Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 88
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पळसे - Palase
(318 records)

212 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[11] id = 4996
पळसकर पारु - Palaskar Paru
शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी
सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी
śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī
sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī
Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands
Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी)
▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[23] id = 277
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा
रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā
rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 278
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will sleep with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[14] id = 560
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead
I ask you, Sitabai, when will you come back
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[16] id = 4699
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी
रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी
sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī
rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī
Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot
Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries
▷  Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी)
▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी)
Pli de sari
[17] id = 4978
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास रथा लावील कासर
रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara
rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara
Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot
Sita’s in-laws live there
▷  Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर)
▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[18] id = 4993
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी
रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[3] id = 613
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी
घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी
sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 646
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा
सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा
sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā
sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā
Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door
He tells her friends, the splendour of the palace is gone
▷  Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing
▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 662
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला
सीताला वनवास पापी रावणान दिला
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 663
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी
सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 5018
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी
येवढा वनवास पापी रावणा पायी
sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 5019
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास पापी रावणान केला
sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[22] id = 991
येनपुरे लीला - Enpure Lila
केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी
लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी
kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī
laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī
Kaikayi and Kausalya have done something very wicked
They drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[15] id = 5026
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास कोण रडत ऐका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Sita vanavas who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[8] id = 5057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[9] id = 5058
पळसकर पारु - Palaskar Paru
एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[6] id = 1369
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी
फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी
laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī
phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down
He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी)
▷  Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[2] id = 2011
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी
मावचा किस्नादेव आला बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī
māvacā kisnādēva ālā bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी)
▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[7] id = 2037
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला
वस्तराचा ढीग गंगणी लागला
gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā
vastarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला)
▷ (वस्तराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[11] id = 2050
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी
पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी
gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī
pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी)
▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[6] id = 4706
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[28] id = 13605
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला
माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला
bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā
mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷  My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[32] id = 30728
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो
तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो
bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō
tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[16] id = 2738
हळंदे गुणा - Halande Guna
निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा
गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा
nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā
gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā
Gossiper, you have the habit of talking in circles
How does it affect the woman, your sins will go on increasing
▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा)
▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा)
pas de traduction en français
[17] id = 2739
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी
पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी
nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī
para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī
You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung
You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head
▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[36] id = 4842
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी
देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही
lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī
dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Someone filled two-three vessels of water near the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water!
▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[37] id = 4843
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू
सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू
lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū
sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū
Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place
I tell you, woman, let’s show her the cowshed
▷  Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू)
▷  I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[30] id = 14057
येनपुरे लीला - Enpure Lila
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना
रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people try to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[44] id = 4958
पळसकर पारु - Palaskar Paru
समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला
नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला
samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā
nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā
Rich Vyahi* is demanding a blouse
An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight
▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला)
▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[21] id = 30756
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट
मावली बोलती मैना पदर घेग नीट
bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa
māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट)
▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[22] id = 30757
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप
भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप
bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa
bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa
Father says, let your end come where I have got you married
Take care of my reputation in front of the people
▷  Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप)
pas de traduction en français
[23] id = 30758
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू
सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू
bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū
sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make me look down in front of the relatives
▷  Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू)
▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[28] id = 30760
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī
no translation in English
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[68] id = 5126
पळसकर पारु - Palaskar Paru
माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा
मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा
mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā
māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā
no translation in English
▷  My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा)
▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[5] id = 30765
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई
बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī
bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī
Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family
Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई)
▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[4] id = 30766
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[53] id = 30755
पळसकर पारु - Palaskar Paru
हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला
किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā
kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, bear it in your mind
Don’t let people see your pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला)
▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[52] id = 30768
पळसकर पारु - Palaskar Paru
परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी
आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही
paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī
ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī
To live in a faraway village, we have no one there
Now, eyes and hands are both toiling
▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी)
▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[53] id = 30769
पळसकर पारु - Palaskar Paru
काम करु करु देह लावावी झीजणी
नाही सोन नाण मंग भरल वजनी
kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī
nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī
Working and working, let the body wear out
It is not gold which can be replaced if it is worn out
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी)
▷  Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[54] id = 30770
पळसकर पारु - Palaskar Paru
काम केल थोड मला घाम आला लई
आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही
kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī
āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī
I did a little work, I had a lot of sweat
Thanks to my mother, I am properly trained
▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही)
pas de traduction en français
[55] id = 30771
पळसकर पारु - Palaskar Paru
घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी
आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी
ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī
āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī
I am sweating, I rinse my blouse
Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[56] id = 30772
पळसकर पारु - Palaskar Paru
घाम आला मला चोळी झाली पीळायला
बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला
ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā
bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā
I am sweating, my blouse needs rinsing
The load of work is taking toll of my body
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला)
▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[19] id = 30773
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव
आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव
āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva
āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva
By evading work, nobody is going to tie you up
Mother taught me to go and help the needy
▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव)
▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[358] id = 6465
हळंदे गुणा - Halande Guna
जनीन दळाण दळील सासू पुढ ठेवील
पाप उतू गेल येरे बा इठ्ठल
janīna daḷāṇa daḷīla sāsū puḍha ṭhēvīla
pāpa utū gēla yērē bā iṭhṭhala
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासू)(पुढ)(ठेवील)
▷ (पाप)(उतू) gone (येरे)(बा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
[361] id = 14672
हळंदे गुणा - Halande Guna
सत्वाची चांगुणा निघाली अंगणा
ओव्या गावू भरताला येरे बा इठ्ठला
satvācī cāṅguṇā nighālī aṅgaṇā
ōvyā gāvū bharatālā yērē bā iṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाची)(चांगुणा)(निघाली)(अंगणा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भरताला)(येरे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[17] id = 6095
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल
सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla
sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल)
▷  I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[9] id = 6128
हळंदे गुणा - Halande Guna
पहाटेच्या पार्या दुरडीला लावी माप
दुरडी दळाण गोरी आपल्या दैवात
pahāṭēcyā pāryā duraḍīlā lāvī māpa
duraḍī daḷāṇa gōrī āpalyā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(दुरडीला)(लावी)(माप)
▷ (दुरडी)(दळाण)(गोरी)(आपल्या)(दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[34] id = 6323
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[36] id = 6325
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझी उरील वंजळ
सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa
sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ)
pas de traduction en français
[37] id = 6326
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi

सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात
लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta
lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात)
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[6] id = 6334
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सरता अभंग मजला येतो
रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō
rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[5] id = 6340
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण सरली आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[3] id = 6351
हळंदे गुणा - Halande Guna
सरील दळण माझ सरील सहदेवा
कापराची आरती तुला आरती महादेवा
sarīla daḷaṇa mājha sarīla sahadēvā
kāparācī āratī tulā āratī mahādēvā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my grinding (सहदेवा)
▷ (कापराची) Arati to_you Arati (महादेवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[2] id = 6355
हळंदे गुणा - Halande Guna
सरील दळण सख्या पुरत्या माझ्या गंगा
कापगराच्या वाती तुला आरती पांडूरंगा
sarīla daḷaṇa sakhyā puratyā mājhyā gaṅgā
kāpagarācyā vātī tulā āratī pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सख्या)(पुरत्या) my the_Ganges
▷ (कापगराच्या)(वाती) to_you Arati (पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[32] id = 6327
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू
देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस
sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[21] id = 6436
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण दगड जात्यावर झाकण
माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण
sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa
mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण)
▷  My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français
[22] id = 6437
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सरील दळण माझ उरील पाच गहू
देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[6] id = 6451
हळंदे गुणा - Halande Guna
माझ सरील दळाण मना आणिक घेण आल
दिर माझ्या सरवणानी यानी रात्रीच येण केल
mājha sarīla daḷāṇa manā āṇika ghēṇa āla
dira mājhyā saravaṇānī yānī rātrīca yēṇa kēla
no translation in English
▷  My grinding (दळाण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (दिर) my (सरवणानी)(यानी)(रात्रीच)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[19] id = 6716
हळंदे गुणा - Halande Guna
जिला ग नाही बंधू तिला पहाटचा पारा सुना
मपल्या बंधूवरी ओव्या गाते आरजुना
jilā ga nāhī bandhū tilā pahāṭacā pārā sunā
mapalyā bandhūvarī ōvyā gātē ārajunā
no translation in English
▷ (जिला) * not brother (तिला)(पहाटचा)(पारा)(सुना)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(ओव्या)(गाते)(आरजुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[1] id = 30785
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा
ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā
tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[43] id = 23510
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दळाण दळीते सुपभर बाजरी
माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī
mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी)
▷  My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
[44] id = 21285
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला
जेवण करते बंधूसारख्या साडूला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā
jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला)
▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau
[46] id = 21287
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[1] id = 30785
पळसकर पारु - Palaskar Paru
भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा
ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā
tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[43] id = 23510
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दळाण दळीते सुपभर बाजरी
माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī
mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी)
▷  My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
[44] id = 21285
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला
जेवण करते बंधूसारख्या साडूला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā
jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला)
▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau
[46] id = 21287
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[17] id = 7159
येनपुरे लीला - Enpure Lila
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
(All women) applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[11] id = 30792
पळसकर पारु - Palaskar Paru
चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी
दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी
caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī
daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī
no translation in English
▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी)
▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[2] id = 9327
हळंदे गुणा - Halande Guna
आटी कोट तप अंजेनीनी बाई तू केल
देव मारवती पोटी रत्न तुझ्या जलमल
āṭī kōṭa tapa añjēnīnī bāī tū kēla
dēva māravatī pōṭī ratna tujhyā jalamala
no translation in English
▷ (आटी)(कोट)(तप)(अंजेनीनी) woman you did
▷ (देव) Maruti (पोटी)(रत्न) your (जलमल)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[4] id = 9414
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला
हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला
sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā
hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[22] id = 9486
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती
माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī
mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put you Parvati
▷  My (वाड्यामंदी)(देव)(मंजोबा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[3] id = 9490
हळंदे गुणा - Halande Guna
आठ दिवसाच्या शनिवारी उभ्या सारवल्या भिती
देवाना मारवती अन्याय केला किती
āṭha divasācyā śanivārī ubhyā sāravalyā bhitī
dēvānā māravatī anyāya kēlā kitī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(उभ्या)(सारवल्या)(भिती)
▷ (देवाना) Maruti (अन्याय) did (किती)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[21] id = 9850
हळंदे गुणा - Halande Guna
एवढ्या मध्याना रातीचा घोडा कुणाचा खेचला
काशी वाघजा बयेने वाडा लेकीचा पुसला
ēvaḍhyā madhyānā rātīcā ghōḍā kuṇācā khēcalā
kāśī vāghajā bayēnē vāḍā lēkīcā pusalā
no translation in English
▷ (एवढ्या)(मध्याना)(रातीचा)(घोडा)(कुणाचा)(खेचला)
▷  How (वाघजा)(बयेने)(वाडा)(लेकीचा)(पुसला)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[2] id = 10104
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
माहेराचा देवू आम्हा लोकाना काय ठावू
बहिरी माझ्या बाबा राजनिशाणी वोळखावू
māhērācā dēvū āmhā lōkānā kāya ṭhāvū
bahirī mājhyā bābā rājaniśāṇī vōḷakhāvū
no translation in English
▷ (माहेराचा)(देवू)(आम्हा)(लोकाना) why (ठावू)
▷ (बहिरी) my Baba (राजनिशाणी)(वोळखावू)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[2] id = 10205
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
आठ दिवसाच्या आठ माळा दहाव्या दिवसी दसरा
बहिरी माझा बाबा नवरतनात बसला
āṭha divasācyā āṭha māḷā dahāvyā divasī dasarā
bahirī mājhā bābā navaratanāta basalā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(दहाव्या)(दिवसी)(दसरा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनात)(बसला)
pas de traduction en français
[3] id = 10206
हळंदे गुणा - Halande Guna
दसर्याच्या दिवशी बहिरी बाबा घोड्यावरी
टाकितो तलवार आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā divaśī bahirī bābā ghōḍyāvarī
ṭākitō talavāra āpaṭyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिरी) Baba horse_back
▷ (टाकितो)(तलवार)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 732

