Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 533
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आर्वी - Arvi
(179 records)

147 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[56] id = 54191
कदम पद्मा - Kadam Padma
सीताबाई म्हणती मला कशाची माता
पेटीमध्ये जन्म होता
sītābāī mhaṇatī malā kaśācī mātā
pēṭīmadhyē janma hōtā
Sitabai says, where do I have a mother
I was found born in a chest
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माता)
▷ (पेटीमध्ये)(जन्म)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[42] id = 54283
कदम पद्मा - Kadam Padma
वन चलू चलू सीता आली रणघाया
पंचवटीच्या राजान धर्मशाळा दिली राहाया
vana calū calū sītā ālī raṇaghāyā
pañcavaṭīcyā rājāna dharmaśāḷā dilī rāhāyā
Walking and walking in the forest, Sita was exhausted
King of Panchavati gave her a place in dharmashala* to stay
▷ (वन)(चलू)(चलू) Sita has_come (रणघाया)
▷ (पंचवटीच्या)(राजान)(धर्मशाळा)(दिली)(राहाया)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[33] id = 88213
कदम शांता - Kadam Shanta
राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग
धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga
dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg
Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him
Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग)
▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[15] id = 52659
कदम पद्मा - Kadam Padma
मंदोदरी ग म्हणती रावणाच राज्य भारी
राम जन्माचे भिकारी
mandōdarī ga mhaṇatī rāvaṇāca rājya bhārī
rāma janmācē bhikārī
Mandodari says, Ravan*’s kingdom is rich and prosperous
Ram is forever a beggar (in spite of having a kingdom, he has nothing, spends his life in the forest)
▷ (मंदोदरी) * (म्हणती)(रावणाच)(राज्य)(भारी)
▷  Ram (जन्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[65] id = 54501
कदम पद्मा - Kadam Padma
मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू
रावणाच राज्य पाहू
mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū
rāvaṇāca rājya pāhū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Let’s see how big is Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[20] id = 53462
कदम पद्मा - Kadam Padma
सिताबाई म्हणे ऐक मंदोदरी काशी
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायापाशी
sitābāī mhaṇē aika mandōdarī kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī
Sitamai says, listen, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(ऐक)(मंदोदरी) how
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[2] id = 53456
कदम शांता - Kadam Shanta
रावण म्हणीतो मंदोदरी खाली निज
रत्नजडीताची शेज सीता आणायाची आज
rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī khālī nija
ratnajaḍītācī śēja sītā āṇāyācī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, I am going to bring Sita on my gem-studded bed
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(खाली)(निज)
▷ (रत्नजडीताची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[26] id = 54452
कदम शांता - Kadam Shanta
राम निघाले वनाला लक्ष्मण पाडीला
सीताच्या शुधीला पुढी मारुती धाडीला
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa pāḍīlā
sītācyā śudhīlā puḍhī mārutī dhāḍīlā
Ram is going for the forest, Lakshman is following him
Maruti* is sent ahead to search for Sita
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (पाडीला)
▷  Of_Sita (शुधीला)(पुढी)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[52] id = 94628
कदम शांता - Kadam Shanta
सीताच्या शुधीला गेलेत नलनील
म्होर अंजनीच बाळ
sītācyā śudhīlā gēlēta nalanīla
mhōra añjanīca bāḷa
Nal and Neel have gone in search of Sita
Anjani’s son (Maruti*) is in the front
▷  Of_Sita (शुधीला)(गेलेत)(नलनील)
▷ (म्होर)(अंजनीच) son
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[11] id = 53406
कदम पद्मा - Kadam Padma
राम लक्ष्मण हिंडती वनवन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 54824
कदम पद्मा - Kadam Padma
सिताबाईला सासरवास मेणाच्या डबापाई
बारा वर्ष झाली सीता कुंकू लेली नाही
sitābāīlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
bārā varṣa jhālī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Goddess_Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[34] id = 55392
कदम शांता - Kadam Shanta
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[50] id = 55561
कदम पद्मा - Kadam Padma
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामधी सीता रडती आईका
सीतेमाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇya vanāmadhī sītā raḍatī āīkā
sītēmāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sitamai
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (सीतेमाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[47] id = 52872
कदम मंगल - Kadam Mangal
सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[28] id = 55938
कदम पद्मा - Kadam Padma
जटायू पाखरु भुईभूईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
jaṭāyū pākharu bhuībhūīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu goes crawling and informs
Informs about sita being carried away
▷ (जटायू)(पाखरु)(भुईभूईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[98] id = 73716
कदम इंदू - Kadam Indu
बाणावरी बाण ह्या बाणाची चळक
लहु अंकुशाच्या वेळी नव्हती रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa hyā bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācyā vēḷī navhatī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(ह्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[39] id = 88380
कदम शांता - Kadam Shanta
धुरपदीच्या मीर्या कोण फेडीतो वयरी
पिवळा पितांबर गच नेसतो दुहेरी
dhurapadīcyā mīryā kōṇa phēḍītō vayarī
pivaḷā pitāmbara gaca nēsatō duhērī
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या) who (फेडीतो)(वयरी)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गच)(नेसतो)(दुहेरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[39] id = 88341
कदम शांता - Kadam Shanta
धुरपदीच्या मीर्या हेत फेडता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcyā mīryā hēta phēḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français
[40] id = 88364
कदम पद्मा - Kadam Padma
द्रोपदीच्या मिर्या फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[9] id = 88773
कदम पद्मा - Kadam Padma
साखरचे लाडु रुखमीनन केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharacē lāḍu rukhamīnana kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरचे)(लाडु)(रुखमीनन)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[88] id = 59190
कदम इंदू - Kadam Indu
लेकीचा जलम घालू नका दशरथा
लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता
lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā
lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā
Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth
When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा)
▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[19] id = 56520
कदम शांता - Kadam Shanta
माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या
वाघाच्या जाळ्या जुन्या
māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā
vāghācyā jāḷyā junyā
You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul*
(Our family is old and brave), like an old tiger’s den
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 56521
कदम शांता - Kadam Shanta
माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा
उच झाडीचा फांदरा
māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā
uca jhāḍīcā phāndarā
Who is this monkey asking about my caste, my kul*
It’s like the branches of a tall tree (high caste)
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा)
▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[109] id = 87148
कदम पद्मा - Kadam Padma
तुहा मव्हा भाऊपणा जन लेकाला दाटन
बोलू शेताच्या वाटण
tuhā mavhā bhāūpaṇā jana lēkālā dāṭana
bōlū śētācyā vāṭaṇa
You and me, we are friends, people disapprove of it
We shall talk on the way to the field
▷ (तुहा)(मव्हा)(भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(दाटन)
▷ (बोलू)(शेताच्या)(वाटण)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[71] id = 56628
कदम शांता - Kadam Shanta
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[46] id = 69092
कदम पद्मा - Kadam Padma
मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई
गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही
mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī
gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
Kashibai, your mother will leave even at night
▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[19] id = 61782
कदम शांता - Kadam Shanta
रामराया तुमच नाव अखंड तोंडातुन जाईना
दसरथ त्यांचा पिता उगा वाचला येईना
rāmarāyā tumaca nāva akhaṇḍa tōṇḍātuna jāīnā
dasaratha tyāñcā pitā ugā vācalā yēīnā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(अखंड)(तोंडातुन)(जाईना)
▷ (दसरथ)(त्यांचा)(पिता)(उगा)(वाचला)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[58] id = 103513
कदम शांता - Kadam Shanta
राम म्हणुनी राम नाही रामाला मरण
त्याच्या पुण्याच्या जोरात यम गेले परतुन
rāma mhaṇunī rāma nāhī rāmālā maraṇa
tyācyā puṇyācyā jōrāta yama gēlē paratuna
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram not Ram (मरण)
▷ (त्याच्या)(पुण्याच्या)(जोरात)(यम) has_gone (परतुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[101] id = 49787
कदम शांता - Kadam Shanta
रामराया तुमच नाव आहे साखरेचा खडा
राम म्हणील्यान गोड झाल्या दातदाढा
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharēcā khaḍā
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरेचा)(खडा)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[133] id = 64201
कदम शांता - Kadam Shanta
रामराया तुमच नाव आहे साखरची रजी
राम म्हणील्यान गोड जीभ झाली माझी
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharacī rajī
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jībha jhālī mājhī
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरची)(रजी)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(जीभ) has_come my
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[70] id = 57960
कदम शांता - Kadam Shanta
रामाच्या देवळात घंटा वाजतो वाढूळ
काशीच्या पाण्याची घाली रामाला आंघूळ
rāmācyā dēvaḷāta ghaṇṭā vājatō vāḍhūḷa
kāśīcyā pāṇyācī ghālī rāmālā āṅghūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (देवळात)(घंटा)(वाजतो)(वाढूळ)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(घाली) Ram (आंघूळ)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[113] id = 57981
कदम पद्मा - Kadam Padma
मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत
त्याची राणी सुलक्षणा चुडा भरीते काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta
tyācī rāṇī sulakṣaṇā cuḍā bharītē kāśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत)
▷ (त्याची)(राणी)(सुलक्षणा)(चुडा)(भरीते)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[93] id = 81234
कदम पद्मा - Kadam Padma
यशोदेबाई तुझा कृष्ण आवितर
पाणी यमुनाच भेसुर
yaśōdēbāī tujhā kṛṣṇa āvitara
pāṇī yamunāca bhēsura
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (कृष्ण)(आवितर)
▷  Water, (यमुनाच)(भेसुर)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[32] id = 60533
कदम मंगल - Kadam Mangal
माता अंजनीच्या पोटी देव जलमले जगजेठी
त्याह्याची सोन्याची लंगोटी
mātā añjanīcyā pōṭī dēva jalamalē jagajēṭhī
tyāhyācī sōnyācī laṅgōṭī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(जलमले)(जगजेठी)
▷ (त्याह्याची)(सोन्याची)(लंगोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[29] id = 61041
कदम शांता - Kadam Shanta
अंजनीन तप केले कोट्यान कोटी
मारवती आले पोटी
añjanīna tapa kēlē kōṭyāna kōṭī
māravatī ālē pōṭī
no translation in English
▷ (अंजनीन)(तप)(केले)(कोट्यान)(कोटी)
▷  Maruti here_comes (पोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[125] id = 69955
कदम इंदू - Kadam Indu
अंजनी म्हणती मला पुत्र झाले लई
डेरे दिले गावोगावी
añjanī mhaṇatī malā putra jhālē laī
ḍērē dilē gāvōgāvī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मला)(पुत्र) become (लई)
▷ (डेरे) gave (गावोगावी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[31] id = 90762
कदम पद्मा - Kadam Padma
अंजनी म्हणती माझा मारवती एक
शिड्या लावुन अभिषेक
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ēka
śiḍyā lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (एक)
▷ (शिड्या)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[88] id = 60418
कदम शांता - Kadam Shanta
अंजनी म्हणीती माझा मारवती बळाचा
खाली पडल्या फळाचा
añjanī mhaṇītī mājhā māravatī baḷācā
khālī paḍalyā phaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (बळाचा)
▷ (खाली)(पडल्या)(फळाचा)
pas de traduction en français
[259] id = 90774
कदम पद्मा - Kadam Padma
अंजनी म्हणीती माहा मारवती लहान
रामा सांभाळुनी आण
añjanī mhaṇītī māhā māravatī lahāna
rāmā sāmbhāḷunī āṇa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती)(माहा) Maruti (लहान)
▷  Ram (सांभाळुनी)(आण)
pas de traduction en français
[309] id = 91114
कदम शांता - Kadam Shanta
मारवती म्हणे अंजनी तु माझी माय
सीताला आणाया रामासंग जावु काय
māravatī mhaṇē añjanī tu mājhī māya
sītālā āṇāyā rāmāsaṅga jāvu kāya
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) you my (माय)
▷  Sita (आणाया)(रामासंग)(जावु) why
pas de traduction en français
[335] id = 98152
कदम शिवाजी - Kadam Shivaji
मारुतीच्या पारावरी सतरंजी झाली लाल
मारवत राव महाराजाच किर्तन होवुन गेल काल
mārutīcyā pārāvarī satarañjī jhālī lāla
māravata rāva mahārājāca kirtana hōvuna gēla kāla
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सतरंजी) has_come (लाल)
▷ (मारवत)(राव)(महाराजाच)(किर्तन)(होवुन) gone (काल)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[22] id = 60679
कदम पद्मा - Kadam Padma
मारुतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला
मह्या रतनात अभंग चढाचा लावीला
mārutīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
mahyā ratanāta abhaṅga caḍhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (मह्या)(रतनात)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[50] id = 107985
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
मारुतीच्या पारावरी बंधु माझा झोपी गेला
मारवती बोले त्याला उठ बाळ परसादाला
mārutīcyā pārāvarī bandhu mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōlē tyālā uṭha bāḷa parasādālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) brother my (झोपी) has_gone
▷  Maruti (बोले)(त्याला)(उठ) son (परसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[38] id = 61873
कदम शांता - Kadam Shanta
माव्हर गडावरी अनुसया माता
सव्वापार उभा केला सुर्य तीन जाता जाता
māvhara gaḍāvarī anusayā mātā
savvāpāra ubhā kēlā surya tīna jātā jātā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(अनुसया)(माता)
▷ (सव्वापार) standing did (सुर्य)(तीन) class class
pas de traduction en français
[65] id = 65260
कदम शांता - Kadam Shanta
माव्हर गडावर परसराम बळी
दत्ताच्या आंघोळीला बाण हाणुन गंगा वळवी
māvhara gaḍāvara parasarāma baḷī
dattācyā āṅghōḷīlā bāṇa hāṇuna gaṅgā vaḷavī
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावर)(परसराम)(बळी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बाण)(हाणुन) the_Ganges (वळवी)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[19] id = 111483
कदम शांता - Kadam Shanta
म्हावर गडावरी सोन्याचे सुगडे दोन
काचबंदी महलातुन अनुसया देती वाण
mhāvara gaḍāvarī sōnyācē sugaḍē dōna
kācabandī mahalātuna anusayā dētī vāṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सुगडे) two
▷ (काचबंदी)(महलातुन)(अनुसया)(देती)(वाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[48] id = 61075
कदम पद्मा - Kadam Padma
शंभुच्या शिखर शेंड्याला वाकड
दवन्याच्या रोपावरी गिरजा राखीते पाखर
śambhucyā śikhara śēṇḍyālā vākaḍa
davanyācyā rōpāvarī girajā rākhītē pākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखर)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (दवन्याच्या)(रोपावरी)(गिरजा)(राखीते)(पाखर)
pas de traduction en français
[67] id = 83203
कदम पद्मा - Kadam Padma
महादेवाच्या वाटन हर हर बोला
भार कावड्याला झाला
mahādēvācyā vāṭana hara hara bōlā
bhāra kāvaḍyālā jhālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(हर)(हर) says
▷ (भार)(कावड्याला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[76] id = 110130
कदम पद्मा - Kadam Padma
महादेवाच्या वाटन खारकीच घोस
कावडयाला एकादस
mahādēvācyā vāṭana khārakīca ghōsa
kāvaḍayālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(खारकीच)(घोस)
▷ (कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[16] id = 57510
कदम इंदू - Kadam Indu
शंभू शंकराची दाढी लोळती भुईला
गिरजा सांगती माईला वर पित्यान पाहीला
śambhū śaṅkarācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā sāṅgatī māīlā vara pityāna pāhīlā
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[31] id = 47355
कदम इंदू - Kadam Indu
