Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1069
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Parvati
(95 records)

Village: कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[8] id = 45121
पाणी पाजीयाला दिलेत माझी मला
भाऊ भाचे आले खांदे निघायाला
pāṇī pājīyālā dilēta mājhī malā
bhāū bhācē ālē khāndē nighāyālā
I have family to offer me water when the end comes
My brothers and nephews are there to carry my corpse
▷  Water, (पाजीयाला)(दिलेत) my (मला)
▷  Brother (भाचे) here_comes (खांदे)(निघायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[56] id = 45119
माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत
येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत
mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata
yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta
I am dead, brother-in-law is in a fix
My brother will come, wait patiently until then
▷  My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत)
▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत)
pas de traduction en français
[57] id = 45120
पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा
आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा
pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā
āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā
Sister-in-law, your son is offering me water
Now my brother is sweet like pomegranate juice
▷  Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा)
▷  Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा)
pas de traduction en français
[58] id = 45122
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to the Bel* forest
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[59] id = 45123
जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा
घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा
नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā
ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā
nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, brother is going to his village
Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins
Don’t go, dear brother, sister has left for her destination
▷  Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा)
▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा)
▷  Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 45124
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone
pas de traduction en français
[61] id = 45125
जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, the family of her in-laws is good
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[63] id = 45859
जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[155] id = 112657
जीव माझा गेला नका घालु भुयारात
आत्ता माझी आई साळु आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta
āttā mājhī āī sāḷu ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu* has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात)
▷  Now my (आई)(साळु) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[62] id = 39661
बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघरी बोलतील बाराजणी
bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[63] id = 39662
बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस
जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस
bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[55] id = 39654
बाप बोल लेकी तुला देऊन सनी हरपलो
तुझ्या नशीबला जामीन नाही झालो
bāpa bōla lēkī tulā dēūna sanī harapalō
tujhyā naśībalā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father says (लेकी) to_you (देऊन)(सनी)(हरपलो)
▷  Your (नशीबला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[51] id = 112892
मोठ माझ घर पायरी खाली जोत
शेव घालायाला माळ्याच पोर येत
mōṭha mājha ghara pāyarī khālī jōta
śēva ghālāyālā māḷyāca pōra yēta
My house is very big, there is a platform below the steps
Gardener’s son comes to take care of the garden
▷ (मोठ) my house (पायरी)(खाली)(जोत)
▷ (शेव)(घालायाला)(माळ्याच)(पोर)(येत)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[8] id = 45069
हवश्यान हवस केली नार ममईला नेली
कोळशीची पाटी हीच्या डोईवर दिली
havaśyāna havasa kēlī nāra mamaīlā nēlī
kōḷaśīcī pāṭī hīcyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (नार)(ममईला)(नेली)
▷ (कोळशीची)(पाटी)(हीच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[34] id = 101406
ममई शहरात नार नई भरताराची
उभी नाक्यावर वाट पाहे मैतराची
mamaī śaharāta nāra naī bharatārācī
ubhī nākyāvara vāṭa pāhē maitarācī