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 733

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 734

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 734

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 735

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 735

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 736

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 736

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 737

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 737

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 740

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 741

(B05-03-08b) -

[1] id = 10309
हळंदे गुणा - Halande Guna
देवाच्या देवळात उभी राहिले भोवळाला
बहिरी माझ्या बाबा बेगी यावस कवलाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilē bhōvaḷālā
bahirī mājhyā bābā bēgī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिले)(भोवळाला)
▷ (बहिरी) my Baba (बेगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français


B:V-8.4 (B05-08-04) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Worshipped by children

[11] id = 11532
हळंदे गुणा - Halande Guna
कांगुर माळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा
गवळणी माझ्या बाई हलदी कुकाच ताट भर
kāṅgura māḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī haladī kukāca tāṭa bhara
no translation in English
▷ (कांगुर)(माळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा)
▷ (गवळणी) my woman turmeric (कुकाच)(ताट)(भर)
pas de traduction en français
[13] id = 11534
हळंदे गुणा - Halande Guna
कांगुरमाळाच्या धक्याला फुल फुलली मोगरा
ताईत माझा राघु फुल तोडीतो वजीर
kāṅguramāḷācyā dhakyālā fula phulalī mōgarā
tāīta mājhā rāghu fula tōḍītō vajīra
no translation in English
▷ (कांगुरमाळाच्या)(धक्याला) flowers (फुलली)(मोगरा)
▷ (ताईत) my (राघु) flowers (तोडीतो)(वजीर)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[10] id = 11847
हळंदे गुणा - Halande Guna
आई तू शिरकाबाई तुझी सोन्याची घोंगडी
गवळण माझी बाई तुझ्या हाताची बांगडी
āī tū śirakābāī tujhī sōnyācī ghōṅgaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā hātācī bāṅgaḍī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(घोंगडी)
▷ (गवळण) my daughter your (हाताची) bangles
pas de traduction en français
[11] id = 11848
हळंदे गुणा - Halande Guna
आई तू शिरकाबाई तुझ सोन्याच दसंगळ
ताईत माझा राघु घातला तुझ्या वसंगळ
āī tū śirakābāī tujha sōnyāca dasaṅgaḷa
tāīta mājhā rāghu ghātalā tujhyā vasaṅgaḷa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) your of_gold (दसंगळ)
▷ (ताईत) my (राघु)(घातला) your (वसंगळ)
pas de traduction en français


B:V-29 (B05-29) - Village deities / Paḷasāī / Paḷasāī

[1] id = 12081
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
आई पळसाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर काही ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī paḷasāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara kāhī ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(पळसाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(काही)(ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12082
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
देवीच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात
आई पळसाई मोती दिलास अंगार्यात
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta
āī paḷasāī mōtī dilāsa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (आई)(पळसाई)(मोती)(दिलास)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 12083
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
देवीच्या देवळात सहज गेले मी शेताला
आई पळसाई वाचा फुटली पाषाणाला
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī śētālā
āī paḷasāī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (शेताला)
▷ (आई)(पळसाई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[4] id = 12346
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
आठ दिवसाच्या आठ माळा घटी लावली बागशाही
आता माझ्या बाळा नवस बोलले तुझी आई
āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭī lāvalī bāgaśāhī
ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalē tujhī āī
Eight strings of flowers for eight days, grains have sprouted near ghat*
Now, my dear son, your mother (the singer) has taken a vow for you
▷  Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घटी)(लावली)(बागशाही)
▷ (आता) my child (नवस) says (तुझी)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[16] id = 12481
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड
आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड
dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa
ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa
On Dassera* day, I feel my platter heavy
I just waved the lamps around, in front of my strong brother
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड)
▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[1] id = 12491
हळंदे गुणा - Halande Guna
दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु
पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख
dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku
pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku
▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 12495
हळंदे गुणा - Halande Guna
सणामधी सण सण दिवाळी दसरा
बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest
There is no other festival for waving the lamps in front of my son
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[10] id = 12583
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ
फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa
phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Jasmine buds for your puja*
My sister’s children pluck the flowers
▷  Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ)
▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[17] id = 12590
हळंदे गुणा - Halande Guna
काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक
काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक
kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka
kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka
He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath
For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come
▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक)
▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[32] id = 13129
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पंढरीची वाट वली कशान झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[33] id = 13130
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī
The way to Pandhari is lined with yellow Champak*
God Vitthal* says, shade for Varkari*’s
▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷  Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[37] id = 13134
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल
विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla
viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala
The road to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[34] id = 13457
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली
माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī
māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
I observed my fast in my sister’s house
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come
▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
[78] id = 36564
पळसकर पारु - Palaskar Paru
UVS-10-42
साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला
देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला
sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā
dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā
(We take) sugar sweets on the way to Indrayani
God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going
▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला)
▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[5] id = 13500
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[1] id = 13541
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू
सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू
viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū
sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū
Vithu*, I say, that Vithu* is so dark
I tell you, woman, he meets your children
▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू)
▷  I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[350] id = 89781
हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi
आकरावी हाळद तुळशी पडल वाड
सख्या विठ्ठलाची आणा वरातील घोड
ākarāvī hāḷada tuḷaśī paḍala vāḍa
sakhyā viṭhṭhalācī āṇā varātīla ghōḍa
Eleventh halad*, tulasi* feels neglected
Bring a horse for friend Vitthal*’s post-wedding procession
(tulasi* is also married to Vitthal*)
▷ (आकरावी)(हाळद)(तुळशी)(पडल)(वाड)
▷ (सख्या) of_Vitthal (आणा)(वरातील)(घोड)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[14] id = 14295
पळसकर पारु - Palaskar Paru
रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला
विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā
viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal* is harnessing the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला)
▷  Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 14297
पळसकर पारु - Palaskar Paru
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 14294
पळसकर पारु - Palaskar Paru
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[2] id = 36563
पळसकर पारु - Palaskar Paru
साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला
देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला
sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā
dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi*
▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला)
▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[28] id = 13493
येनपुरे लीला - Enpure Lila
पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा
विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā
viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā
My first verse is for the trunk of tulasi*
For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini*
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा)
▷  Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[15] id = 14401
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीबाई बोल काय तुझ्या घोगंड्या
रुखमीणबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या
tuḷaśībāī bōla kāya tujhyā ghōgaṇḍyā
rukhamīṇabāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā
Tulasibai* says, how coarse are your blankets
Rukhminbai* says, how many lies God tells
▷ (तुळशीबाई) says why your (घोगंड्या)
▷ (रुखमीणबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या)
pas de traduction en français
Tulasibai
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[12] id = 14452
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पंढरपुरामधी पैशाला बुक्का वाटीत
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली दाटीत
paṇḍharapurāmadhī paiśālā bukkā vāṭīta
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī dāṭīta
In Pandharpur, a bowl of bukka* for a paisa*
Rukmin* is crouching near Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(बुक्का)(वाटीत)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीत)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[12] id = 14336
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा
सादु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā
sādu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar
Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा)
▷ (सादु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 14337
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट
जमल सादु संत झाला कथचा बोभाट
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa
jamala sādu santa jhālā kathacā bōbhāṭa
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Varkaris* have gathered, everybody knows about katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट)
▷ (जमल)(सादु)(संत)(झाला)(कथचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[16] id = 14491
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी गडवा
साधु संताची आली दिंडी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī gaḍavā
sādhu santācī ālī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jar
Varkaris* Dindi* has come, I will go and meet them
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(गडवा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[30] id = 14333
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी माझा हात
जमले साधु संत कथला झाली रात
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī mājhā hāta
jamalē sādhu santa kathalā jhālī rāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* have gathered, it is already night for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी) my hand
▷ (जमले)(साधु)(संत)(कथला) has_come (रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[31] id = 14332
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई
जमल साधु संत जातो कथला घाई घाई
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī
jamala sādhu santa jātō kathalā ghāī ghāī
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot
Varkaris* have gathered, I am in a hurry to go for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई)
▷ (जमल)(साधु)(संत) goes (कथला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[32] id = 14334
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी धोतार
जमल साधु संत झाली कथला दोपार
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī dhōtāra
jamala sādhu santa jhālī kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my dhotar*
Varkaris* have gathered, it is already for katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(धोतार)
▷ (जमल)(साधु)(संत) has_come (कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[33] id = 14335
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल सोड रखमीणी गलास
जमल साधु संत घेतो कथचा तलास
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rakhamīṇī galāsa
jamala sādhu santa ghētō kathacā talāsa
God Vitthal* says, Rukhmin*, leave my glass
Varkaris* have gathered, let me found out about katha*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रखमीणी)(गलास)
▷ (जमल)(साधु)(संत)(घेतो)(कथचा)(तलास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[194] id = 14344
हळंदे गुणा - Halande Guna
विठ्ठल देव बोल नेस रखमीणी सवळ
शिनगारती बाळ आली दरवज्या जवळ
viṭhṭhala dēva bōla nēsa rakhamīṇī savaḷa
śinagāratī bāḷa ālī daravajyā javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Varkaris* dressed in their attire have come near the entrance
▷  Vitthal (देव) says (नेस)(रखमीणी)(सवळ)
▷ (शिनगारती) son has_come (दरवज्या)(जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[3] id = 14421
हळंदे गुणा - Halande Guna
सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी
पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī
pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[4] id = 14524
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला
हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā
hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God has taken a watering can in hand, he has gone to the well
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला)
▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[6] id = 14544
हळंदे गुणा - Halande Guna
माझ्या तुळशीला नाही ग कुणी
देव घेतो तेलफणी जनीच्या घाली येणी
mājhyā tuḷaśīlā nāhī ga kuṇī
dēva ghētō tēlaphaṇī janīcyā ghālī yēṇī
My tulasi* (Jani) has no one
God takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷  My (तुळशीला) not * (कुणी)
▷ (देव)(घेतो)(तेलफणी)(जनीच्या)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[1] id = 15008
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
malharī bābāyāca chabīnā mirava
Tassels of the palanquin are parrot green
The procession accompanying god Malhari goes with pomp
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[2] id = 15052
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जेजुरी गडावरी येळकोट कोणी बोलना
माझ्या बंधुची दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī yēḷakōṭa kōṇī bōlanā
mājhyā bandhucī divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My brother is finding the oil vessel too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(येळकोट)(कोणी) say
▷  My (बंधुची)(दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[13] id = 15105
येनपुरे लीला - Enpure Lila
खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात
गेलो शिकारीला बानू घवली बागात
khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta
God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[23] id = 15168
येनपुरे लीला - Enpure Lila
लुटीला धनगरवाडा चोरी झाली वाड्यावरी
बानाई ग बाई हि ग नेली घोड्यावरी
luṭīlā dhanagaravāḍā cōrī jhālī vāḍyāvarī
bānāī ga bāī hi ga nēlī ghōḍyāvarī
Dhangar* hamlet was looted, theft took place there
Woman, Banabai was carried away on horseback
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा)(चोरी) has_come (वाड्यावरी)
▷ (बानाई) * woman (हि) * (नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[25] id = 15243
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान
देव मल्हारी येडा केलाय बानुन
āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna
dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna
The weekly Sunday comes regularly
God Malhari, the mad lover, Banu married him
▷  Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान)
▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन)
pas de traduction en français


