[11] id = 4996 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी) ▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 277 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 278 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[14] id = 560 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 4699 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī | ✎ Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries ▷ Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी) ▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी) | Pli de sari |
[17] id = 4978 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास रथा लावील कासर रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara | ✎ Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot Sita’s in-laws live there ▷ Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर) ▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[18] id = 4993 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 613 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return home, Ramchandra’s wife ▷ Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी) ▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 646 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door He tells her friends, the splendour of the palace is gone ▷ Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing ▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 662 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला सीताला वनवास पापी रावणान दिला sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 663 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 5018 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी येवढा वनवास पापी रावणा पायी sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 5019 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला येवढा वनवास पापी रावणान केला sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 991 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī | ✎ Kaikayi and Kausalya have done something very wicked They drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 5026 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | सीताला वनवास कोण रडत ऐका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Sita vanavas who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[8] id = 5057 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 5058 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1369 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी) ▷ Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 2011 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी मावचा किस्नादेव आला बैरागी होऊनी gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī māvacā kisnādēva ālā bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी) ▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2037 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला वस्तराचा ढीग गंगणी लागला gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā vastarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला) ▷ (वस्तराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला) | pas de traduction en français |
[11] id = 2050 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी) ▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4706 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[28] id = 13605 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[28] id = 4739 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[37] id = 30723 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[28] id = 4739 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[37] id = 30723 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 30728 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[16] id = 2738 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā | ✎ Gossiper, you have the habit of talking in circles How does it affect the woman, your sins will go on increasing ▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा) ▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 2739 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī | ✎ You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head ▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 4842 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Someone filled two-three vessels of water near the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water! ▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[37] id = 4843 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place I tell you, woman, let’s show her the cowshed ▷ Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू) ▷ I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[30] id = 14057 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, people try to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[44] id = 4958 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā | ✎ Rich Vyahi* is demanding a blouse An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight ▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला) ▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 30756 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट मावली बोलती मैना पदर घेग नीट bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट) ▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 30757 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa | ✎ Father says, let your end come where I have got you married Take care of my reputation in front of the people ▷ Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप) | pas de traduction en français |
[23] id = 30758 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make me look down in front of the relatives ▷ Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू) ▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[28] id = 30760 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī | ✎ no translation in English ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[68] id = 5126 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा) ▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 30765 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई) ▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 30766 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा गवळणी मईना कुटाळ खोराचा jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā | ✎ Your feet with toe-rings, you step slowly Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[53] id = 30755 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, bear it in your mind Don’t let people see your pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला) ▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[52] id = 30768 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī | ✎ To live in a faraway village, we have no one there Now, eyes and hands are both toiling ▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी) ▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[53] id = 30769 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | काम करु करु देह लावावी झीजणी नाही सोन नाण मंग भरल वजनी kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī | ✎ Working and working, let the body wear out It is not gold which can be replaced if it is worn out ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी) ▷ Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30770 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | काम केल थोड मला घाम आला लई आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī | ✎ I did a little work, I had a lot of sweat Thanks to my mother, I am properly trained ▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही) | pas de traduction en français |
[55] id = 30771 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī | ✎ I am sweating, I rinse my blouse Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 30772 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | घाम आला मला चोळी झाली पीळायला बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ I am sweating, my blouse needs rinsing The load of work is taking toll of my body ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला) ▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |
[19] id = 30773 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva | ✎ By evading work, nobody is going to tie you up Mother taught me to go and help the needy ▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव) ▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[358] id = 6465 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील) ▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
[361] id = 14672 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला) | pas de traduction en français |
[17] id = 6095 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल) ▷ I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 6128 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप) ▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[34] id = 6323 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[36] id = 6325 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझी उरील वंजळ सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 6326 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi | सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात) ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 6334 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सरता अभंग मजला येतो रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 6340 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सरली आरती कुणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
[3] id = 6351 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सरील दळण माझ सरील सहदेवा कापराची आरती तुला आरती महादेवा sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा) ▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[2] id = 6355 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges ▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[32] id = 6327 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[21] id = 6436 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण दगड जात्यावर झाकण माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण) ▷ My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[22] id = 6437 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझ उरील पाच गहू देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 6451 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[19] id = 6716 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā | ✎ no translation in English ▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना) ▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[1] id = 30785 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[43] id = 23510 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दळाण दळीते सुपभर बाजरी माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी) ▷ My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21285 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला जेवण करते बंधूसारख्या साडूला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला) ▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau | ||
