Village: पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 49647 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले चार रामाच्या बागमधी लवंगेला आला बार sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālā bāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, cloves are in full bloom ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[14] id = 49648 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले पाच रामाच्या बागमधी लवंगेला आले घोस sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē pāca rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālē ghōsa | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, Clove creepers have clusters of cloves ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français |
[259] id = 110418 ✓ | काम करु करु जीव माझा कदरला पुढ घेते राघु मैना शीण भाग हरला माझा kāma karu karu jīva mājhā kadaralā puḍha ghētē rāghu mainā śīṇa bhāga haralā mājhā | ✎ I am tired, working and working all the time I take Raghu* and Mina near me, my fatigue disappears ▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला) ▷ (पुढ)(घेते)(राघु) Mina (शीण)(भाग)(हरला) my | pas de traduction en français |
|
[46] id = 111110 ✓ | जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu | ✎ Life has left me, people say, let’s take her now My sisters-in-law say, let her brother come ▷ Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु) ▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु) | pas de traduction en français |
[27] id = 112643 ✓ | जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात तोडली संगत नारी येवढ्या पनात jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta | ✎ Life has left me, my husband weeps silently Wife, you left me so early ▷ Life my has_gone man (रडतो)(मनात) ▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात) | pas de traduction en français |
[69] id = 67858 ✓ | जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[132] id = 109255 ✓ | जीव माव्हा गेला बापाजीच्या मांडीवरी हीरी चोळी दंडावरी शेला टाकी तोंडावरी jīva māvhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī hīrī cōḷī daṇḍāvarī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl ▷ Life (माव्हा) has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ (हीरी) blouse (दंडावरी)(शेला)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[133] id = 109256 ✓ | जीव माझा गेला आया बायानी भरला वाडा काशी माही बया वाघीन आली वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāyānī bharalā vāḍā kāśī māhī bayā vāghīna ālī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Kashi*, my mother, brave like a tigress, has come, make way for her ▷ Life my has_gone (आया)(बायानी)(भरला)(वाडा) ▷ How (माही)(बया)(वाघीन) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 67865 ✓ | संपत्तीची नार बोलती टाळोटाळ गळा पुतळ्याची माळ पाठीवरी गोंडा लोळ sampattīcī nāra bōlatī ṭāḷōṭāḷa gaḷā putaḷyācī māḷa pāṭhīvarī gōṇḍā lōḷa | ✎ The rich woman speaks with arrogance She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling on her back ▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(टाळोटाळ) ▷ (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)(पाठीवरी)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[69] id = 110966 ✓ | धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 67866 ✓ | संपत्तीची नार हंडा घेवुन वाडा चढ गेली संपत्ता निघुन वाडा कुंभाराचा चढ sampattīcī nāra haṇḍā ghēvuna vāḍā caḍha gēlī sampattā nighuna vāḍā kumbhārācā caḍha | ✎ The rich woman climbs the house with a round copper vessel She lost her wealth, she goes to the potter’s house (to get an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेवुन)(वाडा)(चढ) ▷ Went (संपत्ता)(निघुन)(वाडा)(कुंभाराचा)(चढ) | pas de traduction en français |
[8] id = 111044 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going to fetch water ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[23] id = 54021 ✓ | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door My son comes and goes, like the phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[26] id = 67856 ✓ | हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[27] id = 67857 ✓ | हसु नको हसल्यान काय होत भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात hasu nakō hasalyāna kāya hōta bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta | ✎ Don’t laugh, what can happen after laughing In the meeting, husband loses his image ▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class | pas de traduction en français |