In Mumbai city, the woman is a new bride
She stands at the corner, waits for her male friend
▷ (ममई)(शहरात)(नार)(नई)(भरताराची)
▷  Standing (नाक्यावर)(वाट)(पाहे)(मैतराची)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[25] id = 100730
ममई शहरात नारीला उतमात
साळे तुझा भात फेकीला गटारात
mamaī śaharāta nārīlā utamāta
sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter
▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात)
▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[27] id = 46043
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला ओवा
आत्ता माझ्या दादा अबोल्यान गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā ōvā
āttā mājhyā dādā abōlyāna gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my brother went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(ओवा)
▷  Now my (दादा)(अबोल्यान) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[28] id = 46044
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला शेपा
आत्ता माझ्या दादा अबोल्यान घाली खेपा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā śēpā
āttā mājhyā dādā abōlyāna ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, my brother comes off and on, though he doesn’t break the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(शेपा)
▷  Now my (दादा)(अबोल्यान)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa
[29] id = 46045
तुझा माझा भाऊपणा कोण्या कालविला गुळ
आत्ता माझे बाई अबोल्यान गेला यीळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇyā kālavilā guḷa
āttā mājhē bāī abōlyāna gēlā yīḷa
Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it)
Now, my friend, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोण्या)(कालविला)(गुळ)
▷  Now (माझे) woman (अबोल्यान) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[23] id = 111091
भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी
शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī
śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
On the market day, i got ready
Neighbour woman, I came for your sake
▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी)
▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[34] id = 39306
बाप बोली लेकी माझ्या नावाला मरावं
रानात बाराव तेथे तहान मारावं
bāpa bōlī lēkī mājhyā nāvālā marāvaṁ
rānāta bārāva tēthē tahāna mārāvaṁ
Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation
The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your thirst
▷  Father say (लेकी) my (नावाला)(मरावं)
▷ (रानात)(बाराव)(तेथे)(तहान)(मारावं)
pas de traduction en français
[77] id = 39850
बाप बोले लेकी नांदून कर नाव
भरल्या सभेत मला खाली पाह्याला नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūna kara nāva
bharalyā sabhēta malā khālī pāhyālā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
In front of the people, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदून) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभेत)(मला)(खाली)(पाह्याला) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[27] id = 112158
सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी
अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल
sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī
aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala
Nobody has died of sasurvas*
Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself
▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी)
▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[547] id = 111556
शंभर पुत्र गांधारी झाली वेडी
मुखी घालायला चिंचेचा पाला तोडी
śambhara putra gāndhārī jhālī vēḍī
mukhī ghālāyalā ciñcēcā pālā tōḍī
no translation in English
▷ (शंभर)(पुत्र)(गांधारी) has_come (वेडी)
▷ (मुखी)(घालायला)(चिंचेचा)(पाला)(तोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[17] id = 39678
राम म्हणू राम, राम माझा गुरुभाऊ
रामाचे नाव घेते भाव वनात नाही
rāma mhaṇū rāma, rāma mājhā gurubhāū
rāmācē nāva ghētē bhāva vanāta nāhī
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते) brother (वनात) not
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[8] id = 39704
रामाच्या नावाची माझी ह्रद्यी साखळी
मरणाच्या वेळी वाचा राहू दे मोकळी
rāmācyā nāvācī mājhī hradyī sākhaḷī
maraṇācyā vēḷī vācā rāhū dē mōkaḷī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची) my (ह्रद्यी)(साखळी)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वाचा)(राहू)(दे)(मोकळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[38] id = 39710
