Village: गुंधा - Gundha
69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[175] id = 108363 ✓ | जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली मैना उशाला येऊन भिडली jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī mainā uśālā yēūna bhiḍalī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door Mina, my daughter comes and sits near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली) ▷ Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[51] id = 87205 ✓ | गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha | ✎ I don’t need my neighbour woman to open my heart More than my sister, my daughter Radha is now there ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड) ▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ) | pas de traduction en français |
[68] id = 87222 ✓ | गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार गुजा जोगा मनोहर guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra gujā jōgā manōhara | ✎ To open my heart, I have to request neighbour woman too much Now, Manohar (son) has become big enough to confide ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार) ▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[587] id = 111597 ✓ | देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला) ▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[672] id = 111683 ✓ | दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा) ▷ My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[12] id = 76828 ✓ | वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची हरणी तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī haraṇī tujhyā pāḍasācī | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (हरणी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[55] id = 109954 ✓ | जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[63] id = 83654 ✓ | जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[67] id = 109946 ✓ | ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna | ✎ no translation in English ▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन) ▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[59] id = 71295 ✓ | तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी) ▷ My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[166] id = 72505 ✓ | रामाच नाव खडीसाखराचा खडा देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा) ▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 113287 ✓ | अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा) ▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा) | pas de traduction en français |
[62] id = 110740 ✓ | मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट) ▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट) | pas de traduction en français |
[360] id = 107932 ✓ | पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman ▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[227] id = 58856 ✓ | विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā | ✎ God Vitthal* says, you all, sit down Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा) ▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 80139 ✓ | चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī | ✎ My fourth verse, then many in multiples of four My mind is deeply attached to Hari*’s feet ▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी) ▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[38] id = 80141 ✓ | द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa | ✎ Give a bowl of Panchamrut* in the house Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang* ▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड) ▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[19] id = 80447 ✓ | नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला) navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā) | ✎ My ninth verse, I was deep in thoughts My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple) ▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[59] id = 81516 ✓ | सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga | ✎ My seventh ovi is like a string of beans My Pandurang*’s temple has been painted ▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[23] id = 60287 ✓ | पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē | ✎ My first verse, I touch the hook I sing my friend Pandurang*’s Abhang* ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[34] id = 60140 ✓ | आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eight verse is as firm as eight knots For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd ▷ Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ) ▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 77041 ✓ | पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī | ✎ My fifth verse, my Arati* to the five saints Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati ▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[157] id = 58225 ✓ | दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna | ✎ This is my tenth verse for eleven tolas* of gold Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments ▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold ▷ Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[97] id = 63234 ✓ | सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara | ✎ My sixth verse is the sixth ornament Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar* ▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार) ▷ Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[78] id = 61378 ✓ | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[64] id = 85980 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama The coolness of cool spring water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 80604 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[192] id = 76836 ✓ | पंढरपुर विठोरायाची नगरी भरल्या बुक्याने घागरी paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī bharalyā bukyānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 70799 ✓ | विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी) ▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 43732 ✓ | सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव) ▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव) | pas de traduction en français |