[118] id = 111167 ✓ | जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी) jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī) | ✎ I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari I am scared all the time, my brother will come from somewhere ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 111168 ✓ | जाईन उभ्या गली पदर माझ्या टाचा लेक पित्याच्या परीस मला चुलत्याचा धाक jāīna ubhyā galī padara mājhyā ṭācā lēka pityācyā parīsa malā culatyācā dhāka | ✎ I go through the lane, the end of my sari reaches up to my heels I am more scared of my paternal uncle than my father ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर) my (टाचा)(लेक) ▷ (पित्याच्या)(परीस)(मला)(चुलत्याचा)(धाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[149] id = 109808 ✓ | जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घाणा नवरा मोतीयाचा दाणा jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[150] id = 109809 ✓ | जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घास आनंदाची घडी नाही येत बारा मास jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāsa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārā māsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारा)(मास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[67] id = 59125 ✓ | रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले धरणी मातावरी तशीच वापरले rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले) ▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरले) | pas de traduction en français |
[33] id = 91895 ✓ | रामा तुझ नाव कोणी घेत कोणी नाही कैकाला ठाव नाही rāmā tujha nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī kaikālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not ▷ (कैकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[58] id = 112415 ✓ | पायातल जोड जोड वाज आर्ध्या राती शिरीहरीची नवरी गिरजा गल्ला साठती pāyātala jōḍa jōḍa vāja ārdhyā rātī śirīharīcī navarī girajā gallā sāṭhatī | ✎ no translation in English ▷ (पायातल)(जोड)(जोड)(वाज)(आर्ध्या)(राती) ▷ (शिरीहरीची)(नवरी)(गिरजा)(गल्ला)(साठती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[16] id = 49667 ✓ | विठ्ठल मपला पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mapalā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 92113 ✓ | विठ्ठल मपला पिता रुक्मीण माझी माता शीण नाही आता दोहीला वव्या गाता viṭhṭhala mapalā pitā rukmīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ātā dōhīlā vavyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (शीण) not (आता)(दोहीला)(वव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 92114 ✓ | बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यानी रुखमीन मातान वोटी भरली मोत्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityānī rukhamīna mātāna vōṭī bharalī mōtyāna | ✎ Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap ▷ (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यानी) ▷ (रुखमीन)(मातान)(वोटी)(भरली)(मोत्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 92112 ✓ | बोळवण केली चोळी जरतारी शिवती विठ्ठल पित्यान चोळी शिवली गवती bōḷavaṇa kēlī cōḷī jaratārī śivatī viṭhṭhala pityāna cōḷī śivalī gavatī | ✎ They gave me a present of a brocade blouse (when I was leaving) Vitthal*, my father, got a green coloured blouse for me ▷ (बोळवण) shouted blouse (जरतारी)(शिवती) ▷ Vitthal (पित्यान) blouse (शिवली)(गवती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[153] id = 58221 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार) अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra) aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) ) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 49668 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[10] id = 86314 ✓ | विठ्ठलापासुनी रुखमीण गेली राग राग बांधील भुयार विठ्ठलाच्या हवेली माग viṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa gēlī rāga rāga bāndhīla bhuyāra viṭhṭhalācyā havēlī māga | ✎ Rukhmin* left Vitthal*, she was very angry She constructed a tunnel behind Vitthal*’s mansion ▷ (विठ्ठलापासुनी)(रुखमीण) went (राग)(राग) ▷ (बांधील)(भुयार)(विठ्ठलाच्या)(हवेली)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[248] id = 85943 ✓ | विठ्ठल म्हणती दे रुखमीण धोतर जना तुमची चातुर viṭhṭhala mhaṇatī dē rukhamīṇa dhōtara janā tumacī cātura | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Your Jana* is clever ▷ Vitthal (म्हणती)(दे)(रुखमीण)(धोतर) ▷ (जना)(तुमची)(चातुर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[97] id = 85965 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[30] id = 49669 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा बोलती विठ्ठल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā bōlatī viṭhṭhala davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती) Vitthal (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 71157 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईच गेल जात बोलते पांडुरंग जप्तीला कोण होत paṇḍharapurāta janābāīca gēla jāta bōlatē pāṇḍuraṅga japtīlā kōṇa hōta | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s grinding mill is stolen Pandurang* says, who was there for patrolling ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईच) gone class ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(जप्तीला) who (होत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[28] id = 98838 ✓ | उठून गादीचा राजा उठुनी धर्मराजा धरुन देवाचा हात रामकृष्णाला मान केला uṭhūna gādīcā rājā uṭhunī dharmarājā dharuna dēvācā hāta rāmakṛṣṇālā māna kēlā | ✎ no translation in English ▷ (उठून)(गादीचा) king (उठुनी)(धर्मराजा) ▷ (धरुन)(देवाचा) hand (रामकृष्णाला)(मान) did | pas de traduction en français |
[73] id = 98661 ✓ | सोळा सहस्त्र अष्ट नायिका कुटुंब कुठ जाती धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ होती sōḷā sahastra aṣṭa nāyikā kuṭumba kuṭha jātī dharama rājācyā gharī rājasa yajña hōtī | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नायिका)(कुटुंब)(कुठ) caste ▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होती) | pas de traduction en français |
[74] id = 98662 ✓ | सोन्याच्या पालखीत रामकृष्ण बसती हस्तनापुरा जाया रथ पालख्या होत्या किती sōnyācyā pālakhīta rāmakṛṣṇa basatī hastanāpurā jāyā ratha pālakhyā hōtyā kitī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (पालखीत)(रामकृष्ण)(बसती) ▷ (हस्तनापुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(होत्या)(किती) | pas de traduction en français |
[81] id = 98686 ✓ | सोळा सहस्त्र नायीका बसल्या रथावरी धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ भारी sōḷā sahastra nāyīkā basalyā rathāvarī dharama rājācyā gharī rājasa yajña bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नायीका)(बसल्या)(रथावरी) ▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(भारी) | pas de traduction en français |
[82] id = 98687 ✓ | सोळा सहस्त्र अष्टनायीका अग रुक्मीणी सवीता धरमराजाच्या घरी गोविंदा तुम्ही यावा sōḷā sahastra aṣṭanāyīkā aga rukmīṇī savītā dharamarājācyā gharī gōvindā tumhī yāvā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायीका) O (रुक्मीणी)(सवीता) ▷ (धरमराजाच्या)(घरी)(गोविंदा)(तुम्ही)(यावा) | pas de traduction en français |
[106] id = 111438 ✓ | पांडवाचा निरोप कसा नारंदानी नेला राजस यज्ञाचा धरमानी बेत केला pāṇḍavācā nirōpa kasā nārandānī nēlā rājasa yajñācā dharamānī bēta kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाचा)(निरोप) how (नारंदानी)(नेला) ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धरमानी)(बेत) did | pas de traduction en français |
[107] id = 111439 ✓ | सोन्याचा नांगरानी प्रिथमी नांगरली राजस यज्ञाला धरमानी जागा केली sōnyācā nāṅgarānī prithamī nāṅgaralī rājasa yajñālā dharamānī jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानी)(प्रिथमी)(नांगरली) ▷ (राजस)(यज्ञाला)(धरमानी)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[52] id = 111447 ✓ | अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला मनी आईश्वशीरी कृष्ण भेटले शिरी सिहांसनी arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā manī āīśvaśīrī kṛṣṇa bhēṭalē śirī sihānsanī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(मनी) ▷ (आईश्वशीरी)(कृष्ण)(भेटले)(शिरी)(सिहांसनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 111454 ✓ | अर्जुन गेले द्वारकेला संबोरी जगजेठी नर नारायण देखील फार दिवसा झाल्या गाठी arjuna gēlē dvārakēlā sambōrī jagajēṭhī nara nārāyaṇa dēkhīla phāra divasā jhālyā gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला)(संबोरी)(जगजेठी) ▷ (नर)(नारायण)(देखील)(फार)(दिवसा)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[65] id = 49649 ✓ | पाऊस पडतो वल नाही जमीनीला भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला pāūsa paḍatō vala nāhī jamīnīlā bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 62131 ✓ | पड पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमिनी पोतीयाच्या सुना शेता चालल्या कामीनी paḍa paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jaminī pōtīyācyā sunā śētā cālalyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (पोतीयाच्या)(सुना)(शेता)(चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[244] id = 111346 ✓ | पाऊस राजा फटकार्यान आला बाई झाडा झुडाचा आसरा घेऊन होत काही pāūsa rājā phaṭakāryāna ālā bāī jhāḍā jhuḍācā āsarā ghēūna hōta kāhī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फटकार्यान) here_comes woman ▷ (झाडा)(झुडाचा)(आसरा)(घेऊन)(होत)(काही) | pas de traduction en français |