सकाळी उठून राम, राम स्मरावा
धरणी मातेवरी पाऊल नेमाचे वापरावा
sakāḷī uṭhūna rāma, rāma smarāvā
dharaṇī mātēvarī pāūla nēmācē vāparāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram (,) Ram (स्मरावा)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(पाऊल)(नेमाचे)(वापरावा)
Le matin au lever il faut se souvenir Rām! Rām!
Utiliser ses pieds avec soin sur la terre mère.


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[14] id = 39724
करुं रानीवनी तुला कशियाचं भ्याऊ
आता माझ्या बाळा घे रे रामाजीचे नाव
karuṁ rānīvanī tulā kaśiyācaṁ bhyāū
ātā mājhyā bāḷā ghē rē rāmājīcē nāva
no translation in English
▷ (करुं)(रानीवनी) to_you (कशियाचं)(भ्याऊ)
▷ (आता) my child (घे)(रे)(रामाजीचे)(नाव)
pas de traduction en français
[15] id = 39725
राम म्हणू राम, राम माझ्या ध्यानामंदी
रामाच्या बिगर सखा सोयरा नाही कुणी
rāma mhaṇū rāma, rāma mājhyā dhyānāmandī
rāmācyā bigara sakhā sōyarā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram my (ध्यानामंदी)
▷  Of_Ram (बिगर)(सखा)(सोयरा) not (कुणी)
pas de traduction en français
[16] id = 39726
राम म्हणू राम, राम संगतीला चांगला
माझिया शेजारी त्याने बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma, rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhiyā śējārī tyānē baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (माझिया)(शेजारी)(त्याने)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[40] id = 39741
राम राम म्हणू राम साखर फुटाणा
रामजीच्या जीवावर मला उठूशी वाटना
rāma rāma mhaṇū rāma sākhara phuṭāṇā
rāmajīcyā jīvāvara malā uṭhūśī vāṭanā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखर)(फुटाणा)
▷ (रामजीच्या)(जीवावर)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[23] id = 97945
देवकीबाई काय बसली निश्चीत
यमुनेच्या तीरी कृष्ण बुडीला क्वचित
dēvakībāī kāya basalī niścīta
yamunēcyā tīrī kṛṣṇa buḍīlā kvacita
no translation in English
▷ (देवकीबाई) why sitting (निश्चीत)
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(कृष्ण)(बुडीला)(क्वचित)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[10] id = 113302
साती गेले बाळ देवा दिला नाही दयामाया
एकल्या कृष्णासाठी हिन मोकळी दाम
sātī gēlē bāḷa dēvā dilā nāhī dayāmāyā
ēkalyā kṛṣṇāsāṭhī hina mōkaḷī dāma
no translation in English
▷ (साती) has_gone son (देवा)(दिला) not (दयामाया)
▷ (एकल्या)(कृष्णासाठी)(हिन)(मोकळी)(दाम)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[101] id = 113279
मथुरा बाजारी कान्हा झाला कोल्हाटी
मांडला खेळ राणी चंद्रावतीसाठी
mathurā bājārī kānhā jhālā kōlhāṭī
māṇḍalā khēḷa rāṇī candrāvatīsāṭhī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(कोल्हाटी)
▷ (मांडला)(खेळ)(राणी)(चंद्रावतीसाठी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[22] id = 90730
गवळ्याच्या गायी गायी चारव्याला जाती
हाती रवीदोर संग मालनीला नेती
gavaḷyācyā gāyī gāyī cāravyālā jātī
hātī ravīdōra saṅga mālanīlā nētī
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या) cows cows (चारव्याला) caste
▷ (हाती)(रवीदोर) with (मालनीला)(नेती)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[85] id = 81248
मथुरा बाजारी कान्हा झाला चांभार
बेगडी वहान नाही गवळ्याची घेणार
mathurā bājārī kānhā jhālā cāmbhāra
bēgaḍī vahāna nāhī gavaḷyācī ghēṇāra
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(चांभार)
▷ (बेगडी)(वहान) not (गवळ्याची)(घेणार)
pas de traduction en français
[95] id = 97677
मथुरा बाजारी कान्हा झाला हलवाई
अपरुक मेवा गवळ्याच राही बाई
mathurā bājārī kānhā jhālā halavāī
aparuka mēvā gavaḷyāca rāhī bāī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(हलवाई)
▷ (अपरुक)(मेवा)(गवळ्याच) stays woman
pas de traduction en français
[96] id = 30322
देवकी बाई केले हरी माझा वर्षाचा
मथुरा बाजारी सडा टाकी गोरसाचा
dēvakī bāī kēlē harī mājhā varṣācā
mathurā bājārī saḍā ṭākī gōrasācā
no translation in English
▷ (देवकी) woman (केले)(हरी) my (वर्षाचा)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(सडा)(टाकी)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 71727
मथुरा बाजारी कान्हा झाला सांगरधरु
डोई कारल्याची पाटी हिंडतो हळु हळु
mathurā bājārī kānhā jhālā sāṅgaradharu
ḍōī kāralyācī pāṭī hiṇḍatō haḷu haḷu
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(सांगरधरु)
▷ (डोई)(कारल्याची)(पाटी)(हिंडतो)(हळु)(हळु)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[4] id = 110681
कृष्ण टाकीली उडी जमुना दिसती ढवळी
मोडुन गेली फांदी कळंबाची कोवळी
kṛṣṇa ṭākīlī uḍī jamunā disatī ḍhavaḷī
mōḍuna gēlī phāndī kaḷambācī kōvaḷī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(टाकीली)(उडी)(जमुना)(दिसती)(ढवळी)