[46] id = 21287 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[1] id = 30785 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[43] id = 23510 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दळाण दळीते सुपभर बाजरी माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी) ▷ My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21285 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला जेवण करते बंधूसारख्या साडूला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला) ▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau | ||
[46] id = 21287 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 7159 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you (All women) applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 30792 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī | ✎ no translation in English ▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी) ▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9327 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala | ✎ no translation in English ▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did ▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल) | pas de traduction en français |
[4] id = 9414 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 9486 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put you Parvati ▷ My (वाड्यामंदी)(देव)(मंजोबा) Maruti | pas de traduction en français |
[3] id = 9490 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | आठ दिवसाच्या शनिवारी उभ्या सारवल्या भिती देवाना मारवती अन्याय केला किती āṭha divasācyā śanivārī ubhyā sāravalyā bhitī dēvānā māravatī anyāya kēlā kitī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(उभ्या)(सारवल्या)(भिती) ▷ (देवाना) Maruti (अन्याय) did (किती) | pas de traduction en français |
[21] id = 9850 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | एवढ्या मध्याना रातीचा घोडा कुणाचा खेचला काशी वाघजा बयेने वाडा लेकीचा पुसला ēvaḍhyā madhyānā rātīcā ghōḍā kuṇācā khēcalā kāśī vāghajā bayēnē vāḍā lēkīcā pusalā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(मध्याना)(रातीचा)(घोडा)(कुणाचा)(खेचला) ▷ How (वाघजा)(बयेने)(वाडा)(लेकीचा)(पुसला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10104 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | माहेराचा देवू आम्हा लोकाना काय ठावू बहिरी माझ्या बाबा राजनिशाणी वोळखावू māhērācā dēvū āmhā lōkānā kāya ṭhāvū bahirī mājhyā bābā rājaniśāṇī vōḷakhāvū | ✎ no translation in English ▷ (माहेराचा)(देवू)(आम्हा)(लोकाना) why (ठावू) ▷ (बहिरी) my Baba (राजनिशाणी)(वोळखावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[2] id = 10205 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | आठ दिवसाच्या आठ माळा दहाव्या दिवसी दसरा बहिरी माझा बाबा नवरतनात बसला āṭha divasācyā āṭha māḷā dahāvyā divasī dasarā bahirī mājhā bābā navaratanāta basalā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(दहाव्या)(दिवसी)(दसरा) ▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनात)(बसला) | pas de traduction en français |
[3] id = 10206 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दसर्याच्या दिवशी बहिरी बाबा घोड्यावरी टाकितो तलवार आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā divaśī bahirī bābā ghōḍyāvarī ṭākitō talavāra āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिरी) Baba horse_back ▷ (टाकितो)(तलवार)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10309 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | देवाच्या देवळात उभी राहिले भोवळाला बहिरी माझ्या बाबा बेगी यावस कवलाला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilē bhōvaḷālā bahirī mājhyā bābā bēgī yāvasa kavalālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिले)(भोवळाला) ▷ (बहिरी) my Baba (बेगी)(यावस)(कवलाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 11532 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कांगुर माळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा गवळणी माझ्या बाई हलदी कुकाच ताट भर kāṅgura māḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā gavaḷaṇī mājhyā bāī haladī kukāca tāṭa bhara | ✎ no translation in English ▷ (कांगुर)(माळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा) ▷ (गवळणी) my woman turmeric (कुकाच)(ताट)(भर) | pas de traduction en français |
[13] id = 11534 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कांगुरमाळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा ताईत माझा राघु फुल तोडीतो वजीर kāṅguramāḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā tāīta mājhā rāghu fula tōḍītō vajīra | ✎ no translation in English ▷ (कांगुरमाळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा) ▷ (ताईत) my (राघु) flowers (तोडीतो)(वजीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 11847 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | आई तू शिरकाबाई तुझी सोन्याची घोंगडी गवळण माझी बाई तुझ्या हाताची बांगडी āī tū śirakābāī tujhī sōnyācī ghōṅgaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā hātācī bāṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(घोंगडी) ▷ (गवळण) my daughter your (हाताची) bangles | pas de traduction en français |
[11] id = 11848 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | आई तू शिरकाबाई तुझ सोन्याच दसंगळ ताईत माझा राघु घातला तुझ्या वसंगळ āī tū śirakābāī tujha sōnyāca dasaṅgaḷa tāīta mājhā rāghu ghātalā tujhyā vasaṅgaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (शिरकाबाई) your of_gold (दसंगळ) ▷ (ताईत) my (राघु)(घातला) your (वसंगळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 12081 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | आई पळसाई तुझ देऊळ माळावरी नजर काही ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी āī paḷasāī tujha dēūḷa māḷāvarī najara kāhī ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(पळसाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (नजर)(काही)(ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12082 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | देवीच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात आई पळसाई मोती दिलास अंगार्यात dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta āī paḷasāī mōtī dilāsa aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात) ▷ (आई)(पळसाई)(मोती)(दिलास)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 12083 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | देवीच्या देवळात सहज गेले मी शेताला आई पळसाई वाचा फुटली पाषाणाला dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī śētālā āī paḷasāī vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (शेताला) ▷ (आई)(पळसाई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12346 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | आठ दिवसाच्या आठ माळा घटी लावली बागशाही आता माझ्या बाळा नवस बोलले तुझी आई āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭī lāvalī bāgaśāhī ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalē tujhī āī | ✎ Eight strings of flowers for eight days, grains have sprouted near ghat* Now, my dear son, your mother (the singer) has taken a vow for you ▷ Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घटी)(लावली)(बागशाही) ▷ (आता) my child (नवस) says (तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[16] id = 12481 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa | ✎ On Dassera* day, I feel my platter heavy I just waved the lamps around, in front of my strong brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड) ▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12491 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku ▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12495 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सणामधी सण सण दिवाळी दसरा बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest There is no other festival for waving the lamps in front of my son ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 12583 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Jasmine buds for your puja* My sister’s children pluck the flowers ▷ Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ) ▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 12590 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka | ✎ He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come ▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक) ▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[32] id = 13129 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पंढरीची वाट वली कशान झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 13130 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī | ✎ The way to Pandhari is lined with yellow Champak* God Vitthal* says, shade for Varkari*’s ▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 13134 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala | ✎ The road to Pandhari appears red to me God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[34] id = 13457 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* I observed my fast in my sister’s house ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come ▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 36564 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru ◉ UVS-10-42 | साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā | ✎ (We take) sugar sweets on the way to Indrayani God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going ▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला) ▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[5] id = 13500 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[1] id = 13541 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū | ✎ Vithu*, I say, that Vithu* is so dark I tell you, woman, he meets your children ▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू) ▷ I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[350] id = 89781 ✓ हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi | आकरावी हाळद तुळशी पडल वाड सख्या विठ्ठलाची आणा वरातील घोड ākarāvī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa sakhyā viṭhṭhalācī āṇā varātīla ghōḍa | ✎ Eleventh halad*, tulasi* feels neglected Bring a horse for friend Vitthal*’s post-wedding procession (tulasi* is also married to Vitthal*) ▷ (आकरावी)(हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड) ▷ (सख्या) of_Vitthal (आणा)(वरातील)(घोड) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 14295 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal* is harnessing the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला) ▷ Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 14297 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 14294 