[245] id = 111347 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | सुकली जाईजुई सुकली पतिवृता पडुस मेघराजा गुंजला गेला होता sukalī jāījuī sukalī pativṛtā paḍusa mēgharājā guñjalā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सुकली)(जाईजुई)(सुकली)(पतिवृता) ▷ (पडुस)(मेघराजा)(गुंजला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[29] id = 102370 ✓ | माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो माझ बाळ येलदोडे माप घेतो mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō | ✎ What is this fragrance in my courtyard My son is measuring cardamom ▷ My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो) ▷ My son (येलदोडे)(माप)(घेतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 102633 ✓ | काय पहातो रे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भिंती जावुनी पहा मळ्यामंदी इहीरीला कंगण्या किती kāya pahātō rē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhintī jāvunī pahā maḷyāmandī ihīrīlā kaṅgaṇyā kitī | ✎ no translation in English ▷ Why (पहातो)(रे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भिंती) ▷ (जावुनी)(पहा)(मळ्यामंदी)(इहीरीला)(कंगण्या)(किती) | pas de traduction en français |
[24] id = 102634 ✓ | काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā | ✎ Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house Go and see the decorated sides of the well in the plantation ▷ Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा) ▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107126 ✓ | मपल्या दारानी बागवान गेला बाई सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī | ✎ The gardener went through my door Satpuda variety of mango, its kernel is thin ▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman ▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 107125 ✓ | किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī | ✎ How long can I wait for the gardener’s son My Maina*’s first provision of food is bananas ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची) ▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[14] id = 96746 ✓ | लव्हार सुतार दोन्ही आरगट जातीचे देशात तिफनी भरुनी दिवस चालले घातीचे lavhāra sutāra dōnhī āragaṭa jātīcē dēśāta tiphanī bharunī divasa cālalē ghātīcē | ✎ Blacksmith, carpenter, both are tenacious artisans With grain-box of the three-tube drill-plough filled with seeds, sowing is going on everywhere ▷ (लव्हार)(सुतार) both (आरगट)(जातीचे) ▷ (देशात)(तिफनी)(भरुनी)(दिवस)(चालले)(घातीचे) | pas de traduction en français |
[37] id = 96745 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा शेल्याची केली वटी कंबळ तोडी मपला रवा māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī mapalā ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(मपला)(रवा) | pas de traduction en français |
[111] id = 99126 ✓ | मांडवाच्या दारी पावसाने केली मात बाशींगाच्या कळ्या सावरती तुपली आत māṇḍavācyā dārī pāvasānē kēlī māta bāśīṅgācyā kaḷyā sāvaratī tupalī āta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, rain is pouring heavily The pearl strings of bashing* coming on your (the bridegroom’s) face, his paternal aunt is gently pushing them behind ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पावसाने) shouted (मात) ▷ (बाशींगाच्या)(कळ्या)(सावरती) betel (आत) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 53663 ✓ | वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā | ✎ Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 49627 ✓ | गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My beautiful daughter Maina* is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला) ▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 102861 ✓ | नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings ▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी) ▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 105322 ✓ | माझ्या अंगणात हारळी वेली गेली जावळाची मैना न्हाली mājhyā aṅgaṇāta hāraḷī vēlī gēlī jāvaḷācī mainā nhālī | ✎ In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper Now. my Maina*, my daughter, had a head bath ▷ My (अंगणात)(हारळी)(वेली) went ▷ (जावळाची) Mina (न्हाली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 103032 ✓ | भारी भारी चोळ्या चाटी लावी शेजाराला चोळ्याची घेणारीण नाही आली बाजाराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭī lāvī śējārālā cōḷyācī ghēṇārīṇa nāhī ālī bājārālā | ✎ Expensive blouses, cloth merchant puts them up nearby The one who will buy a blouse has not come to the bazaar ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(शेजाराला) ▷ (चोळ्याची)(घेणारीण) not has_come to_the_bazar | pas de traduction en français |
