Village: पटळगाव - Patalgaon
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 49647 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले चार रामाच्या बागमधी लवंगेला आला बार sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālā bāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, cloves are in full bloom ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[14] id = 49648 ✓ | सीताबाई गरभीण महिने झाले पाच रामाच्या बागमधी लवंगेला आले घोस sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē pāca rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālē ghōsa | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, Clove creepers have clusters of cloves ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français |
[259] id = 110418 ✓ | काम करु करु जीव माझा कदरला पुढ घेते राघु मैना शीण भाग हरला माझा kāma karu karu jīva mājhā kadaralā puḍha ghētē rāghu mainā śīṇa bhāga haralā mājhā | ✎ I am tired, working and working all the time I take Raghu* and Mina near me, my fatigue disappears ▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला) ▷ (पुढ)(घेते)(राघु) Mina (शीण)(भाग)(हरला) my | pas de traduction en français |
|
[46] id = 111110 ✓ | जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu | ✎ Life has left me, people say, let’s take her now My sisters-in-law say, let her brother come ▷ Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु) ▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु) | pas de traduction en français |
[27] id = 112643 ✓ | जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात तोडली संगत नारी येवढ्या पनात jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta | ✎ Life has left me, my husband weeps silently Wife, you left me so early ▷ Life my has_gone man (रडतो)(मनात) ▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात) | pas de traduction en français |
[69] id = 67858 ✓ | जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[132] id = 109255 ✓ | जीव माव्हा गेला बापाजीच्या मांडीवरी हीरी चोळी दंडावरी शेला टाकी तोंडावरी jīva māvhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī hīrī cōḷī daṇḍāvarī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl ▷ Life (माव्हा) has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ (हीरी) blouse (दंडावरी)(शेला)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[133] id = 109256 ✓ | जीव माझा गेला आया बायानी भरला वाडा काशी माही बया वाघीन आली वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāyānī bharalā vāḍā kāśī māhī bayā vāghīna ālī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Kashi*, my mother, brave like a tigress, has come, make way for her ▷ Life my has_gone (आया)(बायानी)(भरला)(वाडा) ▷ How (माही)(बया)(वाघीन) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 67865 ✓ | संपत्तीची नार बोलती टाळोटाळ गळा पुतळ्याची माळ पाठीवरी गोंडा लोळ sampattīcī nāra bōlatī ṭāḷōṭāḷa gaḷā putaḷyācī māḷa pāṭhīvarī gōṇḍā lōḷa | ✎ The rich woman speaks with arrogance She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling on her back ▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(टाळोटाळ) ▷ (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)(पाठीवरी)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[69] id = 110966 ✓ | धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 67866 ✓ | संपत्तीची नार हंडा घेवुन वाडा चढ गेली संपत्ता निघुन वाडा कुंभाराचा चढ sampattīcī nāra haṇḍā ghēvuna vāḍā caḍha gēlī sampattā nighuna vāḍā kumbhārācā caḍha | ✎ The rich woman climbs the house with a round copper vessel She lost her wealth, she goes to the potter’s house (to get an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेवुन)(वाडा)(चढ) ▷ Went (संपत्ता)(निघुन)(वाडा)(कुंभाराचा)(चढ) | pas de traduction en français |
[8] id = 111044 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going to fetch water ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[23] id = 54021 ✓ | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door My son comes and goes, like the phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[26] id = 67856 ✓ | हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[27] id = 67857 ✓ | हसु नको हसल्यान काय होत भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात hasu nakō hasalyāna kāya hōta bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta | ✎ Don’t laugh, what can happen after laughing In the meeting, husband loses his image ▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class | pas de traduction en français |
[118] id = 111167 ✓ | जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी) jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī) | ✎ I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari I am scared all the time, my brother will come from somewhere ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 111168 ✓ | जाईन उभ्या गली पदर माझ्या टाचा लेक पित्याच्या परीस मला चुलत्याचा धाक jāīna ubhyā galī padara mājhyā ṭācā lēka pityācyā parīsa malā culatyācā dhāka | ✎ I go through the lane, the end of my sari reaches up to my heels I am more scared of my paternal uncle than my father ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर) my (टाचा)(लेक) ▷ (पित्याच्या)(परीस)(मला)(चुलत्याचा)(धाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[149] id = 109808 ✓ | जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घाणा नवरा मोतीयाचा दाणा jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[150] id = 109809 ✓ | जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घास आनंदाची घडी नाही येत बारा मास jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāsa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārā māsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारा)(मास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[67] id = 59125 ✓ | रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले धरणी मातावरी तशीच वापरले rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले) ▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरले) | pas de traduction en français |
