[11] id = 4996 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी) ▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 277 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 278 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[14] id = 560 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 4699 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī | ✎ Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries ▷ Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी) ▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी) | Pli de sari |
[17] id = 4978 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास रथा लावील कासर रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara | ✎ Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot Sita’s in-laws live there ▷ Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर) ▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[18] id = 4993 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 613 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return home, Ramchandra’s wife ▷ Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी) ▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 646 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door He tells her friends, the splendour of the palace is gone ▷ Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing ▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 662 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला सीताला वनवास पापी रावणान दिला sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 663 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 5018 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी येवढा वनवास पापी रावणा पायी sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 5019 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला येवढा वनवास पापी रावणान केला sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 991 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī | ✎ Kaikayi and Kausalya have done something very wicked They drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 5026 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | सीताला वनवास कोण रडत ऐका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Sita vanavas who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[8] id = 5057 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 5058 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1369 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी) ▷ Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 2011 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी मावचा किस्नादेव आला बैरागी होऊनी gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī māvacā kisnādēva ālā bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी) ▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2037 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला वस्तराचा ढीग गंगणी लागला gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā vastarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला) ▷ (वस्तराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला) | pas de traduction en français |
[11] id = 2050 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी) ▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4706 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[28] id = 13605 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[28] id = 4739 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[37] id = 30723 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[28] id = 4739 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[37] id = 30723 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 30728 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[16] id = 2738 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā | ✎ Gossiper, you have the habit of talking in circles How does it affect the woman, your sins will go on increasing ▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा) ▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 2739 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī | ✎ You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head ▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 4842 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Someone filled two-three vessels of water near the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water! ▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[37] id = 4843 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place I tell you, woman, let’s show her the cowshed ▷ Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू) ▷ I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[30] id = 14057 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, people try to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[44] id = 4958 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā | ✎ Rich Vyahi* is demanding a blouse An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight ▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला) ▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 30756 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट मावली बोलती मैना पदर घेग नीट bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट) ▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 30757 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa | ✎ Father says, let your end come where I have got you married Take care of my reputation in front of the people ▷ Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप) | pas de traduction en français |
[23] id = 30758 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make me look down in front of the relatives ▷ Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू) ▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[28] id = 30760 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī | ✎ no translation in English ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[68] id = 5126 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा) ▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 30765 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई) ▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 30766 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा गवळणी मईना कुटाळ खोराचा jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā | ✎ Your feet with toe-rings, you step slowly Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[53] id = 30755 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, bear it in your mind Don’t let people see your pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला) ▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[52] id = 30768 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī | ✎ To live in a faraway village, we have no one there Now, eyes and hands are both toiling ▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी) ▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[53] id = 30769 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | काम करु करु देह लावावी झीजणी नाही सोन नाण मंग भरल वजनी kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī | ✎ Working and working, let the body wear out It is not gold which can be replaced if it is worn out ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी) ▷ Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30770 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | काम केल थोड मला घाम आला लई आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī | ✎ I did a little work, I had a lot of sweat Thanks to my mother, I am properly trained ▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही) | pas de traduction en français |
[55] id = 30771 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī | ✎ I am sweating, I rinse my blouse Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 30772 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | घाम आला मला चोळी झाली पीळायला बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ I am sweating, my blouse needs rinsing The load of work is taking toll of my body ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला) ▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |
[19] id = 30773 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva | ✎ By evading work, nobody is going to tie you up Mother taught me to go and help the needy ▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव) ▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[358] id = 6465 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील) ▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
[361] id = 14672 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला) | pas de traduction en français |
[17] id = 6095 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi | पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल) ▷ I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 6128 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप) ▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[34] id = 6323 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[36] id = 6325 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझी उरील वंजळ सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 6326 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Group(s) = Lakshmi | सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात) ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 6334 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सरता अभंग मजला येतो रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 6340 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण सरली आरती कुणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
[3] id = 6351 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सरील दळण माझ सरील सहदेवा कापराची आरती तुला आरती महादेवा sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा) ▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[2] id = 6355 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges ▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[32] id = 6327 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[21] id = 6436 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण दगड जात्यावर झाकण माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण) ▷ My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[22] id = 6437 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सरील दळण माझ उरील पाच गहू देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 6451 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[19] id = 6716 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā | ✎ no translation in English ▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना) ▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[1] id = 30785 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[43] id = 23510 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दळाण दळीते सुपभर बाजरी माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी) ▷ My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21285 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला जेवण करते बंधूसारख्या साडूला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला) ▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau | ||
[46] id = 21287 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[1] id = 30785 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[43] id = 23510 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दळाण दळीते सुपभर बाजरी माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी) ▷ My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21285 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला जेवण करते बंधूसारख्या साडूला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला) ▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau | ||
[46] id = 21287 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 7159 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you (All women) applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 30792 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī | ✎ no translation in English ▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी) ▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9327 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna | आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala | ✎ no translation in English ▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did ▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल) | pas de traduction en français |
[4] id = 9414 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 9486 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru | दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī | ✎ no translation in English |