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36563 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[28] id = 13493 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ My first verse is for the trunk of tulasi* For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini* ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[15] id = 14401 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीबाई बोल काय तुझ्या घोगंड्या रुखमीणबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या tuḷaśībāī bōla kāya tujhyā ghōgaṇḍyā rukhamīṇabāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā | ✎ Tulasibai* says, how coarse are your blankets Rukhminbai* says, how many lies God tells ▷ (तुळशीबाई) says why your (घोगंड्या) ▷ (रुखमीणबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 14452 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पंढरपुरामधी पैशाला बुक्का वाटीत विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली दाटीत paṇḍharapurāmadhī paiśālā bukkā vāṭīta viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī dāṭīta | ✎ In Pandharpur, a bowl of bukka* for a paisa* Rukmin* is crouching near Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(बुक्का)(वाटीत) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[12] id = 14336 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा सादु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā sādu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा) ▷ (सादु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 14337 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट जमल सादु संत झाला कथचा बोभाट viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa jamala sādu santa jhālā kathacā bōbhāṭa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban Varkaris* have gathered, everybody knows about katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट) ▷ (जमल)(सादु)(संत)(झाला)(कथचा)(बोभाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 14491 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा साधु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā sādhu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 14333 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी माझा हात जमले साधु संत कथला झाली रात viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī mājhā hāta jamalē sādhu santa kathalā jhālī rāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* have gathered, it is already night for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी) my hand ▷ (जमले)(साधु)(संत)(कथला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 14332 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई जमल साधु संत जातो कथला घाई घाई viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī jamala sādhu santa jātō kathalā ghāī ghāī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot Varkaris* have gathered, I am in a hurry to go for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई) ▷ (जमल)(साधु)(संत) goes (कथला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 14334 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी धोतार जमल साधु संत झाली कथला दोपार viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī dhōtāra jamala sādhu santa jhālī kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my dhotar* Varkaris* have gathered, it is already for katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(धोतार) ▷ (जमल)(साधु)(संत) has_come (कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 14335 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी गलास जमल साधु संत घेतो कथचा तलास viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī galāsa jamala sādhu santa ghētō kathacā talāsa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my glass Varkaris* have gathered, let me found out about katha* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी)(गलास) ▷ (जमल)(साधु)(संत)(घेतो)(कथचा)(तलास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[194] id = 14344 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | विठ्ठल देव बोल नेस रखमीणी सवळ शिनगारती बाळ आली दरवज्या जवळ viṭhṭhala dēva bōla nēsa rakhamīṇī savaḷa śinagāratī bāḷa ālī daravajyā javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Varkaris* dressed in their attire have come near the entrance ▷ Vitthal (देव) says (नेस)(रखमीणी)(सवळ) ▷ (शिनगारती) son has_come (दरवज्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[3] id = 14421 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14524 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God has taken a watering can in hand, he has gone to the well ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला) ▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[6] id = 14544 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | माझ्या तुळशीला नाही ग कुणी देव घेतो तेलफणी जनीच्या घाली येणी mājhyā tuḷaśīlā nāhī ga kuṇī dēva ghētō tēlaphaṇī janīcyā ghālī yēṇī | ✎ My tulasi* (Jani) has no one God takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ My (तुळशीला) not * (कुणी) ▷ (देव)(घेतो)(तेलफणी)(जनीच्या)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15008 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava malharī bābāyāca chabīnā mirava | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green The procession accompanying god Malhari goes with pomp ▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[2] id = 15052 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जेजुरी गडावरी येळकोट कोणी बोलना माझ्या बंधुची दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī yēḷakōṭa kōṇī bōlanā mājhyā bandhucī divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(येळकोट)(कोणी) say ▷ My (बंधुची)(दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 15105 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात गेलो शिकारीला बानू घवली बागात khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta | ✎ God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात) | pas de traduction en français |
[23] id = 15168 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लुटीला धनगरवाडा चोरी झाली वाड्यावरी बानाई ग बाई हि ग नेली घोड्यावरी luṭīlā dhanagaravāḍā cōrī jhālī vāḍyāvarī bānāī ga bāī hi ga nēlī ghōḍyāvarī | ✎ Dhangar* hamlet was looted, theft took place there Woman, Banabai was carried away on horseback ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा)(चोरी) has_come (वाड्यावरी) ▷ (बानाई) * woman (हि) * (नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[25] id = 15243 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान देव मल्हारी येडा केलाय बानुन āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna | ✎ The weekly Sunday comes regularly God Malhari, the mad lover, Banu married him ▷ Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान) ▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 15249 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | बानाईची बाई हिची झुंबारी हिची वेनी धनगराची लेक शेळ्या मेंढ्याच खाती लोणी bānāīcī bāī hicī jhumbārī hicī vēnī dhanagarācī lēka śēḷyā mēṇḍhyāca khātī lōṇī | ✎ Banai’s hair are tied in a tuft at the back of her head Dhangar*’s daughter, she eats butter made from sheep and goat milk ▷ (बानाईची) woman (हिची)(झुंबारी)(हिची)(वेनी) ▷ (धनगराची)(लेक)(शेळ्या)(मेंढ्याच) eat (लोणी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 15313 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī | ✎ Banai and Mhalasa, both are from two different castes For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate ▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[54] id = 15314 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla | ✎ Mhalasabai, she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 15313 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī | ✎ Banai and Mhalasa, both are from two different castes For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate ▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[54] id = 15314 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla | ✎ Mhalasabai, she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15387 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सणामधी सण सण शिमगा मातला चंदनाचा खांब होळी आईला घातला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā candanācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (चंदनाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15388 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | होळी आईचा खांब खांब पडला गंगमुख बाळायांना माझ्या यांना खेळायाला समुख hōḷī āīcā khāmba khāmba paḍalā gaṅgamukha bāḷāyānnā mājhyā yānnā khēḷāyālā samukha | ✎ no translation in English ▷ (होळी)(आईचा)(खांब)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ (बाळायांना) my (यांना)(खेळायाला)(समुख) | pas de traduction en français |
[2] id = 15663 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला बसले राजा दशरथाची सून mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 16253 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | बारा महिण्याची एकादशी शिवरातीच पारण आमच्या चुड्यानी केल पुतरा कारण bārā mahiṇyācī ēkādaśī śivarātīca pāraṇa āmacyā cuḍyānī kēla putarā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(महिण्याची)(एकादशी)(शिवरातीच)(पारण) ▷ (आमच्या)(चुड्यानी) did (पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
[1] id = 16261 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | देवीच देऊळ वल्या केसानी झाडते राघू मैनाचा नवस केलेला फेडीते dēvīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍatē rāghū mainācā navasa kēlēlā phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवीच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते) ▷ (राघू) of_Mina (नवस)(केलेला)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[6] id = 16536 ✓ पळसे गुणा - Palase Guna | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आयुक मागते सून साळूच्या सुखाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āyuka māgatē sūna sāḷūcyā sukhālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आयुक)(मागते)(सून)(साळूच्या)(सुखाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 16537 ✓ पळसे गुणा - Palase Guna | सकाळी उठूनी हात जोडीते दिनाला सवितरी सून घेती दौड उन्हाईला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā savitarī sūna ghētī dauḍa unhāīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला) ▷ (सवितरी)(सून)(घेती)(दौड)(उन्हाईला) | pas de traduction en français |
