Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1069
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Parvati
(95 records)

Village: कर्हे - Karhe

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[8] id = 45121
पाणी पाजीयाला दिलेत माझी मला
भाऊ भाचे आले खांदे निघायाला
pāṇī pājīyālā dilēta mājhī malā
bhāū bhācē ālē khāndē nighāyālā
I have family to offer me water when the end comes
My brothers and nephews are there to carry my corpse
▷  Water, (पाजीयाला)(दिलेत) my (मला)
▷  Brother (भाचे) here_comes (खांदे)(निघायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[56] id = 45119
माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत
येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत
mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata
yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta
I am dead, brother-in-law is in a fix
My brother will come, wait patiently until then
▷  My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत)
▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत)
pas de traduction en français
[57] id = 45120
पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा
आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा
pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā
āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā
Sister-in-law, your son is offering me water
Now my brother is sweet like pomegranate juice
▷  Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा)
▷  Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा)
pas de traduction en français
[58] id = 45122
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to the Bel* forest
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[59] id = 45123
जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा
घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा
नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā
ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā
nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, brother is going to his village
Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins
Don’t go, dear brother, sister has left for her destination
▷  Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा)
▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा)
▷  Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 45124
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone
pas de traduction en français
[61] id = 45125
जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, the family of her in-laws is good
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[63] id = 45859
जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[155] id = 112657
जीव माझा गेला नका घालु भुयारात
आत्ता माझी आई साळु आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta
āttā mājhī āī sāḷu ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu* has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात)
▷  Now my (आई)(साळु) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[62] id = 39661
बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघरी बोलतील बाराजणी
bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[63] id = 39662
बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस
जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस
bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[55] id = 39654
बाप बोल लेकी तुला देऊन सनी हरपलो
तुझ्या नशीबला जामीन नाही झालो
bāpa bōla lēkī tulā dēūna sanī harapalō
tujhyā naśībalā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father says (लेकी) to_you (देऊन)(सनी)(हरपलो)
▷  Your (नशीबला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[51] id = 112892
मोठ माझ घर पायरी खाली जोत
शेव घालायाला माळ्याच पोर येत
mōṭha mājha ghara pāyarī khālī jōta
śēva ghālāyālā māḷyāca pōra yēta
My house is very big, there is a platform below the steps
Gardener’s son comes to take care of the garden
▷ (मोठ) my house (पायरी)(खाली)(जोत)
▷ (शेव)(घालायाला)(माळ्याच)(पोर)(येत)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[8] id = 45069
हवश्यान हवस केली नार ममईला नेली
कोळशीची पाटी हीच्या डोईवर दिली
havaśyāna havasa kēlī nāra mamaīlā nēlī
kōḷaśīcī pāṭī hīcyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (नार)(ममईला)(नेली)
▷ (कोळशीची)(पाटी)(हीच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[34] id = 101406
ममई शहरात नार नई भरताराची
उभी नाक्यावर वाट पाहे मैतराची