B:VI-4.12g (B06-04-12g) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dhangar caste

[2] id = 15249
येनपुरे लीला - Enpure Lila
बानाईची बाई हिची झुंबारी हिची वेनी
धनगराची लेक शेळ्या मेंढ्याच खाती लोणी
bānāīcī bāī hicī jhumbārī hicī vēnī
dhanagarācī lēka śēḷyā mēṇḍhyāca khātī lōṇī
Banai’s hair are tied in a tuft at the back of her head
Dhangar*’s daughter, she eats butter made from sheep and goat milk
▷ (बानाईची) woman (हिची)(झुंबारी)(हिची)(वेनी)
▷ (धनगराची)(लेक)(शेळ्या)(मेंढ्याच) eat (लोणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[53] id = 15313
येनपुरे लीला - Enpure Lila
बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी
bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī
Banai and Mhalasa, both are from two different castes
For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate
▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[54] id = 15314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल
धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल
mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla
dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla
Mhalasabai, she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[53] id = 15313
येनपुरे लीला - Enpure Lila
बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी
bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī
Banai and Mhalasa, both are from two different castes
For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate
▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[54] id = 15314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल
धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल
mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla
dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla
Mhalasabai, she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[2] id = 15387
हळंदे गुणा - Halande Guna
सणामधी सण सण शिमगा मातला
चंदनाचा खांब होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
candanācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (चंदनाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français
[3] id = 15388
हळंदे गुणा - Halande Guna
होळी आईचा खांब खांब पडला गंगमुख
बाळायांना माझ्या यांना खेळायाला समुख
hōḷī āīcā khāmba khāmba paḍalā gaṅgamukha
bāḷāyānnā mājhyā yānnā khēḷāyālā samukha
no translation in English
▷ (होळी)(आईचा)(खांब)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷ (बाळायांना) my (यांना)(खेळायाला)(समुख)
pas de traduction en français


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[2] id = 15663
हळंदे गुणा - Halande Guna
माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन
पोथीला बसले राजा दशरथाची सून
mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna
pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi*
▷  My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two
▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[11] id = 16253
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
बारा महिण्याची एकादशी शिवरातीच पारण
आमच्या चुड्यानी केल पुतरा कारण
bārā mahiṇyācī ēkādaśī śivarātīca pāraṇa
āmacyā cuḍyānī kēla putarā kāraṇa
no translation in English
▷ (बारा)(महिण्याची)(एकादशी)(शिवरातीच)(पारण)
▷ (आमच्या)(चुड्यानी) did (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[1] id = 16261
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
देवीच देऊळ वल्या केसानी झाडते
राघू मैनाचा नवस केलेला फेडीते
dēvīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍatē
rāghū mainācā navasa kēlēlā phēḍītē
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते)
▷ (राघू) of_Mina (नवस)(केलेला)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[6] id = 16536
पळसे गुणा - Palase Guna
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आयुक मागते सून साळूच्या सुखाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āyuka māgatē sūna sāḷūcyā sukhālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आयुक)(मागते)(सून)(साळूच्या)(सुखाला)
pas de traduction en français
[7] id = 16537
पळसे गुणा - Palase Guna
सकाळी उठूनी हात जोडीते दिनाला
सवितरी सून घेती दौड उन्हाईला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā
savitarī sūna ghētī dauḍa unhāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला)
▷ (सवितरी)(सून)(घेती)(दौड)(उन्हाईला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[62] id = 16605
हळंदे गुणा - Halande Guna
लाल पिंजरीच कुकु साईच्या शोभत गोर्या तोंडा
उगवला नारायण मला दिसतो पिवळा झेंडा
lāla piñjarīca kuku sāīcyā śōbhata gōryā tōṇḍā
ugavalā nārāyaṇa malā disatō pivaḷā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (साईच्या)(शोभत)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(पिवळा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[11] id = 16805
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसीबाई बोल मी तर हिंडते रानीवनी
बाळ माझ बोलत तुला घेईन बरदवणी
tuḷasībāī bōla mī tara hiṇḍatē rānīvanī
bāḷa mājha bōlata tulā ghēīna baradavaṇī
no translation in English
▷ (तुळसीबाई) says I wires (हिंडते)(रानीवनी)
▷  Son my speak to_you (घेईन)(बरदवणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[3] id = 16823
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसबाई बोल मला कोणी दिला धक्का
वार्या सैतानानी तुझा मेहुणा होता सख्खा
tuḷasabāī bōla malā kōṇī dilā dhakkā
vāryā saitānānī tujhā mēhuṇā hōtā sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (वार्या)(सैतानानी) your (मेहुणा)(होता)(सख्खा)
pas de traduction en français
[8] id = 16828
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसबाई बोल मला कोणी हलवली
वार्या सैतानानी माझी हेळणा मांडली
tuḷasabāī bōla malā kōṇī halavalī
vāryā saitānānī mājhī hēḷaṇā māṇḍalī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (मला)(कोणी)(हलवली)
▷ (वार्या)(सैतानानी) my (हेळणा)(मांडली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[27] id = 16860
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सकाळी उठूनी मीत उघडीते दार कडी
माझ्या ना दारांमधी हाये तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī mīta ughaḍītē dāra kaḍī
mājhyā nā dārāmmadhī hāyē tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(उघडीते) door (कडी)
▷  My * (दारांमधी)(हाये)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[15] id = 16876
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळशीबाई बोल रानातला झाड
माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड
tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa
mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड)
▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड)
pas de traduction en français
[20] id = 16881
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी
वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???
[22] id = 16883
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा
गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला
tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā
gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā
no translation in English
▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा)
▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला)
pas de traduction en français
[23] id = 16884
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी
देव तो गोविंद मना भेटन कधी
tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī
dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी)
▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[15] id = 16876
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळशीबाई बोल रानातला झाड
माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड
tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa
mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड)
▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड)
pas de traduction en français
[20] id = 16881
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी अंगणी तुळस लावावी
वाड्याला येतो तो तर गोविंद जावई
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇī tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētō tō tara gōvinda jāvaī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगणी)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतो)(तो) wires (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???
[22] id = 16883
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा
गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला
tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā
gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā
no translation in English
▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा)
▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला)
pas de traduction en français
[23] id = 16884
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी
देव तो गोविंद मना भेटन कधी
tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī
dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी)
▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[8] id = 16897
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
इठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीला नाही आई
तुळशीच्या वाड्याला मी तर जातो घाई घाई
iṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīlā nāhī āī
tuḷaśīcyā vāḍyālā mī tara jātō ghāī ghāī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (तुळशीला) not (आई)
▷ (तुळशीच्या)(वाड्याला) I wires goes (घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[1] id = 16919
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीखाली माझी वाट
सांगते बाई तुला राम वाचीतो हरिपाठ
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhālī mājhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā rāma vācītō haripāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीखाली) my (वाट)
▷  I_tell woman to_you Ram (वाचीतो)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 16920
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीखालुन माझ येणजाण
हारी वाचीतो पान तुळशीखाली राम
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīkhāluna mājha yēṇajāṇa
hārī vācītō pāna tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीखालुन) my (येणजाण)
▷ (हारी)(वाचीतो)(पान)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[7] id = 16931
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीला घाली माती
सांगते बाई तुला पाप गेल रातोराती
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī mātī
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rātōrātī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली)(माती)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (रातोराती)
pas de traduction en français
[8] id = 16932
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी बुका
सांगते बाई तुला पाप गेल चारी मुखा
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī bukā
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī mukhā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी)(बुका)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(मुखा)
pas de traduction en français
[9] id = 16933
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी मी तुळशीला घाली वटा
सांगते बाई तुला पाप गेल चारी वाटा
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā ghālī vaṭā
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla cārī vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(घाली)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 16934
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीला मी लावी कुकु
सांगते बाई तुला पाप गेल आपसुकू
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā mī lāvī kuku
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla āpasukū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला) I (लावी) kunku
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (आपसुकू)
pas de traduction en français
[11] id = 16935
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीच मी घाली आळ
सांगते बाई तुला पाप गेल रानोमाळ
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīca mī ghālī āḷa
sāṅgatē bāī tulā pāpa gēla rānōmāḷa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच) I (घाली) here_comes
▷  I_tell woman to_you (पाप) gone (रानोमाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 16936
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी तुळशीला घाली पाणी
सांगते बाई तुला पाप पळाल रानोमाळी
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā pāpa paḷāla rānōmāḷī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell woman to_you (पाप)(पळाल)(रानोमाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 16937
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळस पुजूनी तुला घालीतो एक वेढा
तुळस म्हणे बाई जावी मागची इडा पिडा
tuḷasa pujūnī tulā ghālītō ēka vēḍhā
tuḷasa mhaṇē bāī jāvī māgacī iḍā piḍā
no translation in English
▷ (तुळस)(पुजूनी) to_you (घालीतो)(एक)(वेढा)
▷ (तुळस)(म्हणे) woman (जावी)(मागची)(इडा)(पिडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5a (B07-02-05a) - Basil / Particularities / Associated with vīnā