शंभू शंकराची दाढी चालली केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhū śaṅkarācī dāḍhī cālalī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(चालली)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[44] id = 57618
कदम इंदू - Kadam Indu
शंभू शंकराची याची हालती मान
गिरजा बेगडाच पान
śambhū śaṅkarācī yācī hālatī māna
girajā bēgaḍāca pāna
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français
[46] id = 57620
कदम मंगल - Kadam Mangal
म्हातारे ग संबूदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती माईला वर पित्यानी पाहीला
mhātārē ga sambūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī māīlā vara pityānī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारे) * (संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यानी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[10] id = 46627
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
पंढरीला जाया मन माझं जावू राहू
संग नेते गुरुभाऊ
paṇḍharīlā jāyā mana mājhaṁ jāvū rāhū
saṅga nētē gurubhāū
I have it in mind to go to Pandhari
I take my Gurubandhu* (brother as he is the disciple of the same Guru) along
▷ (पंढरीला)(जाया)(मन)(माझं)(जावू)(राहू)
▷  With (नेते)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[176] id = 58805
कदम मंगल - Kadam Mangal
आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान
रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण
āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna
rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa
Vitthal* did not remember Ekadashi* fast
Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered
▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[180] id = 58809
कदम शांता - Kadam Shanta
पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला
पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला
pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā
pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā
Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother
Let us water the tulasi* plant from a water vessel
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[181] id = 58810
कदम शांता - Kadam Shanta
पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या
आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या
pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā
ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā
Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them
For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
waghataName of a plant
[231] id = 58860
कदम इंदू - Kadam Indu
पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी
pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it
I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[18] id = 89705
कदम पद्मा - Kadam Padma
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone
The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[63] id = 53025
कदम इंदू - Kadam Indu
पंढरीला जाया नव्हतं माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानं कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānaṁ kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानं) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[67] id = 53146
कदम पद्मा - Kadam Padma
पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल
सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल
paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla
sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala
I am feeling dejected to go to Pandhari
I can now see friend Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[5] id = 94183
कदम पद्मा - Kadam Padma
पंढरी पंढरी म्या पाहील लयी बार्या
बरमागिरीच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī myā pāhīla layī bāryā
baramāgirīcyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Vitthal*, you show me the steps of Brahmagiri (mountain)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्या)(पाहील)(लयी)(बार्या)
▷ (बरमागिरीच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[13] id = 60627
कदम शांता - Kadam Shanta
वीटवरी उभा कोण्या बामणाच बाळ
कंठी खाली लेला माळ
vīṭavarī ubhā kōṇyā bāmaṇāca bāḷa
kaṇṭhī khālī lēlā māḷa
Which Brahman’s child is standing on the brick
He is wearing a string of beads below his necklace
▷ (वीटवरी) standing (कोण्या) of_Brahmins son
▷ (कंठी)(खाली)(लेला)(माळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[67] id = 85756
कदम पद्मा - Kadam Padma
सावळ्याचा रथ राऊळाला भिडला
रुखमीणी मातेचा कानी उतार पडला
sāvaḷyācā ratha rāūḷālā bhiḍalā
rukhamīṇī mātēcā kānī utāra paḍalā
The chariot of the dark-complextioned came close to the temple
Mother Rukhmini* heard it, was relieved
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(राऊळाला)(भिडला)
▷ (रुखमीणी)(मातेचा)(कानी)(उतार)(पडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[16] id = 60586
कदम शांता - Kadam Shanta
विटवरी उभा युवग झाले अठ्ठावीस
सावळ्या पांडुरंगाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭavarī ubhā yuvaga jhālē aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight years
To the dark-complexioned Pandurang*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटवरी) standing (युवग) become (अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[23] id = 60614
कदम शांता - Kadam Shanta
वीटवरी वीट उभा राहीला नीट
सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट
vīṭavarī vīṭa ubhā rāhīlā nīṭa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa
Brick on brick, he stands properly
Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are tired
▷ (वीटवरी)(वीट) standing (राहीला)(नीट)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[17] id = 93939
कदम पद्मा - Kadam Padma
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
अबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
abīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta
God of Pandhari does not harm anyone
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (अबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[174] id = 90456
कदम इंदू - Kadam Indu
किती दैवाची तुरा सुदामती बाई
विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही
kitī daivācī turā sudāmatī bāī
viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī
Woman, what stroke of destiny do you have
There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world
▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman
▷  Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[221] id = 58328
कदम शांता - Kadam Shanta
शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण
सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण
śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa
sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa
Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold
My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them
▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण)
▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[162] id = 53008
कदम पद्मा - Kadam Padma
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 53014
कदम पद्मा - Kadam Padma
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots to fetch her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[167] id = 53015
कदम पद्मा - Kadam Padma
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[9] id = 46903
कदम मंगल - Kadam Mangal
हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात
होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात
hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta
Vitthal* asks, why are you angry
I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night
▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[32] id = 49742
कदम शांता - Kadam Shanta
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंघ सरासरा
देवाला एकादस तुह्या वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgha sarāsarā
dēvālā ēkādasa tuhyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंघ)(सरासरा)
▷ (देवाला)(एकादस) your (वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[6] id = 49747
कदम शांता - Kadam Shanta
पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण
बाईच्या दुधाला साखरच इरजण
paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa
bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa
In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook
She germinates her milk with sugar for curds
▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण)
▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[8] id = 49748
कदम पद्मा - Kadam Padma
पंढरपुरामंदी ढवळी गाय पिवळ शेण
विठ्ठलाची रुखमीण सारवीते इंद्रावण
paṇḍharapurāmandī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravītē indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामंदी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवीते)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[78] id = 90029
कदम मंगल - Kadam Mangal
रुखमीण धुण धुती चंद्रभागा झाली लाल
कोण्या देशाचा गुलाल
rukhamīṇa dhuṇa dhutī candrabhāgā jhālī lāla
kōṇyā dēśācā gulāla
Rukhmin* does the washing, Chandrabhagha has become red
From where has this gulal* come
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(चंद्रभागा) has_come (लाल)
▷ (कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[18] id = 67542
कदम पद्मा - Kadam Padma
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज
तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija
tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 90064
कदम इंदू - Kadam Indu
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार
हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra
hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara
Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time
Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[10] id = 63286
कदम इंदू - Kadam Indu
विठ्ठलाच रुप रुखमीण न्याळीते आरशात
विठ्ठल सारखा जोडा नाही पृथमीत
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nyāḷītē āraśāta
viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī pṛthamīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* on this earth
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(न्याळीते)(आरशात)
▷  Vitthal (सारखा)(जोडा) not (पृथमीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[8] id = 74135
कदम पद्मा - Kadam Padma
विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला
चंद्रभागला जायाला वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgalā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmin* asks Vitthal* to give her his slippers to wear
To go to Chandrabhaga* river, the sand on the way pricks her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (चंद्रभागला)(जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[219] id = 81747
कदम पद्मा - Kadam Padma
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळीती लोण्यान
देवा तुम्हा मही आण जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷītī lōṇyāna
dēvā tumhā mahī āṇa janā tumacī āhē kōṇa
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
She gives him an oath and asks, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळीती)(लोण्यान)
▷ (देवा)(तुम्हा)(मही)(आण)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[32] id = 46886
कदम इंदू - Kadam Indu
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसना
अबिर बुक्कयाची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basanā
abira bukkayācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबिर)(बुक्कयाची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[98] id = 51756
कदम पद्मा - Kadam Padma
रुखमीणीने केल्या निरश्या दुधाच्या शेवया
विठ्ठला बराबरी बसा धुरपदी जेवया
rukhamīṇīnē kēlyā niraśyā dudhācyā śēvayā
viṭhṭhalā barābarī basā dhurapadī jēvayā
Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal with Vitthal*
▷ (रुखमीणीने)(केल्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवया)
▷  Vitthal (बराबरी)(बसा)(धुरपदी)(जेवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[113] id = 60944
कदम पद्मा - Kadam Padma
विठ्ठल म्हणतो सोड रुक्मीनी बाजार
द्रौपदीची बोळवन सुरती लागले हजार
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukmīnī bājāra
draupadīcī bōḷavana suratī lāgalē hajāra
Vtthal says, Rukhmini*, enough of shopping
Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुक्मीनी)(बाजार)
▷ (द्रौपदीची)(बोळवन)(सुरती)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[123] id = 63347
कदम पद्मा - Kadam Padma
सावळ्याचा रथ आणा राऊळाच्या पुढ
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
sāvaḷyācā ratha āṇā rāūḷācyā puḍha
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Bring dark-complexioned’s chariot in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(आणा)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[16] id = 43935
कदम इंदू - Kadam Indu
रुखमीनीचे मोती हरवले वाळवंटी
सत्यभामा खोटी पायाने वाळु लोटी
rukhamīnīcē mōtī haravalē vāḷavaṇṭī
satyabhāmā khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीनीचे)(मोती)(हरवले)(वाळवंटी)
▷ (सत्यभामा)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[111] id = 61701
कदम मंगल - Kadam Mangal
रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ
विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[3] id = 90286
कदम इंदू - Kadam Indu
चंद्रभागेच्या काठेला खेळत सुळ
जनाबाईला गेल बळ (मुळ)
candrabhāgēcyā kāṭhēlā khēḷata suḷa
janābāīlā gēla baḷa (muḷa)
A stake has been put up on the banks of Chandrabhaga*
People were sent to bring Janabai*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठेला)(खेळत)(सुळ)
▷ (जनाबाईला) gone child ( children )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[63] id = 52898
कदम मंगल - Kadam Mangal
पंढर ग पुरामंदी कशाचा ग गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍhara ga purāmandī kaśācā ga galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढर) * (पुरामंदी)(कशाचा) * (गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[112] id = 63319
कदम इंदू - Kadam Indu
पंढरी जायाला जिव माझा जाऊ राहु
पायरीला नामदेव जाता दर्शन घेऊ
paṇḍharī jāyālā jiva mājhā jāū rāhu
pāyarīlā nāmadēva jātā darśana ghēū
I feet very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(जायाला) life my (जाऊ)(राहु)
▷ (पायरीला)(नामदेव) class (दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[23] id = 47030
कदम पद्मा - Kadam Padma
साकराचे लाडू रुखमिनीने केल
देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले
sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla
dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē
Rukmini* made sugar sweets
God went to Paithan, made Eknath his Guru
▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did
▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[63] id = 77501
कदम पद्मा - Kadam Padma
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळा श्रीहरी उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷā śrīharī ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Shrihari is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळा)(श्रीहरी) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[63] id = 51950
कदम पद्मा - Kadam Padma
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[78] id = 74131
कदम पद्मा - Kadam Padma
रुखमीन म्हणती देवा तुमच शहाणपण
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīna mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[23] id = 57300
कदम शांता - Kadam Shanta
देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे
ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे
dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē
jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 57308
कदम शांता - Kadam Shanta
देहू ते आळंदी आधी होते गायरान
ज्ञानोबा तुकाराम संत उतरले दोन
dēhū tē āḷandī ādhī hōtē gāyarāna
jñānōbā tukārāma santa utaralē dōna
From Dehu to Alandi*, it was a grazing land
Dnyanoba* and Tukaram*, the two Saints came there
▷ (देहू)(ते) Alandi before (होते)(गायरान)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(उतरले) two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[93] id = 67015
कदम शांता - Kadam Shanta
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[101] id = 77541
कदम पद्मा - Kadam Padma
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī
A lantern in with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[60] id = 57475
कदम इंदू - Kadam Indu
तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस
घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस
tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa
gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[56] id = 75457
कदम पद्मा - Kadam Padma
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात
वैकुंठी जायाला कोणाचे नातं गोतं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇācē nātaṁ gōtaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, forget all the relations
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाचे)(नातं)(गोतं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 76613
कदम पद्मा - Kadam Padma
तुकाराम म्हणतो धर जिजे माझा विना
वैकुंठी जायाला कोनाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇatō dhara jijē mājhā vinā
vaikuṇṭhī jāyālā kōnācyā lēkī sunā
Tukaram* says, hold the my lute
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(धर)(जिजे) my (विना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोनाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[75] id = 78285
कदम इंदू - Kadam Indu
तुकाराम म्हणे जिजे धर माझा पाय
वैकुंठी जायाला कोणाच मायबाप
tukārāma mhaṇē jijē dhara mājhā pāya
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇāca māyabāpa
Tukaram* says, Jija, hold my feet
To go to Vaikunth*, why should be afraid of anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर) my (पाय)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाच)(मायबाप)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[10] id = 77539
कदम शांता - Kadam Shanta
एकादशीच वरत (व्रत) तुकारामाच्या वाड्याला
आहेत लवंगाचे तोबरे त्यांच्या पागच्या घोड्याला
ēkādaśīca varata (vrata) tukārāmācyā vāḍyālā
āhēta lavaṅgācē tōbarē tyāñcyā pāgacyā ghōḍyālā
Ekadashi* is observed in Tukaram* house
The horse in his stable have mouthfuls of cloves to eat
▷ (एकादशीच)(वरत) ( (व्रत) ) (तुकारामाच्या)(वाड्याला)
▷ (आहेत)(लवंगाचे)(तोबरे)(त्यांच्या)(पागच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[40] id = 98479
कदम मंगल - Kadam Mangal
पिवळा ग पितांबर कशान रुळविला
रात्री ग बाई म्या परसुराम खेळविला
pivaḷā ga pitāmbara kaśāna ruḷavilā
rātrī ga bāī myā parasurāma khēḷavilā
no translation in English
▷ (पिवळा) * (पितांबर)(कशान)(रुळविला)
▷ (रात्री) * woman (म्या)(परसुराम)(खेळविला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[57] id = 43481
कदम शिवाजी - Kadam Shivaji
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दहीभाताची न्याहारी मग धुंड पृथमी सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahībhātācī nyāhārī maga dhuṇḍa pṛthamī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दहीभाताची)(न्याहारी)(मग)(धुंड)(पृथमी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[17] id = 43437
कदम इंदू - Kadam Indu
उगवले नारायण उगवता पाहीले
बेल चंदन वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhīlē
bēla candana vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहीले)
▷ (बेल)(चंदन)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[91] id = 43558
कदम मंगल - Kadam Mangal
हे ग तुळशीबाई हिंडू नको राणीवनी
वाडा माझा चवकुनी जागा देते यिंद्रावणी
hē ga tuḷaśībāī hiṇḍū nakō rāṇīvanī
vāḍā mājhā cavakunī jāgā dētē yindrāvaṇī
no translation in English
▷ (हे) * (तुळशीबाई)(हिंडू) not (राणीवनी)
▷ (वाडा) my (चवकुनी)(जागा) give (यिंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[9] id = 43767
कदम पद्मा - Kadam Padma
तुळस म्हणती जळो मरो माझ जिन
सरदीचे पांडुरंग वर्षा लावीती लगीन
tuḷasa mhaṇatī jaḷō marō mājha jina
saradīcē pāṇḍuraṅga varṣā lāvītī lagīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(जळो)(मरो) my (जिन)
▷ (सरदीचे)(पांडुरंग)(वर्षा)(लावीती)(लगीन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[18] id = 42732
कदम शांता - Kadam Shanta
नऊ महिने नऊ दिस वागविलं डाव्या कुशी
गंधार्या काशीबाईला मी फिरुन बोलू कशी
naū mahinē naū disa vāgavilaṁ ḍāvyā kuśī
gandhāryā kāśībāīlā mī phiruna bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb
How can I backanswer Kashibai, my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (गंधार्या)(काशीबाईला) I turn_around (बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[26] id = 43231
कदम इंदू - Kadam Indu
देरे देरे देवा संपत्ता दुहेरी
तिहात वाड्याच्या बाहेरी
dērē dērē dēvā sampattā duhērī
tihāta vāḍyācyā bāhērī
God, give me wealth in the two forms (one which I can keep inside, one which is outside.)
Among these, my wealth in the form of children is outside my house
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(संपत्ता)(दुहेरी)
▷ (तिहात)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[21] id = 88002
कदम पद्मा - Kadam Padma
दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा
श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा
dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā
śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā
Poor though he may be, I should have a son
I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law
▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[13] id = 43106
कदम पद्मा - Kadam Padma
आईसारखी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
āīsārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[51] id = 86724
कदम पद्मा - Kadam Padma
शेजी बाई न्हावु घाली पाठ नाही वली झाली
माय माही न्हावु घाली न्हाणी खंगाळुन गेली
śējī bāī nhāvu ghālī pāṭha nāhī valī jhālī
māya māhī nhāvu ghālī nhāṇī khaṅgāḷuna gēlī
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, the whole bathroom became wet
▷ (शेजी) woman (न्हावु)(घाली)(पाठ) not (वली) has_come
▷ (माय)(माही)(न्हावु)(घाली)(न्हाणी)(खंगाळुन) went
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[121] id = 75435
कदम शांता - Kadam Shanta
नऊ खंड पृथमी दहावा खंड ते काशीचा
हेत अवतार सखीचा
naū khaṇḍa pṛthamī dahāvā khaṇḍa tē kāśīcā
hēta avatāra sakhīcā
Earth is divided in nine parts, the tenth one is Kashi*
All this on one side, and my mother on the other
▷ (नऊ)(खंड)(पृथमी)(दहावा)(खंड)(ते)(काशीचा)
▷ (हेत)(अवतार)(सखीचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[4] id = 99307
कदम शांता - Kadam Shanta
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[70] id = 68811
कदम मंगल - Kadam Mangal
अरे अरे मुला रडु कशाच येत
पाटी पुस्तकाच ह्याला ओझ होत
arē arē mulā raḍu kaśāca yēta
pāṭī pustakāca hyālā ōjha hōta
Oh my poor child, why are you crying
Slate and books are too heavy for him
▷ (अरे)(अरे) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ह्याला)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[51] id = 80802
कदम शांता - Kadam Shanta
मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद
माम्यासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda
māmyāsārakhā gōvinda
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (माम्यासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[142] id = 99362
कदम शांता - Kadam Shanta
तिफन म्हणीती रासनी कव्हा येशी
गहु लागलया ताशी
tiphana mhaṇītī rāsanī kavhā yēśī
gahu lāgalayā tāśī
Three-tube drill-plough says, driver, when will you sow the grains
The three-tube drill plough is eager to sow wheat quickly
▷ (तिफन)(म्हणीती)(रासनी)(कव्हा)(येशी)
▷ (गहु)(लागलया)(ताशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[17] id = 101637
कदम शांता - Kadam Shanta
तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर
पडु देईना अंतर
tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra
paḍu dēīnā antara
More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong
He does not allow any distance between the two
▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[48] id = 96992
कदम पद्मा - Kadam Padma
माळ्या मळ्यामधी लिंबोणी देती शोभा
चंद्र सावलीला उभा
māḷyā maḷyāmadhī limbōṇī dētī śōbhā
candra sāvalīlā ubhā
In the gardener’s plantation, Neem tree looks nice
My son, my moon, is standing in the shade
▷ (माळ्या)(मळ्यामधी)(लिंबोणी)(देती)(शोभा)
▷ (चंद्र)(सावलीला) standing
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[38] id = 102057
कदम शांता - Kadam Shanta
बारा बईलाचा कोठा शिंगीचा झाला रीता
गेला वलांड्याच्या शेता
bārā bīlācā kōṭhā śiṅgīcā jhālā rītā
gēlā valāṇḍyācyā śētā
Cowshed with twelve bullocks and a mare has become empty
The herd had gone to the field outside the village
▷ (बारा)(बईलाचा)(कोठा)(शिंगीचा)(झाला)(रीता)
▷  Has_gone (वलांड्याच्या)(शेता)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[153] id = 102095
कदम मंगल - Kadam Mangal
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशीमी दुकानाचा चीरा चढ
नेनंता ग शीरीरंग हाती कंदील पाया पड
ālī ālī lakaśīmī dukānācā cīrā caḍha
nēnantā ga śīrīraṅga hātī kandīla pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has arrived and she climbs the stair of the shop