mamaī śaharāta nāra naī bharatārācī
ubhī nākyāvara vāṭa pāhē maitarācī
In Mumbai city, the woman is a new bride
She stands at the corner, waits for her male friend
▷ (ममई)(शहरात)(नार)(नई)(भरताराची)
▷  Standing (नाक्यावर)(वाट)(पाहे)(मैतराची)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[25] id = 100730
ममई शहरात नारीला उतमात
साळे तुझा भात फेकीला गटारात
mamaī śaharāta nārīlā utamāta
sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter
▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात)
▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[27] id = 46043
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला ओवा
आत्ता माझ्या दादा अबोल्यान गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā ōvā
āttā mājhyā dādā abōlyāna gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my brother went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(ओवा)
▷  Now my (दादा)(अबोल्यान) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[28] id = 46044
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला शेपा
आत्ता माझ्या दादा अबोल्यान घाली खेपा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā śēpā
āttā mājhyā dādā abōlyāna ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, my brother comes off and on, though he doesn’t break the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(शेपा)
▷  Now my (दादा)(अबोल्यान)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa
[29] id = 46045
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला गुळ
आत्ता माझे बाई अबोल्यान गेला यीळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā guḷa
āttā mājhē bāī abōlyāna gēlā yīḷa
Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it)
Now, my friend, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(गुळ)
▷  Now (माझे) woman (अबोल्यान) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[23] id = 111091
भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी
शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī
śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
On the market day, i got ready
Neighbour woman, I came for your sake
▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी)
▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[34] id = 39306
बाप बोली लेकी माझ्या नावाला मरावं
रानात बाराव तेथे तहान मारावं
bāpa bōlī lēkī mājhyā nāvālā marāvaṁ
rānāta bārāva tēthē tahāna mārāvaṁ
Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation
The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your thirst
▷  Father say (लेकी) my (नावाला)(मरावं)
▷ (रानात)(बाराव)(तेथे)(तहान)(मारावं)
pas de traduction en français
[77] id = 39850
बाप बोले लेकी नांदून कर नाव
भरल्या सभेत मला खाली पाह्याला नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūna kara nāva
bharalyā sabhēta malā khālī pāhyālā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
In front of the people, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदून) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभेत)(मला)(खाली)(पाह्याला) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[27] id = 112158
सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी
अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल
sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī
aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala
Nobody has died of sasurvas*
Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself
▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी)
▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[547] id = 111556
शंभर पुत्र गांधारी झाली वेडी
मुखी घालायला चिंचेचा पाला तोडी
śambhara putra gāndhārī jhālī vēḍī
mukhī ghālāyalā ciñcēcā pālā tōḍī
no translation in English
▷ (शंभर)(पुत्र)(गांधारी) has_come (वेडी)
▷ (मुखी)(घालायला)(चिंचेचा)(पाला)(तोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[17] id = 39678
राम म्हणू राम, राम माझा गुरुभाऊ
रामाचे नाव घेते भाव वनात नाही
rāma mhaṇū rāma, rāma mājhā gurubhāū
rāmācē nāva ghētē bhāva vanāta nāhī
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते) brother (वनात) not
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[8] id = 39704
रामाच्या नावाची माझी ह्रद्यी साखळी
मरणाच्या वेळी वाचा राहू दे मोकळी
rāmācyā nāvācī mājhī hradyī sākhaḷī
maraṇācyā vēḷī vācā rāhū dē mōkaḷī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची) my (ह्रद्यी)(साखळी)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वाचा)(राहू)(दे)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[38] id = 39710
