Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2430
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Nanabai
(101 records)

Village: पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[9] id = 49647
सीताबाई गरभीण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी लवंगेला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[14] id = 49648
सीताबाई गरभीण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी लवंगेला आले घोस
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālē ghōsa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Clove creepers have clusters of cloves
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[259] id = 110418
काम करु करु जीव माझा कदरला
पुढ घेते राघु मैना शीण भाग हरला माझा
kāma karu karu jīva mājhā kadaralā
puḍha ghētē rāghu mainā śīṇa bhāga haralā mājhā
I am tired, working and working all the time
I take Raghu* and Mina near me, my fatigue disappears
▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला)
▷ (पुढ)(घेते)(राघु) Mina (शीण)(भाग)(हरला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[46] id = 111110
जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु
बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु
jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu
bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu
Life has left me, people say, let’s take her now
My sisters-in-law say, let her brother come
▷  Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु)
▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[27] id = 112643
जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात
तोडली संगत नारी येवढ्या पनात
jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta
tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta
Life has left me, my husband weeps silently
Wife, you left me so early
▷  Life my has_gone man (रडतो)(मनात)
▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[69] id = 67858
जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[132] id = 109255
जीव माव्हा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हीरी चोळी दंडावरी शेला टाकी तोंडावरी
jīva māvhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hīrī cōḷī daṇḍāvarī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life (माव्हा) has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हीरी) blouse (दंडावरी)(शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[133] id = 109256
जीव माझा गेला आया बायानी भरला वाडा
काशी माही बया वाघीन आली वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāyānī bharalā vāḍā
kāśī māhī bayā vāghīna ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Kashi*, my mother, brave like a tigress, has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷  How (माही)(बया)(वाघीन) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[16] id = 67865
संपत्तीची नार बोलती टाळोटाळ
गळा पुतळ्याची माळ पाठीवरी गोंडा लोळ
sampattīcī nāra bōlatī ṭāḷōṭāḷa
gaḷā putaḷyācī māḷa pāṭhīvarī gōṇḍā lōḷa
The rich woman speaks with arrogance
She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling on her back
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(टाळोटाळ)
▷ (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)(पाठीवरी)(गोंडा)(लोळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[69] id = 110966
धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[25] id = 67866
संपत्तीची नार हंडा घेवुन वाडा चढ
गेली संपत्ता निघुन वाडा कुंभाराचा चढ
sampattīcī nāra haṇḍā ghēvuna vāḍā caḍha
gēlī sampattā nighuna vāḍā kumbhārācā caḍha
The rich woman climbs the house with a round copper vessel
She lost her wealth, she goes to the potter’s house (to get an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेवुन)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपत्ता)(निघुन)(वाडा)(कुंभाराचा)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[8] id = 111044
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going to fetch water
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[23] id = 54021
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door
My son comes and goes, like the phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[26] id = 67856
हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती
hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français
[27] id = 67857
हसु नको हसल्यान काय होत
भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात
hasu nakō hasalyāna kāya hōta
bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta
Don’t laugh, what can happen after laughing
In the meeting, husband loses his image
▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[118] id = 111167
जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी
मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी)
jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī
mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī)
I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari
I am scared all the time, my brother will come from somewhere
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) )
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[26] id = 111168
जाईन उभ्या गली पदर माझ्या टाचा लेक
पित्याच्या परीस मला चुलत्याचा धाक
jāīna ubhyā galī padara mājhyā ṭācā lēka
pityācyā parīsa malā culatyācā dhāka
I go through the lane, the end of my sari reaches up to my heels
I am more scared of my paternal uncle than my father
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर) my (टाचा)(लेक)