[2] id = 16957
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
इठ्ठल देव बोल तुळस आपली लाडाची
माझ्या या इणेला पान तिच्या झाडाची
iṭhṭhala dēva bōla tuḷasa āpalī lāḍācī
mājhyā yā iṇēlā pāna ticyā jhāḍācī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(देव) says (तुळस)(आपली)(लाडाची)
▷  My (या)(इणेला)(पान)(तिच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[7] id = 16978
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळस म्हणे बाई मी डोंगराच झाड
तिच्याया या मंजुळाच माझ्या बाळांना आहे येड
tuḷasa mhaṇē bāī mī ḍōṅgarāca jhāḍa
ticyāyā yā mañjuḷāca mājhyā bāḷānnā āhē yēḍa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे) woman I (डोंगराच)(झाड)
▷ (तिच्याया)(या)(मंजुळाच) my (बाळांना)(आहे)(येड)
pas de traduction en français
[8] id = 16979
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी जाते तुळशीला खेटूनी
गवळणीच्या माझ्या पदराला आल्या मंजुळा तुटूनी
sakāḷī uṭhūnī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
gavaḷaṇīcyā mājhyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭūnī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (गवळणीच्या) my (पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 16981
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आली मंजुळा तुटूनी
sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālī mañjuḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[1] id = 16983
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीची पान वार्यानी नेली सारी
सांगते बाई तुला बाळानी माझ्या आवडीन नेली
tuḷaśīcī pāna vāryānī nēlī sārī
sāṅgatē bāī tulā bāḷānī mājhyā āvaḍīna nēlī
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पान)(वार्यानी)(नेली)(सारी)
▷  I_tell woman to_you (बाळानी) my (आवडीन)(नेली)
pas de traduction en français
[19] id = 17001
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसबाईच वाटवरी आहे ते वाळवण
वाणीच माझ बाळ करीत मातीच मेळवण
tuḷasabāīca vāṭavarī āhē tē vāḷavaṇa
vāṇīca mājha bāḷa karīta mātīca mēḷavaṇa
no translation in English
▷ (तुळसबाईच)(वाटवरी)(आहे)(ते)(वाळवण)
▷ (वाणीच) my son (करीत)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
[20] id = 17002
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसबाईची माझ्या आळवंडी वसती
आल्या गेल्याला पुसतो माझ्या बाळाची वसती
tuḷasabāīcī mājhyā āḷavaṇḍī vasatī
ālyā gēlyālā pusatō mājhyā bāḷācī vasatī
no translation in English
▷ (तुळसबाईची) my (आळवंडी)(वसती)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks my (बाळाची)(वसती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[15] id = 17247
पळसकर पारु - Palaskar Paru
समरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल
पाऊस मृग पड दारी पन्हाळ वाजल
samarathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala
pāūsa mṛga paḍa dārī panhāḷa vājala
no translation in English
▷ (समरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल)
▷  Rain Mriga (पड)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[2] id = 30822
पळसकर पारु - Palaskar Paru
माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा
गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा
mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā
gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā
I feel like having a small baby in the house
Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill
▷  My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[18] id = 30823
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā
Sister and brother are pretending to quarrel with each other
My mother sits between them and gives justice to both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[12] id = 30824
पळसकर पारु - Palaskar Paru
तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची
बापाला नाही माया आई मागली कोणाची
tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī
bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī
The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun
The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her
▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची)
▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[11] id = 30825
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार
मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार
basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra
māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra
Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants
But one is born to one’s mother only once, not again and again
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार)
▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[27] id = 18479
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाच्या पुड्या
त्या बघुनी बाळ माझा तो घालतो उड्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācyā puḍyā
tyā baghunī bāḷa mājhā tō ghālatō uḍyā
There are packets of haldi* and kunku* on the platform around Tulasi
Looking at them, my little child is jumping
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric of_kunku (पुड्या)
▷ (त्या)(बघुनी) son my (तो)(घालतो)(उड्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:IX-7.3 (C09-07-03) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Spot with black paste kājal on face dispels bad eye

