Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 533
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आर्वी - Arvi
(179 records)

147 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[56] id = 54191
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणती मला कशाची माता
पेटीमध्ये जन्म होता
sītābāī mhaṇatī malā kaśācī mātā
pēṭīmadhyē janma hōtā
Sitabai says, where do I have a mother
I was found born in a chest
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माता)
▷ (पेटीमध्ये)(जन्म)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[42] id = 54283
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
वन चलू चलू सीता आली रणघाया
पंचवटीच्या राजान धर्मशाळा दिली राहाया
vana calū calū sītā ālī raṇaghāyā
pañcavaṭīcyā rājāna dharmaśāḷā dilī rāhāyā
Walking and walking in the forest, Sita was exhausted
King of Panchavati gave her a place in dharmashala* to stay
▷ (वन)(चलू)(चलू) Sita has_come (रणघाया)
▷ (पंचवटीच्या)(राजान)(धर्मशाळा)(दिली)(राहाया)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[33] id = 88213
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग
धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga
dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg
Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him
Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग)
▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[15] id = 52659
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी ग म्हणती रावणाच राज्य भारी
राम जन्माचे भिकारी
mandōdarī ga mhaṇatī rāvaṇāca rājya bhārī
rāma janmācē bhikārī
Mandodari says, Ravan*’s kingdom is rich and prosperous
Ram is forever a beggar (in spite of having a kingdom, he has nothing, spends his life in the forest)
▷ (मंदोदरी) * (म्हणती)(रावणाच)(राज्य)(भारी)
▷  Ram (जन्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[65] id = 54501
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू
रावणाच राज्य पाहू
mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū
rāvaṇāca rājya pāhū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Let’s see how big is Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[20] id = 53462
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणे ऐक मंदोदरी काशी
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायापाशी
sitābāī mhaṇē aika mandōdarī kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī
Sitamai says, listen, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(ऐक)(मंदोदरी) how
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[2] id = 53456
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रावण म्हणीतो मंदोदरी खाली निज
रत्नजडीताची शेज सीता आणायाची आज
rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī khālī nija
ratnajaḍītācī śēja sītā āṇāyācī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, I am going to bring Sita on my gem-studded bed
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(खाली)(निज)
▷ (रत्नजडीताची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[26] id = 54452
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाले वनाला लक्ष्मण पाडीला
सीताच्या शुधीला पुढी मारुती धाडीला
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa pāḍīlā
sītācyā śudhīlā puḍhī mārutī dhāḍīlā
Ram is going for the forest, Lakshman is following him
Maruti* is sent ahead to search for Sita
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (पाडीला)
▷  Of_Sita (शुधीला)(पुढी)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[52] id = 94628
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या शुधीला गेलेत नलनील
म्होर अंजनीच बाळ
sītācyā śudhīlā gēlēta nalanīla
mhōra añjanīca bāḷa
Nal and Neel have gone in search of Sita
Anjani’s son (Maruti*) is in the front
▷  Of_Sita (शुधीला)(गेलेत)(नलनील)
▷ (म्होर)(अंजनीच) son
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[11] id = 53406
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण हिंडती वनवन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 54824
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईला सासरवास मेणाच्या डबापाई
बारा वर्ष झाली सीता कुंकू लेली नाही
sitābāīlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
bārā varṣa jhālī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Goddess_Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[34] id = 55392
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[50] id = 55561
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामधी सीता रडती आईका
सीतेमाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇya vanāmadhī sītā raḍatī āīkā
sītēmāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sitamai
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (सीतेमाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[47] id = 52872
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[28] id = 55938
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
जटायू पाखरु भुईभूईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
jaṭāyū pākharu bhuībhūīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu goes crawling and informs
Informs about sita being carried away
▷ (जटायू)(पाखरु)(भुईभूईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[98] id = 73716
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण ह्या बाणाची चळक
लहु अंकुशाच्या वेळी नव्हती रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa hyā bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācyā vēḷī navhatī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(ह्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[39] id = 88380