[62] id = 16605 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | लाल पिंजरीच कुकु साईच्या शोभत गोर्या तोंडा उगवला नारायण मला दिसतो पिवळा झेंडा lāla piñjarīca kuku sāīcyā śōbhata gōryā tōṇḍā ugavalā nārāyaṇa malā disatō pivaḷā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (साईच्या)(शोभत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(पिवळा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 16805 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसीबाई बोल मी तर हिंडते रानीवनी बाळ माझ बोलत तुला घेईन बरदवणी tuḷasībāī bōla mī tara hiṇḍatē rānīvanī bāḷa mājha bōlata tulā ghēīna baradavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाई) says I wires (हिंडते)(रानीवनी) ▷ Son my speak to_you (घेईन)(बरदवणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16823 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसबाई बोल मला कोणी दिला धक्का वार्या सैतानानी तुझा मेहुणा होता सख्खा tuḷasabāī bōla malā kōṇī dilā dhakkā vāryā saitānānī tujhā mēhuṇā hōtā sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (वार्या)(सैतानानी) your (मेहुणा)(होता)(सख्खा) | pas de traduction en français |
[8] id = 16828 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसबाई बोल मला कोणी हलवली वार्या सैतानानी माझी हेळणा मांडली tuḷasabāī bōla malā kōṇī halavalī vāryā saitānānī mājhī hēḷaṇā māṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(हलवली) ▷ (वार्या)(सैतानानी) my (हेळणा)(मांडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[27] id = 16860 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सकाळी उठूनी मीत उघडीते दार कडी माझ्या ना दारांमधी हाये तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūnī mīta ughaḍītē dāra kaḍī mājhyā nā dārāmmadhī hāyē tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(उघडीते) door (कडी) ▷ My * (दारांमधी)(हाये)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[15] id = 16876 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळशीबाई बोल रानातला झाड माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड) ▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड) | pas de traduction en français |
[20] id = 16881 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी) ▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? | ||
[22] id = 16883 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा) ▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला) | pas de traduction en français |
[23] id = 16884 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी देव तो गोविंद मना भेटन कधी tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी) ▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[15] id = 16876 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळशीबाई बोल रानातला झाड माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड) ▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड) | pas de traduction en français |
[20] id = 16881 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी) ▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? | ||
[22] id = 16883 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा) ▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला) | pas de traduction en français |
[23] id = 16884 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी देव तो गोविंद मना भेटन कधी tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी) ▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 16897 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | इठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीला नाही आई तुळशीच्या वाड्याला मी तर जातो घाई घाई iṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīlā nāhī āī tuḷaśīcyā vāḍyālā mī tara jātō ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (तुळशीला) not (आई) ▷ (तुळशीच्या)(वाड्याला) I wires goes (घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 16919 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीखाली माझी वाट सांगते बाई तुला राम वाचीतो हरिपाठ sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhālī mājhī vāṭa sāṅgatē bāī tulā rāma vācītō haripāṭha | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीखाली) my (वाट) ▷ I_tell woman to_you Ram (वाचीतो)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 16920 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीखालुन माझ येणजाण हारी वाचीतो पान तुळशीखाली राम sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhāluna mājha yēṇajāṇa hārī vācītō pāna tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीखालुन) my (येणजाण) ▷ (हारी)(वाचीतो)(पान)(तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 16931 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीला घाली माती सांगते बाई तुला पाप गेल रातोराती sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī mātī sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली)(माती) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (रातोराती) | pas de traduction en français |
[8] id = 16932 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी बुका सांगते बाई तुला पाप गेल चारी मुखा sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī bukā sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī mukhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी)(बुका) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(मुखा) | pas de traduction en français |
[9] id = 16933 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी मी तुळशीला घाली वटा सांगते बाई तुला पाप गेल चारी वाटा sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā ghālī vaṭā sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(घाली)(वटा) ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 16934 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी कुकु सांगते बाई तुला पाप गेल आपसुकू sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī kuku sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla āpasukū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी) kunku ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (आपसुकू) | pas de traduction en français |
[11] id = 16935 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीच मी घाली आळ सांगते बाई तुला पाप गेल रानोमाळ sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīca mī ghālī āḷa sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीच) I (घाली) here_comes ▷ I_tell woman to_you (पाप) gone (रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 16936 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी तुळशीला घाली पाणी सांगते बाई तुला पाप पळाल रानोमाळी sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bāī tulā pāpa paḷāla rānōmāḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell woman to_you (पाप)(पळाल)(रानोमाळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 16937 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळस पुजूनी तुला घालीतो एक वेढा तुळस म्हणे बाई जावी मागची इडा पिडा tuḷasa pujūnī tulā ghālītō ēka vēḍhā tuḷasa mhaṇē bāī jāvī māgacī iḍā piḍā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पुजूनी) to_you (घालीतो)(एक)(वेढा) ▷ (तुळस)(म्हणे) woman (जावी)(मागची)(इडा)(पिडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16957 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | इठ्ठल देव बोल तुळस आपली लाडाची माझ्या या इणेला पान तिच्या झाडाची iṭhṭhala dēva bōla tuḷasa āpalī lāḍācī mājhyā yā iṇēlā pāna ticyā jhāḍācī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(देव) says (तुळस)(आपली)(लाडाची) ▷ My (या)(इणेला)(पान)(तिच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 16978 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळस म्हणे बाई मी डोंगराच झाड तिच्याया या मंजुळाच माझ्या बाळांना आहे येड tuḷasa mhaṇē bāī mī ḍōṅgarāca jhāḍa ticyāyā yā mañjuḷāca mājhyā bāḷānnā āhē yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे) woman I (डोंगराच)(झाड) ▷ (तिच्याया)(या)(मंजुळाच) my (बाळांना)(आहे)(येड) | pas de traduction en français |
[8] id = 16979 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी जाते तुळशीला खेटूनी गवळणीच्या माझ्या पदराला आल्या मंजुळा तुटूनी sakāḷī uṭhūnī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī gavaḷaṇīcyā mājhyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (गवळणीच्या) my (पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 16981 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी जरीच्या पदराला आली मंजुळा तुटूनी sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī jarīcyā padarālā ālī mañjuḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[1] id = 16983 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीची पान वार्यानी नेली सारी सांगते बाई तुला बाळानी माझ्या आवडीन नेली tuḷaśīcī pāna vāryānī nēlī sārī sāṅgatē bāī tulā bāḷānī mājhyā āvaḍīna nēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पान)(वार्यानी)(नेली)(सारी) ▷ I_tell woman to_you (बाळानी) my (आवडीन)(नेली) | pas de traduction en français |
[19] id = 17001 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसबाईच वाटवरी आहे ते वाळवण वाणीच माझ बाळ करीत मातीच मेळवण tuḷasabāīca vāṭavarī āhē tē vāḷavaṇa vāṇīca mājha bāḷa karīta mātīca mēḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईच)(वाटवरी)(आहे)(ते)(वाळवण) ▷ (वाणीच) my son (करीत)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[20] id = 17002 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसबाईची माझ्या आळवंडी वसती आल्या गेल्याला पुसतो माझ्या बाळाची वसती tuḷasabāīcī mājhyā āḷavaṇḍī vasatī ālyā gēlyālā pusatō mājhyā bāḷācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईची) my (आळवंडी)(वसती) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks my (बाळाची)(वसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[15] id = 17247 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | समरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल पाऊस मृग पड दारी पन्हाळ वाजल samarathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala pāūsa mṛga paḍa dārī panhāḷa vājala | ✎ no translation in English ▷ (समरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ Rain Mriga (पड)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) | pas de traduction en français |
