Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2430
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Nanabai
(101 records)

Village: पटळगाव - Patalgaon

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[9] id = 49647
सीताबाई गरभीण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी लवंगेला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[14] id = 49648
सीताबाई गरभीण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी लवंगेला आले घोस
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālē ghōsa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Clove creepers have clusters of cloves
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[259] id = 110418
काम करु करु जीव माझा कदरला
पुढ घेते राघु मैना शीण भाग हरला माझा
kāma karu karu jīva mājhā kadaralā
puḍha ghētē rāghu mainā śīṇa bhāga haralā mājhā
I am tired, working and working all the time
I take Raghu* and Mina near me, my fatigue disappears
▷ (काम)(करु)(करु) life my (कदरला)
▷ (पुढ)(घेते)(राघु) Mina (शीण)(भाग)(हरला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[46] id = 111110
जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु
बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु
jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu
bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu
Life has left me, people say, let’s take her now
My sisters-in-law say, let her brother come
▷  Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु)
▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[27] id = 112643
जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात
तोडली संगत नारी येवढ्या पनात
jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta
tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta
Life has left me, my husband weeps silently
Wife, you left me so early
▷  Life my has_gone man (रडतो)(मनात)
▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[69] id = 67858
जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[132] id = 109255
जीव माव्हा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हीरी चोळी दंडावरी शेला टाकी तोंडावरी
jīva māvhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hīrī cōḷī daṇḍāvarī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life (माव्हा) has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हीरी) blouse (दंडावरी)(शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[133] id = 109256
जीव माझा गेला आया बायानी भरला वाडा
काशी माही बया वाघीन आली वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāyānī bharalā vāḍā
kāśī māhī bayā vāghīna ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Kashi*, my mother, brave like a tigress, has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷  How (माही)(बया)(वाघीन) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[16] id = 67865
संपत्तीची नार बोलती टाळोटाळ
गळा पुतळ्याची माळ पाठीवरी गोंडा लोळ
sampattīcī nāra bōlatī ṭāḷōṭāḷa
gaḷā putaḷyācī māḷa pāṭhīvarī gōṇḍā lōḷa
The rich woman speaks with arrogance
She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling on her back
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(टाळोटाळ)
▷ (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)(पाठीवरी)(गोंडा)(लोळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[69] id = 110966
धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[25] id = 67866
संपत्तीची नार हंडा घेवुन वाडा चढ
गेली संपत्ता निघुन वाडा कुंभाराचा चढ
sampattīcī nāra haṇḍā ghēvuna vāḍā caḍha
gēlī sampattā nighuna vāḍā kumbhārācā caḍha
The rich woman climbs the house with a round copper vessel
She lost her wealth, she goes to the potter’s house (to get an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेवुन)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपत्ता)(निघुन)(वाडा)(कुंभाराचा)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[8] id = 111044
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going to fetch water
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[23] id = 54021
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door
My son comes and goes, like the phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[26] id = 67856
हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती
hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français
[27] id = 67857
हसु नको हसल्यान काय होत
भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात
hasu nakō hasalyāna kāya hōta
bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta
Don’t laugh, what can happen after laughing
In the meeting, husband loses his image
▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[118] id = 111167
जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी
मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी)
jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī
mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī)
I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari
I am scared all the time, my brother will come from somewhere
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) )
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[26] id = 111168
जाईन उभ्या गली पदर माझ्या टाचा लेक
पित्याच्या परीस मला चुलत्याचा धाक
jāīna ubhyā galī padara mājhyā ṭācā lēka
pityācyā parīsa malā culatyācā dhāka
I go through the lane, the end of my sari reaches up to my heels
I am more scared of my paternal uncle than my father
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर) my (टाचा)(लेक)
▷ (पित्याच्या)(परीस)(मला)(चुलत्याचा)(धाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[149] id = 109808
जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[150] id = 109809
जात्या इसवरा तुला तांदळाचा घास
आनंदाची घडी नाही येत बारा मास
jātyā isavarā tulā tāndaḷācā ghāsa
ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārā māsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारा)(मास)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[67] id = 59125
रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले
धरणी मातावरी तशीच वापरले
rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē
dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले)
▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरले)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[33] id = 91895
रामा तुझ नाव कोणी घेत कोणी नाही
कैकाला ठाव नाही
rāmā tujha nāva kōṇī ghēta kōṇī nāhī
kaikālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(कोणी)(घेत)(कोणी) not
▷ (कैकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[58] id = 112415
पायातल जोड जोड वाज आर्ध्या राती
शिरीहरीची नवरी गिरजा गल्ला साठती
pāyātala jōḍa jōḍa vāja ārdhyā rātī