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीच्या मीर्या कोण फेडीतो वयरी
पिवळा पितांबर गच नेसतो दुहेरी
dhurapadīcyā mīryā kōṇa phēḍītō vayarī
pivaḷā pitāmbara gaca nēsatō duhērī
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या) who (फेडीतो)(वयरी)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गच)(नेसतो)(दुहेरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[39] id = 88341
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीच्या मीर्या हेत फेडता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcyā mīryā hēta phēḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français
[40] id = 88364
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदीच्या मिर्या फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[9] id = 88773
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
साखरचे लाडु रुखमीनन केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharacē lāḍu rukhamīnana kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरचे)(लाडु)(रुखमीनन)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[88] id = 59190
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम घालू नका दशरथा
लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता
lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā
lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā
Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth
When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा)
▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[19] id = 56520
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या
वाघाच्या जाळ्या जुन्या
māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā
vāghācyā jāḷyā junyā
You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul*
(Our family is old and brave), like an old tiger’s den
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 56521
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा
उच झाडीचा फांदरा
māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā
uca jhāḍīcā phāndarā
Who is this monkey asking about my caste, my kul*
It’s like the branches of a tall tree (high caste)
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा)
▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[109] id = 87148
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
तुहा मव्हा भाऊपणा जन लेकाला दाटन
बोलू शेताच्या वाटण
tuhā mavhā bhāūpaṇā jana lēkālā dāṭana
bōlū śētācyā vāṭaṇa
You and me, we are friends, people disapprove of it
We shall talk on the way to the field
▷ (तुहा)(मव्हा)(भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(दाटन)
▷ (बोलू)(शेताच्या)(वाटण)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[71] id = 56628
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[46] id = 69092
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई
गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही
mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī
gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
Kashibai, your mother will leave even at night
▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[19] id = 61782
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया तुमच नाव अखंड तोंडातुन जाईना
दसरथ त्यांचा पिता उगा वाचला येईना
rāmarāyā tumaca nāva akhaṇḍa tōṇḍātuna jāīnā
dasaratha tyāñcā pitā ugā vācalā yēīnā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(अखंड)(तोंडातुन)(जाईना)
▷ (दसरथ)(त्यांचा)(पिता)(उगा)(वाचला)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[58] id = 103513
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणुनी राम नाही रामाला मरण
त्याच्या पुण्याच्या जोरात यम गेले परतुन
rāma mhaṇunī rāma nāhī rāmālā maraṇa
tyācyā puṇyācyā jōrāta yama gēlē paratuna
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram not Ram (मरण)
▷ (त्याच्या)(पुण्याच्या)(जोरात)(यम) has_gone (परतुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[101] id = 49787
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया तुमच नाव आहे साखरेचा खडा
राम म्हणील्यान गोड झाल्या दातदाढा
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharēcā khaḍā
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरेचा)(खडा)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[133] id = 64201
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया तुमच नाव आहे साखरची रजी
राम म्हणील्यान गोड जीभ झाली माझी
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharacī rajī
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jībha jhālī mājhī
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरची)(रजी)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(जीभ) has_come my
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[70] id = 57960
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या देवळात घंटा वाजतो वाढूळ
काशीच्या पाण्याची घाली रामाला आंघूळ
rāmācyā dēvaḷāta ghaṇṭā vājatō vāḍhūḷa
kāśīcyā pāṇyācī ghālī rāmālā āṅghūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (देवळात)(घंटा)(वाजतो)(वाढूळ)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(घाली) Ram (आंघूळ)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[113] id = 57981
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत
त्याची राणी सुलक्षणा चुडा भरीते काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta
tyācī rāṇī sulakṣaṇā cuḍā bharītē kāśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत)
▷ (त्याची)(राणी)(सुलक्षणा)(चुडा)(भरीते)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[93] id = 81234
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदेबाई तुझा कृष्ण आवितर
पाणी यमुनाच भेसुर
yaśōdēbāī tujhā kṛṣṇa āvitara
pāṇī yamunāca bhēsura