[2] id = 30822 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā | ✎ I feel like having a small baby in the house Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill ▷ My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[18] id = 30823 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बहिण भावंडाचा झगडा मावचा मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā | ✎ Sister and brother are pretending to quarrel with each other My mother sits between them and gives justice to both ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा) ▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 30824 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची बापाला नाही माया आई मागली कोणाची tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī | ✎ The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her ▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची) ▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30825 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra | ✎ Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants But one is born to one’s mother only once, not again and again ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार) ▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[27] id = 18479 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाच्या पुड्या त्या बघुनी बाळ माझा तो घालतो उड्या tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācyā puḍyā tyā baghunī bāḷa mājhā tō ghālatō uḍyā | ✎ There are packets of haldi* and kunku* on the platform around Tulasi Looking at them, my little child is jumping ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric of_kunku (पुड्या) ▷ (त्या)(बघुनी) son my (तो)(घालतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 18986 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दृष्ट ग काढूनी काळ लावीते कपाळाला बाळायाला ग माझ्या दृष्ट झाली गोपाळाला dṛaṣṭa ga kāḍhūnī kāḷa lāvītē kapāḷālā bāḷāyālā ga mājhyā dṛaṣṭa jhālī gōpāḷālā | ✎ Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his forehead My son Gopal has come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) * (काढूनी)(काळ)(लावीते)(कपाळाला) ▷ (बाळायाला) * my (दृष्ट) has_come (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18987 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दृष्ट मी काढूनी काळ लावीते गालाला बाळायाला माझ्या झाली दृष्ट लालाला dṛaṣṭa mī kāḍhūnī kāḷa lāvītē gālālā bāḷāyālā mājhyā jhālī dṛaṣṭa lālālā | ✎ Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his cheek My dear son has come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढूनी)(काळ)(लावीते)(गालाला) ▷ (बाळायाला) my has_come (दृष्ट)(लालाला) | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[3] id = 19312 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19313 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 19804 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī | ✎ Diwali* festival, from where have the police come I send a telegram with a false message to my son ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी) ▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19805 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā | ✎ Diwali* festival, the police have come to keep guard I send a telegram to my son, my diamond ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला) ▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 19840 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला) ▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 19852 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā | ✎ I fold my hands to the hooklike electric device in the mill My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला) ▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19937 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā | ✎ Some mischief-making Narad played a mischief casually My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class ▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता) | pas de traduction en français |
[6] id = 19938 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी) ▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[16] id = 30857 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī | ✎ I keep a very big vessel with water for bath My son is tired after bhajan* ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी) ▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 20165 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā | ✎ Dry dates are spilt on the platform around Tulasi My son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा) | pas de traduction en français |
[4] id = 20166 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका खेळूनी गेला बाळ माझा तुका tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā | ✎ Bukka* is spilt on the platform around Tulasi Tuka, my son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20219 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū | ✎ Trapstick in hand, to which lane did Pandu go My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm ▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू) ▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू) | pas de traduction en français |
[16] id = 20433 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 20434 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 20525 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi My dear son is reading Haripath* ▷ Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट) ▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 30859 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara* ▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी) ▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30860 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa | ✎ The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) My son made a trip to Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप) ▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 20784 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha | ✎ Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning My son’s friends, some important people, have come ▷ Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20900 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | राग मला आला तुला बोलले काही काही बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī | ✎ I am angry, I hurt you with my words My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही) ▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate |
[7] id = 21146 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | हात मी जोडीते तुला ममई देवळी बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī | ✎ I fold my hands to you, the temple at Mumbai My son buys me a sari, why is the fold so small (by asking this question, she wants to point out that the sari she has got of excellent quality material, thai is why the fold is so small) ▷ Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी) ▷ Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी) | Pli de sari |
[10] id = 21149 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī | ✎ My son buys a sari, it got worn out after washing and washing I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 21150 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū | ✎ My son buys a sari, it got worn out in the washing I tell you son, my desire is not fulfilled ▷ Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[38] id = 30883 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor parents ▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[14] id = 30886 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga | ✎ Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger For the sake of his wife, he gets angry with his own mother ▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ) ▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग) | pas de traduction en français |
[8] id = 22039 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū | ✎ While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking My dear son, light a lamp on the thrashing floor ▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother ▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply | pas de traduction en français |
[11] id = 22042 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in measuring ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[39] id = 30887 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गाडीच्या बईलाला नको मारु सजनाला आता तुझ्या बईलान मान दिली वजनाला gāḍīcyā bīlālā nakō māru sajanālā ātā tujhyā bīlāna māna dilī vajanālā | ✎ Don’t whip the bullock of the cart Now, your bullock is pulling a good weight ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(सजनाला) ▷ (आता) your (बईलान)(मान)(दिली)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 30888 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गाडीच्या बईलाला नको मारु चपाचपा सांगते बाळा तुला त्यान पुण्याच्या केल्या खेपा gāḍīcyā bīlālā nakō māru capācapā sāṅgatē bāḷā tulā tyāna puṇyācyā kēlyā khēpā | ✎ Don’t keep whipping the bullock of the cart I tell you, son, he has made trips to Pune ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(चपाचपा) ▷ I_tell child to_you (त्यान)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा) | pas de traduction en français |
[61] id = 30890 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बईलाच नाव सरजा आरजा आत ग माझा बाळ जातो मामाला इरजा bīlāca nāva sarajā ārajā āta ga mājhā bāḷa jātō māmālā irajā | ✎ The bullocks’ names are Araja and Saraja Now, my son goes to help his maternal uncle ▷ (बईलाच)(नाव)(सरजा)(आरजा) ▷ (आत) * my son goes (मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
[19] id = 22666 ✓ हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi | बारा रे तुझी बैल शिवच्या मळणीला रेशमाच गोंड तुझ्या कांड चाळणीला bārā rē tujhī baila śivacyā maḷaṇīlā rēśamāca gōṇḍa tujhyā kāṇḍa cāḷaṇīlā | ✎ You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor in the field on the village boundary There are silk tassels to your big sieve ▷ (बारा)(रे)(तुझी)(बैल)(शिवच्या)(मळणीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड) your (कांड)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[34] id = 22832 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या गुलालाचा माझ्या ना बाळायाचा वाडा यंगते दलालाचा lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā gulālācā mājhyā nā bāḷāyācā vāḍā yaṅgatē dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal She asks for directions to the house of my son, the trader ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ My * (बाळायाचा)(वाडा)(यंगते)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 22884 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आई आली हाती तांब्या रक्ताचा माझ्या ना बाळाईचा हाती तांब्या भक्ताचा lakṣmībāī āī ālī hātī tāmbyā raktācā mājhyā nā bāḷāīcā hātī tāmbyā bhaktācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with a jug of blood in hand My son, her devotee, has a jug in hand ▷ Goddess_Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(रक्ताचा) ▷ My * (बाळाईचा)(हाती)(तांब्या)(भक्ताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[34] id = 22997 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the calves, cows have come back like responsible women of the household ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी) ▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 22998 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी) ▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[10] id = 30899 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta | ✎ Messenger’s son, take a jug of water with you My son Raghu* is feeling thirsty in the Office ▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात) ▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 71881 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī | ✎ A crow touched my Pind* immediately With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time ▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी) ▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 71882 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā | ✎ Crow, touch my Pind* soon On the bank of the river, Maina* is crying loudly ▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला) ▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 23360 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23361 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē | ✎ Women going to fetch water, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते) ▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23362 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 23374 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone ▷ Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23547 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā catura kalavarī ṭākī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा) ▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 23601 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa | ✎ Varmai* is young, she is walking slowly The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 23663 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या) ▷ I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 23674 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | मांडवाच्या दारी काय वाजत चीरचीर नवर्या बाळाची आजी नेस आजेचीर māṇḍavācyā dārī kāya vājata cīracīra navaryā bāḷācī ājī nēsa ājēcīra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly Bridegroom’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(चीरचीर) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(आजी)(नेस)(आजेचीर) | pas de traduction en français |