▷ (पित्याच्या)(परीस)(मला)(चुलत्याचा)(धाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[149] id = 109808
जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[150] id = 109809
जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घास
आनंदाची घडी नाही येत बारा मास
jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāsa
ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārā māsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारा)(मास)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[67] id = 59125
रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले
धरणी मातावरी तशीच वापरले
rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē
dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले)
▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरले)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[33] id = 91895
रामा तुझ नाव कोणी घेत कोणी नाही
कैकाला ठाव नाही
rāmā tujha nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī
kaikālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not
▷ (कैकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[58] id = 112415
पायातल जोड जोड वाज आर्ध्या राती
शिरीहरीची नवरी गिरजा गल्ला साठती
pāyātala jōḍa jōḍa vāja ārdhyā rātī
śirīharīcī navarī girajā gallā sāṭhatī
no translation in English
▷ (पायातल)(जोड)(जोड)(वाज)(आर्ध्या)(राती)
▷ (शिरीहरीची)(नवरी)(गिरजा)(गल्ला)(साठती)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[16] id = 49667
विठ्ठल मपला पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mapalā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal (मपला)(पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[103] id = 92113
विठ्ठल मपला पिता रुक्मीण माझी माता
शीण नाही आता दोहीला वव्या गाता
viṭhṭhala mapalā pitā rukmīṇa mājhī mātā
śīṇa nāhī ātā dōhīlā vavyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal (मपला)(पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (शीण) not (आता)(दोहीला)(वव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[5] id = 92114
बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यानी
रुखमीन मातान वोटी भरली मोत्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityānī
rukhamīna mātāna vōṭī bharalī mōtyāna
Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving)
Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap
▷ (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यानी)
▷ (रुखमीन)(मातान)(वोटी)(भरली)(मोत्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 92112
बोळवण केली चोळी जरतारी शिवती
विठ्ठल पित्यान चोळी शिवली गवती
bōḷavaṇa kēlī cōḷī jaratārī śivatī
viṭhṭhala pityāna cōḷī śivalī gavatī
They gave me a present of a brocade blouse (when I was leaving)
Vitthal*, my father, got a green coloured blouse for me
▷ (बोळवण) shouted blouse (जरतारी)(शिवती)
▷  Vitthal (पित्यान) blouse (शिवली)(गवती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[153] id = 58221
पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार)
अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी
paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra)
aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) )
▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[143] id = 49668
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[10] id = 86314
विठ्ठलापासुनी रुखमीण गेली राग राग
बांधील भुयार विठ्ठलाच्या हवेली माग
viṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa gēlī rāga rāga
bāndhīla bhuyāra viṭhṭhalācyā havēlī māga
Rukhmin* left Vitthal*, she was very angry
She constructed a tunnel behind Vitthal*’s mansion
▷ (विठ्ठलापासुनी)(रुखमीण) went (राग)(राग)
▷ (बांधील)(भुयार)(विठ्ठलाच्या)(हवेली)(माग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[248] id = 85943
विठ्ठल म्हणती दे रुखमीण धोतर
जना तुमची चातुर
viṭhṭhala mhaṇatī dē rukhamīṇa dhōtara
janā tumacī cātura
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Your Jana* is clever
▷  Vitthal (म्हणती)(दे)(रुखमीण)(धोतर)
▷ (जना)(तुमची)(चातुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[97] id = 85965
रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात
दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta
daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[30] id = 49669
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
बोलती विठ्ठल दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
bōlatī viṭhṭhala davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (बोलती) Vitthal (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[50] id = 71157
पंढरपुरात जनाबाईच गेल जात
बोलते पांडुरंग जप्तीला कोण होत
paṇḍharapurāta janābāīca gēla jāta
bōlatē pāṇḍuraṅga japtīlā kōṇa hōta
In Pandharpur, Janabai*’s grinding mill is stolen
Pandurang* says, who was there for patrolling
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईच) gone class
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(जप्तीला) who (होत)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[28] id = 98838
उठून गादीचा राजा उठुनी धर्मराजा
धरुन देवाचा हात रामकृष्णाला मान केला
uṭhūna gādīcā rājā uṭhunī dharmarājā
dharuna dēvācā hāta rāmakṛṣṇālā māna kēlā
no translation in English
▷ (उठून)(गादीचा) king (उठुनी)(धर्मराजा)
▷ (धरुन)(देवाचा) hand (रामकृष्णाला)(मान) did
pas de traduction en français
[73] id = 98661
सोळा सहस्त्र अष्ट नायिका कुटुंब कुठ जाती
धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ होती
sōḷā sahastra aṣṭa nāyikā kuṭumba kuṭha jātī
dharama rājācyā gharī rājasa yajña hōtī
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नायिका)(कुटुंब)(कुठ) caste