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (कृष्ण)(आवितर)
▷  Water, (यमुनाच)(भेसुर)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[32] id = 60533
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
माता अंजनीच्या पोटी देव जलमले जगजेठी
त्याह्याची सोन्याची लंगोटी
mātā añjanīcyā pōṭī dēva jalamalē jagajēṭhī
tyāhyācī sōnyācī laṅgōṭī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(जलमले)(जगजेठी)
▷ (त्याह्याची)(सोन्याची)(लंगोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[29] id = 61041
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीन तप केले कोट्यान कोटी
मारवती आले पोटी
añjanīna tapa kēlē kōṭyāna kōṭī
māravatī ālē pōṭī
no translation in English
▷ (अंजनीन)(तप)(केले)(कोट्यान)(कोटी)
▷  Maruti here_comes (पोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[125] id = 69955
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी म्हणती मला पुत्र झाले लई
डेरे दिले गावोगावी
añjanī mhaṇatī malā putra jhālē laī
ḍērē dilē gāvōgāvī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मला)(पुत्र) become (लई)
▷ (डेरे) gave (गावोगावी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[31] id = 90762
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी म्हणती माझा मारवती एक
शिड्या लावुन अभिषेक
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ēka
śiḍyā lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (एक)
▷ (शिड्या)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[88] id = 60418
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी म्हणीती माझा मारवती बळाचा
खाली पडल्या फळाचा
añjanī mhaṇītī mājhā māravatī baḷācā
khālī paḍalyā phaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (बळाचा)
▷ (खाली)(पडल्या)(फळाचा)
pas de traduction en français
[259] id = 90774
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी म्हणीती माहा मारवती लहान
रामा सांभाळुनी आण
añjanī mhaṇītī māhā māravatī lahāna
rāmā sāmbhāḷunī āṇa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती)(माहा) Maruti (लहान)
▷  Ram (सांभाळुनी)(आण)
pas de traduction en français
[309] id = 91114
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती म्हणे अंजनी तु माझी माय
सीताला आणाया रामासंग जावु काय
māravatī mhaṇē añjanī tu mājhī māya
sītālā āṇāyā rāmāsaṅga jāvu kāya
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) you my (माय)
▷  Sita (आणाया)(रामासंग)(जावु) why
pas de traduction en français
[335] id = 98152
कदम शिवाजी - Kadam Shivaji
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी सतरंजी झाली लाल
मारवत राव महाराजाच किर्तन होवुन गेल काल
mārutīcyā pārāvarī satarañjī jhālī lāla
māravata rāva mahārājāca kirtana hōvuna gēla kāla
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सतरंजी) has_come (लाल)
▷ (मारवत)(राव)(महाराजाच)(किर्तन)(होवुन) gone (काल)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[22] id = 60679
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला
मह्या रतनात अभंग चढाचा लावीला
mārutīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
mahyā ratanāta abhaṅga caḍhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (मह्या)(रतनात)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[50] id = 107985
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी बंधु माझा झोपी गेला
मारवती बोले त्याला उठ बाळ परसादाला
mārutīcyā pārāvarī bandhu mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōlē tyālā uṭha bāḷa parasādālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) brother my (झोपी) has_gone
▷  Maruti (बोले)(त्याला)(उठ) son (परसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[38] id = 61873
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माव्हर गडावरी अनुसया माता
सव्वापार उभा केला सुर्य तीन जाता जाता
māvhara gaḍāvarī anusayā mātā
savvāpāra ubhā kēlā surya tīna jātā jātā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(अनुसया)(माता)
▷ (सव्वापार) standing did (सुर्य)(तीन) class class
pas de traduction en français
[65] id = 65260
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माव्हर गडावर परसराम बळी
दत्ताच्या आंघोळीला बाण हाणुन गंगा वळवी
māvhara gaḍāvara parasarāma baḷī
dattācyā āṅghōḷīlā bāṇa hāṇuna gaṅgā vaḷavī
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावर)(परसराम)(बळी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बाण)(हाणुन) the_Ganges (वळवी)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[19] id = 111483
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
म्हावर गडावरी सोन्याचे सुगडे दोन
काचबंदी महलातुन अनुसया देती वाण
mhāvara gaḍāvarī sōnyācē sugaḍē dōna
kācabandī mahalātuna anusayā dētī vāṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सुगडे) two
▷ (काचबंदी)(महलातुन)(अनुसया)(देती)(वाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[48] id = 61075
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
शंभुच्या शिखर शेंड्याला वाकड
दवन्याच्या रोपावरी गिरजा राखीते पाखर
śambhucyā śikhara śēṇḍyālā vākaḍa
davanyācyā rōpāvarī girajā rākhītē pākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखर)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (दवन्याच्या)(रोपावरी)(गिरजा)(राखीते)(पाखर)
pas de traduction en français
[67] id = 83203
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या वाटन हर हर बोला
भार कावड्याला झाला
mahādēvācyā vāṭana hara hara bōlā
bhāra kāvaḍyālā jhālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(हर)(हर) says
▷ (भार)(कावड्याला)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[76] id = 110130
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या वाटन खारकीच घोस
कावडयाला एकादस
mahādēvācyā vāṭana khārakīca ghōsa
kāvaḍayālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटन)(खारकीच)(घोस)