[182] id = 98295 ✓ | बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 75700 ✓ | बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना सर्व गोतामधी सर मातेची येईना bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना) ▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français |
[50] id = 86723 ✓ | शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा) ▷ My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[51] id = 75724 ✓ | शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी) ▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 75725 ✓ | शेजीच उसन हाय मग आदली पायली हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली) ▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[28] id = 47604 ✓ | आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई काटा मोडना की होती सई āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī kāṭā mōḍanā kī hōtī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[48] id = 101216 ✓ | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha | ✎ Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each My young son Raghoba has a large heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[53] id = 71991 ✓ | तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना कापा बांधाचा पवना turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā kāpā bāndhācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite Toor* fodder Cut Pavana* grass from the bund ▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 73011 ✓ | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा नंदी तुरीमंदी सोडा usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā nandī turīmandī sōḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers Leave the bullock in Toor* crop ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 80681 ✓ | हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास मोडा मसुराच तास hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa mōḍā masurāca tāsa | ✎ My bullock finds the smell of green peas very strong Get Masoor stalks from the field ▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (मोडा)(मसुराच)(तास) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101709 ✓ | पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांब मोडु pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter Come, let’s break a sugarcane stalk ▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु) ▷ Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 101712 ✓ | गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना टाका हिरवा वाटाणा gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā ṭākā hiravā vāṭāṇā | ✎ My bullock doesn’t like wheat fodder Give him green peas ▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना) ▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 101715 ✓ | पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ कापा पलानीचा गहु pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū kāpā palānīcā gahu | ✎ Pavana* grass fodder, bullocks find it soft Cut wheat from the ridge ▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ) ▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français | ||
|
[166] id = 99333 ✓ | शेताला जाते बाई शेत काजळाची वडी राघुच्या बयीलाची राजा सरज्या जोडी śētālā jātē bāī śēta kājaḷācī vaḍī rāghucyā bayīlācī rājā sarajyā jōḍī | ✎ Woman, I go to the field, the field is black like a tablet of eyeliner Raja and Sarja, the pair of my son Raghu*’s bullocks is there ▷ (शेताला) am_going woman (शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राघुच्या)(बयीलाची) king (सरज्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 102043 ✓ | ईसबंधाचे बोंड गुंधा गावीच्या पांदीला अशी दृष्ट झाली बाई राघुच्या नंदीला īsabandhācē bōṇḍa gundhā gāvīcyā pāndīlā aśī dṛaṣṭa jhālī bāī rāghucyā nandīlā | ✎ Isbanda pods are on the path going to Gundha village Woman, my son Raghu*’s bullock came under the influence of an evil eye ▷ (ईसबंधाचे)(बोंड)(गुंधा)(गावीच्या)(पांदीला) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come woman (राघुच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 64001 ✓ | राघु ती मयीना दोन्ही सरकारी शाळेत मयीना घेती पाट्या राघू निघाला खेळत rāghu tī mayīnā dōnhī sarakārī śāḷēta mayīnā ghētī pāṭyā rāghū nighālā khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(ती)(मयीना) both (सरकारी)(शाळेत) ▷ (मयीना)(घेती)(पाट्या)(राघू)(निघाला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[33] id = 62611 ✓ | पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी राधाला घाली न्हाऊ दोन्ही तळ लावुनी pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī rādhālā ghālī nhāū dōnhī taḷa lāvunī | ✎ I checked on the family, I went and saw my Vihin* She gives a head bath, rubbing with both her palms ▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी) ▷ (राधाला)(घाली)(न्हाऊ) both (तळ)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[45] id = 101304 ✓ | गुचकी लागली गुचकीची काय मात हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup My mother is busy cooking, she is remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात) ▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात) | pas de traduction en français |
[29] id = 47068 ✓ | आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā | ✎ We sisters, we are like sparrows from three villages Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time ▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या) ▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[81] id = 73539 ✓ | गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 112374 ✓ | गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī | ✎ Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky My mother feels lost without me ▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat ▷ My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती) | pas de traduction en français |
