Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1029
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Panchawati
(95 records)

Village: गुंधा - Gundha

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[175] id = 108363
जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली
मैना उशाला येऊन भिडली
jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī
mainā uśālā yēūna bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
Mina, my daughter comes and sits near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली)
▷  Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[51] id = 87205
गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड
राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ
guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa
rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha
I don’t need my neighbour woman to open my heart
More than my sister, my daughter Radha is now there
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड)
▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ)
pas de traduction en français
[68] id = 87222
गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार
गुजा जोगा मनोहर
guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra
gujā jōgā manōhara
To open my heart, I have to request neighbour woman too much
Now, Manohar (son) has become big enough to confide
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार)
▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[587] id = 111597
देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला
वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला
dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā
vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā
no translation in English
▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला)
▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français
[672] id = 111683
दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा
माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा
dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā
mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा)
▷  My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[12] id = 76828
वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची
हरणी तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
haraṇī tujhyā pāḍasācī
no translation in English
▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (हरणी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[55] id = 109954
जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर
माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार
jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara
mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra
no translation in English
▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 83654
जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी
माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी
jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī
mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[67] id = 109946
ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन
बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन
tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna
bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna
no translation in English
▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन)
▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[59] id = 71295
तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी
माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी
tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī
mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी)
▷  My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[166] id = 72505
रामाच नाव खडीसाखराचा खडा
देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा
rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā
dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा)
▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[29] id = 113287
अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा
जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा
akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā
jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा)
▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[62] id = 110740
मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट
अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट
mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa
adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa
no translation in English
▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट)
▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[360] id = 107932
पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई
देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही
pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī
dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman
▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[227] id = 58856
विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा
एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा
viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā
ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā
God Vitthal* says, you all, sit down
Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा)
▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[10] id = 80139
चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी
मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी
cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī
mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī
My fourth verse, then many in multiples of four
My mind is deeply attached to Hari*’s feet
▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी)
▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[38] id = 80141
द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड
पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड
dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa
pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa
Give a bowl of Panchamrut* in the house
Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang*
▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड)
▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[19] id = 80447
नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी
पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला)
navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā)
My ninth verse, I was deep in thoughts
My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple)
▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) )
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[59] id = 81516
सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग
पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग
sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga
My seventh ovi is like a string of beans
My Pandurang*’s temple has been painted
▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[23] id = 60287
पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते
पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते
pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē
My first verse, I touch the hook
I sing my friend Pandurang*’s Abhang*
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[34] id = 60140
आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ
पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट
āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa
My eight verse is as firm as eight knots
For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd
▷  Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ)
▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[10] id = 77041
पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती
असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती
pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī
asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī
My fifth verse, my Arati* to the five saints
Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati
▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[157] id = 58225
दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन
बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन
dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna
bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna
This is my tenth verse for eleven tolas* of gold
Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments
▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold
▷  Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[97] id = 63234
सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार
बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर
sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra
bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara
My sixth verse is the sixth ornament
Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar*
▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार)
▷  Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[78] id = 61378
रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची
आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī
āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[64] id = 85980
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ
तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa
tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
The coolness of cool spring water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[67] id = 80604
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[192] id = 76836
पंढरपुर विठोरायाची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[122] id = 70799
विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी
एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी
viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī
ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī
no translation in English
▷  Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी)
▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[27] id = 43732
सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव
ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव
sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva
hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव)
▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[182] id = 98295
बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब
नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba
nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
no translation in English
▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[42] id = 75700
बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना
सर्व गोतामधी सर मातेची येईना
bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā
sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā
no translation in English
▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना)
▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[50] id = 86723
शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा
माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता
śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā
mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा)
▷  My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[51] id = 75724
शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी
हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी
śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī
haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī
What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी)
▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[52] id = 75725
शेजीच उसन हाय मग आदली पायली
हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली
śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī
haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली)
▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[28] id = 47604
आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई
काटा मोडना की होती सई
āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī
kāṭā mōḍanā kī hōtī saī
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[48] id = 101216
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha
Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each
My young son Raghoba has a large heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[53] id = 71991
तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना
कापा बांधाचा पवना
turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
kāpā bāndhācā pavanā
My bullock cannot bite Toor* fodder
Cut Pavana* grass from the bund
▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Toor
Pavana
[56] id = 73011
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
नंदी तुरीमंदी सोडा
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
nandī turīmandī sōḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
Leave the bullock in Toor* crop
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा)
pas de traduction en français
Toor
[60] id = 80681
हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास
मोडा मसुराच तास
hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa
mōḍā masurāca tāsa
My bullock finds the smell of green peas very strong
Get Masoor stalks from the field
▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (मोडा)(मसुराच)(तास)
pas de traduction en français
[80] id = 101709
पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु
चला उसाचा डांब मोडु
pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu
calā usācā ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु)
▷  Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[83] id = 101712
गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना
टाका हिरवा वाटाणा
gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā
ṭākā hiravā vāṭāṇā
My bullock doesn’t like wheat fodder
Give him green peas
▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना)
▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[86] id = 101715
पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ
कापा पलानीचा गहु
pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū
kāpā palānīcā gahu
Pavana* grass fodder, bullocks find it soft
Cut wheat from the ridge
▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ)
▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[166] id = 99333
शेताला जाते बाई शेत काजळाची वडी
राघुच्या बयीलाची राजा सरज्या जोडी
śētālā jātē bāī śēta kājaḷācī vaḍī
rāghucyā bayīlācī rājā sarajyā jōḍī
Woman, I go to the field, the field is black like a tablet of eyeliner
Raja and Sarja, the pair of my son Raghu*’s bullocks is there
▷ (शेताला) am_going woman (शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राघुच्या)(बयीलाची) king (सरज्या)(जोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[29] id = 102043
ईसबंधाचे बोंड गुंधा गावीच्या पांदीला
अशी दृष्ट झाली बाई राघुच्या नंदीला
īsabandhācē bōṇḍa gundhā gāvīcyā pāndīlā
aśī dṛaṣṭa jhālī bāī rāghucyā nandīlā
Isbanda pods are on the path going to Gundha village
Woman, my son Raghu*’s bullock came under the influence of an evil eye
▷ (ईसबंधाचे)(बोंड)(गुंधा)(गावीच्या)(पांदीला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come woman (राघुच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[13] id = 64001
राघु ती मयीना दोन्ही सरकारी शाळेत
मयीना घेती पाट्या राघू निघाला खेळत
rāghu tī mayīnā dōnhī sarakārī śāḷēta
mayīnā ghētī pāṭyā rāghū nighālā khēḷata
no translation in English
