88064 ✓ | असा भाऊ करते व्याही मागत नाही काही मागते थोड थोड नवर्याला कंठी कड asā bhāū karatē vyāhī māgata nāhī kāhī māgatē thōḍa thōḍa navaryālā kaṇṭhī kaḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything I ask for very little, a gold chain and bracelet for my husband ▷ (असा) brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही) ▷ (मागते)(थोड)(थोड)(नवर्याला)(कंठी)(कड) | pas de traduction en français |
|