Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 88
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पळसे - Palase
(318 records)

212 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[11] id = 4996
पळसकर पारु - Palaskar Paru
शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी
सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी
śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī
sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī
Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands
Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी)
▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[23] id = 277
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा
रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā
rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 278
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will sleep with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[14] id = 560
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead
I ask you, Sitabai, when will you come back
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[16] id = 4699
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी
रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी
sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī
rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī
Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot
Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries
▷  Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी)
▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी)
Pli de sari
[17] id = 4978
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास रथा लावील कासर
रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara
rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara
Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot
Sita’s in-laws live there
▷  Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर)
▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[18] id = 4993
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी
रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[3] id = 613
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी
घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी
sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 646
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा
सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा
sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā
sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā
Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door
He tells her friends, the splendour of the palace is gone
▷  Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing
▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 662
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला
सीताला वनवास पापी रावणान दिला
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 663
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी
सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 5018
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी
येवढा वनवास पापी रावणा पायी
sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 5019
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास पापी रावणान केला
sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[22] id = 991
येनपुरे लीला - Enpure Lila
केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी
लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी
kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī
laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī
Kaikayi and Kausalya have done something very wicked
They drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[15] id = 5026
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास कोण रडत ऐका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Sita vanavas who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[8] id = 5057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[9] id = 5058
पळसकर पारु - Palaskar Paru
एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[6] id = 1369
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी
फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी
laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī
phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down
He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी)
▷  Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[2] id = 2011
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी
मावचा किस्नादेव आला बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī
māvacā kisnādēva ālā bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी)
▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[7] id = 2037
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला
वस्तराचा ढीग गंगणी लागला
gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā
vastarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला)
▷ (वस्तराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[11] id = 2050
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी
पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी
gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī
pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी)
▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[6] id = 4706
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[28] id = 13605
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला
माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला
bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā
mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷  My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[32] id = 30728
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो
तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो
bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō
tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[16] id = 2738
हळंदे गुणा - Halande Guna
निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा
गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा
nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā
gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā
Gossiper, you have the habit of talking in circles
How does it affect the woman, your sins will go on increasing
▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा)
▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा)
pas de traduction en français
[17] id = 2739
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी
पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी
nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī
para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī
You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung
You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head
▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[36] id = 4842
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी
देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही
lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī
dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Someone filled two-three vessels of water near the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water!
▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[37] id = 4843
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू
सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू
lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū
sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū
Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place
I tell you, woman, let’s show her the cowshed
▷  Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू)
▷  I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[30] id = 14057
येनपुरे लीला - Enpure Lila
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना
रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people try to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[44] id = 4958
पळसकर पारु - Palaskar Paru
समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला
नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला
samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā
nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā
Rich Vyahi* is demanding a blouse
An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight
▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला)
▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[21] id = 30756
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट
मावली बोलती मैना पदर घेग नीट
bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa
māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट)
▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[22] id = 30757
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप
भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप
bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa
bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa
Father says, let your end come where I have got you married
Take care of my reputation in front of the people
▷  Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप)
pas de traduction en français
[23] id = 30758
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू
सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू
bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū
sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make me look down in front of the relatives
▷  Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू)
▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[28] id = 30760
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī
no translation in English
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[68] id = 5126
पळसकर पारु - Palaskar Paru
माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा
मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा
mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā
māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā
no translation in English
▷  My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा)
▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[5] id = 30765
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई
बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī
bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī
Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family
Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई)
▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[4] id = 30766
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[53] id = 30755
पळसकर पारु - Palaskar Paru
हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला
किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā
kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, bear it in your mind
Don’t let people see your pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला)
▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[52] id = 30768
पळसकर पारु - Palaskar Paru
परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी
आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही
paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī
ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī
To live in a faraway village, we have no one there
Now, eyes and hands are both toiling
▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी)
▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[53] id = 30769
पळसकर पारु - Palaskar Paru
काम करु करु देह लावावी झीजणी
नाही सोन नाण मंग भरल वजनी
kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī
nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī
Working and working, let the body wear out
It is not gold which can be replaced if it is worn out
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी)
▷  Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[54] id = 30770
पळसकर पारु - Palaskar Paru
काम केल थोड मला घाम आला लई
आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही
kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī
āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī
I did a little work, I had a lot of sweat
Thanks to my mother, I am properly trained
▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही)
pas de traduction en français
[55] id = 30771
पळसकर पारु - Palaskar Paru
घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी
आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी
ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī
āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī
I am sweating, I rinse my blouse
Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[56] id = 30772
पळसकर पारु - Palaskar Paru
घाम आला मला चोळी झाली पीळायला
बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला
ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā
bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā
I am sweating, my blouse needs rinsing
The load of work is taking toll of my body
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला)
▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[19] id = 30773
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव
आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव
āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva
āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva
By evading work, nobody is going to tie you up
Mother taught me to go and help the needy
▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव)
▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[358] id = 6465
हळंदे गुणा - Halande Guna
जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील
पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल
janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla
pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील)
▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
[361] id = 14672
हळंदे गुणा - Halande Guna
सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा
ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला
satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā
ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[17] id = 6095
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल
सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla
sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल)
▷  I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[9] id = 6128
हळंदे गुणा - Halande Guna
पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप
दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात
pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa
duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप)
▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[34] id = 6323
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[36] id = 6325
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझी उरील वंजळ
सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa
sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ)
pas de traduction en français
[37] id = 6326
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi

सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात
लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta
lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात)
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[6] id = 6334
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सरता अभंग मजला येतो
रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō
rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[5] id = 6340
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सरली आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[3] id = 6351
हळंदे गुणा - Halande Guna
सरील दळण माझ सरील सहदेवा
कापराची आरती तुला आरती महादेवा
sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā
kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा)
▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[2] id = 6355
हळंदे गुणा - Halande Guna
सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा
कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा
sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā
kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges
▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[32] id = 6327
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू
देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस
sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[21] id = 6436
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण दगड जात्यावर झाकण
माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण
sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa
mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण)
▷  My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français
[22] id = 6437
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझ उरील पाच गहू
देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[6] id = 6451
हळंदे गुणा - Halande Guna
माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल
दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल
mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla
dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla
no translation in English
▷  My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[19] id = 6716
हळंदे गुणा - Halande Guna
जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना
मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना
jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā
mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā
no translation in English
▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[1] id = 30785
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा
ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā
tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[43] id = 23510
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दळाण दळीते सुपभर बाजरी
माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī
mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी)
▷  My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
[44] id = 21285
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला
जेवण करते बंधूसारख्या साडूला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā
jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला)
▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau
[46] id = 21287
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[1] id = 30785
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा
ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā
tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[43] id = 23510
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दळाण दळीते सुपभर बाजरी
माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī
mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी)
▷  My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
[44] id = 21285
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला
जेवण करते बंधूसारख्या साडूला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā
jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला)
▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau
[46] id = 21287
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[17] id = 7159
येनपुरे लीला - Enpure Lila
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
(All women) applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[11] id = 30792
पळसकर पारु - Palaskar Paru
चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी
दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी
caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī
daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī
no translation in English
▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी)
▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[2] id = 9327
हळंदे गुणा - Halande Guna
आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल
देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल
āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla
dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala
no translation in English
▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did
▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[4] id = 9414
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला
हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला
sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā
hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[22] id = 9486
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती
माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī
mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī
no translation in English