My young son Shrirang, holds a lantern in his hand and touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (दुकानाचा)(चीरा)(चढ)
▷  Younger * (शीरीरंग)(हाती)(कंदील)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[81] id = 78338
कदम पद्मा - Kadam Padma
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला
सोन मागी काकणाला
ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā
sōna māgī kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come from the home to the shop
She asks for a gold bangle
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला)
▷  Gold (मागी)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[34] id = 53596
कदम पद्मा - Kadam Padma
Group(s) = Lakshmi

लकशीमी बाईन शिवाराला वेढा केला
आंब्या खाली डेरा दिला
lakaśīmī bāīna śivārālā vēḍhā kēlā
āmbyā khālī ḍērā dilā
Goddess Lakshmi came and settled in the field
She set up her tent under the mango tree
▷  Lakshmi (बाईन)(शिवाराला)(वेढा) did
▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[16] id = 49802
कदम पद्मा - Kadam Padma
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकक्षीमी ढवळ्या बईलाच्या पायी
गोठ्यामंदी जागा नाही वसरीला येग बाई
ālī ālī lakakṣīmī ḍhavaḷyā bīlācyā pāyī
gōṭhyāmandī jāgā nāhī vasarīlā yēga bāī
Goddess Lakshmi has come in the guise of dhavalya* bullock
There is no place in the cowshed, Goddess, come to the veranda
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(ढवळ्या)(बईलाच्या)(पायी)
▷ (गोठ्यामंदी)(जागा) not (वसरीला)(येग) woman
pas de traduction en français
dhavalya
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[82] id = 88444
कदम पद्मा - Kadam Padma
कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला
मामी रुसली जेवायाला
kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā
māmī rusalī jēvāyālā
A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch
Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला)
▷  Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[97] id = 88502
कदम पद्मा - Kadam Padma
मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका
शीववरी आला सखा
māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā
śīvavarī ālā sakhā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother has come near the village gate
▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका)
▷ (शीववरी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[68] id = 66038
कदम शांता - Kadam Shanta
मोठ्याचा नवरदेव जन पाही माडीतुन
कसा जाईन झाडीतुन
mōṭhyācā navaradēva jana pāhī māḍītuna
kasā jāīna jhāḍītuna
Bridegroom from a renowned family, people are watching from the first floor
How he is going on the road lined with trees
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(जन)(पाही)(माडीतुन)
▷  How (जाईन)(झाडीतुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[20] id = 75381
कदम मंगल - Kadam Mangal
लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा
हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता
lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family
▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[18] id = 63954
कदम इंदू - Kadam Indu
चोळी शिव ग शिंपीनी मोती लाव बंदाला
चोळी माझ्या गवळणी नंदाला
cōḷī śiva ga śimpīnī mōtī lāva bandālā
cōḷī mājhyā gavaḷaṇī nandālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the tassels with pearls
The blouse is for my daughter Nanda
▷  Blouse (शिव) * (शिंपीनी)(मोती) put (बंदाला)
▷  Blouse my (गवळणी)(नंदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[20] id = 103043
कदम शांता - Kadam Shanta
हावुस मला मोठी चांदगडला जायाची
जरी पटक्याला न्हायाची
hāvusa malā mōṭhī cāndagaḍalā jāyācī
jarī paṭakyālā nhāyācī
I am very fond of going to Chandgad
And live in great comfort
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चांदगडला) will_go
▷ (जरी)(पटक्याला)(न्हायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[11] id = 101264
कदम पद्मा - Kadam Padma
सोन्याचा इंजनवारा आरवी गावीच्या वेशीला
मामा मुर्हाळी भाचीला
sōnyācā iñjanavārā āravī gāvīcyā vēśīlā
māmā murhāḷī bhācīlā
no translation in English
▷  Of_gold (इंजनवारा)(आरवी)(गावीच्या)(वेशीला)
▷  Maternal_uncle (मुर्हाळी)(भाचीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[22] id = 79703
कदम पद्मा - Kadam Padma
नवरीच्या बापा काय करणी केली
वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली
navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī
valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī
What did the bride’s father do
He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride father why doing shouted
▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[44] id = 67229
कदम इंदू - Kadam Indu
नवरीचा बाप हुंडा देऊन खोरी झाला
लेकाचा बाप दुनावला सुन घेऊन घरी गेला
navarīcā bāpa huṇḍā dēūna khōrī jhālā
lēkācā bāpa dunāvalā suna ghēūna gharī gēlā
Bride’s father became bankrupt after giving the dowry
Groom’s father doubled his profit and took daughter-in-law away
▷  Of_bride father (हुंडा)(देऊन)(खोरी)(झाला)
▷ (लेकाचा) father (दुनावला)(सुन)(घेऊन)(घरी) has_gone
pas de traduction en français
[102] id = 107399
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो घोळात
नवरा सरकारी शाळात
navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ghōḷāta
navarā sarakārī śāḷāta
Bride’s father is counting the dowry on a piece of cloth
The bridegroom is in Government school
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(घोळात)
▷ (नवरा)(सरकारी)(शाळात)
pas de traduction en français
[114] id = 107411
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
नवरीचा बाप हुंडा मोजी जोरान
तुमच्या लेण्याच्या जोरान
navarīcā bāpa huṇḍā mōjī jōrāna
tumacyā lēṇyācyā jōrāna
Bride’s father is counting the dowry as per your status
Your standard of life is high
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजी)(जोरान)
▷ (तुमच्या)(लेण्याच्या)(जोरान)
pas de traduction en français
[135] id = 107432
कदम पद्मा - Kadam Padma
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[21] id = 51723
कदम मंगल - Kadam Mangal
जावायाची जात जणू वासणीचा येल
आपली साळू देवूनी त्यांची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaṇū vāsaṇīcā yēla
āpalī sāḷū dēvūnī tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like Vasan creeper
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जणू)(वासणीचा)(येल)
▷ (आपली)(साळू)(देवूनी)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[23] id = 51728
कदम पद्मा - Kadam Padma
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
मैना देऊन शाणी त्याची रगील बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
mainā dēūna śāṇī tyācī ragīla bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him Mina, my wise daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷  Mina (देऊन)(शाणी)(त्याची)(रगील)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[46] id = 73506
कदम मंगल - Kadam Mangal
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[56] id = 104067
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the outskirts of the village
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[144] id = 66319
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
मांडवाच्या दारी आहेर कुणायाचा घेवू
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होवू
māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇāyācā ghēvū
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōvū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणायाचा)(घेवू)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[16] id = 73826
कदम पद्मा - Kadam Padma
बंधु ईवाई करीते दिर भाया संग चला
तुम्ही हुंड्याची बोली करा
bandhu īvāī karītē dira bhāyā saṅga calā
tumhī huṇḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about dowry
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (दिर)(भाया) with let_us_go
▷ (तुम्ही)(हुंड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[11] id = 112308
कदम पद्मा - Kadam Padma
बंधु इवाई करीते नव्हत माझ मन
भरी घातीले जावन मोठा सोयरा मोहन
bandhu ivāī karītē navhata mājha mana
bharī ghātīlē jāvana mōṭhā sōyarā mōhana
I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen
My sisters-in-law made me accept it, brother is very rich
▷  Brother (इवाई) I_prepare (नव्हत) my (मन)
▷ (भरी)(घातीले)(जावन)(मोठा)(सोयरा)(मोहन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[24] id = 112303