सकाळी उठून राम, राम स्मरावा
धरणी मातेवरी पाऊल नेमाचे वापरावा
sakāḷī uṭhūna rāma, rāma smarāvā
dharaṇī mātēvarī pāūla nēmācē vāparāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram (,) Ram (स्मरावा)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(पाऊल)(नेमाचे)(वापरावा)
Le matin au lever il faut se souvenir Rām! Rām!
Utiliser ses pieds avec soin sur la terre mère.


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[14] id = 39724
करुं रानीवनी तुला कशियाचं भ्याऊ
आता माझ्या बाळा घे रे रामाजीचे नाव
karuṁ rānīvanī tulā kaśiyācaṁ bhyāū
ātā mājhyā bāḷā ghē rē rāmājīcē nāva
no translation in English
▷ (करुं)(रानीवनी) to_you (कशियाचं)(भ्याऊ)
▷ (आता) my child (घे)(रे)(रामाजीचे)(नाव)
pas de traduction en français
[15] id = 39725
राम म्हणू राम, राम माझ्या ध्यानामंदी
रामाच्या बिगर सखा सोयरा नाही कुणी
rāma mhaṇū rāma, rāma mājhyā dhyānāmandī
rāmācyā bigara sakhā sōyarā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram my (ध्यानामंदी)
▷  Of_Ram (बिगर)(सखा)(सोयरा) not (कुणी)
pas de traduction en français
[16] id = 39726
राम म्हणू राम, राम संगतीला चांगला
माझिया शेजारी त्याने बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma, rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhiyā śējārī tyānē baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (माझिया)(शेजारी)(त्याने)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[40] id = 39741
राम राम म्हणू राम साखर फुटाणा
रामजीच्या जीवावर मला उठूशी वाटना
rāma rāma mhaṇū rāma sākhara phuṭāṇā
rāmajīcyā jīvāvara malā uṭhūśī vāṭanā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखर)(फुटाणा)
▷ (रामजीच्या)(जीवावर)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[23] id = 97945
देवकीबाई काय बसली निश्चीत
यमुनेच्या तीरी कृष्ण बुडीला क्वचित
dēvakībāī kāya basalī niścīta
yamunēcyā tīrī kṛṣṇa buḍīlā kvacita
no translation in English
▷ (देवकीबाई) why sitting (निश्चीत)
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(कृष्ण)(बुडीला)(क्वचित)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[10] id = 113302
साती गेले बाळ देवा दिला नाही दयामाया
एकल्या कृष्णासाठी हिन मोकळी दाम
sātī gēlē bāḷa dēvā dilā nāhī dayāmāyā
ēkalyā kṛṣṇāsāṭhī hina mōkaḷī dāma
no translation in English
▷ (साती) has_gone son (देवा)(दिला) not (दयामाया)
▷ (एकल्या)(कृष्णासाठी)(हिन)(मोकळी)(दाम)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[101] id = 113279
मथुरा बाजारी कान्हा झाला कोल्हाटी
मांडला खेळ राणी चंद्रावतीसाठी
mathurā bājārī kānhā jhālā kōlhāṭī
māṇḍalā khēḷa rāṇī candrāvatīsāṭhī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(कोल्हाटी)
▷ (मांडला)(खेळ)(राणी)(चंद्रावतीसाठी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[22] id = 90730
गवळ्याच्या गायी गायी चारव्याला जाती
हाती रवीदोर संग मालनीला नेती
gavaḷyācyā gāyī gāyī cāravyālā jātī
hātī ravīdōra saṅga mālanīlā nētī
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या) cows cows (चारव्याला) caste
▷ (हाती)(रवीदोर) with (मालनीला)(नेती)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[85] id = 81248
मथुरा बाजारी कान्हा झाला चांभार
बेगडी वहान नाही गवळ्याची घेणार
mathurā bājārī kānhā jhālā cāmbhāra
bēgaḍī vahāna nāhī gavaḷyācī ghēṇāra
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(चांभार)
▷ (बेगडी)(वहान) not (गवळ्याची)(घेणार)
pas de traduction en français
[95] id = 97677
मथुरा बाजारी कान्हा झाला हलवाई
अपरुक मेवा गवळ्याच राही बाई
mathurā bājārī kānhā jhālā halavāī
aparuka mēvā gavaḷyāca rāhī bāī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(हलवाई)
▷ (अपरुक)(मेवा)(गवळ्याच) stays woman
pas de traduction en français
[96] id = 30322
देवकी बाई केले हरी माझा वर्षाचा
मथुरा बाजारी सडा टाकी गोरसाचा
dēvakī bāī kēlē harī mājhā varṣācā
mathurā bājārī saḍā ṭākī gōrasācā
no translation in English
▷ (देवकी) woman (केले)(हरी) my (वर्षाचा)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(सडा)(टाकी)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 71727
मथुरा बाजारी कान्हा झाला सांगरधरु
डोई कारल्याची पाटी हिंडतो हळु हळु
mathurā bājārī kānhā jhālā sāṅgaradharu
ḍōī kāralyācī pāṭī hiṇḍatō haḷu haḷu
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(सांगरधरु)
▷ (डोई)(कारल्याची)(पाटी)(हिंडतो)(हळु)(हळु)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[4] id = 110681
कृष्ण टाकीली उडी जमुना दिसती ढवळी
मोडुन गेली फांदी कळंबाची कोवळी