▷ (कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[16] id = 57510
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शंभू शंकराची दाढी लोळती भुईला
गिरजा सांगती माईला वर पित्यान पाहीला
śambhū śaṅkarācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā sāṅgatī māīlā vara pityāna pāhīlā
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[31] id = 47355
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शंभू शंकराची दाढी चालली केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhū śaṅkarācī dāḍhī cālalī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(चालली)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[44] id = 57618
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
शंभू शंकराची याची हालती मान
गिरजा बेगडाच पान
śambhū śaṅkarācī yācī hālatī māna
girajā bēgaḍāca pāna
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français
[46] id = 57620
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
म्हातारे ग संबूदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती माईला वर पित्यानी पाहीला
mhātārē ga sambūdēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī māīlā vara pityānī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारे) * (संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यानी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[10] id = 46627
कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया मन माझं जावू राहू
संग नेते गुरुभाऊ
paṇḍharīlā jāyā mana mājhaṁ jāvū rāhū
saṅga nētē gurubhāū
I have it in mind to go to Pandhari
I take my Gurubandhu* (brother as he is the disciple of the same Guru) along
▷ (पंढरीला)(जाया)(मन)(माझं)(जावू)(राहू)
▷  With (नेते)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[176] id = 58805
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान
रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण
āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna
rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa
Vitthal* did not remember Ekadashi* fast
Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered
▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[180] id = 58809
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला
पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला
pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā
pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā
Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother
Let us water the tulasi* plant from a water vessel
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[181] id = 58810
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या
आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या
pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā
ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā
Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them
For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
waghataName of a plant
[231] id = 58860
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी
pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it
I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[18] id = 89705
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone
The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[63] id = 53025
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया नव्हतं माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानं कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānaṁ kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानं) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[67] id = 53146
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल
सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल
paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla
sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala
I am feeling dejected to go to Pandhari
I can now see friend Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[5] id = 94183
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी म्या पाहील लयी बार्या
बरमागिरीच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī myā pāhīla layī bāryā
baramāgirīcyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Vitthal*, you show me the steps of Brahmagiri (mountain)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्या)(पाहील)(लयी)(बार्या)
▷ (बरमागिरीच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[13] id = 60627
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वीटवरी उभा कोण्या बामणाच बाळ
कंठी खाली लेला माळ
vīṭavarī ubhā kōṇyā bāmaṇāca bāḷa
kaṇṭhī khālī lēlā māḷa
Which Brahman’s child is standing on the brick
He is wearing a string of beads below his necklace
▷ (वीटवरी) standing (कोण्या) of_Brahmins son
▷ (कंठी)(खाली)(लेला)(माळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[67] id = 85756
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्याचा रथ राऊळाला भिडला
रुखमीणी मातेचा कानी उतार पडला
sāvaḷyācā ratha rāūḷālā bhiḍalā
rukhamīṇī mātēcā kānī utāra paḍalā
The chariot of the dark-complextioned came close to the temple
Mother Rukhmini* heard it, was relieved
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(राऊळाला)(भिडला)
▷ (रुखमीणी)(मातेचा)(कानी)(उतार)(पडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[16] id = 60586
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विटवरी उभा युवग झाले अठ्ठावीस
सावळ्या पांडुरंगाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭavarī ubhā yuvaga jhālē aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight years