▷ (मोडुन) went (फांदी)(कळंबाची)(कोवळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[23] id = 75577
पहाट समया नाद घुगंराचा आला
राजा मारुती संग मुंजा आंघोळीला गेल
pahāṭa samayā nāda ghugaṇrācā ālā
rājā mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā gēla
no translation in English
▷ (पहाट)(समया)(नाद)(घुगंराचा) here_comes
▷  King (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français
[33] id = 86418
पहाट समया नाद घुंगराचा येतो
राजा मारुती संग मुंजा अंघोळीला जातो
pahāṭa samayā nāda ghuṅgarācā yētō
rājā mārutī saṅga muñjā aṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समया)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  King (मारुती) with (मुंजा)(अंघोळीला) goes
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[20] id = 39807
राजा मारुती तुझ्या पायरीचं सोनं
दर्शनाला आले जोडीचे पैलवान
rājā mārutī tujhyā pāyarīcaṁ sōnaṁ
darśanālā ālē jōḍīcē pailavāna
no translation in English
▷  King (मारुती) your (पायरीचं)(सोनं)
▷ (दर्शनाला) here_comes (जोडीचे)(पैलवान)
pas de traduction en français
[72] id = 98158
सकाळी उठुन वेणी घाली बाहेरी
नजर पडली मारुतीची पायरी
sakāḷī uṭhuna vēṇī ghālī bāhērī
najara paḍalī mārutīcī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(वेणी)(घाली)(बाहेरी)
▷ (नजर)(पडली)(मारुतीची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[53] id = 83241
बोलले नवस महादेवाला गळती
भाऊला माझ्या जोडी पुतराची खेळती
bōlalē navasa mahādēvālā gaḷatī
bhāūlā mājhyā jōḍī putarācī khēḷatī
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाला)(गळती)
▷ (भाऊला) my (जोडी)(पुतराची)(खेळती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[4] id = 57499
बारा वर्षे झाली महादेवाच्या तपाला
कारे भाळलास देवा भिल्लीणीच्या रुपाला
bārā varṣē jhālī mahādēvācyā tapālā
kārē bhāḷalāsa dēvā bhillīṇīcyā rupālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे) has_come (महादेवाच्या)(तपाला)
▷ (कारे)(भाळलास)(देवा)(भिल्लीणीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[6] id = 56892
बोलले नवस मढीच्या कान्होबाला
आत्ता माहे भाऊ वाडा बांध डाळींबीला
bōlalē navasa maḍhīcyā kānhōbālā
āttā māhē bhāū vāḍā bāndha ḍāḷīmbīlā
no translation in English
▷  Says (नवस)(मढीच्या)(कान्होबाला)
▷  Now (माहे) brother (वाडा)(बांध)(डाळींबीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[6] id = 45060
विठ्ठलाच्या अंघोळीला ऊन पाणी घंगाळात
आला नेसायाला जुन्नरीचा मांजरपाट
viṭhṭhalācyā aṅghōḷīlā ūna pāṇī ghaṅgāḷāta
ālā nēsāyālā junnarīcā māñjarapāṭa
For Vitthal*’s bath, there is hot water in the vessel
He came and draped in Manjarpat (a coarse-cloth) from Junnar
▷ (विठ्ठलाच्या)(अंघोळीला)(ऊन) water, (घंगाळात)
▷  Here_comes (नेसायाला)(जुन्नरीचा)(मांजरपाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[4] id = 40907
जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट
विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ
jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa
viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha
The bed had a thick layer of jasmine flowers
Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking
▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट)
▷  Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[18] id = 90076
रुक्मीणी बोल कथेला नका जाऊ सुन तुमच राऊळ वाटत मला भ्याव
कशाच नारी भ्याव गस्त घाली नामदेव गस्त घाली नामदेव मुंगीला नाही वाव
rukmīṇī bōla kathēlā nakā jāū suna tumaca rāūḷa vāṭata malā bhyāva
kaśāca nārī bhyāva gasta ghālī nāmadēva gasta ghālī nāmadēva muṅgīlā nāhī vāva
Rukhmini* says, don’t go for katha*, your temple is empty, I am scared
What are you afraid of, wife, Namdev* is keeping a watch
Namdev* is keeping a watch, there is no place for even an ant to enter
▷ (रुक्मीणी) says (कथेला)(नका)(जाऊ)(सुन)(तुमच)(राऊळ)(वाटत)(मला)(भ्याव)
▷ (कशाच)(नारी)(भ्याव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(मुंगीला) not (वाव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
NamdevSaint


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[161] id = 73560
रुक्मीण बोलं शेला कशान भिजला
उभ तुळशी शेजान मेघ तेथे बरसला
rukmīṇa bōlaṁ śēlā kaśāna bhijalā
ubha tuḷaśī śējāna mēgha tēthē barasalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get wet
I was standing next to tulasi*, there was cloudburst over there
▷ (रुक्मीण)(बोलं)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷  Standing (तुळशी)(शेजान)(मेघ)(तेथे)(बरसला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[162] id = 73561