[33] id = 91895 ✓ | रामा तुझ नाव कोणी घेत कोणी नाही कैकाला ठाव नाही rāmā tujha nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī kaikālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not ▷ (कैकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[58] id = 112415 ✓ | पायातल जोड जोड वाज आर्ध्या राती शिरीहरीची नवरी गिरजा गल्ला साठती pāyātala jōḍa jōḍa vāja ārdhyā rātī śirīharīcī navarī girajā gallā sāṭhatī | ✎ no translation in English ▷ (पायातल)(जोड)(जोड)(वाज)(आर्ध्या)(राती) ▷ (शिरीहरीची)(नवरी)(गिरजा)(गल्ला)(साठती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[16] id = 49667 ✓ | विठ्ठल मपला पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mapalā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 92113 ✓ | विठ्ठल मपला पिता रुक्मीण माझी माता शीण नाही आता दोहीला वव्या गाता viṭhṭhala mapalā pitā rukmīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ātā dōhīlā vavyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (शीण) not (आता)(दोहीला)(वव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 92114 ✓ | बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यानी रुखमीन मातान वोटी भरली मोत्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityānī rukhamīna mātāna vōṭī bharalī mōtyāna | ✎ Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap ▷ (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यानी) ▷ (रुखमीन)(मातान)(वोटी)(भरली)(मोत्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 92112 ✓ | बोळवण केली चोळी जरतारी शिवती विठ्ठल पित्यान चोळी शिवली गवती bōḷavaṇa kēlī cōḷī jaratārī śivatī viṭhṭhala pityāna cōḷī śivalī gavatī | ✎ They gave me a present of a brocade blouse (when I was leaving) Vitthal*, my father, got a green coloured blouse for me ▷ (बोळवण) shouted blouse (जरतारी)(शिवती) ▷ Vitthal (पित्यान) blouse (शिवली)(गवती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[153] id = 58221 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार) अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra) aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) ) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 49668 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[10] id = 86314 ✓ | विठ्ठलापासुनी रुखमीण गेली राग राग बांधील भुयार विठ्ठलाच्या हवेली माग viṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa gēlī rāga rāga bāndhīla bhuyāra viṭhṭhalācyā havēlī māga | ✎ Rukhmin* left Vitthal*, she was very angry She constructed a tunnel behind Vitthal*’s mansion ▷ (विठ्ठलापासुनी)(रुखमीण) went (राग)(राग) ▷ (बांधील)(भुयार)(विठ्ठलाच्या)(हवेली)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[248] id = 85943 ✓ | विठ्ठल म्हणती दे रुखमीण धोतर जना तुमची चातुर viṭhṭhala mhaṇatī dē rukhamīṇa dhōtara janā tumacī cātura | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Your Jana* is clever ▷ Vitthal (म्हणती)(दे)(रुखमीण)(धोतर) ▷ (जना)(तुमची)(चातुर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[97] id = 85965 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[30] id = 49669 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा बोलती विठ्ठल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā bōlatī viṭhṭhala davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती) Vitthal (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 71157 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईच गेल जात बोलते पांडुरंग जप्तीला कोण होत paṇḍharapurāta janābāīca gēla jāta bōlatē pāṇḍuraṅga japtīlā kōṇa hōta | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s grinding mill is stolen Pandurang* says, who was there for patrolling ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईच) gone class ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(जप्तीला) who (होत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[28] id = 98838 ✓ | उठून गादीचा राजा उठुनी धर्मराजा धरुन देवाचा हात रामकृष्णाला मान केला uṭhūna gādīcā rājā uṭhunī dharmarājā dharuna dēvācā hāta rāmakṛṣṇālā māna kēlā | ✎ no translation in English ▷ (उठून)(गादीचा) king (उठुनी)(धर्मराजा) ▷ (धरुन)(देवाचा) hand (रामकृष्णाला)(मान) did | pas de traduction en français |
[73] id = 98661 ✓ | सोळा सहस्त्र अष्ट नायिका कुटुंब कुठ जाती धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ होती sōḷā sahastra aṣṭa nāyikā kuṭumba kuṭha jātī dharama rājācyā gharī rājasa yajña hōtī | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नायिका)(कुटुंब)(कुठ) caste ▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होती) | pas de traduction en français |
[74] id = 98662 ✓ | सोन्याच्या पालखीत रामकृष्ण बसती हस्तनापुरा जाया रथ पालख्या होत्या किती sōnyācyā pālakhīta rāmakṛṣṇa basatī hastanāpurā jāyā ratha pālakhyā hōtyā kitī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (पालखीत)(रामकृष्ण)(बसती) ▷ (हस्तनापुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(होत्या)(किती) | pas de traduction en français |