To the dark-complexioned Pandurang*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटवरी) standing (युवग) become (अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[23] id = 60614
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वीटवरी वीट उभा राहीला नीट
सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट
vīṭavarī vīṭa ubhā rāhīlā nīṭa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa
Brick on brick, he stands properly
Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are tired
▷ (वीटवरी)(वीट) standing (राहीला)(नीट)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[17] id = 93939
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
अबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
abīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta
God of Pandhari does not harm anyone
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (अबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[174] id = 90456
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
किती दैवाची तुरा सुदामती बाई
विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही
kitī daivācī turā sudāmatī bāī
viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī
Woman, what stroke of destiny do you have
There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world
▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman
▷  Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[221] id = 58328
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण
सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण
śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa
sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa
Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold
My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them
▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण)
▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[162] id = 53008
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 53014
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots to fetch her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[167] id = 53015
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[9] id = 46903
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात
होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात
hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta
Vitthal* asks, why are you angry
I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night
▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[32] id = 49742
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंघ सरासरा
देवाला एकादस तुह्या वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgha sarāsarā
dēvālā ēkādasa tuhyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंघ)(सरासरा)
▷ (देवाला)(एकादस) your (वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[6] id = 49747
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण
बाईच्या दुधाला साखरच इरजण
paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa
bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa
In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook
She germinates her milk with sugar for curds
▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण)
▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[8] id = 49748
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामंदी ढवळी गाय पिवळ शेण
विठ्ठलाची रुखमीण सारवीते इंद्रावण
paṇḍharapurāmandī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravītē indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामंदी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवीते)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[78] id = 90029
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण धुण धुती चंद्रभागा झाली लाल
कोण्या देशाचा गुलाल
rukhamīṇa dhuṇa dhutī candrabhāgā jhālī lāla
kōṇyā dēśācā gulāla
Rukhmin* does the washing, Chandrabhagha has become red
From where has this gulal* come
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(चंद्रभागा) has_come (लाल)
▷ (कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[18] id = 67542
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज
तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija
tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 90064
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार
हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra
hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara
Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time
Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[10] id = 63286
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच रुप रुखमीण न्याळीते आरशात
विठ्ठल सारखा जोडा नाही पृथमीत
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nyāḷītē āraśāta
viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī pṛthamīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* on this earth
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(न्याळीते)(आरशात)
▷  Vitthal (सारखा)(जोडा) not (पृथमीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[8] id = 74135
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला
चंद्रभागला जायाला वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgalā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmin* asks Vitthal* to give her his slippers to wear
To go to Chandrabhaga* river, the sand on the way pricks her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (चंद्रभागला)(जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[219] id = 81747
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळीती लोण्यान