[49] id = 67030 ✓ | नाकामधी नथ गळ्या मन्याचा पदर साळुबाईला माझ्या झाली कंताची नदर nākāmadhī natha gaḷyā manyācā padara sāḷubāīlā mājhyā jhālī kantācī nadara | ✎ A nose-ring in the nose, a gold chain with beads My daughter Salubai* was affected by her husband’s evil eye ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(मन्याचा)(पदर) ▷ (साळुबाईला) my has_come (कंताची)(नदर) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 105520 ✓ | गोंडाळ्या हाताची राधा बाजाराला न्हेली दिष्ट वैराळाची झाली gōṇḍāḷyā hātācī rādhā bājārālā nhēlī diṣṭa vairāḷācī jhālī | ✎ I took my daughter Radha who has plump and round hands to the bazaar She was affected by the influence o Vairal*’s evil eye ▷ (गोंडाळ्या)(हाताची)(राधा) to_the_bazar (न्हेली) ▷ (दिष्ट)(वैराळाची) has_come | pas de traduction en français |
|
[22] id = 67046 ✓ | आरे आरे चाटी दादा चोळ्या लाव तु दोरणीला चोळी घ्यावी हरणीला ārē ārē cāṭī dādā cōḷyā lāva tu dōraṇīlā cōḷī ghyāvī haraṇīlā | ✎ Brother tailor, tie new blouses on the line I want to buy a blouse for my daughter ▷ (आरे)(आरे)(चाटी)(दादा)(चोळ्या) put you (दोरणीला) ▷ Blouse (घ्यावी)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 64003 ✓ | हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला मंदील (पटका) दिला इसाराला hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā mandīla (paṭakā) dilā isārālā | ✎ Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand A turban was given as an advance ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 63947 ✓ | गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी राधा मावशी सारखी gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī rādhā māvaśī sārakhī | ✎ Vairal* observes the soft round plump hand Radha is like her maternal aunt ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी) ▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 107711 ✓ | अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my beads For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband) ▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[168] id = 109754 ✓ | गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती गुजा जोगी राधा माझी guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī gujā jōgī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for ▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[53] id = 62689 ✓ | मैना माझी नवरी झाली जशी चंदराची कोर मामा तिचा हौसदार उभी केली गादीवर mainā mājhī navarī jhālī jaśī candarācī kōra māmā ticā hausadāra ubhī kēlī gādīvara | ✎ no translation in English ▷ Mina my (नवरी) has_come (जशी)(चंदराची)(कोर) ▷ Maternal_uncle (तिचा)(हौसदार) standing is (गादीवर) | pas de traduction en français |
[73] id = 50268 ✓ | जावाई सावळा गुणाच जाईफळ साळूबाई माझी लवंग मोठी आगजाळ jāvāī sāvaḷā guṇāca jāīphaḷa sāḷūbāī mājhī lavaṅga mōṭhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावाई)(सावळा)(गुणाच)(जाईफळ) ▷ Salubai my (लवंग)(मोठी)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[111] id = 70328 ✓ | जावाई सावळ्याला ऊन ऊन पाण्याची सव साळुबाई माझी ईज न्हणीमधी लव jāvāī sāvaḷyālā ūna ūna pāṇyācī sava sāḷubāī mājhī īja nhaṇīmadhī lava | ✎ no translation in English ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(ऊन)(ऊन)(पाण्याची)(सव) ▷ Salubai my (ईज)(न्हणीमधी) put | pas de traduction en français |
[123] id = 77340 ✓ | हौस मोठी मला लेक शहरात द्यायाची जावई मेण्यात लेक रिक्षात यायची hausa mōṭhī malā lēka śaharāta dyāyācī jāvaī mēṇyāta lēka rikṣāta yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठी)(मला)(लेक)(शहरात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(मेण्यात)(लेक)(रिक्षात)(यायची) | pas de traduction en français |
[215] id = 110807 ✓ | जावई माझा वसरीचा खांब नीट साळुबाई माझी रंदागुली चौकट jāvaī mājhā vasarīcā khāmba nīṭa sāḷubāī mājhī randāgulī caukaṭa | ✎ no translation in English ▷ (जावई) my (वसरीचा)(खांब)(नीट) ▷ Salubai my (रंदागुली)(चौकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 50323 ✓ | साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā | ✎ Tea with sugar is poured in the saucer to cool Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry ▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा) ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 77208 ✓ | जावई सावळ्याला हाय मग खुडची सोन्याची साळुबाई माझी आशील चांदी बिचव्याची jāvaī sāvaḷyālā hāya maga khuḍacī sōnyācī sāḷubāī mājhī āśīla cāndī bicavyācī | ✎ Wheat-complexioned son-in-law has a chair in gold My daughter Salubai* is like the pure silver of her toe-rings ▷ (जावई)(सावळ्याला)(हाय)(मग)(खुडची)(सोन्याची) ▷ Salubai my (आशील)(चांदी)(बिचव्याची) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 107768 ✓ | लेकी मैनाला मागण पुण्याच पोलीस राधा शिकती कॉलेज lēkī mainālā māgaṇa puṇyāca pōlīsa rādhā śikatī kōlēja | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune Rahda is studying in a college ▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(पुण्याच)(पोलीस) ▷ (राधा)(शिकती)(कॉलेज) | pas de traduction en français |
[95] id = 110550 ✓ | मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī | ✎ In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted Send an invitation to dark-complexioned son-in-law ▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी) ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 65394 ✓ | जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down He took away Salubai*, my daughter, my box of bells ▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[28] id = 42022 ✓ | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 41932 ✓ | रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो) ▷ Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[31] id = 64546 ✓ | गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap My brother has so much knowledge, he is so intelligent ▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज) ▷ My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