▷ (राघु)(ती)(मयीना) both (सरकारी)(शाळेत)
▷ (मयीना)(घेती)(पाट्या)(राघू)(निघाला)(खेळत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[33] id = 62611
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला घाली न्हाऊ दोन्ही तळ लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ghālī nhāū dōnhī taḷa lāvunī
I checked on the family, I went and saw my Vihin*
She gives a head bath, rubbing with both her palms
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला)(घाली)(न्हाऊ) both (तळ)(लावुनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[45] id = 101304
गुचकी लागली गुचकीची काय मात
हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात
gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta
haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta
I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup
My mother is busy cooking, she is remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात)
▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[29] id = 47068
आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या
नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या
āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā
nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā
We sisters, we are like sparrows from three villages
Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time
▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या)
▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[81] id = 73539
गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ
माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa
mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[146] id = 112374
गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती
माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती
gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī
mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī
Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky
My mother feels lost without me
▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat
▷  My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[49] id = 67030
नाकामधी नथ गळ्या मन्याचा पदर
साळुबाईला माझ्या झाली कंताची नदर
nākāmadhī natha gaḷyā manyācā padara
sāḷubāīlā mājhyā jhālī kantācī nadara
A nose-ring in the nose, a gold chain with beads
My daughter Salubai* was affected by her husband’s evil eye
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(मन्याचा)(पदर)
▷ (साळुबाईला) my has_come (कंताची)(नदर)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[87] id = 105520
गोंडाळ्या हाताची राधा बाजाराला न्हेली
दिष्ट वैराळाची झाली
gōṇḍāḷyā hātācī rādhā bājārālā nhēlī
diṣṭa vairāḷācī jhālī
I took my daughter Radha who has plump and round hands to the bazaar
She was affected by the influence o Vairal*’s evil eye
▷ (गोंडाळ्या)(हाताची)(राधा) to_the_bazar (न्हेली)
▷ (दिष्ट)(वैराळाची) has_come
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[22] id = 67046
आरे आरे चाटी दादा चोळ्या लाव तु दोरणीला
चोळी घ्यावी हरणीला
ārē ārē cāṭī dādā cōḷyā lāva tu dōraṇīlā
cōḷī ghyāvī haraṇīlā
Brother tailor, tie new blouses on the line
I want to buy a blouse for my daughter
▷ (आरे)(आरे)(चाटी)(दादा)(चोळ्या) put you (दोरणीला)
▷  Blouse (घ्यावी)(हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[22] id = 64003
हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला
मंदील (पटका) दिला इसाराला
hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā
mandīla (paṭakā) dilā isārālā
Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand
A turban was given as an advance
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[13] id = 63947
गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी
राधा मावशी सारखी
gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī
rādhā māvaśī sārakhī
Vairal* observes the soft round plump hand
Radha is like her maternal aunt
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी)
▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[61] id = 107711
अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी
arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī
Brother goldsmith, weigh my beads
For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband)
▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷  Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[168] id = 109754
गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती
गुजा जोगी राधा माझी
guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī
gujā jōgī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for
▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[53] id = 62689
मैना माझी नवरी झाली जशी चंदराची कोर
मामा तिचा हौसदार उभी केली गादीवर
mainā mājhī navarī jhālī jaśī candarācī kōra
māmā ticā hausadāra ubhī kēlī gādīvara
no translation in English
▷  Mina my (नवरी) has_come (जशी)(चंदराची)(कोर)
▷  Maternal_uncle (तिचा)(हौसदार) standing is (गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[73] id = 50268
जावाई सावळा गुणाच जाईफळ
साळूबाई माझी लवंग मोठी आगजाळ
jāvāī sāvaḷā guṇāca jāīphaḷa
sāḷūbāī mājhī lavaṅga mōṭhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावाई)(सावळा)(गुणाच)(जाईफळ)
▷  Salubai my (लवंग)(मोठी)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[111] id = 70328
जावाई सावळ्याला ऊन ऊन पाण्याची सव
साळुबाई माझी ईज न्हणीमधी लव
jāvāī sāvaḷyālā ūna ūna pāṇyācī sava
sāḷubāī mājhī īja nhaṇīmadhī lava
no translation in English
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(ऊन)(ऊन)(पाण्याची)(सव)
▷  Salubai my (ईज)(न्हणीमधी) put
pas de traduction en français
[123] id = 77340
हौस मोठी मला लेक शहरात द्यायाची
जावई मेण्यात लेक रिक्षात यायची
hausa mōṭhī malā lēka śaharāta dyāyācī
jāvaī mēṇyāta lēka rikṣāta yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(मला)(लेक)(शहरात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(मेण्यात)(लेक)(रिक्षात)(यायची)
pas de traduction en français
[215] id = 110807
जावई माझा वसरीचा खांब नीट
साळुबाई माझी रंदागुली चौकट
jāvaī mājhā vasarīcā khāmba nīṭa
sāḷubāī mājhī randāgulī caukaṭa
no translation in English
▷ (जावई) my (वसरीचा)(खांब)(नीट)
▷  Salubai my (रंदागुली)(चौकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[14] id = 50323
साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा
जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला
sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā
jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā
Tea with sugar is poured in the saucer to cool
Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry
▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[3] id = 77208
जावई सावळ्याला हाय मग खुडची सोन्याची
साळुबाई माझी आशील चांदी बिचव्याची
jāvaī sāvaḷyālā hāya maga khuḍacī sōnyācī
sāḷubāī mājhī āśīla cāndī bicavyācī
Wheat-complexioned son-in-law has a chair in gold
My daughter Salubai* is like the pure silver of her toe-rings
▷ (जावई)(सावळ्याला)(हाय)(मग)(खुडची)(सोन्याची)
▷  Salubai my (आशील)(चांदी)(बिचव्याची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[88] id = 107768
लेकी मैनाला मागण पुण्याच पोलीस
राधा शिकती कॉलेज
lēkī mainālā māgaṇa puṇyāca pōlīsa
rādhā śikatī kōlēja
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune
Rahda is studying in a college
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(पुण्याच)(पोलीस)
▷ (राधा)(शिकती)(कॉलेज)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[95] id = 110550
मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी
जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी
mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī
jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī
In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted
Send an invitation to dark-complexioned son-in-law
▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[16] id = 65394
जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली
jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
He took away Salubai*, my daughter, my box of bells
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[28] id = 42022
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[16] id = 41932
रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो
बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं
rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō
bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷  On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो)
▷  Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[31] id = 64546
गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज
माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ
gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja
mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha
Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap
My brother has so much knowledge, he is so intelligent
▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज)
▷  My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[29] id = 42095
हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा
माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा
hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā
mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā
With lantern in hand, where is he going at night
My brother has become fond of listening to Pothi*
▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा)
▷  My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[30] id = 42096
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा
राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā
rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye)
My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा)
▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[31] id = 42097
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला
राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā
rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye)
My handsome brother is standing in the middle row
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला)
▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
[32] id = 42098
हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड
माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड
hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa
mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa
At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison
My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड)
▷  My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[33] id = 42099
हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला
माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला
hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā
mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā
At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other
My brother starts singing an Abhang* in a high pitch and loud tone
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[34] id = 42100
बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा
माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा
bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā
mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā
All the ten fingers of the drum player are busy playing
I can recognise my brother’s voice
▷  Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go
▷  My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[7] id = 41934
माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला
तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला
mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā
titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā
My brother saw my bare hand
He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village
▷  My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला)
▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[80] id = 81166
लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा
कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा
lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā
kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā
I have kept a lantern, I light a second lantern
My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me
▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा)
▷  How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[18] id = 42223
देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला
माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला
dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā
mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā
I asked God to give a blouse made from a coarse cloth
That is the way to go to my brother’s house
▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[49] id = 84573
माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी
दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी
mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī
divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī
How did God satisfy my wish
For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me
▷  My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी)
▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[25] id = 74220
वाण्याच्या किराण्यात निघाली वली सुट
ईवाई बंधुराजा सोयरा पुरवितो हाट (हट्ट)
vāṇyācyā kirāṇyāta nighālī valī suṭa
īvāī bandhurājā sōyarā puravitō hāṭa (haṭṭa)
Green ginger was found in the grocer’s shop
My Vyahi* brother fulfils my earnest demand
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यात)(निघाली)(वली)(सुट)
▷ (ईवाई)(बंधुराजा)(सोयरा)(पुरवितो) hand ( (हट्ट) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[5] id = 74366
ईवाई बंधुराया मी त विन तुमची लहान
नागीलेचे कवळे पान
īvāī bandhurāyā mī ta vina tumacī lahāna
nāgīlēcē kavaḷē pāna
Dear brother, my Vyahi*, I am your younger sister, your Vihin*
Like a tender betel-leaf
▷ (ईवाई) younger_brother I (त)(विन)(तुमची)(लहान)
▷ (नागीलेचे)(कवळे)(पान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[13] id = 63573
आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन
हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण
āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna
haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa
Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony
▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold
▷  Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[60] id = 65528
खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन
आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला
khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna
āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā
no translation in English
▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन)
▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[10] id = 65492
हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन
मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन
haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana
mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana
Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead
My husband has important and influential people as his friends
▷  Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन)
▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 82977
पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला
माझ्या सासुच्या लेकाला
pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā
mājhyā sāsucyā lēkālā
My first song is to my mother’s son-in-law
To my mother-in-law’s son
▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला)
▷  My (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her.