kṛṣṇa ṭākīlī uḍī jamunā disatī ḍhavaḷī
mōḍuna gēlī phāndī kaḷambācī kōvaḷī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(टाकीली)(उडी)(जमुना)(दिसती)(ढवळी)
▷ (मोडुन) went (फांदी)(कळंबाची)(कोवळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[23] id = 75577
पहाट समया नाद घुगंराचा आला
राजा मारुती संग मुंजा आंघोळीला गेल
pahāṭa samayā nāda ghugaṇrācā ālā
rājā mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā gēla
no translation in English
▷ (पहाट)(समया)(नाद)(घुगंराचा) here_comes
▷  King (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français
[33] id = 86418
पहाट समया नाद घुंगराचा येतो
राजा मारुती संग मुंजा अंघोळीला जातो
pahāṭa samayā nāda ghuṅgarācā yētō
rājā mārutī saṅga muñjā aṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समया)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  King (मारुती) with (मुंजा)(अंघोळीला) goes
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[20] id = 39807
राजा मारुती तुझ्या पायरीचं सोनं
दर्शनाला आले जोडीचे पैलवान
rājā mārutī tujhyā pāyarīcaṁ sōnaṁ
darśanālā ālē jōḍīcē pailavāna
no translation in English
▷  King (मारुती) your (पायरीचं)(सोनं)
▷ (दर्शनाला) here_comes (जोडीचे)(पैलवान)
pas de traduction en français
[72] id = 98158
सकाळी उठुन वेणी घाली बाहेरी
नजर पडली मारुतीची पायरी
sakāḷī uṭhuna vēṇī ghālī bāhērī
najara paḍalī mārutīcī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(वेणी)(घाली)(बाहेरी)
▷ (नजर)(पडली)(मारुतीची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[53] id = 83241
बोलले नवस महादेवाला गळती
भाऊला माझ्या जोडी पुतराची खेळती
bōlalē navasa mahādēvālā gaḷatī
bhāūlā mājhyā jōḍī putarācī khēḷatī
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाला)(गळती)
▷ (भाऊला) my (जोडी)(पुतराची)(खेळती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[4] id = 57499
बारा वर्षे झाली महादेवाच्या तपाला
कारे भाळलास देवा भिल्लीणीच्या रुपाला
bārā varṣē jhālī mahādēvācyā tapālā
kārē bhāḷalāsa dēvā bhillīṇīcyā rupālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे) has_come (महादेवाच्या)(तपाला)
▷ (कारे)(भाळलास)(देवा)(भिल्लीणीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[6] id = 56892
बोलले नवस मढीच्या कान्होबाला
आत्ता माहे भाऊ वाडा बांध डाळींबीला
bōlalē navasa maḍhīcyā kānhōbālā
āttā māhē bhāū vāḍā bāndha ḍāḷīmbīlā
no translation in English
▷  Says (नवस)(मढीच्या)(कान्होबाला)
▷  Now (माहे) brother (वाडा)(बांध)(डाळींबीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[6] id = 45060
विठ्ठलाच्या अंघोळीला ऊन पाणी घंगाळात
आला नेसायाला जुन्नरीचा मांजरपाट
viṭhṭhalācyā aṅghōḷīlā ūna pāṇī ghaṅgāḷāta
ālā nēsāyālā junnarīcā māñjarapāṭa
For Vitthal*’s bath, there is hot water in the vessel
He came and draped in Manjarpat (a coarse-cloth) from Junnar
▷ (विठ्ठलाच्या)(अंघोळीला)(ऊन) water, (घंगाळात)
▷  Here_comes (नेसायाला)(जुन्नरीचा)(मांजरपाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[4] id = 40907
जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट
विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ
jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa
viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha
The bed had a thick layer of jasmine flowers
Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking
▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट)
▷  Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[18] id = 90076
रुक्मीणी बोल कथेला नका जाऊ सुन तुमच राऊळ वाटत मला भ्याव
कशाच नारी भ्याव गस्त घाली नामदेव गस्त घाली नामदेव मुंगीला नाही वाव
rukmīṇī bōla kathēlā nakā jāū suna tumaca rāūḷa vāṭata malā bhyāva
kaśāca nārī bhyāva gasta ghālī nāmadēva gasta ghālī nāmadēva muṅgīlā nāhī vāva
Rukhmini* says, don’t go for katha*, your temple is empty, I am scared
What are you afraid of, wife, Namdev* is keeping a watch
Namdev* is keeping a watch, there is no place for even an ant to enter
▷ (रुक्मीणी) says (कथेला)(नका)(जाऊ)(सुन)(तुमच)(राऊळ)(वाटत)(मला)(भ्याव)
▷ (कशाच)(नारी)(भ्याव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(मुंगीला) not (वाव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
NamdevSaint


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[161] id = 73560
रुक्मीण बोलं शेला कशान भिजला
उभ तुळशी शेजान मेघ तेथे बरसला
rukmīṇa bōlaṁ śēlā kaśāna bhijalā
ubha tuḷaśī śējāna mēgha tēthē barasalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get wet
I was standing next to tulasi*, there was cloudburst over there