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होती)
pas de traduction en français
[74] id = 98662
सोन्याच्या पालखीत रामकृष्ण बसती
हस्तनापुरा जाया रथ पालख्या होत्या किती
sōnyācyā pālakhīta rāmakṛṣṇa basatī
hastanāpurā jāyā ratha pālakhyā hōtyā kitī
no translation in English
▷  Of_gold (पालखीत)(रामकृष्ण)(बसती)
▷ (हस्तनापुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(होत्या)(किती)
pas de traduction en français
[81] id = 98686
सोळा सहस्त्र नायीका बसल्या रथावरी
धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ भारी
sōḷā sahastra nāyīkā basalyā rathāvarī
dharama rājācyā gharī rājasa yajña bhārī
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नायीका)(बसल्या)(रथावरी)
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(भारी)
pas de traduction en français
[82] id = 98687
सोळा सहस्त्र अष्टनायीका अग रुक्मीणी सवीता
धरमराजाच्या घरी गोविंदा तुम्ही यावा
sōḷā sahastra aṣṭanāyīkā aga rukmīṇī savītā
dharamarājācyā gharī gōvindā tumhī yāvā
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायीका) O (रुक्मीणी)(सवीता)
▷ (धरमराजाच्या)(घरी)(गोविंदा)(तुम्ही)(यावा)
pas de traduction en français
[106] id = 111438
पांडवाचा निरोप कसा नारंदानी नेला
राजस यज्ञाचा धरमानी बेत केला
pāṇḍavācā nirōpa kasā nārandānī nēlā
rājasa yajñācā dharamānī bēta kēlā
no translation in English
▷ (पांडवाचा)(निरोप) how (नारंदानी)(नेला)
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धरमानी)(बेत) did
pas de traduction en français
[107] id = 111439
सोन्याचा नांगरानी प्रिथमी नांगरली
राजस यज्ञाला धरमानी जागा केली
sōnyācā nāṅgarānī prithamī nāṅgaralī
rājasa yajñālā dharamānī jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(प्रिथमी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(धरमानी)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[52] id = 111447
अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला मनी
आईश्वशीरी कृष्ण भेटले शिरी सिहांसनी
arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā manī
āīśvaśīrī kṛṣṇa bhēṭalē śirī sihānsanī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(मनी)
▷ (आईश्वशीरी)(कृष्ण)(भेटले)(शिरी)(सिहांसनी)
pas de traduction en français
[59] id = 111454
अर्जुन गेले द्वारकेला संबोरी जगजेठी
नर नारायण देखील फार दिवसा झाल्या गाठी
arjuna gēlē dvārakēlā sambōrī jagajēṭhī
nara nārāyaṇa dēkhīla phāra divasā jhālyā gāṭhī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला)(संबोरी)(जगजेठी)
▷ (नर)(नारायण)(देखील)(फार)(दिवसा)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[65] id = 49649
पाऊस पडतो वल नाही जमीनीला
भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला
pāūsa paḍatō vala nāhī jamīnīlā
bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷  Rain falls (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[85] id = 62131
पड पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमिनी
पोतीयाच्या सुना शेता चालल्या कामीनी
paḍa paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jaminī
pōtīyācyā sunā śētā cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (पोतीयाच्या)(सुना)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[244] id = 111346
पाऊस राजा फटकार्यान आला बाई
झाडा झुडाचा आसरा घेऊन होत काही
pāūsa rājā phaṭakāryāna ālā bāī
jhāḍā jhuḍācā āsarā ghēūna hōta kāhī
no translation in English
▷  Rain king (फटकार्यान) here_comes woman
▷ (झाडा)(झुडाचा)(आसरा)(घेऊन)(होत)(काही)
pas de traduction en français
[245] id = 111347

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
सुकली जाईजुई सुकली पतिवृता
पडुस मेघराजा गुंजला गेला होता
sukalī jāījuī sukalī pativṛtā
paḍusa mēgharājā guñjalā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (सुकली)(जाईजुई)(सुकली)(पतिवृता)
▷ (पडुस)(मेघराजा)(गुंजला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[29] id = 102370
माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो
माझ बाळ येलदोडे माप घेतो
mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō
mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō
What is this fragrance in my courtyard
My son is measuring cardamom
▷  My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो)
▷  My son (येलदोडे)(माप)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[10] id = 102633
काय पहातो रे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भिंती
जावुनी पहा मळ्यामंदी इहीरीला कंगण्या किती
kāya pahātō rē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhintī
jāvunī pahā maḷyāmandī ihīrīlā kaṅgaṇyā kitī
no translation in English
▷  Why (पहातो)(रे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भिंती)
▷ (जावुनी)(पहा)(मळ्यामंदी)(इहीरीला)(कंगण्या)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[24] id = 102634
काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा
जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा
kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā
jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā
Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house
Go and see the decorated sides of the well in the plantation
▷  Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 107126
मपल्या दारानी बागवान गेला बाई
सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी
mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī
sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī
The gardener went through my door
Satpuda variety of mango, its kernel is thin
▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman
▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[9] id = 107125
किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची
मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची
kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī
maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī
How long can I wait for the gardener’s son
My Maina*’s first provision of food is bananas
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची)
▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 96746
लव्हार सुतार दोन्ही आरगट जातीचे
देशात तिफनी भरुनी दिवस चालले घातीचे
lavhāra sutāra dōnhī āragaṭa jātīcē
dēśāta tiphanī bharunī divasa cālalē ghātīcē
Blacksmith, carpenter, both are tenacious artisans
With grain-box of the three-tube drill-plough filled with seeds, sowing is going on everywhere
▷ (लव्हार)(सुतार) both (आरगट)(जातीचे)
▷ (देशात)(तिफनी)(भरुनी)(दिवस)(चालले)(घातीचे)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[37] id = 96745
माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा
शेल्याची केली वटी कंबळ तोडी मपला रवा
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī mapalā ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(मपला)(रवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[111] id = 99126
मांडवाच्या दारी पावसाने केली मात
बाशींगाच्या कळ्या सावरती तुपली आत
māṇḍavācyā dārī pāvasānē kēlī māta
bāśīṅgācyā kaḷyā sāvaratī tupalī āta
At the entrance of the shed for marriage, rain is pouring heavily
The pearl strings of bashing* coming on your (the bridegroom’s) face, his paternal aunt is gently pushing them behind
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पावसाने) shouted (मात)
▷ (बाशींगाच्या)(कळ्या)(सावरती) betel (आत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[30] id = 53663
वरमाईचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला तेल गाड्याची आखाला
varamāīcā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā tēla gāḍyācī ākhālā
Varmai*’s cart has stopped in the field with black soil
Tell the bride’s father to send oil for the cart’s axle
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(तेल)(गाड्याची)(आखाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[44] id = 49627
गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला
मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā
minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My beautiful daughter Maina* is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला)
▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[105] id = 102861
नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी
राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी
nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī
rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river
A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings
▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी)
▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[66] id = 105322
माझ्या अंगणात हारळी वेली गेली
जावळाची मैना न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta hāraḷī vēlī gēlī
jāvaḷācī mainā nhālī
In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper
Now. my Maina*, my daughter, had a head bath
▷  My (अंगणात)(हारळी)(वेली) went
▷ (जावळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[8] id = 103032
भारी भारी चोळ्या चाटी लावी शेजाराला
चोळ्याची घेणारीण नाही आली बाजाराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī lāvī śējārālā
cōḷyācī ghēṇārīṇa nāhī ālī bājārālā
Expensive blouses, cloth merchant puts them up nearby
The one who will buy a blouse has not come to the bazaar
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(शेजाराला)
▷ (चोळ्याची)(घेणारीण) not has_come to_the_bazar
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[15] id = 103009
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माईच्या परीस मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
māīcyā parīsa malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (माईच्या)(परीस)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[39] id = 107485
भारी भारी चोळ्या चाट्या वलण लावली
मपल्या वडील बाईला चोळी बोटान दाविली
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā valaṇa lāvalī
mapalyā vaḍīla bāīlā cōḷī bōṭāna dāvilī
Tailor displays expensive blouses on his line
I pointed the blouse with my finger and showed it to my father and mother
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वलण)(लावली)
▷ (मपल्या)(वडील)(बाईला) blouse (बोटान)(दाविली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[27] id = 105458
सांगुन धाडीते माझ्या माईच्या भावाला
मामा मपल्या पाठीला याव भाशीच्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā māīcyā bhāvālā
māmā mapalyā pāṭhīlā yāva bhāśīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (माईच्या)(भावाला)
▷  Maternal_uncle (मपल्या)(पाठीला)(याव)(भाशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[25] id = 110852
मैनाला मागण गंगा पडले जोशी
मायबाप झाले खुशी मामा देवु देईना भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgā paḍalē jōśī
māyabāpa jhālē khuśī māmā dēvu dēīnā bhāśī
A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river
Mother and father were happy, maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पडले)(जोशी)
▷ (मायबाप) become (खुशी) maternal_uncle (देवु)(देईना)(भाशी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[129] id = 103336
मैनाला मागण बस्त्या भरल भगुन (पातेल)
सोन्याच्या सरीसाठी मामा बोलती मागुण
mainālā māgaṇa bastyā bharala bhaguna (pātēla)
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā bōlatī māguṇa