[29] id = 42095 ✓ | हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā | ✎ With lantern in hand, where is he going at night My brother has become fond of listening to Pothi* ▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा) ▷ My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 42096 ✓ | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye) My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा) ▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 42097 ✓ | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye) My handsome brother is standing in the middle row ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला) ▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 42098 ✓ | हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa | ✎ At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड) ▷ My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 42099 ✓ | हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other My brother starts singing an Abhang* in a high pitch and loud tone ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 42100 ✓ | बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā | ✎ All the ten fingers of the drum player are busy playing I can recognise my brother’s voice ▷ Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go ▷ My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 41934 ✓ | माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā | ✎ My brother saw my bare hand He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village ▷ My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला) ▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[80] id = 81166 ✓ | लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā | ✎ I have kept a lantern, I light a second lantern My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me ▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा) ▷ How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42223 ✓ | देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā | ✎ I asked God to give a blouse made from a coarse cloth That is the way to go to my brother’s house ▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 84573 ✓ | माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī | ✎ How did God satisfy my wish For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me ▷ My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी) ▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[25] id = 74220 ✓ | वाण्याच्या किराण्यात निघाली वली सुट ईवाई बंधुराजा सोयरा पुरवितो हाट (हट्ट) vāṇyācyā kirāṇyāta nighālī valī suṭa īvāī bandhurājā sōyarā puravitō hāṭa (haṭṭa) | ✎ Green ginger was found in the grocer’s shop My Vyahi* brother fulfils my earnest demand ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यात)(निघाली)(वली)(सुट) ▷ (ईवाई)(बंधुराजा)(सोयरा)(पुरवितो) hand ( (हट्ट) ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 74366 ✓ | ईवाई बंधुराया मी त विन तुमची लहान नागीलेचे कवळे पान īvāī bandhurāyā mī ta vina tumacī lahāna nāgīlēcē kavaḷē pāna | ✎ Dear brother, my Vyahi*, I am your younger sister, your Vihin* Like a tender betel-leaf ▷ (ईवाई) younger_brother I (त)(विन)(तुमची)(लहान) ▷ (नागीलेचे)(कवळे)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 63573 ✓ | आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa | ✎ Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony ▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold ▷ Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[60] id = 65528 ✓ | खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन) ▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65492 ✓ | हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana | ✎ Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead My husband has important and influential people as his friends ▷ Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन) ▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 82977 ✓ | पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला माझ्या सासुच्या लेकाला pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ My first song is to my mother’s son-in-law To my mother-in-law’s son ▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला) ▷ My (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her. |
[15] id = 95718 ✓ | एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ One after the other, I saw in the market My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 95821 ✓ | आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up My husband says, let her brother come ▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing ▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 46488 ✓ | आयव मरण हे त सोमवारी यावा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 75931 ✓ | आयव मरण सोमवारी सकाळुनी माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 75932 ✓ | आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday evening Husband has gone to Baman lane for a new sari ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी) ▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 75951 ✓ | आयव मरण सोमवारी राती हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती āyava maraṇa sōmavārī rātī hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night My husband has a new green sari in hand ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 75949 ✓ | आयव मरण जीव गेला परवरी हौवश्या कंत माझा दह्यासंग न्याहारी करी āyava maraṇa jīva gēlā paravarī hauvaśyā kanta mājhā dahyāsaṅga nyāhārī karī | ✎ The woman died as an Ahev*, My dear husband is eating breakfast with curds ▷ (आयव)(मरण) life has_gone (परवरी) ▷ (हौवश्या)(कंत) my (दह्यासंग)(न्याहारी)(करी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 75966 ✓ | भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa | ✎ In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles) My brother-in-law is like a gem shining in the meeting ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज) ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड) | pas de traduction en français |