[2] id = 18986
हळंदे गुणा - Halande Guna
दृष्ट ग काढूनी काळ लावीते कपाळाला
बाळायाला ग माझ्या दृष्ट झाली गोपाळाला
dṛaṣṭa ga kāḍhūnī kāḷa lāvītē kapāḷālā
bāḷāyālā ga mājhyā dṛaṣṭa jhālī gōpāḷālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his forehead
My son Gopal has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) * (काढूनी)(काळ)(लावीते)(कपाळाला)
▷ (बाळायाला) * my (दृष्ट) has_come (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 18987
हळंदे गुणा - Halande Guna
दृष्ट मी काढूनी काळ लावीते गालाला
बाळायाला माझ्या झाली दृष्ट लालाला
dṛaṣṭa mī kāḍhūnī kāḷa lāvītē gālālā
bāḷāyālā mājhyā jhālī dṛaṣṭa lālālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his cheek
My dear son has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढूनी)(काळ)(लावीते)(गालाला)
▷ (बाळायाला) my has_come (दृष्ट)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[3] id = 19312
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[4] id = 19313
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[7] id = 19804
हळंदे गुणा - Halande Guna
दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी
बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī
bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī
Diwali* festival, from where have the police come
I send a telegram with a false message to my son
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी)
▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 19805
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला
बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā
bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā
Diwali* festival, the police have come to keep guard
I send a telegram to my son, my diamond
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला)
▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[13] id = 19840
हळंदे गुणा - Halande Guna
हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला
बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā
bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
My dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला)
▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 19852
हळंदे गुणा - Halande Guna
हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला
वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला
hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā
vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā
I fold my hands to the hooklike electric device in the mill
My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला)
▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[5] id = 19937
हळंदे गुणा - Halande Guna
कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता
बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता
kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā
bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā
Some mischief-making Narad played a mischief casually
My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class
▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता)
pas de traduction en français
[6] id = 19938
हळंदे गुणा - Halande Guna
कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी
बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी
kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī
bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी)
▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[16] id = 30857
पळसकर पारु - Palaskar Paru
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी
बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī
bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī
I keep a very big vessel with water for bath
My son is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी)
▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[3] id = 20165
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका
खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā
Dry dates are spilt on the platform around Tulasi
My son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 20166
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका
खेळूनी गेला बाळ माझा तुका
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā
Bukka* is spilt on the platform around Tulasi
Tuka, my son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[1] id = 20219
हळंदे गुणा - Halande Guna
हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू
ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू
hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū
tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū
Trapstick in hand, to which lane did Pandu go
My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm
▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू)
▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[16] id = 20433
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[7] id = 20525
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट
वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट
sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa
vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa
Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi
My dear son is reading Haripath*
▷  Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट)
▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[7] id = 30859
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी
सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī
saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries
My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara*
▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी)
▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[8] id = 30860
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप
बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप
gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa
bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa
The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
My son made a trip to Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप)
▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[4] id = 20784
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट
बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ
sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa
bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha
Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning
My son’s friends, some important people, have come
▷  Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[7] id = 20900
हळंदे गुणा - Halande Guna
राग मला आला तुला बोलले काही काही
बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही
rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī
bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī
I am angry, I hurt you with my words
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही)
▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[7] id = 21146
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
हात मी जोडीते तुला ममई देवळी
बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी
hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī
bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī
I fold my hands to you, the temple at Mumbai
My son buys me a sari, why is the fold so small (by asking this question, she wants to point out that the sari she has got of excellent quality material, thai is why the fold is so small)
▷  Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी)
▷  Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी)
Pli de sari
[10] id = 21149
हळंदे गुणा - Halande Guna
बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली
सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī
My son buys a sari, it got worn out after washing and washing
I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[11] id = 21150
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ
बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū
bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
My son buys a sari, it got worn out in the washing
I tell you son, my desire is not fulfilled
▷  Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[38] id = 30883
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल
दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor parents
▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[14] id = 30886
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ
अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग
bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha
astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga
Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger
For the sake of his wife, he gets angry with his own mother
▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ)
▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[8] id = 22039
हळंदे गुणा - Halande Guna
शिवच्या मळणीला कोल्हा भुकला दोघ भाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा दिवा मदाना वरी लावू
śivacyā maḷaṇīlā kōlhā bhukalā dōgha bhāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā divā madānā varī lāvū
While treading the crop on the thrashing floor near the village boundary, two foxes are barking
My dear son, light a lamp on the thrashing floor
▷ (शिवच्या)(मळणीला)(कोल्हा)(भुकला)(दोघ) brother
▷ (वाणीच्या) my child lamp (मदाना)(वरी) apply
pas de traduction en français
[11] id = 22042
हळंदे गुणा - Halande Guna
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकला एकला
वाणीच माझ बाळ माप करित चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukalā ēkalā
vāṇīca mājha bāḷa māpa karita cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in measuring
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकला)(एकला)
▷ (वाणीच) my son (माप)(करित)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[39] id = 30887
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गाडीच्या बईलाला नको मारु सजनाला
आता तुझ्या बईलान मान दिली वजनाला
gāḍīcyā bīlālā nakō māru sajanālā
ātā tujhyā bīlāna māna dilī vajanālā
Don’t whip the bullock of the cart
Now, your bullock is pulling a good weight
▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(सजनाला)
▷ (आता) your (बईलान)(मान)(दिली)(वजनाला)
pas de traduction en français
[40] id = 30888
पळसकर पारु - Palaskar Paru
गाडीच्या बईलाला नको मारु चपाचपा
सांगते बाळा तुला त्यान पुण्याच्या केल्या खेपा
gāḍīcyā bīlālā nakō māru capācapā
sāṅgatē bāḷā tulā tyāna puṇyācyā kēlyā khēpā
Don’t keep whipping the bullock of the cart
I tell you, son, he has made trips to Pune
▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(चपाचपा)
▷  I_tell child to_you (त्यान)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[61] id = 30890
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बईलाच नाव सरजा आरजा
आत ग माझा बाळ जातो मामाला इरजा
bīlāca nāva sarajā ārajā
āta ga mājhā bāḷa jātō māmālā irajā
The bullocks’ names are Araja and Saraja
Now, my son goes to help his maternal uncle
▷ (बईलाच)(नाव)(सरजा)(आरजा)
▷ (आत) * my son goes (मामाला)(इरजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[19] id = 22666
हळंदे लक्ष्मी - Halande Lakshmi
बारा रे तुझी बैल शिवच्या मळणीला
रेशमाच गोंड तुझ्या कांड चाळणीला
bārā rē tujhī baila śivacyā maḷaṇīlā
rēśamāca gōṇḍa tujhyā kāṇḍa cāḷaṇīlā
You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor in the field on the village boundary
There are silk tassels to your big sieve
▷ (बारा)(रे)(तुझी)(बैल)(शिवच्या)(मळणीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड) your (कांड)(चाळणीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[34] id = 22832
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या गुलालाचा
माझ्या ना बाळायाचा वाडा यंगते दलालाचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā gulālācā
mājhyā nā bāḷāyācā vāḍā yaṅgatē dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  My * (बाळायाचा)(वाडा)(यंगते)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aix (D11-02-03a09) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī comes through a person in trance