Demand for marriage has come for Maina*, with many pots among the gifts
Maternal uncle negotiates for a gold necklace afterwards
▷  For_Mina (मागण)(बस्त्या)(भरल)(भगुन) ( (पातेल) )
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बोलती)(मागुण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[131] id = 110868
मैनाला मागण वस्रा भरली कढई
सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळ लढाई
mainālā māgaṇa vasrā bharalī kaḍhaī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷa laḍhāī
Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing many clothes
Still her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरली)(कढई)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळ)(लढाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[69] id = 103666
सांगुन धाडते तुला आंब्याच्या दिसात
बंधवाला माझ्या तुप वाढीते रसात
sāṅguna dhāḍatē tulā āmbyācyā disāta
bandhavālā mājhyā tupa vāḍhītē rasāta
I send you a word in the mango season
I serve ghee* with the juice to my brother
▷ (सांगुन)(धाडते) to_you (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (बंधवाला) my (तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[55] id = 105806
वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले
बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले
vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē
bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē
The sun has set, what does it matter to me
I am waiting for my dear brother
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले)
▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[6] id = 104164
पित्यान दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावान दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
pityāna dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvāna dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[64] id = 77151
पडतो पाऊस डोंगर कठयाळा झोडीतो
सुरुच्या झाडाखाली बंधु तिफण सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhayāḷā jhōḍītō
surucyā jhāḍākhālī bandhu tiphaṇa sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow
▷  Falls rain (डोंगर)(कठयाळा)(झोडीतो)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[65] id = 77152
पाऊस राजा आला फटकारे मारीत
बंधव मपला सखा उसाच्या बहरीत
pāūsa rājā ālā phaṭakārē mārīta
bandhava mapalā sakhā usācyā baharīta
Rain God has come lashing all around
My brother is in the sugarcane fields
▷  Rain king here_comes (फटकारे)(मारीत)
▷ (बंधव)(मपला)(सखा)(उसाच्या)(बहरीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[107] id = 49629
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
बंधूच्या पातळाची याची रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcyā pātaḷācī yācī runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s sari has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(याची)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[32] id = 77116
बोलले बंधु बाई एकदा पंढरीला जाऊ
शेंडीचे नारळ एक्या फांदीला आले नवु
bōlalē bandhu bāī ēkadā paṇḍharīlā jāū
śēṇḍīcē nāraḷa ēkyā phāndīlā ālē navu
Brother says, sister, let’s go to Pandhari once
Nine coconuts with tufts are there on one branch
▷  Says brother woman (एकदा)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एक्या)(फांदीला) here_comes (नवु)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[114] id = 65734
नादान सादान मपल्या मैनाचा मुराळी
मेव्हण्या साजणाचा बाग गेला खंदाळी
nādāna sādāna mapalyā mainācā murāḷī
mēvhaṇyā sājaṇācā bāga gēlā khandāḷī
My daughter’s murali* is a little child
Brother-in-law’s garden got dug up, he suffered a loss
▷ (नादान)(सादान)(मपल्या) of_Mina (मुराळी)
▷ (मेव्हण्या)(साजणाचा)(बाग) has_gone (खंदाळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[20] id = 49670
बंधु करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[4] id = 49626
भाशीबाई करते सून हिला बोलायाची चोरी
सांगते बाई तुला लेक परायाची बरी
bhāśībāī karatē sūna hilā bōlāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā lēka parāyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to say anything to her
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाशीबाई)(करते)(सून)(हिला)(बोलायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (लेक)(परायाची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[88] id = 78707
भाशी केली सुन गलोगल्लीला गार्हान
नव्हत माझ मन भरी घातील देरान
bhāśī kēlī suna galōgallīlā gārhāna
navhata mājha mana bharī ghātīla dērāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भाशी) shouted (सुन)(गलोगल्लीला)(गार्हान)
▷ (नव्हत) my (मन)(भरी)(घातील)(देरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[45] id = 78708
इवाही करते मावसभाऊ हवशीन
गाड्यावरी रुखवत भरला माझ्या मावशीन
ivāhī karatē māvasabhāū havaśīna
gāḍyāvarī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna
I made my maternal aunt’s son my Vyahi* enthusiastically
My maternal aunt filled the cart with eatables
▷ (इवाही)(करते)(मावसभाऊ)(हवशीन)
▷ (गाड्यावरी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[185] id = 104793
भाशी करते सुन मला भासे सुन नका
इच्या बोलण्यान तुटल माझा प्राणसखा
bhāśī karatē suna malā bhāsē suna nakā
icyā bōlaṇyāna tuṭala mājhā prāṇasakhā
I make my niece my daughter-in-law, but I don’t want it
With her words, my relations with my dear brother might break
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(भासे)(सुन)(नका)
▷ (इच्या)(बोलण्यान)(तुटल) my (प्राणसखा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[91] id = 49645