रुक्मीण बोल धोतर कशाने फाटलं
गेलो आंघोळीला तुळशी बेटाला गुतलं
rukmīṇa bōla dhōtara kaśānē phāṭalaṁ
gēlō āṅghōḷīlā tuḷaśī bēṭālā gutalaṁ
Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn
I had gone for bath, it got caught in tulasi* grove
▷ (रुक्मीण) says (धोतर)(कशाने)(फाटलं)
▷ (गेलो)(आंघोळीला)(तुळशी)(बेटाला)(गुतलं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[21] id = 40864
जनीबरोबरी देव रचीत्यात गवर्या
जनाबाई बोले भाऊ रथाच्या सोयर्या
janībarōbarī dēva racītyāta gavaryā
janābāī bōlē bhāū rathācyā sōyaryā
God is arranging cow dung cakes in a heap along with Jani
Janabai* says, my brother has a chariot, he is also my child’s father-in-law
▷ (जनीबरोबरी)(देव)(रचीत्यात)(गवर्या)
▷ (जनाबाई)(बोले) brother (रथाच्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[83] id = 71558
विठ्ठल बोल चल जने गवताला
रावळाभोवती चंदन वेल गेला
viṭhṭhala bōla cala janē gavatālā
rāvaḷābhōvatī candana vēla gēlā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (रावळाभोवती)(चंदन)(वेल) has_gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[8] id = 39878
भरली चंद्रभागा पड्याल कशी जाऊ देवा
विठ्ठलानं फुलाची केली नाव
bharalī candrabhāgā paḍyāla kaśī jāū dēvā
viṭhṭhalānaṁ phulācī kēlī nāva
River Chandrabhaga* is full, God, how can I go to the other side
Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पड्याल) how (जाऊ)(देवा)
▷ (विठ्ठलानं)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[54] id = 92231
साधुसंतासाठी देव झाला गारुडी
मांडुळ खेळ चंद्रभागेच्या वाळवंटी
sādhusantāsāṭhī dēva jhālā gāruḍī
māṇḍuḷa khēḷa candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
For the sake of Varkaris*, God became a snake charmer
He is having his show with a two-headed snake on the sandy banks
▷ (साधुसंतासाठी)(देव)(झाला)(गारुडी)
▷ (मांडुळ)(खेळ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[38] id = 89399
पंढरीच कुकु आळंदीच्या बाजार
भावुजयी साठी माप घेते पदरात
paṇḍharīca kuku āḷandīcyā bājāra
bhāvujayī sāṭhī māpa ghētē padarāta
Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar
I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law
▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजार)
▷ (भावुजयी) for (माप)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[39] id = 89400
पंढरीच कुकू लालीलाल पहिल
भावजयासाठी माप पदराला लावल
paṇḍharīca kukū lālīlāla pahila
bhāvajayāsāṭhī māpa padarālā lāvala
I saw kunku* from Pandhari which was quite red
I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law
▷ (पंढरीच) kunku (लालीलाल)(पहिल)
▷ (भावजयासाठी)(माप)(पदराला)(लावल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[11] id = 98543
आई होळी आई पाच दिवस बाळंतीण
भाऊन नाचवीली डफाखाली कळवातीण
āī hōḷī āī pāca divasa bāḷantīṇa
bhāūna nācavīlī ḍaphākhālī kaḷavātīṇa
no translation in English
▷ (आई)(होळी)(आई)(पाच)(दिवस)(बाळंतीण)
▷ (भाऊन)(नाचवीली)(डफाखाली)(कळवातीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[14] id = 82483
सणामधी सण शिमगा मातला
एरंडाचा वेल होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā
ēraṇḍācā vēla hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (एरंडाचा)(वेल)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home

[8] id = 103548
शिमग्यासारखा सण तुला घरी नाही झाला
आत्ता माझे भाऊ मढीच्या जत्रा गेला
śimagyāsārakhā saṇa tulā gharī nāhī jhālā
āttā mājhē bhāū maḍhīcyā jatrā gēlā
no translation in English
▷ (शिमग्यासारखा)(सण) to_you (घरी) not (झाला)
▷  Now (माझे) brother (मढीच्या)(जत्रा) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-5.4b (B06-05-04b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / His play

[11] id = 80522
सणामधी सण शिमगा मातला
भाऊ माझ्या नवा हालम (बैल) घेतला
saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā
bhāū mājhyā navā hālama (baila) ghētalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷  Brother my (नवा)(हालम) ( (बैल) ) (घेतला)
pas de traduction en français


B:VI-5.7 (B06-05-07) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother

[7] id = 98813
आई होळी फडसी पडीला
आत्ता माझा बाळ नवशा खेळाया मांगी तुला
āī hōḷī phaḍasī paḍīlā
āttā mājhā bāḷa navaśā khēḷāyā māṅgī tulā
no translation in English
▷ (आई)(होळी)(फडसी)(पडीला)
▷  Now my son (नवशा)(खेळाया)(मांगी) to_you
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[27] id = 85433
माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना
केळी बाळतीण घात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā
kēḷī bāḷatīṇa ghāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळतीण)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[41] id = 71248
माय लेकीची भांडण जशी दुधाची उकळी
माझी माय मनात मोकळी
māya lēkīcī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mājhī māya manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  My (माय)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[9] id = 71869
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाच्या बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācyā bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाच्या) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[62] id = 97006
माळी हाक मोट मोटाला नवा नाडा
पाणी जात बाई देवाजीच्या फुलझाडा
māḷī hāka mōṭa mōṭālā navā nāḍā
pāṇī jāta bāī dēvājīcyā phulajhāḍā
Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets
Woman, water flows to the flower plants for God’s worship
▷ (माळी)(हाक)(मोट)(मोटाला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, class woman (देवाजीच्या)(फुलझाडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[6] id = 102771
गवळीदादा तुझे गवळी माजले
हिरवे दुध त्यानी कावडी घातले
gavaḷīdādā tujhē gavaḷī mājalē
hiravē dudha tyānī kāvaḍī ghātalē
Brother milkman, your milkmen have become oversmart
They distributed milk with two pitchers on a bamboo pole on their shoulder
▷ (गवळीदादा)(तुझे)(गवळी)(माजले)
▷ (हिरवे) milk (त्यानी)(कावडी)(घातले)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[105] id = 99120
मंडपाच्या दारी खिडकी ठेवली पाहायाला
येतील भावजया मग बसल न्हायाला
maṇḍapācyā dārī khiḍakī ṭhēvalī pāhāyālā
yētīla bhāvajayā maga basala nhāyālā
At the entrance of the shed for marriage, an opening is kept to see
The bridegroom will have his ceremonial bath after his sisters-in-law come
▷ (मंडपाच्या)(दारी)(खिडकी)(ठेवली)(पाहायाला)
▷ (येतील)(भावजया)(मग)(बसल)(न्हायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[23] id = 99268
झाले वरमाई माझा घेयचा वखत
फिटतीस पंग आई वडीला देखत
jhālē varamāī mājhā ghēyacā vakhata
phiṭatīsa paṅga āī vaḍīlā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
I gratified the wishes of my parents, in their presence
▷  Become (वरमाई) my (घेयचा)(वखत)
▷ (फिटतीस)(पंग)(आई)(वडीला)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[11] id = 99185
झाले वरमाई दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडी नारळ वटी भरती नणंद
jhālē varamāī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍī nāraḷa vaṭī bharatī naṇanda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷  Become (वरमाई) both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडी)(नारळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[64] id = 102902
यमुनेच्या तीरी गेली यमुना पाण्याला
उचलना घड हात पालविताना
yamunēcyā tīrī gēlī yamunā pāṇyālā
ucalanā ghaḍa hāta pālavitānā
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तीरी) went (यमुना)(पाण्याला)
▷ (उचलना)(घड) hand (पालविताना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[24] id = 40179
दंडामध्ये येळा येळा मोकळ्या धाकळ्या
श्वेता करी दहीभात रवी दोर्याला दुहेरी साखळ्या
daṇḍāmadhyē yēḷā yēḷā mōkaḷyā dhākaḷyā
śvētā karī dahībhāta ravī dōryālā duhērī sākhaḷyā
Armlets on the arm, they are loose and comfortable
Shweta (daughter) makes curds and rice, the buttermilk churner has a double chain
▷ (दंडामध्ये)(येळा)(येळा)(मोकळ्या)(धाकळ्या)
▷ (श्वेता)(करी)(दहीभात)(रवी)(दोर्याला)(दुहेरी)(साखळ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[98] id = 107741
आगणीच्या मोरे लाकुड जळत वलचील
सासुरवासणीला कुन्ही म्हणीना काम केले
āgaṇīcyā mōrē lākuḍa jaḷata valacīla
sāsuravāsaṇīlā kunhī mhaṇīnā kāma kēlē
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(मोरे)(लाकुड)(जळत)(वलचील)
▷ (सासुरवासणीला)(कुन्ही)(म्हणीना)(काम)(केले)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[8] id = 101299
बाई भरल्या बाजारी नव्हती माझी मोडतोड
सावळे माझे बाई तुझ्यासाठी केली ओढ
bāī bharalyā bājārī navhatī mājhī mōḍatōḍa
sāvaḷē mājhē bāī tujhyāsāṭhī kēlī ōḍha
Woman, in the crowded market, I had no business
My wheat-complexioned daughter, I came only for your sake
▷  Woman (भरल्या)(बाजारी)(नव्हती) my (मोडतोड)
▷ (सावळे)(माझे) woman (तुझ्यासाठी) shouted (ओढ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[47] id = 79307
तुझी माझी बोली उद्या बाजारा जायाची
काळी चंद्रकळा चोळी अंजीरी घ्यायाची
tujhī mājhī bōlī udyā bājārā jāyācī
kāḷī candrakaḷā cōḷī añjīrī ghyāyācī
no translation in English
▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारा) will_go