[15] id = 103009 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माईच्या परीस मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī māīcyā parīsa malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (माईच्या)(परीस)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[39] id = 107485 ✓ | भारी भारी चोळ्या चाट्या वलण लावली मपल्या वडील बाईला चोळी बोटान दाविली bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā valaṇa lāvalī mapalyā vaḍīla bāīlā cōḷī bōṭāna dāvilī | ✎ Tailor displays expensive blouses on his line I pointed the blouse with my finger and showed it to my father and mother ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वलण)(लावली) ▷ (मपल्या)(वडील)(बाईला) blouse (बोटान)(दाविली) | pas de traduction en français |
[27] id = 105458 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या माईच्या भावाला मामा मपल्या पाठीला याव भाशीच्या गावाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā māīcyā bhāvālā māmā mapalyā pāṭhīlā yāva bhāśīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (माईच्या)(भावाला) ▷ Maternal_uncle (मपल्या)(पाठीला)(याव)(भाशीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 110852 ✓ | मैनाला मागण गंगा पडले जोशी मायबाप झाले खुशी मामा देवु देईना भाशी mainālā māgaṇa gaṅgā paḍalē jōśī māyabāpa jhālē khuśī māmā dēvu dēīnā bhāśī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river Mother and father were happy, maternal uncle was not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पडले)(जोशी) ▷ (मायबाप) become (खुशी) maternal_uncle (देवु)(देईना)(भाशी) | pas de traduction en français |
[129] id = 103336 ✓ | मैनाला मागण बस्त्या भरल भगुन (पातेल) सोन्याच्या सरीसाठी मामा बोलती मागुण mainālā māgaṇa bastyā bharala bhaguna (pātēla) sōnyācyā sarīsāṭhī māmā bōlatī māguṇa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, with many pots among the gifts Maternal uncle negotiates for a gold necklace afterwards ▷ For_Mina (मागण)(बस्त्या)(भरल)(भगुन) ( (पातेल) ) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बोलती)(मागुण) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 110868 ✓ | मैनाला मागण वस्रा भरली कढई सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळ लढाई mainālā māgaṇa vasrā bharalī kaḍhaī sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷa laḍhāī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing many clothes Still her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरली)(कढई) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळ)(लढाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[69] id = 103666 ✓ | सांगुन धाडते तुला आंब्याच्या दिसात बंधवाला माझ्या तुप वाढीते रसात sāṅguna dhāḍatē tulā āmbyācyā disāta bandhavālā mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ I send you a word in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ (सांगुन)(धाडते) to_you (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 105806 ✓ | वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I am waiting for my dear brother ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले) ▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले) | pas de traduction en français |
[6] id = 104164 ✓ | पित्यान दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावान दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या pityāna dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvāna dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[64] id = 77151 ✓ | पडतो पाऊस डोंगर कठयाळा झोडीतो सुरुच्या झाडाखाली बंधु तिफण सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhayāḷā jhōḍītō surucyā jhāḍākhālī bandhu tiphaṇa sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow ▷ Falls rain (डोंगर)(कठयाळा)(झोडीतो) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[65] id = 77152 ✓ | पाऊस राजा आला फटकारे मारीत बंधव मपला सखा उसाच्या बहरीत pāūsa rājā ālā phaṭakārē mārīta bandhava mapalā sakhā usācyā baharīta | ✎ Rain God has come lashing all around My brother is in the sugarcane fields ▷ Rain king here_comes (फटकारे)(मारीत) ▷ (बंधव)(मपला)(सखा)(उसाच्या)(बहरीत) | pas de traduction en français |
[107] id = 49629 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट बंधूच्या पातळाची याची रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bandhūcyā pātaḷācī yācī runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts My brother’s sari has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(याची)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[32] id = 77116 ✓ | बोलले बंधु बाई एकदा पंढरीला जाऊ शेंडीचे नारळ एक्या फांदीला आले नवु bōlalē bandhu bāī ēkadā paṇḍharīlā jāū śēṇḍīcē nāraḷa ēkyā phāndīlā ālē navu | ✎ Brother says, sister, let’s go to Pandhari once Nine coconuts with tufts are there on one branch ▷ Says brother woman (एकदा)(पंढरीला)(जाऊ) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एक्या)(फांदीला) here_comes (नवु) | pas de traduction en français |