[2] id = 23691 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | मांडवाच्या दारी याही केला मी पोरगाळ आता ना बाई अंगणी लावतो भोईनळ māṇḍavācyā dārī yāhī kēlā mī pōragāḷa ātā nā bāī aṅgaṇī lāvatō bhōīnaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I made a Vyahi* who is still boyish Now, woman, he lights fireworks in the courtyard ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याही) did I (पोरगाळ) ▷ (आता) * woman (अंगणी)(लावतो)(भोईनळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23833 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī | ✎ Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night Music is being played loudly on the loudspeaker The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती) ▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[9] id = 23930 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī | ✎ A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top My little Mina, your grandmother is serving you a meal ▷ Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी) ▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 23987 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | लाडक्या मैइनाचा लाड केला किती तान्हा माझा मैइनानी सारवल्या भिती lāḍakyā maiinācā lāḍa kēlā kitī tānhā mājhā maiinānī sāravalyā bhitī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(मैइनाचा)(लाड) did (किती) ▷ (तान्हा) my (मैइनानी)(सारवल्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[25] id = 23991 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | तोड्या वाळयाचा नाद बसला दुहेरी माझी मईना झाडी जोत्याची पायरी tōḍyā vāḷayācā nāda basalā duhērī mājhī maīnā jhāḍī jōtyācī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (तोड्या)(वाळयाचा)(नाद)(बसला)(दुहेरी) ▷ My Mina (झाडी)(जोत्याची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24025 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | तुळशीच्या वठ्यावरी सांडत कुकु खेळूनी गेली मैना माझी सकू tuḷaśīcyā vaṭhyāvarī sāṇḍata kuku khēḷūnī gēlī mainā mājhī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वठ्यावरी)(सांडत) kunku ▷ (खेळूनी) went Mina my (सकू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter |
[17] id = 24732 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari ▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[28] id = 24736 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई आईची येडी माया जशी हंबरती गाई lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 30912 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई आईची येडी मया माग हंबरती गाई kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[3] id = 30911 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 24737 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लेक जाते सासरला चुलती बोले जा ग बया आईची येडी मया लांब जाती घालवाया lēka jātē sāsaralā culatī bōlē jā ga bayā āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) am_going (सासरला)(चुलती)(बोले)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 24738 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा मावली बया बोल येडी माया सोड आता lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain Mother says, forget your deep attachment now ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा) ▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[1] id = 24629 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling To see Maina* off, all the people gathered, got up ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची) ▷ For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24630 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling All the people gathered got up to see Maina* off ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father ▷ For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 30914 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu | ✎ Waiting and waiting, eyes have become red Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you ▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु) ▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[1] id = 25133 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it Looking at it, my mother sends me one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी) ▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 30916 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | खावूशी वाटली मला तळीव कारली आता शोभा देती साजसकाट डोरली khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī | ✎ I felt like eating fried bitter gourd A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice ▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 30921 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बारीक पीठाची भाकर चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25440 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | भरल्या बाजारी काही दिसना किरत पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत bharalyā bājārī kāhī disanā kirata pityācī mājhyā kuṭha disanā murata | ✎ In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile I can’t see my father anywhere ▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत) ▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[25] id = 25626 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पायात तोडवाळ वट्यामंदी येलदोड माझी ना मईना हित मामाची माडी चढ pāyāta tōḍavāḷa vaṭyāmandī yēladōḍa mājhī nā maīnā hita māmācī māḍī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (पायात)(तोडवाळ)(वट्यामंदी)(येलदोड) ▷ My * Mina (हित) maternal_uncle (माडी)(चढ) | pas de traduction en français |
[11] id = 25718 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जावई बाळाची खुन खांबाच्या आडुनी गौळणी बाई बसी माग सुपारी फोडूनी jāvaī bāḷācī khuna khāmbācyā āḍunī gauḷaṇī bāī basī māga supārī phōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(बाळाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी) ▷ (गौळणी) woman (बसी)(माग)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 25878 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुण तान्ही माझी बाई मैना नेली पारखुन mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuṇa tānhī mājhī bāī mainā nēlī pārakhuna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Pune My little Mina, he verified her family background and then got her married ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुण) ▷ (तान्ही) my daughter Mina (नेली)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 25913 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | मैनाला मागण आल साळूच्या मुलखाच चुलत्यानी केली बोली तोड वाळ कुलपाच mainālā māgaṇa āla sāḷūcyā mulakhāca culatyānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Paternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (साळूच्या)(मुलखाच) ▷ (चुलत्यानी) shouted say (तोड)(वाळ)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25914 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 26373 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा) ▷ Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français |
[4] id = 26661 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī | ✎ Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other I tell you brother, don’t go to the court ▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी) ▷ I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26662 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना तान्ही माझी बाई येताना राहीना bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā | ✎ Brothers are quarrelling, people cannot stand it Tanhi, my sister, cannot wait to come ▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[7] id = 26664 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī | ✎ Brothers are quarrelling, I hold your hands I tell you, brothers, you eat together from the same plate ▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 26748 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सोमवारी दिशी नको नाहू बाळबिज सांगते बाई तुला पाठी बंधू हायेत तुझ sōmavārī diśī nakō nāhū bāḷabija sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhū hāyēta tujha | ✎ Don’t wash your hair on Monday, brother’s sister I tell you woman, you have younger brothers ▷ (सोमवारी)(दिशी) not (नाहू)(बाळबिज) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (हायेत) your | pas de traduction en français |
[17] id = 30943 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू पाठीच्या बंधवाची आन कशासाठी खावू mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū pāṭhīcyā bandhavācī āna kaśāsāṭhī khāvū | ✎ I have a knife on my back, I am sure of myself Why should I take an oath on my younger brother ▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(आन)(कशासाठी)(खावू) | pas de traduction en français |