▷  Kali (चंद्रकळा) blouse (अंजीरी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[62] id = 45068
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर लेक बग्गीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara lēka baggīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बग्गीत)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[5] id = 79406
आंबीयाच्या बनी कोयाळ करतील कोया कोया
नऊ आम्ही बहिणी उपाशी गेला भाऊराया
āmbīyācyā banī kōyāḷa karatīla kōyā kōyā
naū āmhī bahiṇī upāśī gēlā bhāūrāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has nine sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोयाळ)(करतील)(कोया)(कोया)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(उपाशी) has_gone (भाऊराया)
pas de traduction en français
[6] id = 79412
आंब्याच्या बनी कोयाळान मांडला डाव
नऊ आम्ही बहिणी उपाशी गेला भाव
āmbyācyā banī kōyāḷāna māṇḍalā ḍāva
naū āmhī bahiṇī upāśī gēlā bhāva
In the mango grove, parasites (wicked persons) have grown
We are nine sisters, but our brother had to go hungry
▷ (आंब्याच्या)(बनी)(कोयाळान)(मांडला)(डाव)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(उपाशी) has_gone brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[7] id = 39993
बहीण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृदयात झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[64] id = 103925
गळीयाला गळा गळा देते मी आमदाबाजी
भाऊची माझ्या झेलक्या बहिण तुझी
gaḷīyālā gaḷā gaḷā dētē mī āmadābājī
bhāūcī mājhyā jhēlakyā bahiṇa tujhī
I feel great when I meet my brother
My brother, he is a big support for his sister
▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा) give I (आमदाबाजी)
▷ (भाऊची) my (झेलक्या) sister (तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[233] id = 104095
गळीयाला गळा गळा दिला मी सईल
गडया माझ्या झेलकर्याची बहिण
gaḷīyālā gaḷā gaḷā dilā mī saīla
gaḍayā mājhyā jhēlakaryācī bahiṇa
For singing, I added my voice to the others
I am the sister of my brother who accompanies the main singer
▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा)(दिला) I (सईल)
▷ (गडया) my (झेलकर्याची) sister
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[68] id = 79407
देव देवळात नंदी देवळाबाहेरी
भाऊला पुंजा पडली दोहरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī
bhāūlā puñjā paḍalī dōharī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी)
▷ (भाऊला)(पुंजा)(पडली)(दोहरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[39] id = 63890
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरती
भावाला झाल्या लेकी आया बहिणी विसरती
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaratī
bhāvālā jhālyā lēkī āyā bahiṇī visaratī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his mother and sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरती)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आया)(बहिणी)(विसरती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[7] id = 44943
सत्यनारायणा तुझ्यामधी सत्व भारी
भाऊला दिला हरी पंगत उठायाची दारी
satyanārāyaṇā tujhyāmadhī satva bhārī
bhāūlā dilā harī paṅgata uṭhāyācī dārī
God Satyanarayan*, your power to do good things is so great
You gave a ray of light to my brother, he feeds a number of people at his door
▷  Satyanarayan (तुझ्यामधी)(सत्व)(भारी)
▷ (भाऊला)(दिला)(हरी)(पंगत)(उठायाची)(दारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
Cross references for this song:B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[29] id = 79411
बारा बैलाचा भाऊ माझा किती मोठा
बत्तीस खणाचा ह्याच्या बैलाचा गोठा
bārā bailācā bhāū mājhā kitī mōṭhā
battīsa khaṇācā hyācyā bailācā gōṭhā
My brother who has twelve bullocks is so rich
He has a cattle shed with thirty two khan*
▷ (बारा)(बैलाचा) brother my (किती)(मोठा)
▷ (बत्तीस)(खणाचा)(ह्याच्या)(बैलाचा)(गोठा)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[4] id = 63678
आहेराचा धनी भाव माझा संबरत
गाड्यावर साडी वारु आले हुंबरत
āhērācā dhanī bhāva mājhā sambarata
gāḍyāvara sāḍī vāru ālē humbarata
Sambarath, my rich brother, has brought a gift
A sari in the cart, the bullock came lowing
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (संबरत)
▷ (गाड्यावर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंबरत)
pas de traduction en français
[5] id = 63679
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
अन् पाताळाची घडी माग भावजयी सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