[114] id = 65734 ✓ | नादान सादान मपल्या मैनाचा मुराळी मेव्हण्या साजणाचा बाग गेला खंदाळी nādāna sādāna mapalyā mainācā murāḷī mēvhaṇyā sājaṇācā bāga gēlā khandāḷī | ✎ My daughter’s murali* is a little child Brother-in-law’s garden got dug up, he suffered a loss ▷ (नादान)(सादान)(मपल्या) of_Mina (मुराळी) ▷ (मेव्हण्या)(साजणाचा)(बाग) has_gone (खंदाळी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[20] id = 49670 ✓ | बंधु करते येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bandhu karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[4] id = 49626 ✓ | भाशीबाई करते सून हिला बोलायाची चोरी सांगते बाई तुला लेक परायाची बरी bhāśībāī karatē sūna hilā bōlāyācī cōrī sāṅgatē bāī tulā lēka parāyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to say anything to her I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ (भाशीबाई)(करते)(सून)(हिला)(बोलायाची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you (लेक)(परायाची)(बरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 78707 ✓ | भाशी केली सुन गलोगल्लीला गार्हान नव्हत माझ मन भरी घातील देरान bhāśī kēlī suna galōgallīlā gārhāna navhata mājha mana bharī ghātīla dērāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not for it but my brother-in-law insisted ▷ (भाशी) shouted (सुन)(गलोगल्लीला)(गार्हान) ▷ (नव्हत) my (मन)(भरी)(घातील)(देरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[45] id = 78708 ✓ | इवाही करते मावसभाऊ हवशीन गाड्यावरी रुखवत भरला माझ्या मावशीन ivāhī karatē māvasabhāū havaśīna gāḍyāvarī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal aunt’s son my Vyahi* enthusiastically My maternal aunt filled the cart with eatables ▷ (इवाही)(करते)(मावसभाऊ)(हवशीन) ▷ (गाड्यावरी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
[185] id = 104793 ✓ | भाशी करते सुन मला भासे सुन नका इच्या बोलण्यान तुटल माझा प्राणसखा bhāśī karatē suna malā bhāsē suna nakā icyā bōlaṇyāna tuṭala mājhā prāṇasakhā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, but I don’t want it With her words, my relations with my dear brother might break ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(भासे)(सुन)(नका) ▷ (इच्या)(बोलण्यान)(तुटल) my (प्राणसखा) | pas de traduction en français |
[91] id = 49645 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी गुमानीत बंधूनी बांधली हिरवी चोळी रुमालात bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī gumānīta bandhūnī bāndhalī hiravī cōḷī rumālāta | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(गुमानीत) ▷ (बंधूनी)(बांधली) green blouse (रुमालात) | pas de traduction en français |
[92] id = 49646 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी चोळीची काय गोडी चाट्या घाल घडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī cōḷīcī kāya gōḍī cāṭyā ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (चोळीची) why (गोडी)(चाट्या)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[25] id = 104892 ✓ | नंदच्या परास मपल नंदाई गहीण करणी नंदाची पाहीन मंग मैनाला देईन nandacyā parāsa mapala nandāī gahīṇa karaṇī nandācī pāhīna maṅga mainālā dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall see what my nanand* gives, then I shall give my daughter (to your son) ▷ (नंदच्या)(परास)(मपल)(नंदाई)(गहीण) ▷ Doing (नंदाची)(पाहीन)(मंग) for_Mina (देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 77150 ✓ | सणामंदी सण बारा सणाला येऊ नका दिवाळी सणाला वाट पहाया लावु नका saṇāmandī saṇa bārā saṇālā yēū nakā divāḷī saṇālā vāṭa pahāyā lāvu nakā | ✎ Don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* ▷ (सणामंदी)(सण)(बारा)(सणाला)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 109686 ✓ | कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala | ✎ Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him My husband became wilted like a Jasmine bud ▷ Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील) ▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 109702 ✓ | कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot The glow of my husband’s presence shines like the moon ▷ Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी) ▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 95668 ✓ | कपाळीच कुकू लावीते गोलदार जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार) ▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[111] id = 101747 ✓ | नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल कामीन भरताराशी बोल nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ no translation in English ▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल) ▷ (कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[23] id = 84905 ✓ | रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ My husband is angry, he went towards the field She asks everyone, did you see my husband anywhere ▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट) ▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français |