[2] id = 22884
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आई आली हाती तांब्या रक्ताचा
माझ्या ना बाळाईचा हाती तांब्या भक्ताचा
lakṣmībāī āī ālī hātī tāmbyā raktācā
mājhyā nā bāḷāīcā hātī tāmbyā bhaktācā
Goddess Lakshmi has come, she has come with a jug of blood in hand
My son, her devotee, has a jug in hand
▷  Goddess_Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(रक्ताचा)
▷  My * (बाळाईचा)(हाती)(तांब्या)(भक्ताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[34] id = 22997
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी
वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī
vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the calves, cows have come back like responsible women of the household
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी)
▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
[35] id = 22998
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी
उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī
ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी)
▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[10] id = 30899
पळसकर पारु - Palaskar Paru
जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात
आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत
jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta
ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta
Messenger’s son, take a jug of water with you
My son Raghu* is feeling thirsty in the Office
▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात)
▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[10] id = 71881
पळसकर पारु - Palaskar Paru
माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी
वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी
mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī
valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī
A crow touched my Pind* immediately
With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time
▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी)
▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 71882
पळसकर पारु - Palaskar Paru
माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला
यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला
mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā
yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā
Crow, touch my Pind* soon
On the bank of the river, Maina* is crying loudly
▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला)
▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[22] id = 23360
येनपुरे लीला - Enpure Lila
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ParitWasherman
[23] id = 23361
येनपुरे लीला - Enpure Lila
पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते
बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते
pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē
bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē
Women going to fetch water, I wave my hand to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते)
▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 23362
येनपुरे लीला - Enpure Lila
पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती
बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती
pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī
bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[11] id = 23374
येनपुरे लीला - Enpure Lila
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷  Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[3] id = 23547
हळंदे गुणा - Halande Guna
मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा
चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā
catura kalavarī ṭākī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा)
▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[14] id = 23601
येनपुरे लीला - Enpure Lila
नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू
बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ
nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū
bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa
Varmai* is young, she is walking slowly
The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[5] id = 23663
येनपुरे लीला - Enpure Lila
मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या
सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā
sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या)
▷  I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[5] id = 23674
येनपुरे लीला - Enpure Lila
मांडवाच्या दारी काय वाजत चीरचीर
नवर्या बाळाची आजी नेस आजेचीर
māṇḍavācyā dārī kāya vājata cīracīra
navaryā bāḷācī ājī nēsa ājēcīra
At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly
Bridegroom’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(चीरचीर)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(आजी)(नेस)(आजेचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[2] id = 23691
हळंदे गुणा - Halande Guna
मांडवाच्या दारी याही केला मी पोरगाळ
आता ना बाई अंगणी लावतो भोईनळ
māṇḍavācyā dārī yāhī kēlā mī pōragāḷa
ātā nā bāī aṅgaṇī lāvatō bhōīnaḷa
At the entrance of the shed for marriage, I made a Vyahi* who is still boyish
Now, woman, he lights fireworks in the courtyard
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याही) did I (पोरगाळ)
▷ (आता) * woman (अंगणी)(लावतो)(भोईनळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[3] id = 23833
हळंदे गुणा - Halande Guna
मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[9] id = 23930
हळंदे गुणा - Halande Guna
दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी
तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी
dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī
tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī
A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top
My little Mina, your grandmother is serving you a meal
▷  Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी)
▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[21] id = 23987
हळंदे गुणा - Halande Guna
लाडक्या मैइनाचा लाड केला किती
तान्हा माझा मैइनानी सारवल्या भिती
lāḍakyā maiinācā lāḍa kēlā kitī
tānhā mājhā maiinānī sāravalyā bhitī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(मैइनाचा)(लाड) did (किती)
▷ (तान्हा) my (मैइनानी)(सारवल्या)(भिती)
pas de traduction en français
[25] id = 23991
पळसकर पारु - Palaskar Paru
तोड्या वाळयाचा नाद बसला दुहेरी
माझी मईना झाडी जोत्याची पायरी
tōḍyā vāḷayācā nāda basalā duhērī
mājhī maīnā jhāḍī jōtyācī pāyarī
no translation in English
▷ (तोड्या)(वाळयाचा)(नाद)(बसला)(दुहेरी)
▷  My Mina (झाडी)(जोत्याची)(पायरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[2] id = 24025
हळंदे गुणा - Halande Guna
तुळशीच्या वठ्यावरी सांडत कुकु
खेळूनी गेली मैना माझी सकू
tuḷaśīcyā vaṭhyāvarī sāṇḍata kuku
khēḷūnī gēlī mainā mājhī sakū
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वठ्यावरी)(सांडत) kunku
▷ (खेळूनी) went Mina my (सकू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[17] id = 24732
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[28] id = 24736
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[30] id = 30912
पळसकर पारु - Palaskar Paru
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची येडी मया माग हंबरती गाई
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[3] id = 30911
पळसकर पारु - Palaskar Paru
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 24737
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लेक जाते सासरला चुलती बोले जा ग बया
आईची येडी मया लांब जाती घालवाया
lēka jātē sāsaralā culatī bōlē jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) am_going (सासरला)(चुलती)(बोले)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[2] id = 24738
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा
मावली बया बोल येडी माया सोड आता
lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā
māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain
Mother says, forget your deep attachment now
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा)
▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[1] id = 24629
हळंदे गुणा - Halande Guna
लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची
मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī
mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling
To see Maina* off, all the people gathered, got up
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची)
▷  For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24630
हळंदे गुणा - Halande Guna
लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची
मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī
mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling
All the people gathered got up to see Maina* off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father
▷  For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[23] id = 30914
पळसकर पारु - Palaskar Paru
अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु
अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु
aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu
aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu
Waiting and waiting, eyes have become red
Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you
▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु)
▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[1] id = 25133
हळंदे गुणा - Halande Guna
काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी
त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी
kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī
tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī
Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it
Looking at it, my mother sends me one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी)
▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[23] id = 30916
पळसकर पारु - Palaskar Paru
खावूशी वाटली मला तळीव कारली
आता शोभा देती साजसकाट डोरली
khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī
ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī
I felt like eating fried bitter gourd
A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice
▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[33] id = 30921
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बारीक पीठाची भाकर चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[1] id = 25440
हळंदे गुणा - Halande Guna
भरल्या बाजारी काही दिसना किरत
पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत
bharalyā bājārī kāhī disanā kirata
pityācī mājhyā kuṭha disanā murata
In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile
I can’t see my father anywhere
▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत)
▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[25] id = 25626
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पायात तोडवाळ वट्यामंदी येलदोड
माझी ना मईना हित मामाची माडी चढ
pāyāta tōḍavāḷa vaṭyāmandī yēladōḍa
mājhī nā maīnā hita māmācī māḍī caḍha
no translation in English
▷ (पायात)(तोडवाळ)(वट्यामंदी)(येलदोड)
▷  My * Mina (हित) maternal_uncle (माडी)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[11] id = 25718
हळंदे गुणा - Halande Guna
जावई बाळाची खुन खांबाच्या आडुनी
गौळणी बाई बसी माग सुपारी फोडूनी
jāvaī bāḷācī khuna khāmbācyā āḍunī
gauḷaṇī bāī basī māga supārī phōḍūnī
no translation in English
▷ (जावई)(बाळाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी)
▷ (गौळणी) woman (बसी)(माग)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[14] id = 25878
हळंदे गुणा - Halande Guna
मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुण
तान्ही माझी बाई मैना नेली पारखुन
mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuṇa
tānhī mājhī bāī mainā nēlī pārakhuna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Pune
My little Mina, he verified her family background and then got her married
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुण)
▷ (तान्ही) my daughter Mina (नेली)(पारखुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[1] id = 25913
पळसकर पारु - Palaskar Paru
मैनाला मागण आल साळूच्या मुलखाच
चुलत्यानी केली बोली तोड वाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla sāḷūcyā mulakhāca
culatyānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Paternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (साळूच्या)(मुलखाच)
▷ (चुलत्यानी) shouted say (तोड)(वाळ)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[1] id = 25914
पळसकर पारु - Palaskar Paru
मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी
सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[31] id = 26373
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा
बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā
bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा)
▷  Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[4] id = 26661
हळंदे गुणा - Halande Guna
भांडत भाऊ भाऊ दोघ बोलत मनोमनी
सांगते बाळा तुला नका जाऊ दिवाणी
bhāṇḍata bhāū bhāū dōgha bōlata manōmanī
sāṅgatē bāḷā tulā nakā jāū divāṇī
Both the brothers are quarrelling, say things to hurt each other
I tell you brother, don’t go to the court
▷ (भांडत) brother brother (दोघ) speak (मनोमनी)
▷  I_tell child to_you (नका)(जाऊ)(दिवाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 26662
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना
तान्ही माझी बाई येताना राहीना
bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā
tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā
Brothers are quarrelling, people cannot stand it
Tanhi, my sister, cannot wait to come
▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना)
▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[7] id = 26664
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी
सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī
Brothers are quarrelling, I hold your hands
I tell you, brothers, you eat together from the same plate
▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[15] id = 26748
हळंदे गुणा - Halande Guna
सोमवारी दिशी नको नाहू बाळबिज
सांगते बाई तुला पाठी बंधू हायेत तुझ
sōmavārī diśī nakō nāhū bāḷabija
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhū hāyēta tujha
Don’t wash your hair on Monday, brother’s sister
I tell you woman, you have younger brothers
▷ (सोमवारी)(दिशी) not (नाहू)(बाळबिज)
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (हायेत) your
pas de traduction en français
[17] id = 30943
पळसकर पारु - Palaskar Paru
मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू
पाठीच्या बंधवाची आन कशासाठी खावू
mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū
pāṭhīcyā bandhavācī āna kaśāsāṭhī khāvū
I have a knife on my back, I am sure of myself
Why should I take an oath on my younger brother
▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(आन)(कशासाठी)(खावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[15] id = 30944
पळसकर पारु - Palaskar Paru
तोडीला चंदन त्याच्या केल्या सतरा साया
ज्याची त्याची मया लाविल्या देवराया
tōḍīlā candana tyācyā kēlyā satarā sāyā
jyācī tyācī mayā lāvilyā dēvarāyā
They (brothers) cut a sandalwood piece in seventeen parts
Each one offered it to God as a mark of affection
▷ (तोडीला)(चंदन)(त्याच्या)(केल्या)(सतरा)(साया)
▷ (ज्याची)(त्याची)(मया)(लाविल्या)(देवराया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[24] id = 26970
पळसकर पारु - Palaskar Paru
दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा
बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा
divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā
bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā
At dusk, a lamp with amla* wick is lighted
Dhangars* are performing in front of my brother’s house
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा)
▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
amlaThe name of a tree. Its fruits are sour. The Marathi word is Awala.
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[49] id = 27032
येनपुरे लीला - Enpure Lila
बहिण ग भावंडाचा झगडा झाला राणीवणी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मणी
bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rāṇīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā maṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राणीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मणी)
pas de traduction en français
[50] id = 30952
पळसकर पारु - Palaskar Paru
राग मी झाले रुद्र मी पडले सख्यावरी
चालाईना सत्ता पराव्या लोकावरी
rāga mī jhālē rudra mī paḍalē sakhyāvarī
cālāīnā sattā parāvyā lōkāvarī
I got very angry with my own brother
(I can do it with him), I cannot get angry with strangers
▷ (राग) I become (रुद्र) I (पडले)(सख्यावरी)
▷ (चालाईना)(सत्ता)(पराव्या)(लोकावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 30962
पळसकर पारु - Palaskar Paru
बहिण भावंडाचा झगडा वावरी
बंधू गेले रागानी बहिण झालीया कावरी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vāvarī
bandhū gēlē rāgānī bahiṇa jhālīyā kāvarī
Sister and brother had a quarrel in the fields
Brother went away angrily, sister was frightened
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वावरी)
▷  Brother has_gone (रागानी) sister (झालीया)(कावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[9] id = 27056
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा
माझ्या बंधवाचा वाडा यंगते सम्रताचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
mājhyā bandhavācā vāḍā yaṅgatē samratācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a jar of nectar in hand
She climbs the steps of my rich brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(यंगते)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
[10] id = 27057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली ही शेताचा बांध चढ
माझ्या बंधुच्या हाती गोफण पाया पड
lakṣmī āī ālī hī śētācā bāndha caḍha
mājhyā bandhucyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother with a sling in hand, touch her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come (ही)(शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  My (बंधुच्या)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[11] id = 27058
पळसकर पारु - Palaskar Paru
लक्ष्मीआई आली पांगळ्या पायाची
बंधुला बोली केली नाही फिरुन जायाची
lakṣmīāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bandhulā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बंधुला) say shouted not turn_around will_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[10] id = 27418
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सकाळच्या पारी कोण गवळी गाण गातो
ताईत माझा बंधु लिंबोणीला पाणी देतो
sakāḷacyā pārī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō
tāīta mājhā bandhu limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this milkman singing songs
My dear younger brother is watering the Neem tree
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (गवळी)(गाण)(गातो)
▷ (ताईत) my brother (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[16] id = 30963
पळसकर पारु - Palaskar Paru
पुण्या शहरामंदी गलोगलीन झाल नळ
सख्या बंधूपाशी बहिण मागती खानवळ
puṇyā śaharāmandī galōgalīna jhāla naḷa
sakhyā bandhūpāśī bahiṇa māgatī khānavaḷa
In Pune city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(झाल)(नळ)
▷ (सख्या)(बंधूपाशी) sister (मागती)(खानवळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[1] id = 27514
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही
बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī
bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of the gold bracelets is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The pair of gold bracelets can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[19] id = 27535
हळंदे गुणा - Halande Guna
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता)
pas de traduction en français
[20] id = 27536
हळंदे गुणा - Halande Guna
शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग
बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग
śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga
bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga
In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive
My brother says, my sister is angry
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग)
▷  Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग)
pas de traduction en français
[33] id = 27549
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला
शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला
lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā
śipī navala karatō kasa tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[1] id = 27586
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा
भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा
masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā
bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā
I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy it)
▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[10] id = 27820
पळसकर पारु - Palaskar Paru
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[11] id = 27821
पळसकर पारु - Palaskar Paru
फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ
बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa
bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 27866
हळंदे गुणा - Halande Guna
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच
सांगते बाई शिपी मैतर भावाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca
sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca
Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters
I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच)
▷  I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 27887
हळंदे गुणा - Halande Guna
काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला
बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला
kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā
bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā
On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari
I looted my brother in the Gadalya village market, (I say)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷  Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[31] id = 27985
हळंदे गुणा - Halande Guna
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[70] id = 28040
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेराचा धनी बंधू माझा हा का आला रीता
चोळी पातळाची घडी मागे भावजयी सीता
āhērācā dhanī bandhū mājhā hā kā ālā rītā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māgē bhāvajayī sītā
Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (हा)(का) here_comes (रीता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(मागे)(भावजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[71] id = 28039
येनपुरे लीला - Enpure Lila
मांडवाच्या दारी माझ्या पराती आली टेक
बंधूच्या पातळाच्या निर्या पडल्या नऊ लाख
māṇḍavācyā dārī mājhyā parātī ālī ṭēka
bandhūcyā pātaḷācyā niryā paḍalyā naū lākha
Aher* from relatives, heaped in a big round tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (पराती) has_come (टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडल्या)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[5] id = 28129
हळंदे गुणा - Halande Guna
जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट
सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट
jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa
The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way
I tell you, brother, I have a proper path to walk on
▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट)
▷  I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[2] id = 29265
पळसे गुणा - Palase Guna
संम्रत सोईरा उस लावीते तालीला
दुबळा सोईरा मी तर केलाय चालीला
sammrata sōīrā usa lāvītē tālīlā
dubaḷā sōīrā mī tara kēlāya cālīlā
Rich Vyahi* plants sugarcane on the field bund
I have made a poor Vyahi* (brother) as is the practice
▷ (संम्रत)(सोईरा)(उस)(लावीते)(तालीला)
▷ (दुबळा)(सोईरा) I wires (केलाय)(चालीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[63] id = 104760
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सम्रत सोईरा भितीवरील गवत
सांगते बाळा तुला वैरी जोडीला गावात
samrata sōīrā bhitīvarīla gavata
sāṅgatē bāḷā tulā vairī jōḍīlā gāvāta
My rich Vyahi* is like grass growing on the wall
I tell you, son, I have established relations with an enemy in the village
▷ (सम्रत)(सोईरा)(भितीवरील)(गवत)
▷  I_tell child to_you (वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.25 (F17-01-25) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother kept tradition alive