ana pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari is in the hands of Sita, my sister-in-law, who is coming behind
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷ (अन्)(पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita
pas de traduction en français
[6] id = 63680
आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नाही
चित्तंगाचा फासा तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nāhī
cittaṅgācā phāsā tayāra jhālā nāhī
My brother who will bring a gift, has not come
The hook of the necklace was not ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चित्तंगाचा)(फासा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[34] id = 66230
सासुरवासणीचा सासुरवास माथी मारीयला
आता माझा भाऊ सोयर्याशी रहा भला
sāsuravāsaṇīcā sāsuravāsa māthī mārīyalā
ātā mājhā bhāū sōyaryāśī rahā bhalā
Sasurvas* for sasurvashin* is her fate
Now. dear brother, you be nice with my husband
▷ (सासुरवासणीचा)(सासुरवास)(माथी)(मारीयला)
▷ (आता) my brother (सोयर्याशी)(रहा)(भला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[29] id = 66806
सासुरवासाच्या खुणा माझ्या जीवाला
आता माझा भाऊ नको सांगु रे आईला
sāsuravāsācyā khuṇā mājhyā jīvālā
ātā mājhā bhāū nakō sāṅgu rē āīlā
Signs of sasurvas*, I bear with them
Now, my brother, don’t tell mother
▷ (सासुरवासाच्या)(खुणा) my (जीवाला)
▷ (आता) my brother not (सांगु)(रे)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[7] id = 46261
सासुरवासाच्या काचण्या माझ्या जीवाला
राजीव बाळ घेतो शिवावर बातम्या
sāsuravāsācyā kācaṇyā mājhyā jīvālā
rājīva bāḷa ghētō śivāvara bātamyā
I suffer the harassment of my sasurvas*
Rajiv, my brother makes enquiries near the village boundary
▷ (सासुरवासाच्या)(काचण्या) my (जीवाला)
▷ (राजीव) son (घेतो)(शिवावर)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[4] id = 39477
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[9] id = 45858
दुबळ भरतात रोज आणत ताजा शिर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷa bharatāta rōja āṇata tājā śira
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ)(भरतात)(रोज)(आणत)(ताजा)(शिर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[36] id = 79955
जीवाला जीव काय देऊ तसल्याला
हळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dēū tasalyālā
haḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. A large farmhouse difficult to sweep
  7. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  8. Serves meals at home to friends
  9. Vanity
  10. “Break your silence”
  11. Rememberance and wish to meet
  12. Father, mother, brother teach
  13. To keep the name of one’s family
  14. Singing to Rām and gods
  15. Rām our Guru-bhāu
  16. “On my lips”
  17. Before setting to work
  18. Effects
  19. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  20. Yaśoda
  21. Kṛṣṇa eighth āvatār
  22. Play themes
  23. Stealing churning instruments
  24. Market of Mārutī
  25. Sister Subhadrā
  26. Place of bath
  27. Darṣan
  28. Vow
  29. Girijā as Bhill woman
  30. Kāṅhobā
  31. Dress
  32. Sleeping together
  33. How I stay alone
  34. She suspects Viṭṭhal
  35. Jani’s work
  36. The boat on the river
  37. River herself
  38. Market
  39. Mother Hoḷī Āī delivered
  40. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  41. He comes to singer’s home
  42. His play
  43. Mother
  44. She delivers without intercourse with man
  45. She is open-minded, considerate
  46. He has forgotten village language
  47. Cultivator’s son becomes a gardener
  48. Huge house
  49. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  50. Her wish is fulfilled
  51. Lap
  52. The works daughter is performing
  53. Daughter’s ornaments
  54. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  55. For the sake of Maina
  56. Candrakala or black sari
  57. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  58. Sister is sad:brother has not eaten
  59. Both brother and sister looks alike
  60. Brother likes sister’s singing
  61. Brother is “the dear one”
  62. Brother is performing worship
  63. As neem gets fruits
  64. He is wealthy
  65. Many bullocks in brother’s stable
  66. Brought by brother during her children’s marriage
  67. “You, brother, be nice with my husband”
  68. Sister opens up her heart to her brother
  69. Brother is worried
  70. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  71. Wife must keep up husband’s reputation
  72. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