[24] id = 84906 ✓ | रुसले भरतार जावुन बसले शेतात आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta | ✎ My husband is angry, he went and sat in the field He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives ▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात) | pas de traduction en français |
[14] id = 109335 ✓ | सासु आत्याबाई मिरी तुमची रुंदावली चुड्याला झाली दिट जान्हपुरी परगल्ली sāsu ātyābāī mirī tumacī rundāvalī cuḍyālā jhālī diṭa jānhapurī paragallī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you will soon have additional member in the family Husband came under the influence of an evil eye, while going through an unknown lane ▷ (सासु)(आत्याबाई)(मिरी)(तुमची)(रुंदावली) ▷ (चुड्याला) has_come (दिट)(जान्हपुरी)(परगल्ली) | pas de traduction en français |
[61] id = 95783 ✓ | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला संबरथ मायबाप शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone ▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[37] id = 95784 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 95782 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time I tell Maina*, you reign with his support ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ) ▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child | pas de traduction en français |
|
[95] id = 49650 ✓ | दोन बायकांची मोठी हवस गड्याला दिवाळी सनाला अंघोळ करतो वढ्याला dōna bāyakāñcī mōṭhī havasa gaḍyālā divāḷī sanālā aṅghōḷa karatō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची)(मोठी)(हवस)(गड्याला) ▷ (दिवाळी)(सनाला)(अंघोळ)(करतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[122] id = 75860 ✓ | दोन्ही बायकांचा दादला माझा रायरंद एक इसनती पाणी एक डगळती गंद dōnhī bāyakāñcā dādalā mājhā rāyaranda ēka isanatī pāṇī ēka ḍagaḷatī ganda | ✎ Husband with two wives, my Rayarand One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ Both (बायकांचा)(दादला) my (रायरंद) ▷ (एक)(इसनती) water, (एक)(डगळती)(गंद) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 76033 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी यावा जावा करतीना हेवा देरा वाजंत्री लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā jāvā karatīnā hēvā dērā vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law would be jealous, brother-in-law, play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ (जावा)(करतीना)(हेवा)(देरा)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 78839 ✓ | आहेव मराण याव सोमवारी रातच पाणी कंताच्या हातच āhēva marāṇa yāva sōmavārī rātaca pāṇī kantācyā hātaca | ✎ Death as an Ahev* woman should come on a Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मराण)(याव)(सोमवारी)(रातच) ▷ Water, (कंताच्या)(हातच) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 75941 ✓ | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु तिच कुंकु आपण घेवु तिच वाण मला येवु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu tica kuṅku āpaṇa ghēvu tica vāṇa malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तिच) kunku (आपण)(घेवु)(तिच)(वाण)(मला)(येवु) | pas de traduction en français |
[84] id = 109334 ✓ | आहेव मेली तिला जावु पाहयाला तिच्या भरतारान पडदे लाविले न्हायाला āhēva mēlī tilā jāvu pāhayālā ticyā bharatārāna paḍadē lāvilē nhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(तिला)(जावु)(पाहयाला) ▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लाविले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 109519 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots I left my parents for my large hearted husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी) | pas de traduction en français |
[15] id = 108417 ✓ | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī | ✎ Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी) ▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 49628 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू हाती पातळाची घडी इंत्या करी माझा भावू māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū hātī pātaḷācī ghaḍī intyā karī mājhā bhāvū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking With a new sari in hand, my brother entreats her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(इंत्या)(करी) my (भावू) | Pli de sari |