देवा तुम्हा मही आण जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷītī lōṇyāna
dēvā tumhā mahī āṇa janā tumacī āhē kōṇa
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
She gives him an oath and asks, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळीती)(लोण्यान)
▷ (देवा)(तुम्हा)(मही)(आण)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[32] id = 46886
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसना
अबिर बुक्कयाची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basanā
abira bukkayācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबिर)(बुक्कयाची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[98] id = 51756
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीने केल्या निरश्या दुधाच्या शेवया
विठ्ठला बराबरी बसा धुरपदी जेवया
rukhamīṇīnē kēlyā niraśyā dudhācyā śēvayā
viṭhṭhalā barābarī basā dhurapadī jēvayā
Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal with Vitthal*
▷ (रुखमीणीने)(केल्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवया)
▷  Vitthal (बराबरी)(बसा)(धुरपदी)(जेवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[113] id = 60944
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो सोड रुक्मीनी बाजार
द्रौपदीची बोळवन सुरती लागले हजार
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukmīnī bājāra
draupadīcī bōḷavana suratī lāgalē hajāra
Vtthal says, Rukhmini*, enough of shopping
Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुक्मीनी)(बाजार)
▷ (द्रौपदीची)(बोळवन)(सुरती)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[123] id = 63347
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्याचा रथ आणा राऊळाच्या पुढ
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
sāvaḷyācā ratha āṇā rāūḷācyā puḍha
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Bring dark-complexioned’s chariot in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (सावळ्याचा)(रथ)(आणा)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[16] id = 43935
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीनीचे मोती हरवले वाळवंटी
सत्यभामा खोटी पायाने वाळु लोटी
rukhamīnīcē mōtī haravalē vāḷavaṇṭī
satyabhāmā khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीनीचे)(मोती)(हरवले)(वाळवंटी)
▷ (सत्यभामा)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[111] id = 61701
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ
विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[3] id = 90286
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेच्या काठेला खेळत सुळ
जनाबाईला गेल बळ (मुळ)
candrabhāgēcyā kāṭhēlā khēḷata suḷa
janābāīlā gēla baḷa (muḷa)
A stake has been put up on the banks of Chandrabhaga*
People were sent to bring Janabai*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठेला)(खेळत)(सुळ)
▷ (जनाबाईला) gone child ( children )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[63] id = 52898
कदम मंगल - Kadam Mangal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढर ग पुरामंदी कशाचा ग गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍhara ga purāmandī kaśācā ga galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढर) * (पुरामंदी)(कशाचा) * (गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[112] id = 63319
कदम इंदू - Kadam Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला जिव माझा जाऊ राहु
पायरीला नामदेव जाता दर्शन घेऊ
paṇḍharī jāyālā jiva mājhā jāū rāhu
pāyarīlā nāmadēva jātā darśana ghēū
I feet very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(जायाला) life my (जाऊ)(राहु)
▷ (पायरीला)(नामदेव) class (दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[23] id = 47030
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
साकराचे लाडू रुखमिनीने केल
देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले
sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla
dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē
Rukmini* made sugar sweets
God went to Paithan, made Eknath his Guru
▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did
▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[63] id = 77501
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळा श्रीहरी उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷā śrīharī ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Shrihari is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळा)(श्रीहरी) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[63] id = 51950
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[78] id = 74131
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीन म्हणती देवा तुमच शहाणपण
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīna mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[23] id = 57300
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे
ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे
dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē
jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 57308
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
देहू ते आळंदी आधी होते गायरान
ज्ञानोबा तुकाराम संत उतरले दोन
dēhū tē āḷandī ādhī hōtē gāyarāna
jñānōbā tukārāma santa utaralē dōna
From Dehu to Alandi*, it was a grazing land
Dnyanoba* and Tukaram*, the two Saints came there
▷ (देहू)(ते) Alandi before (होते)(गायरान)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(उतरले) two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[93] id = 67015
कदम शांता - Kadam Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[101] id = 77541
कदम पद्मा - Kadam Padma
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī
A lantern in with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876