[15] id = 30944 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | तोडीला चंदन त्याच्या केल्या सतरा साया ज्याची त्याची मया लाविल्या देवराया tōḍīlā candana tyācyā kēlyā satarā sāyā jyācī tyācī mayā lāvilyā dēvarāyā | ✎ They (brothers) cut a sandalwood piece in seventeen parts Each one offered it to God as a mark of affection ▷ (तोडीला)(चंदन)(त्याच्या)(केल्या)(सतरा)(साया) ▷ (ज्याची)(त्याची)(मया)(लाविल्या)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[24] id = 26970 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā | ✎ At dusk, a lamp with amla* wick is lighted Dhangars* are performing in front of my brother’s house ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा) ▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 27032 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | बहिण ग भावंडाचा झगडा झाला राणीवणी बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मणी bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rāṇīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā maṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राणीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मणी) | pas de traduction en français |
[50] id = 30952 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | राग मी झाले रुद्र मी पडले सख्यावरी चालाईना सत्ता पराव्या लोकावरी rāga mī jhālē rudra mī paḍalē sakhyāvarī cālāīnā sattā parāvyā lōkāvarī | ✎ I got very angry with my own brother (I can do it with him), I cannot get angry with strangers ▷ (राग) I become (रुद्र) I (पडले)(सख्यावरी) ▷ (चालाईना)(सत्ता)(पराव्या)(लोकावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30962 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बहिण भावंडाचा झगडा वावरी बंधू गेले रागानी बहिण झालीया कावरी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vāvarī bandhū gēlē rāgānī bahiṇa jhālīyā kāvarī | ✎ Sister and brother had a quarrel in the fields Brother went away angrily, sister was frightened ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वावरी) ▷ Brother has_gone (रागानी) sister (झालीया)(कावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 27056 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा माझ्या बंधवाचा वाडा यंगते सम्रताचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā mājhyā bandhavācā vāḍā yaṅgatē samratācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a jar of nectar in hand She climbs the steps of my rich brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(यंगते)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 27057 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली ही शेताचा बांध चढ माझ्या बंधुच्या हाती गोफण पाया पड lakṣmī āī ālī hī śētācā bāndha caḍha mājhyā bandhucyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother with a sling in hand, touch her feet ▷ Lakshmi (आई) has_come (ही)(शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ My (बंधुच्या)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[11] id = 27058 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लक्ष्मीआई आली पांगळ्या पायाची बंधुला बोली केली नाही फिरुन जायाची lakṣmīāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bandhulā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ (लक्ष्मीआई) has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बंधुला) say shouted not turn_around will_go | pas de traduction en français |
[10] id = 27418 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सकाळच्या पारी कोण गवळी गाण गातो ताईत माझा बंधु लिंबोणीला पाणी देतो sakāḷacyā pārī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō tāīta mājhā bandhu limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this milkman singing songs My dear younger brother is watering the Neem tree ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (गवळी)(गाण)(गातो) ▷ (ताईत) my brother (लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 30963 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | पुण्या शहरामंदी गलोगलीन झाल नळ सख्या बंधूपाशी बहिण मागती खानवळ puṇyā śaharāmandī galōgalīna jhāla naḷa sakhyā bandhūpāśī bahiṇa māgatī khānavaḷa | ✎ In Pune city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(झाल)(नळ) ▷ (सख्या)(बंधूपाशी) sister (मागती)(खानवळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 27514 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The pair of the gold bracelets is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[2] id = 27515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The pair of gold bracelets can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[19] id = 27535 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता) | pas de traduction en français |
[20] id = 27536 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga | ✎ In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive My brother says, my sister is angry ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग) ▷ Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग) | pas de traduction en français |
[33] id = 27549 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā śipī navala karatō kasa tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27586 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse On the market day, I pestered my brother (to buy it) ▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) ▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[10] id = 27820 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27821 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go | pas de traduction en français |
[16] id = 27866 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच सांगते बाई शिपी मैतर भावाच kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca | ✎ Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच) ▷ I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 27887 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā | ✎ On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari I looted my brother in the Gadalya village market, (I say) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[31] id = 27985 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[70] id = 28040 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेराचा धनी बंधू माझा हा का आला रीता चोळी पातळाची घडी मागे भावजयी सीता āhērācā dhanī bandhū mājhā hā kā ālā rītā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māgē bhāvajayī sītā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (हा)(का) here_comes (रीता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(मागे)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
| |||
[71] id = 28039 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | मांडवाच्या दारी माझ्या पराती आली टेक बंधूच्या पातळाच्या निर्या पडल्या नऊ लाख māṇḍavācyā dārī mājhyā parātī ālī ṭēka bandhūcyā pātaḷācyā niryā paḍalyā naū lākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big round tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (पराती) has_come (टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडल्या)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28129 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way I tell you, brother, I have a proper path to walk on ▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट) ▷ I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[2] id = 29265 ✓ पळसे गुणा - Palase Guna | संम्रत सोईरा उस लावीते तालीला दुबळा सोईरा मी तर केलाय चालीला sammrata sōīrā usa lāvītē tālīlā dubaḷā sōīrā mī tara kēlāya cālīlā | ✎ Rich Vyahi* plants sugarcane on the field bund I have made a poor Vyahi* (brother) as is the practice ▷ (संम्रत)(सोईरा)(उस)(लावीते)(तालीला) ▷ (दुबळा)(सोईरा) I wires (केलाय)(चालीला) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 104760 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सम्रत सोईरा भितीवरील गवत सांगते बाळा तुला वैरी जोडीला गावात samrata sōīrā bhitīvarīla gavata sāṅgatē bāḷā tulā vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ My rich Vyahi* is like grass growing on the wall I tell you, son, I have established relations with an enemy in the village ▷ (सम्रत)(सोईरा)(भितीवरील)(गवत) ▷ I_tell child to_you (वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29308 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सुरत माझी बंधु ह्यानी सुरुंग लावीला दगड फोडीला यानी रस्ता सुरु केला surata mājhī bandhu hyānī suruṅga lāvīlā dagaḍa phōḍīlā yānī rastā suru kēlā | ✎ My brother lighted a dynamite He broke the stone, he made the road ▷ (सुरत) my brother (ह्यानी)(सुरुंग)(लावीला) ▷ (दगड)(फोडीला)(यानी)(रस्ता)(सुरु) did | pas de traduction en français |
[10] id = 30997 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सेान्याच्या बरोबरी चींधी करावी जतन आपल्या बंधूसाठी भावजयी म्हणावी रतन sēānyācyā barōbarī cīndhī karāvī jatana āpalyā bandhūsāṭhī bhāvajayī mhaṇāvī ratana | ✎ One should preserve a rag along with gold For the sake of one’s brother, one should call sister-in-law a jewel ▷ (सेान्याच्या)(बरोबरी) rag (करावी)(जतन) ▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(भावजयी)(म्हणावी)(रतन) | pas de traduction en français |
[2] id = 29591 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | नणदेपेक्षा माझा नंदावा बरा पातळाची घडी वर चोळीचा खण हिरवा naṇadēpēkṣā mājhā nandāvā barā pātaḷācī ghaḍī vara cōḷīcā khaṇa hiravā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is better He gives a sari and also a green blouse ▷ (नणदेपेक्षा) my (नंदावा)(बरा) ▷ (पातळाची)(घडी)(वर)(चोळीचा)(खण)(हिरवा) | Pli de sari | ||
| |||||
[3] id = 29592 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | नदे परास माझा नंदावा घईण दिली पोटीची कन्या जशी जोडीली बहिण nadē parāsa mājhā nandāvā ghīṇa dilī pōṭīcī kanyā jaśī jōḍīlī bahiṇa | ✎ More than my nanand*, my Nanandava is gentle I gave my daughter (to his son), he treats me as if I am his sister ▷ (नदे)(परास) my (नंदावा)(घईण) ▷ (दिली)(पोटीची)(कन्या)(जशी)(जोडीली) sister | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29637 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड) ▷ Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 29895 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | दिवाळीचा सण मपल्या बाळाला लाविते कुंकू तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुखू divāḷīcā saṇa mapalyā bāḷālā lāvitē kuṅkū tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukhū | ✎ It’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मपल्या)(बाळाला)(लाविते) kunku ▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 29924 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | दिवाळीचा सण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या बंधु माझ्या सरवणा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या divāḷīcā saṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā bandhu mājhyā saravaṇā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Diwali* festival has come, (blouses) on the line have become old Saravana, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (दिवाळीचा)(सण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ Brother my (सरवणा) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30114 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास) ▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[5] id = 30154 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | करते मी गुरुभाऊ जातीचा धनगरु आहेर केला मला सोन्याची बोरमाळू karatē mī gurubhāū jātīcā dhanagaru āhēra kēlā malā sōnyācī bōramāḷū | ✎ I make a Guru bhau*, Dhangar* by