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी गुमानीत
बंधूनी बांधली हिरवी चोळी रुमालात
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī gumānīta
bandhūnī bāndhalī hiravī cōḷī rumālāta
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(गुमानीत)
▷ (बंधूनी)(बांधली) green blouse (रुमालात)
pas de traduction en français
[92] id = 49646
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
चोळीची काय गोडी चाट्या घाल घडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
cōḷīcī kāya gōḍī cāṭyā ghāla ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चोळीची) why (गोडी)(चाट्या)(घाल)(घडी)
Pli de sari


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[25] id = 104892
नंदच्या परास मपल नंदाई गहीण
करणी नंदाची पाहीन मंग मैनाला देईन
nandacyā parāsa mapala nandāī gahīṇa
karaṇī nandācī pāhīna maṅga mainālā dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
I shall see what my nanand* gives, then I shall give my daughter (to your son)
▷ (नंदच्या)(परास)(मपल)(नंदाई)(गहीण)
▷  Doing (नंदाची)(पाहीन)(मंग) for_Mina (देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[53] id = 77150
सणामंदी सण बारा सणाला येऊ नका
दिवाळी सणाला वाट पहाया लावु नका
saṇāmandī saṇa bārā saṇālā yēū nakā
divāḷī saṇālā vāṭa pahāyā lāvu nakā
Don’t come for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali*
▷ (सणामंदी)(सण)(बारा)(सणाला)(येऊ)(नका)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहाया) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[15] id = 109686
कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील
जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल
kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla
jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala
Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him
My husband became wilted like a Jasmine bud
▷  Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील)
▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[36] id = 109702
कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी
चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी
kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī
cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī
Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot
The glow of my husband’s presence shines like the moon
▷  Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी)
▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[51] id = 95668
कपाळीच कुकू लावीते गोलदार
जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार
kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra
jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार)
▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[111] id = 101747
नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल
कामीन भरताराशी बोल
nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula
kāmīna bharatārāśī bōla
no translation in English
▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल)
▷ (कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[23] id = 84905
रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट
पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे
rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa
pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē
My husband is angry, he went towards the field
She asks everyone, did you see my husband anywhere
▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट)
▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[24] id = 84906
रुसले भरतार जावुन बसले शेतात
आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात
rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta
āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta
My husband is angry, he went and sat in the field
He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[14] id = 109335
सासु आत्याबाई मिरी तुमची रुंदावली
चुड्याला झाली दिट जान्हपुरी परगल्ली
sāsu ātyābāī mirī tumacī rundāvalī
cuḍyālā jhālī diṭa jānhapurī paragallī
Mother-in-law, my paternal aunt, you will soon have additional member in the family
Husband came under the influence of an evil eye, while going through an unknown lane
▷ (सासु)(आत्याबाई)(मिरी)(तुमची)(रुंदावली)
▷ (चुड्याला) has_come (दिट)(जान्हपुरी)(परगल्ली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[61] id = 95783
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला
संबरथ मायबाप शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā
sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone
▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[37] id = 95784
दुबळ्या भरताराची नार करती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[13] id = 95782
दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ
बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa
bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
I tell Maina*, you reign with his support
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ)
▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[95] id = 49650
दोन बायकांची मोठी हवस गड्याला
दिवाळी सनाला अंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī mōṭhī havasa gaḍyālā
divāḷī sanālā aṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(मोठी)(हवस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(अंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[122] id = 75860
दोन्ही बायकांचा दादला माझा रायरंद
एक इसनती पाणी एक डगळती गंद
dōnhī bāyakāñcā dādalā mājhā rāyaranda
ēka isanatī pāṇī ēka ḍagaḷatī ganda