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[15] id = 95718
एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला
द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā
driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā
One after the other, I saw in the market
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला)
▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[26] id = 95821
आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा
बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā
bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
My husband says, let her brother come
▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing
▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[16] id = 46488
आयव मरण हे त सोमवारी यावा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 75931
आयव मरण सोमवारी सकाळुनी
माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī
mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 75932
आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी
पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी
āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī
pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī
Death as an Ahev* woman came on Monday evening
Husband has gone to Baman lane for a new sari
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी)
▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 75951
आयव मरण सोमवारी राती
हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī
Death as an Ahev* woman came on Monday night
My husband has a new green sari in hand
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.15 (G19-07-15) - Wife’s death before husband / Enemy is glad

[2] id = 75949
आयव मरण जीव गेला परवरी
हौवश्या कंत माझा दह्यासंग न्याहारी करी
āyava maraṇa jīva gēlā paravarī
hauvaśyā kanta mājhā dahyāsaṅga nyāhārī karī
The woman died as an Ahev*,
My dear husband is eating breakfast with curds
▷ (आयव)(मरण) life has_gone (परवरी)
▷ (हौवश्या)(कंत) my (दह्यासंग)(न्याहारी)(करी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[15] id = 75966
भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज
दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja
dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa
In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles)
My brother-in-law is like a gem shining in the meeting
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज)
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Opening up one’s mind
  3. Singing to Rām and gods
  4. Mother remembers daughter
  5. Sister remembers brother
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  8. In the prison
  9. Sister Subhadrā
  10. The dear one
  11. Ekadashi
  12. In dream she goes to Paṅḍharpur
  13. Figure
  14. Ornaments
  15. Description
  16. Bhajan, kirtan
  17. Visiting idols in temple
  18. Worshipped
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Rukhmini’s saris
  21. She suspects Viṭṭhal
  22. Differential treatment
  23. Viṭṭhal
  24. Pativratā, absolute dedication to husband
  25. Pride of ones village
  26. Nobody like mother
  27. Mother gives bath
  28. One can not pay back mothers loan
  29. No affection parallel to mothers love
  30. Field stands on the way:dangers, advantages
  31. Various feeds
  32. Son and bullock, the dear ones
  33. Bullocks will get bad eye
  34. Daughter goes to school
  35. Her head bath
  36. Feeling always hungry at in-laws place
  37. Mother remembers her
  38. She has been struck by bad eye
  39. In the tailor’s shop
  40. The bangle man is called kasar
  41. Daughter’s tender beautiful hand
  42. Mother gives ornaments to daughter
  43. Mutual wish to confide
  44. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  45. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  46. Son-in-law gets angry
  47. Waving arati to husband
  48. Guest from Pune
  49. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  50. “He is a thief, he took my daughter away”
  51. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  52. Gait
  53. Sister extolls brother’s personality
  54. Brother is performing worship
  55. Bangle seller is called vairal
  56. Sister shares with brother
  57. Sweet is the brother-sister relationship
  58. Nephew as the mūrāli
  59. Sister demands presents from brother
  60. “Brother, I become your vihin”
  61. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  62. He fulfills expectations
  63. He is virtuous
  64. Husband gets bad eye
  65. Decorates her corpse
  66. The death should happen on Monday night
  67. Enemy is glad
  68. He behaves with responsibility
⇑ Top of page ⇑