कदम मंगल - Kadam Mangal
बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला
करुन साखरच आळ वेल सोन्याचा लाविला
bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā
karuna sākharaca āḷa vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did
▷ (करुन)(साखरच) here_comes (वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[56] id = 75170
कदम मंगल - Kadam Mangal
इवाई ग केला बाप म्हणी नको बाई
भाऊजयी परायाची नाही मान राखायाची
ivāī ga kēlā bāpa mhaṇī nakō bāī
bhāūjayī parāyācī nāhī māna rākhāyācī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law is from another family, she may not show you any respect
▷ (इवाई) * did father (म्हणी) not woman
▷ (भाऊजयी)(परायाची) not (मान)(राखायाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[44] id = 112299
कदम पद्मा - Kadam Padma
बंधु इवाई केला आंब्याखाली बोलाचाली
गावामधी बोल झाली बहिण इण केली
bandhu ivāī kēlā āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadhī bōla jhālī bahiṇa iṇa kēlī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) did (आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामधी) says has_come sister (इण) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[20] id = 66754
कदम शांता - Kadam Shanta
मांडवाच्या दारी इहीण बोली इवयाला
कंठी घाला जावायाला
māṇḍavācyā dārī ihīṇa bōlī ivayālā
kaṇṭhī ghālā jāvāyālā
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीण) say (इवयाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[24] id = 63901
कदम शांता - Kadam Shanta
बंधवा लेक द्यावा द्यावा माह्या पुतण्याला
अशी बाई सुन साज भाच्या माझ्या रतनाला
bandhavā lēka dyāvā dyāvā māhyā putaṇyālā
aśī bāī suna sāja bhācyā mājhyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
Woman, she will be a suitable daughter-in-law, a good match for Ratan, my nephew
▷ (बंधवा)(लेक)(द्यावा)(द्यावा)(माह्या)(पुतण्याला)
▷ (अशी) woman (सुन)(साज)(भाच्या) my (रतनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[36] id = 41810
कदम पद्मा - Kadam Padma
बहीण भावंडाची जोडी कशानं तुटली
नार अभांड भेटली
bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī
nāra abhāṇḍa bhēṭalī
How did the pair of brother and sister break
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली)
▷ (नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[52] id = 104862
कदम पद्मा - Kadam Padma
मायबापाच्या माघारी गोरी माहेराला गेली
बोलली भावजयी पाव्हणी कधी आली
māyabāpācyā māghārī gōrī māhērālā gēlī
bōlalī bhāvajayī pāvhaṇī kadhī ālī
After her parent’s death, daughter went to her maher*
Sister-in-law says, when did the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(गोरी)(माहेराला) went
▷ (बोलली)(भावजयी)(पाव्हणी)(कधी) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[98] id = 75168
कदम पद्मा - Kadam Padma
बंधवा लेक देवा देवा मह्या गायी
माडीवर उभा काम झाल आत्याबाई
bandhavā lēka dēvā dēvā mahyā gāyī
māḍīvara ubhā kāma jhāla ātyābāī
I pray to God, let my brother get a son
Standing upstairs, (he says), your prayer is answered, paternal aunt
▷ (बंधवा)(लेक)(देवा)(देवा)(मह्या) cows
▷ (माडीवर) standing (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[40] id = 96541
कदम मंगल - Kadam Mangal
मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची
घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची
malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī
ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī
I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design
During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want)
▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची)
▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[19] id = 82786
कदम इंदू - Kadam Indu
माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या
māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[25] id = 43016
कदम शांता - Kadam Shanta
माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या
पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला
māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā
pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या)
▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[111] id = 96628
कदम मंगल - Kadam Mangal
चुलत ग भाऊ कशी म्हणु मी अंतर
एका झाडाची संतर
culata ga bhāū kaśī mhaṇu mī antara
ēkā jhāḍācī santara
I don’t feel any distance with my cousin brothers
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle * brother how say I (अंतर)
▷ (एका)(झाडाची)(संतर)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[46] id = 70051
कदम शांता - Kadam Shanta
आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला
सोड बुचडा न्हायाला
āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā
sōḍa bucaḍā nhāyālā
We, four sisters, we are there for each other
Undo your bun, come, I will wash your hair
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला)
▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[22] id = 73621
कदम पद्मा - Kadam Padma
शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार
हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार
śējī lētī jhākunī candrahāra
hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[6] id = 63578
कदम शांता - Kadam Shanta
लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली
गरतीची झोपी गेली
lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī
garatīcī jhōpī gēlī
Her long hair were under her husband’s head
The good wife went to sleep
▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (गरतीची)(झोपी) went
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[10] id = 65499
कदम इंदू - Kadam Indu
लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली
पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली
lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī
pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī
Darling daughter, her husband took her to a distant region
Parents forgot about their own child (she got a kind husband)
▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[86] id = 76233
कदम शांता - Kadam Shanta
भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात
अंगावरचा शेला सावली केली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[16] id = 75882
कदम मंगल - Kadam Mangal
आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला
दुःख झालय जोड्याला
āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā
duḥkha jhālaya jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला)
▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[4] id = 67562
कदम इंदू - Kadam Indu
आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला
हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला
āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā
hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला)
▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[51] id = 75900
कदम इंदू - Kadam Indu
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
आख्या दुनीयामधी दुख झाल मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
ākhyā dunīyāmadhī dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आख्या)(दुनीयामधी)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[51] id = 50598
कदम पद्मा - Kadam Padma
आहेव मरण सरण जळत वाकड
बंधू तुमच्या गावाकड चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
bandhū tumacyā gāvākaḍa candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷  Brother (तुमच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
[85] id = 75910
कदम पद्मा - Kadam Padma
आहेव मरण बंधवाच्या मांडीवरी
शालु झाक तोंडावरी
āhēva maraṇa bandhavācyā māṇḍīvarī
śālu jhāka tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बंधवाच्या)(मांडीवरी)
▷ (शालु)(झाक)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[30] id = 75969
कदम मंगल - Kadam Mangal
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
संग भरतारी फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
saṅga bharatārī phauja
Dying as an Ahev*, i feel it’s a celebration
An army of my husband’s kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  With (भरतारी)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[38] id = 76035
कदम पद्मा - Kadam Padma
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
हळदी कुंकान चंद्र गेला झाकोळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
haḷadī kuṅkāna candra gēlā jhākōḷuna
Death as an Ahev* woman came on a Monday morning