[2] id = 29308
येनपुरे लीला - Enpure Lila
सुरत माझी बंधु ह्यानी सुरुंग लावीला
दगड फोडीला यानी रस्ता सुरु केला
surata mājhī bandhu hyānī suruṅga lāvīlā
dagaḍa phōḍīlā yānī rastā suru kēlā
My brother lighted a dynamite
He broke the stone, he made the road
▷ (सुरत) my brother (ह्यानी)(सुरुंग)(लावीला)
▷ (दगड)(फोडीला)(यानी)(रस्ता)(सुरु) did
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[10] id = 30997
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सेान्याच्या बरोबरी चींधी करावी जतन
आपल्या बंधूसाठी भावजयी म्हणावी रतन
sēānyācyā barōbarī cīndhī karāvī jatana
āpalyā bandhūsāṭhī bhāvajayī mhaṇāvī ratana
One should preserve a rag along with gold
For the sake of one’s brother, one should call sister-in-law a jewel
▷ (सेान्याच्या)(बरोबरी) rag (करावी)(जतन)
▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(भावजयी)(म्हणावी)(रतन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[2] id = 29591
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
नणदेपेक्षा माझा नंदावा बरा
पातळाची घडी वर चोळीचा खण हिरवा
naṇadēpēkṣā mājhā nandāvā barā
pātaḷācī ghaḍī vara cōḷīcā khaṇa hiravā
More than my nanand*, my Nanandva* is better
He gives a sari and also a green blouse
▷ (नणदेपेक्षा) my (नंदावा)(बरा)
▷ (पातळाची)(घडी)(वर)(चोळीचा)(खण)(हिरवा)
Pli de sari
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
[3] id = 29592
हळंदे गुणा - Halande Guna
नदे परास माझा नंदावा घईण
दिली पोटीची कन्या जशी जोडीली बहिण
nadē parāsa mājhā nandāvā ghīṇa
dilī pōṭīcī kanyā jaśī jōḍīlī bahiṇa
More than my nanand*, my Nanandava is gentle
I gave my daughter (to his son), he treats me as if I am his sister
▷ (नदे)(परास) my (नंदावा)(घईण)
▷ (दिली)(पोटीची)(कन्या)(जशी)(जोडीली) sister
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[1] id = 29637
हळंदे गुणा - Halande Guna
लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड
भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड
lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa
bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa
I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड)
▷  Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[2] id = 29895
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
दिवाळीचा सण मपल्या बाळाला लाविते कुंकू
तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुखू
divāḷīcā saṇa mapalyā bāḷālā lāvitē kuṅkū
tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukhū
It’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead
My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मपल्या)(बाळाला)(लाविते) kunku
▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुखू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[2] id = 29924
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
दिवाळीचा सण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
बंधु माझ्या सरवणा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
divāḷīcā saṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā
bandhu mājhyā saravaṇā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
Diwali* festival has come, (blouses) on the line have become old
Saravana, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (दिवाळीचा)(सण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  Brother my (सरवणा) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[3] id = 30114
येनपुरे लीला - Enpure Lila
जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास
ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa
tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice
My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास)
▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[5] id = 30154
हळंदे गुणा - Halande Guna
करते मी गुरुभाऊ जातीचा धनगरु
आहेर केला मला सोन्याची बोरमाळू
karatē mī gurubhāū jātīcā dhanagaru
āhēra kēlā malā sōnyācī bōramāḷū
I make a Guru bhau*, Dhangar* by caste
He gave me aher* of a gold necklace
▷ (करते) I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगरु)
▷ (आहेर) did (मला)(सोन्याची)(बोरमाळू)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[3] id = 30491
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी
बाई माझे रेखा जाऊ दोघी
māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī
bāī mājhē rēkhā jāū dōghī
Oh God from maher*, answer my prayers soon
Rekha, my dear daughter, let’ both go
▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी)
▷  Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[6] id = 31081
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[8] id = 31188
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत
मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[21] id = 31453
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरतार नाही मखमली डेरा
नेली परगावी नाही लागत उनवारा
bharatāra nāhī makhamalī ḍērā
nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा)
▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[15] id = 31515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी
अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी
bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī
ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी)
pas de traduction en français
[16] id = 31516
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरतार नाही माझा निशानी डोंगर
लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर
bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara
luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is like my prominent mountain
I loot with both the hands, the king does not notice
▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर)
▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[2] id = 31537
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरताराच राज्य कमरला किल्ली
पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली
bharatārāca rājya kamaralā killī
putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[33] id = 31855
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी
bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 31856
येनपुरे लीला - Enpure Lila
रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू
rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, put your son in his lap
▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू)
pas de traduction en français
[35] id = 31857
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 31858
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[18] id = 32019
हळंदे गुणा - Halande Guna
गोसावी करते गुरु मी मपल्या मनाचा
भरतार करते गुरु झाला जाहीर जनाचा
gōsāvī karatē guru mī mapalyā manācā
bharatāra karatē guru jhālā jāhīra janācā
I make a Gosavi* my Guru, I do it on my own
I make husband my Guru, it is announced to the whole world
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (मपल्या)(मनाचा)
▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाला)(जाहीर)(जनाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[22] id = 32023
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गोसावी केला गुरु दिला हातामधी हात
जिरे साळीच्या लाह्या होम जळतो सार्या रात
gōsāvī kēlā guru dilā hātāmadhī hāta
jirē sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷatō sāryā rāta
I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand
Popcorn from jiresali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night
▷ (गोसावी) did (गुरु)(दिला)(हातामधी) hand
▷ (जिरे)(साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळतो)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[23] id = 32024
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
गोसावी करते गुरु मी तर हाताला देते हात
भरतार करते गुरु त्याच गारुडी आहे मत
gōsāvī karatē guru mī tara hātālā dētē hāta
bharatāra karatē guru tyāca gāruḍī āhē mata
I make a Gosavi* my Guru, I touch his hand with mine
I make husband my Guru, he is like a snake charmer, I get drawn to him
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (हाताला) give hand
▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच)(गारुडी)(आहे)(मत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[20] id = 32051
येनपुरे लीला - Enpure Lila
परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
आपुला भरतार जसा नाजुक गोमटा
parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
āpulā bharatāra jasā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
Your own husband is delicate and fair-complexioned
▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (आपुला)(भरतार)(जसा)(नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français
[21] id = 32052
येनपुरे लीला - Enpure Lila
परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर
आपुला भरतार चाफा फुलती नवतीदार
parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra
āpulā bharatāra cāphā phulatī navatīdāra
Another man is like the litter in my veranda
Your own husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर)
▷ (आपुला)(भरतार)(चाफा)(फुलती)(नवतीदार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[76] id = 32146
येनपुरे लीला - Enpure Lila
घरची अस्तुरी ही ग कवाडाची कडी
परया नारीसाठी घेतो लुगड्याची घडी
gharacī asturī hī ga kavāḍācī kaḍī
parayā nārīsāṭhī ghētō lugaḍyācī ghaḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he buys a new sari
▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) * (कवाडाची)(कडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
[77] id = 32147
येनपुरे लीला - Enpure Lila
घरची अस्तुरी जसी कवळी काकडी
परया नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी
gharacī asturī jasī kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[78] id = 32148
येनपुरे लीला - Enpure Lila
घरची अस्तुरी जसी चिकन सुपारी
परया नारीसाठी उभा वाण्याच्या दुकानी
gharacī asturī jasī cikana supārī
parayā nārīsāṭhī ubhā vāṇyācyā dukānī
The wife at home is like chikani* variety of areca nut
For another woman, he waits at the grocer’s shop
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(चिकन)(सुपारी)
▷ (परया)(नारीसाठी) standing (वाण्याच्या) shop
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[50] id = 32212
येनपुरे लीला - Enpure Lila
वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली आरगडी
दोन बायकाचा गडी त्याची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī āragaḍī
dōna bāyakācā gaḍī tyācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi in Vadgaon village
Man with two wives, his ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(आरगडी)
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(त्याची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[3] id = 32279
हळंदे गुणा - Halande Guna
वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला
काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला
vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā
kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā
I am fed up with life, I went to Vaitag village
What do I have to do with your name as a policeman
▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला)
▷  Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला)
pas de traduction en français
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[4] id = 32280
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला
कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला
vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā
kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā
I am fed up with life, it went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[14] id = 32304
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन
सरगीची देव उभी आरती घेवून
āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna
saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[4] id = 32314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी
कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी
āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī
kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[6] id = 32355
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी
तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī
tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[7] id = 32373
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[8] id = 32384
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[21] id = 32412
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32413
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[48] id = 32351
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[4] id = 32442
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार सोमवारी आवडली
सरगीच्या देवा नार आवडली
āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī
saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī
The woman died as an Ahev* on Monday
God in heaven liked the woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[98] id = 32353
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार) lamp (लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[10] id = 32454
येनपुरे लीला - Enpure Lila
आहेव मरण देवापाशी मांगीतल
हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala
haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल)
▷  Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[1] id = 32663
हळंदे गुणा - Halande Guna
गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा
सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा
gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā
sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā
Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling
Savitri, daughter-in-law, give him little by little
▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा)
▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 32668
हळंदे गुणा - Halande Guna
गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी
सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी
gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī
sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī
God Bahiri has come in the form of Gosavi*
Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms
▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 32670
हळंदे गुणा - Halande Guna
सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ
सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड
sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha
sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa
Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda
Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet
▷  Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[10] id = 30722
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सूनला सासूरवास नको करु बयाबाई
जाईन परघरी आपल्या लेकीची गतकाही
sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayābāī
jāīna paragharī āpalyā lēkīcī gatakāhī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Remember your daughter’s situation when she goes to another family
▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (जाईन)(परघरी)(आपल्या)(लेकीची)(गतकाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[1] id = 33024
हळंदे गुणा - Halande Guna
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी
धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī
dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī
My boxes of kunku* and wax are in the shrine
My younger brother-in-law is my husband’s supporter
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी)
▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[7] id = 33175
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी
नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī
nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी)
▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
[8] id = 33176
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात
नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात
bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta
nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, you will just create a scene
▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात)
▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात)
pas de traduction en français
[13] id = 33181
हळंदे गुणा - Halande Guna
भांडते भाऊ भाऊ तुझी माझी एक वटी
आपल्या बाळांना दोघी धरु मनगटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tujhī mājhī ēka vaṭī
āpalyā bāḷānnā dōghī dharu managaṭī
Brothers are quarreling, you and me are together
We shall hold our sons by the hand
▷ (भांडते) brother brother (तुझी) my (एक)(वटी)
▷ (आपल्या)(बाळांना)(दोघी)(धरु)(मनगटी)
pas de traduction en français