Husband with two wives, my Rayarand
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Both (बायकांचा)(दादला) my (रायरंद)
▷ (एक)(इसनती) water, (एक)(डगळती)(गंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[36] id = 76033
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
जावा करतीना हेवा देरा वाजंत्री लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
jāvā karatīnā hēvā dērā vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law would be jealous, brother-in-law, play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷ (जावा)(करतीना)(हेवा)(देरा)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 78839
आहेव मराण याव सोमवारी रातच
पाणी कंताच्या हातच
āhēva marāṇa yāva sōmavārī rātaca
pāṇī kantācyā hātaca
Death as an Ahev* woman should come on a Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मराण)(याव)(सोमवारी)(रातच)
▷  Water, (कंताच्या)(हातच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[59] id = 75941
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
तिच कुंकु आपण घेवु तिच वाण मला येवु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
tica kuṅku āpaṇa ghēvu tica vāṇa malā yēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तिच) kunku (आपण)(घेवु)(तिच)(वाण)(मला)(येवु)
pas de traduction en français
[84] id = 109334
आहेव मेली तिला जावु पाहयाला
तिच्या भरतारान पडदे लाविले न्हायाला
āhēva mēlī tilā jāvu pāhayālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvilē nhāyālā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(तिला)(जावु)(पाहयाला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लाविले)(न्हायाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[27] id = 109519
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī
Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots
I left my parents for my large hearted husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[15] id = 108417
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी
दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī
dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī
Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying
Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी)
▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[24] id = 49628
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
हाती पातळाची घडी इंत्या करी माझा भावू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
hātī pātaḷācī ghaḍī intyā karī mājhā bhāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
With a new sari in hand, my brother entreats her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(इंत्या)(करी) my (भावू)
Pli de sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fourth month
  2. Fifth month
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Let māher’s people come, help of māher’s people
  5. Husband’s role and grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Haughty speech
  8. Significative attitudes
  9. Warning:“Your wealth will perish”
  10. Parents marry her in a poor family
  11. Guard yourself against my brother and son
  12. Don’t laugh
  13. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  14. In consideration of uncle’s honour
  15. Sister remembers her brother
  16. Before setting to work
  17. Sinners disregard it
  18. Māher-Sāsar
  19. Viṭṭhal father
  20. Presented sarī, blouse etc
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  23. What to do for her anger
  24. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  25. Satyabhama
  26. Theft in Jani’s house
  27. The decision of Dharmaraja
  28. Krishna and Pandava families, happy times
  29. The rain falls
  30. “My son is superior”
  31. Mother prompts son to work and try
  32. Different crops
  33. Son’s prutection
  34. Carpenter helps him
  35. Cultivator’s son becomes a gardener
  36. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  37. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  38. Daughter’s fair complexion
  39. Daughter is pretty
  40. Her head bath
  41. In the full market
  42. Aunt sends a blouse to her
  43. Daughter’s tender beautiful hand
  44. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  45. Guest from distant land
  46. Maternal uncle takes lead
  47. With milk, sweet, purified butter
  48. Sister waits for him anxiously
  49. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  50. Rain falls
  51. Brother’s present at her children’s marriage
  52. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  53. Mūrāli as a young child
  54. “I don’t want him as vyāhī ”
  55. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  56. Niece taken as daughter-in-law
  57. Poor brother better than wealthy vyāhī
  58. Brings stress on brother/sister relation
  59. Blouse
  60. Nanandava, husband of husband’s sister
  61. Sister expects brother to come
  62. Wife worries for husband
  63. Putting kuṅku on one’s forehead
  64. Asking long life for husband
  65. He fulfills expectations
  66. Wife obstinately demanding
  67. Husband gets bad eye
  68. Rich parents versus poor husband
  69. Wife contented only with kuṅku, black beads
  70. Husband prompts wife to face poverty
  71. Making fun of a husband with two wives
  72. The death should happen on Monday night
  73. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  74. “I gave you my son”
  75. He is the one who manages, karta
  76. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