With haladi* and kunku*, the moon (face) got covered
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷  Turmeric (कुंकान)(चंद्र) has_gone (झाकोळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 75942
कदम मंगल - Kadam Mangal
आहेव मरण देवा सोमवारी देवा
बोलतील माझ्या नंदा जावा हळदीवरी कुंकु लावा
āhēva maraṇa dēvā sōmavārī dēvā
bōlatīla mājhyā nandā jāvā haḷadīvarī kuṅku lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(सोमवारी)(देवा)
▷ (बोलतील) my (नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[87] id = 75935
कदम इंदू - Kadam Indu
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदी वरी कुंकू लावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadī varī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा) turmeric (वरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[85] id = 84928
कदम इंदू - Kadam Indu
आहेव नार मेली सरण पडल गात
हरणी गर्जती गावात
āhēva nāra mēlī saraṇa paḍala gāta
haraṇī garjatī gāvāta
no translation in English
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सरण)(पडल)(गात)
▷ (हरणी)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[16] id = 94855
कदम पद्मा - Kadam Padma
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā
rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
The remaining work, tell me to do it like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[80] id = 95417
कदम शांता - Kadam Shanta
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
मह्या कपाली लाल चीरी
sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mahyā kapālī lāla cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life)
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[50] id = 51240
कदम पद्मा - Kadam Padma
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तुमच्या कमरच्या किल्ल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tumacyā kamaracyā killayā mājhyāpāśī nāhī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, you didn’t give them to me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[5] id = 62754
कदम इंदू - Kadam Indu
माय बाप बोले लेकी सासुरवास बरा
लावणीचा उस चरखामंदी झाला चुरा
māya bāpa bōlē lēkī sāsuravāsa barā
lāvaṇīcā usa carakhāmandī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* will see your end
Sugarcane stalk has been crushed in the sugar-mill
▷ (माय) father (बोले)(लेकी)(सासुरवास)(बरा)
▷ (लावणीचा)(उस)(चरखामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[22] id = 53744
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
आत्या तुम्ही सासुबाई दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरण्या की हो आल्या
ātyā tumhī sāsubāī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇyā kī hō ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(की)(हो)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[6] id = 82772
कदम पद्मा - Kadam Padma
तिघी जनी जावा वाड्याच्या धनीनी
नंदा येतील साहेबानी
tighī janī jāvā vāḍyācyā dhanīnī
nandā yētīla sāhēbānī
We, three sisters-in-law, are the masters of the house
Nanands will come as Saheb
▷ (तिघी)(जनी)(जावा)(वाड्याच्या)(धनीनी)
▷ (नंदा)(येतील)(साहेबानी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[18] id = 68175
कदम इंदू - Kadam Indu
मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या
जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या
mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā
jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls for milk and curds in my veranda
My old and young nanands have got up after having their meal
▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Rām and Lakṣmaṇ together
  4. Rāvaṇ, a thief from birth
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. Rāvaṇ requests Mandodarī
  8. Who went searching
  9. Eloping Sītā
  10. General reasons
  11. Moral vexation, mental pressure
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. No cloths for baby
  14. Sītā and Garuḍ
  15. Father and sons’ recognition
  16. He puts off her sari
  17. He heaps dresses up to heaven
  18. Satva
  19. Parents’ grief and inverted feelings
  20. Caste and kuḷ
  21. Maintained despite disapprobation
  22. Mutual fondness
  23. Whom to share one’s grief with?
  24. “On my lips”
  25. Holy blessing
  26. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  27. Worship
  28. Sulocana receives the news of his death
  29. The dear one
  30. Añjanābāī’s delivery pains
  31. Aṅjanābāī’s religious austerity
  32. Place on the village boundary
  33. Other rituals
  34. The son worships
  35. Mārutī’s support to son
  36. Dattātraya and Anūsayā
  37. Anusaya
  38. Place of residence
  39. Vow
  40. Māher-Sāsar
  41. Old Śambhū, young Girijā
  42. Other relatives
  43. Ekadashi
  44. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  45. Viṭṭhal’s invitation
  46. It came to my mind
  47. Ornaments
  48. Description
  49. No request to Viṭṭhal to sit down
  50. Standing on brick
  51. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  52. Father and clan
  53. Rukhmini’s ornaments
  54. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  55. God asks pardon
  56. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  57. Cooking
  58. Spreading cowdung
  59. Washing
  60. Sleeping together
  61. Matching couple
  62. She asks his belongings to wear
  63. She suspects Viṭṭhal
  64. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  65. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  66. Satyabhama
  67. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  68. Jani’s life
  69. Namdev
  70. Other saints
  71. Viṭṭhal
  72. Rukhmini
  73. Marvellous happenings
  74. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  75. She wishes to be in Prapaca
  76. Tukārām says “You will suffer after me”
  77. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  78. Tukārām’s importance
  79. Sun revolves, looks upon the earth
  80. Sun and pandurang, Rukhmini
  81. She is planted at the door
  82. Basil’s marriage
  83. Nine months nine days
  84. They mean wealth
  85. They are the lamp of the lineage
  86. Mother’s affection
  87. Mother gives bath
  88. Alike centres of pilgrimage and darshan
  89. Rice with curds
  90. He is handsome
  91. For son’s ploughing and sowing
  92. He weighs the heaps of grain
  93. Cultivator’s son becomes a gardener
  94. Stable is full of them
  95. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  96. Lakṣmī inquires about son’s house
  97. Lakṣmī goes into my son’s fields
  98. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  99. Large clan of the bridegroom, got
  100. He is son of an eminent person
  101. Relatives, neghbour, relatives grieved
  102. Daughter to be given a decorated blouse
  103. Uncle’s support
  104. Shed on poles
  105. He spends a lot
  106. Son-in-law speeks agressively
  107. Letter from him
  108. Brother’s large field
  109. Brother’s present at her children’s marriage
  110. In the presence of brother-in-law
  111. With consent of sister-in-law
  112. Without considering people’s opinion
  113. “I don’t want him as vyāhī ”
  114. Brother and sister both decide upon
  115. Sister demands presents from brother
  116. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  117. Brings stress on brother/sister relation
  118. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  119. Nephew the dear one
  120. In the parents’ kingdom
  121. After the death of parents
  122. Intimate relation with father
  123. Singer’s close relation with them
  124. Close relationship
  125. Kuṅku considered as make-up
  126. Her long hair tied by husband
  127. She forgets parents in his company
  128. Husband stands behind wife like a shadow
  129. He weeps
  130. Decorates her corpse
  131. Mother is aggrieved
  132. Brother, sister is aggrieved
  133. Let clan people assemble
  134. The death should happen on Monday night
  135. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  136. To keep the household
  137. “I got mother-in-law’s son”
  138. Retorts angrily
  139. Like sugarcane squeezed in the mill
  140. Changing times and ways of life
  141. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