caste He gave me aher* of a gold necklace ▷ (करते) I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगरु) ▷ (आहेर) did (मला)(सोन्याची)(बोरमाळू) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 30491 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी बाई माझे रेखा जाऊ दोघी māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī bāī mājhē rēkhā jāū dōghī | ✎ Oh God from maher*, answer my prayers soon Rekha, my dear daughter, let’ both go ▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी) ▷ Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 31081 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[8] id = 31188 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha | ✎ Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 31453 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरतार नाही मखमली डेरा नेली परगावी नाही लागत उनवारा bharatāra nāhī makhamalī ḍērā nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा) ▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[15] id = 31515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31516 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरतार नाही माझा निशानी डोंगर लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my prominent mountain I loot with both the hands, the king does not notice ▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर) ▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 31537 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरताराच राज्य कमरला किल्ली पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली bharatārāca rājya kamaralā killī putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[33] id = 31855 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 31856 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, put your son in his lap ▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू) | pas de traduction en français |
[35] id = 31857 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 31858 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says | pas de traduction en français |
[18] id = 32019 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | गोसावी करते गुरु मी मपल्या मनाचा भरतार करते गुरु झाला जाहीर जनाचा gōsāvī karatē guru mī mapalyā manācā bharatāra karatē guru jhālā jāhīra janācā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I do it on my own I make husband my Guru, it is announced to the whole world ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (मपल्या)(मनाचा) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाला)(जाहीर)(जनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 32023 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गोसावी केला गुरु दिला हातामधी हात जिरे साळीच्या लाह्या होम जळतो सार्या रात gōsāvī kēlā guru dilā hātāmadhī hāta jirē sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷatō sāryā rāta | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand Popcorn from jiresali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night ▷ (गोसावी) did (गुरु)(दिला)(हातामधी) hand ▷ (जिरे)(साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळतो)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 32024 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गोसावी करते गुरु मी तर हाताला देते हात भरतार करते गुरु त्याच गारुडी आहे मत gōsāvī karatē guru mī tara hātālā dētē hāta bharatāra karatē guru tyāca gāruḍī āhē mata | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I touch his hand with mine I make husband my Guru, he is like a snake charmer, I get drawn to him ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (हाताला) give hand ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच)(गारुडी)(आहे)(मत) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 32051 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा आपुला भरतार जसा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā āpulā bharatāra jasā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe Your own husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (आपुला)(भरतार)(जसा)(नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[21] id = 32052 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर आपुला भरतार चाफा फुलती नवतीदार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra āpulā bharatāra cāphā phulatī navatīdāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda Your own husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (आपुला)(भरतार)(चाफा)(फुलती)(नवतीदार) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 32146 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | घरची अस्तुरी ही ग कवाडाची कडी परया नारीसाठी घेतो लुगड्याची घडी gharacī asturī hī ga kavāḍācī kaḍī parayā nārīsāṭhī ghētō lugaḍyācī ghaḍī | ✎ The wife at home is like a door latch For another woman, he buys a new sari ▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) * (कवाडाची)(कडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari |
[77] id = 32147 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | घरची अस्तुरी जसी कवळी काकडी परया नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी gharacī asturī jasī kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[78] id = 32148 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | घरची अस्तुरी जसी चिकन सुपारी परया नारीसाठी उभा वाण्याच्या दुकानी gharacī asturī jasī cikana supārī parayā nārīsāṭhī ubhā vāṇyācyā dukānī | ✎ The wife at home is like chikani* variety of areca nut For another woman, he waits at the grocer’s shop ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(चिकन)(सुपारी) ▷ (परया)(नारीसाठी) standing (वाण्याच्या) shop | pas de traduction en français |
|
[50] id = 32212 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली आरगडी दोन बायकाचा गडी त्याची मोडली बरगडी vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī āragaḍī dōna bāyakācā gaḍī tyācī mōḍalī baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi in Vadgaon village Man with two wives, his ribs are broken ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(आरगडी) ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(त्याची)(मोडली)(बरगडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32279 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā | ✎ I am fed up with life, I went to Vaitag village What do I have to do with your name as a policeman ▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला) ▷ Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला) | pas de traduction en français |
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. | ||
[4] id = 32280 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā | ✎ I am fed up with life, it went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[14] id = 32304 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन सरगीची देव उभी आरती घेवून āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 32314 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32355 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32373 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32384 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 32412 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, brother says, sister’s in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 32413 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 32351 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32442 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार सोमवारी आवडली सरगीच्या देवा नार आवडली āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī | ✎ The woman died as an Ahev* on Monday God in heaven liked the woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 32353 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार) lamp (लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 32454 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | आहेव मरण देवापाशी मांगीतल हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my friends to get packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल) ▷ Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 32663 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā | ✎ Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling Savitri, daughter-in-law, give him little by little ▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा) ▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32668 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī | ✎ God Bahiri has come in the form of Gosavi* Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms ▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32670 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet ▷ Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[10] id = 30722 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सूनला सासूरवास नको करु बयाबाई जाईन परघरी आपल्या लेकीची गतकाही sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayābāī jāīna paragharī āpalyā lēkīcī gatakāhī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Remember your daughter’s situation when she goes to another family ▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (जाईन)(परघरी)(आपल्या)(लेकीची)(गतकाही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33024 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī | ✎ My boxes of kunku* and wax are in the shrine My younger brother-in-law is my husband’s supporter ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी) ▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 33175 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both ▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी) ▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33176 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, you will just create a scene ▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात) ▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात) | pas de traduction en français |
[13] id = 33181 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī | ✎ Brothers are quarreling, you and me are together We shall hold our sons by the hand ▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी) ▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34414 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सासू या सासरा दिर या तिसरा सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा sāsū yā sāsarā dira yā tisarā sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā | ✎ Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law I tell you, woman, my husband has their support ▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा) ▷ I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33423 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā | ✎ I had no wish to have a Vyahi* from Konkan It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता) ▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता) | pas de traduction en français |
|