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[4] id = 34414
पळसकर पारु - Palaskar Paru
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband has their support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[1] id = 33423
हळंदे गुणा - Halande Guna
कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता
बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता
kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā
bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā
I had no wish to have a Vyahi* from Konkan
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता)
▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot is decorated
  5. “Sītā, when will you return?”
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  8. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Darkness-lamp
  12. The black-faced monkeys
  13. He comes as a bairāgī
  14. He heaps dresses up to heaven
  15. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  16. Rohīnī rains before Mṛg rains
  17. A lot due to one’s fate, naśiba
  18. Parents’ grief and inverted feelings
  19. Forsaken by her parents
  20. “What does he gain through gossiping?”
  21. Lakṣmī
  22. Mutual fondness
  23. Coquetry blamed
  24. Father, mother, brother teach
  25. Behave according to parent’s teaching
  26. Charity to Gosāvī mendicant
  27. To maintain son’s honour
  28. Holding footware, no noise with ring
  29. To keep the name of father, mother
  30. A distinctive duty
  31. Mother’s admonition
  32. Come ō Viṭṭhal!
  33. The call of the rooster
  34. Get up! No lazyness nor sour face
  35. Images of prosperity, family welfare
  36. On Rām’s chariot
  37. Sītā is remembered
  38. Bhīmā-Śaṅkar
  39. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  40. Thankful recollection of several gods
  41. Brother and his wife remembered
  42. Brother-in-law, confidence and prosperity
  43. Sister remembers brother
  44. Sister remembers her brother
  45. Son gets married
  46. Amity
  47. Aṅjanābāī’s religious austerity
  48. Darṣan
  49. Support to oneself
  50. Asking pardon
  51. Support granted
  52. Temple and wāḍā
  53. Dasarā and Bahīrī
  54. Worshipped by children
  55. Vow
  56. Paḷasāī
  57. Mother taking vow
  58. Sisters to brother
  59. Mothers to son
  60. Worshiping
  61. Description of the road
  62. Ekadashi
  63. Viṭṭhal’s invitation
  64. Figure
  65. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  66. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  67. Her anger is bad
  68. Cooking
  69. Matching couple
  70. She suspects Viṭṭhal
  71. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  72. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  73. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  74. Jani’s bath
  75. Jani’s plait
  76. Celebrations
  77. A lamp, divāḷī
  78. Maludev and Mhalsa
  79. Theft in the Dhangar colony
  80. Maludev and Bāṇāī
  81. Dhangar caste
  82. Banu and Mhalsai
  83. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  84. Daughter-in-law
  85. Taking vow
  86. Fulfilling vow
  87. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  88. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  89. She is planted at the door
  90. She is troubled by the wind
  91. I notice her when I open the door, in the morning
  92. Govind
  93. Viṭṭhal
  94. Son reads Purāṇa, Haripath
  95. Freedom fom sin and troubles
  96. Associated with vīnā
  97. Manjulā (compound flower)
  98. Basil and son
  99. The rain falls
  100. Wish to have a small baby
  101. Mother’s concern for children
  102. One feels orphan after her death
  103. Nobody like mother
  104. Baby plays: mother forgets her fatigue
  105. Spot with black paste kājal on face dispels bad eye
  106. Riding a young female horse
  107. Mother keen to see son back to his village
  108. Employed in a cotton mill
  109. Blame falls on the son
  110. His bath
  111. Many children play with him
  112. Trap stick play, vitīdāṇdu
  113. Attending, singing bhajan
  114. Reading pothī, fasting
  115. Going in pilgrimage, yātrā
  116. His friends visit him
  117. He is patient
  118. Sari
  119. Grown-up son ends mother’s weakness
  120. Son behaves badly with her
  121. Fox barks, a good omen
  122. Mother reminds son how to care for bullocks
  123. Son and bullock, the dear ones
  124. Twelve bullocks
  125. Lakṣmī inquires about son’s house
  126. Lakṣmī comes through a person in trance
  127. Lakṣmī comes at twilight
  128. He goes to Govt. office
  129. Son performs ritual to ancestors
  130. Applying turmeric on the whole body
  131. Taking bath
  132. She serves the groom
  133. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  134. She requests her friends and relatives to help her
  135. Grand-mother receives sari
  136. He is wealthy, prestigious
  137. She was conquered and brought in
  138. Daughter’s eating
  139. The works daughter is performing
  140. Daughter’s play
  141. Mother weaps, sad, worried
  142. Mother walks a distance with her
  143. Daughter’s resentment
  144. Relatives, neghbour, relatives grieved
  145. Mother remembers her
  146. Candrakala or black sari
  147. Mother gives ornaments to daughter
  148. Remembering food prepared by mother
  149. Wish to go to mother’s house and meet father
  150. The dear one
  151. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  152. Guest from Pune
  153. Guest from Land of Javar
  154. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  155. With sweets prepared for Diwali festival
  156. Brothers quarrel among themselves
  157. Interdicts for brother’s sake
  158. Reciprocal love
  159. Brother is “the dear one”
  160. Sweet quarrels between both of them
  161. Lakṣmī enters brother’s house
  162. Brother is a milkman
  163. Sister behaves badly with brother
  164. Bangles
  165. Tailor stiching it
  166. In the full market
  167. One is broken, he will offer another one
  168. A black sari called chandrakala
  169. Common sari
  170. Brother’s present at her children’s marriage
  171. The one with no brother, no presents, no support
  172. Poor brother better than wealthy vyāhī
  173. Brother kept tradition alive
  174. Bhaujay gets honour on account of brother
  175. Nanandava, husband of husband’s sister
  176. Brother’s wife’s bad behaviour
  177. Sister performing rite
  178. Sister expects brother to come
  179. Marriage season:worry for brother’s marriage
  180. Dhanagar
  181. God from māher
  182. Moon and kuṅku are alike
  183. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  184. Husband stands behind wife like a shadow
  185. Husband’s kingdom
  186. No place in son’s regime
  187. Wife must bear husband’s anger
  188. Husband compared to gosavi
  189. Husband compared to a foreign man
  190. Anger against a womanising husband
  191. Making fun of a husband with two wives
  192. Disgusted wife
  193. Received with pomp and ceremony in heaven
  194. Ear-ring goes with the corpse
  195. Child motherless
  196. Mother is aggrieved
  197. Father is aggrieved
  198. Brother, sister is aggrieved
  199. Let clan people assemble
  200. The death should happen on Monday night
  201. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  202. To give alms to Gosāvī
  203. Like mother and daughter
  204. He provides support
  205. Remaining together despite husbands’ quarrel
  206. Hostile rapports
  207. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