[81] id = 98686 ✓ | सोळा सहस्त्र नायीका बसल्या रथावरी धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ भारी sōḷā sahastra nāyīkā basalyā rathāvarī dharama rājācyā gharī rājasa yajña bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नायीका)(बसल्या)(रथावरी) ▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(भारी) | pas de traduction en français |
[82] id = 98687 ✓ | सोळा सहस्त्र अष्टनायीका अग रुक्मीणी सवीता धरमराजाच्या घरी गोविंदा तुम्ही यावा sōḷā sahastra aṣṭanāyīkā aga rukmīṇī savītā dharamarājācyā gharī gōvindā tumhī yāvā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायीका) O (रुक्मीणी)(सवीता) ▷ (धरमराजाच्या)(घरी)(गोविंदा)(तुम्ही)(यावा) | pas de traduction en français |
[106] id = 111438 ✓ | पांडवाचा निरोप कसा नारंदानी नेला राजस यज्ञाचा धरमानी बेत केला pāṇḍavācā nirōpa kasā nārandānī nēlā rājasa yajñācā dharamānī bēta kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाचा)(निरोप) how (नारंदानी)(नेला) ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धरमानी)(बेत) did | pas de traduction en français |
[107] id = 111439 ✓ | सोन्याचा नांगरानी प्रिथमी नांगरली राजस यज्ञाला धरमानी जागा केली sōnyācā nāṅgarānī prithamī nāṅgaralī rājasa yajñālā dharamānī jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानी)(प्रिथमी)(नांगरली) ▷ (राजस)(यज्ञाला)(धरमानी)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[52] id = 111447 ✓ | अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला मनी आईश्वशीरी कृष्ण भेटले शिरी सिहांसनी arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā manī āīśvaśīrī kṛṣṇa bhēṭalē śirī sihānsanī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(मनी) ▷ (आईश्वशीरी)(कृष्ण)(भेटले)(शिरी)(सिहांसनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 111454 ✓ | अर्जुन गेले द्वारकेला संबोरी जगजेठी नर नारायण देखील फार दिवसा झाल्या गाठी arjuna gēlē dvārakēlā sambōrī jagajēṭhī nara nārāyaṇa dēkhīla phāra divasā jhālyā gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला)(संबोरी)(जगजेठी) ▷ (नर)(नारायण)(देखील)(फार)(दिवसा)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[65] id = 49649 ✓ | पाऊस पडतो वल नाही जमीनीला भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला pāūsa paḍatō vala nāhī jamīnīlā bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 62131 ✓ | पड पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमिनी पोतीयाच्या सुना शेता चालल्या कामीनी paḍa paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jaminī pōtīyācyā sunā śētā cālalyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (पोतीयाच्या)(सुना)(शेता)(चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[244] id = 111346 ✓ | पाऊस राजा फटकार्यान आला बाई झाडा झुडाचा आसरा घेऊन होत काही pāūsa rājā phaṭakāryāna ālā bāī jhāḍā jhuḍācā āsarā ghēūna hōta kāhī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फटकार्यान) here_comes woman ▷ (झाडा)(झुडाचा)(आसरा)(घेऊन)(होत)(काही) | pas de traduction en français |
[245] id = 111347 ✓ ◉ UVS -41 | सुकली जाईजुई सुकली पतिवृता पडुस मेघराजा गुंजला गेला होता sukalī jāījuī sukalī pativṛtā paḍusa mēgharājā guñjalā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सुकली)(जाईजुई)(सुकली)(पतिवृता) ▷ (पडुस)(मेघराजा)(गुंजला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[29] id = 102370 ✓ | माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो माझ बाळ येलदोडे माप घेतो mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō | ✎ What is this fragrance in my courtyard My son is measuring cardamom ▷ My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो) ▷ My son (येलदोडे)(माप)(घेतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 102633 ✓ | काय पहातो रे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भिंती जावुनी पहा मळ्यामंदी इहीरीला कंगण्या किती kāya pahātō rē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhintī jāvunī pahā maḷyāmandī ihīrīlā kaṅgaṇyā kitī | ✎ no translation in English ▷ Why (पहातो)(रे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भिंती) ▷ (जावुनी)(पहा)(मळ्यामंदी)(इहीरीला)(कंगण्या)(किती) | pas de traduction en français |
[24] id = 102634 ✓ | काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā | ✎ Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house Go and see the decorated sides of the well in the plantation ▷ Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा) ▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107126 ✓ | मपल्या दारानी बागवान गेला बाई सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī | ✎ The gardener went through my door Satpuda variety of mango, its kernel is thin ▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman ▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 107125 ✓ | किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī | ✎ How long can I wait for the gardener’s son My Maina*’s first provision of food is bananas ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची) ▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[14] id = 96746 ✓ | लव्हार सुतार दोन्ही आरगट जातीचे देशात तिफनी भरुनी दिवस चालले घातीचे lavhāra sutāra dōnhī āragaṭa jātīcē dēśāta tiphanī bharunī divasa cālalē ghātīcē | ✎ Blacksmith, carpenter, both are tenacious artisans With grain-box of the three-tube drill-plough filled with seeds, sowing is going on everywhere ▷ (लव्हार)(सुतार) both (आरगट)(जातीचे) ▷ (देशात)(तिफनी)(भरुनी)(दिवस)(चालले)(घातीचे) | pas de traduction en français |