śirīharīcī navarī girajā gallā sāṭhatī
no translation in English
▷ (पायातल)(जोड)(जोड)(वाज)(आर्ध्या)(राती)
▷ (शिरीहरीची)(नवरी)(गिरजा)(गल्ला)(साठती)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[16] id = 49667
विठ्ठल मपला पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mapalā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal (मपला)(पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[103] id = 92113
विठ्ठल मपला पिता रुक्मीण माझी माता
शीण नाही आता दोहीला वव्या गाता
viṭhṭhala mapalā pitā rukmīṇa mājhī mātā
śīṇa nāhī ātā dōhīlā vavyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal (मपला)(पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (शीण) not (आता)(दोहीला)(वव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[5] id = 92114
बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यानी
रुखमीन मातान वोटी भरली मोत्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityānī
rukhamīna mātāna vōṭī bharalī mōtyāna
Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving)
Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap
▷ (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यानी)
▷ (रुखमीन)(मातान)(वोटी)(भरली)(मोत्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 92112
बोळवण केली चोळी जरतारी शिवती
विठ्ठल पित्यान चोळी शिवली गवती
bōḷavaṇa kēlī cōḷī jaratārī śivatī
viṭhṭhala pityāna cōḷī śivalī gavatī
They gave me a present of a brocade blouse (when I was leaving)
Vitthal*, my father, got a green coloured blouse for me
▷ (बोळवण) shouted blouse (जरतारी)(शिवती)
▷  Vitthal (पित्यान) blouse (शिवली)(गवती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[153] id = 58221
पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार)
अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी
paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra)
aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) )
▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[143] id = 49668
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[10] id = 86314
विठ्ठलापासुनी रुखमीण गेली राग राग
बांधील भुयार विठ्ठलाच्या हवेली माग
viṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa gēlī rāga rāga
bāndhīla bhuyāra viṭhṭhalācyā havēlī māga
Rukhmin* left Vitthal*, she was very angry
She constructed a tunnel behind Vitthal*’s mansion
▷ (विठ्ठलापासुनी)(रुखमीण) went (राग)(राग)
▷ (बांधील)(भुयार)(विठ्ठलाच्या)(हवेली)(माग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[248] id = 85943
विठ्ठल म्हणती दे रुखमीण धोतर
जना तुमची चातुर
viṭhṭhala mhaṇatī dē rukhamīṇa dhōtara
janā tumacī cātura
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Your Jana* is clever
▷  Vitthal (म्हणती)(दे)(रुखमीण)(धोतर)
▷ (जना)(तुमची)(चातुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[97] id = 85965
रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात
दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta
daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[30] id = 49669
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
बोलती विठ्ठल दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
bōlatī viṭhṭhala davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (बोलती) Vitthal (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[50] id = 71157
पंढरपुरात जनाबाईच गेल जात
बोलते पांडुरंग जप्तीला कोण होत
paṇḍharapurāta janābāīca gēla jāta
bōlatē pāṇḍuraṅga japtīlā kōṇa hōta
In Pandharpur, Janabai*’s grinding mill is stolen
Pandurang* says, who was there for patrolling
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईच) gone class
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(जप्तीला) who (होत)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[28] id = 98838
उठून गादीचा राजा उठुनी धर्मराजा
धरुन देवाचा हात रामकृष्णाला मान केला
uṭhūna gādīcā rājā uṭhunī dharmarājā
dharuna dēvācā hāta rāmakṛṣṇālā māna kēlā
no translation in English
▷ (उठून)(गादीचा) king (उठुनी)(धर्मराजा)
▷ (धरुन)(देवाचा) hand (रामकृष्णाला)(मान) did
pas de traduction en français
[73] id = 98661
सोळा सहस्त्र अष्ट नायिका कुटुंब कुठ जाती
धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ होती
sōḷā sahastra aṣṭa nāyikā kuṭumba kuṭha jātī
dharama rājācyā gharī rājasa yajña hōtī
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्ट)(नायिका)(कुटुंब)(कुठ) caste
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(होती)
pas de traduction en français
[74] id = 98662
सोन्याच्या पालखीत रामकृष्ण बसती
हस्तनापुरा जाया रथ पालख्या होत्या किती
sōnyācyā pālakhīta rāmakṛṣṇa basatī
hastanāpurā jāyā ratha pālakhyā hōtyā kitī
no translation in English
▷  Of_gold (पालखीत)(रामकृष्ण)(बसती)
▷ (हस्तनापुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(होत्या)(किती)
pas de traduction en français
[81] id = 98686
सोळा सहस्त्र नायीका बसल्या रथावरी
धरम राजाच्या घरी राजस यज्ञ भारी
sōḷā sahastra nāyīkā basalyā rathāvarī
dharama rājācyā gharī rājasa yajña bhārī
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नायीका)(बसल्या)(रथावरी)
▷ (धरम)(राजाच्या)(घरी)(राजस)(यज्ञ)(भारी)
pas de traduction en français
[82] id = 98687
सोळा सहस्त्र अष्टनायीका अग रुक्मीणी सवीता
धरमराजाच्या घरी गोविंदा तुम्ही यावा
sōḷā sahastra aṣṭanāyīkā aga rukmīṇī savītā
dharamarājācyā gharī gōvindā tumhī yāvā
no translation in English
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायीका) O (रुक्मीणी)(सवीता)
▷ (धरमराजाच्या)(घरी)(गोविंदा)(तुम्ही)(यावा)
pas de traduction en français
[106] id = 111438
पांडवाचा निरोप कसा नारंदानी नेला
राजस यज्ञाचा धरमानी बेत केला
pāṇḍavācā nirōpa kasā nārandānī nēlā
rājasa yajñācā dharamānī bēta kēlā
no translation in English
▷ (पांडवाचा)(निरोप) how (नारंदानी)(नेला)
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धरमानी)(बेत) did
pas de traduction en français
[107] id = 111439
सोन्याचा नांगरानी प्रिथमी नांगरली
राजस यज्ञाला धरमानी जागा केली
sōnyācā nāṅgarānī prithamī nāṅgaralī
rājasa yajñālā dharamānī jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(प्रिथमी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(धरमानी)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[52] id = 111447
अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला मनी
आईश्वशीरी कृष्ण भेटले शिरी सिहांसनी
arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā manī
āīśvaśīrī kṛṣṇa bhēṭalē śirī sihānsanī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(मनी)
▷ (आईश्वशीरी)(कृष्ण)(भेटले)(शिरी)(सिहांसनी)
pas de traduction en français
[59] id = 111454
अर्जुन गेले द्वारकेला संबोरी जगजेठी
नर नारायण देखील फार दिवसा झाल्या गाठी
arjuna gēlē dvārakēlā sambōrī jagajēṭhī
nara nārāyaṇa dēkhīla phāra divasā jhālyā gāṭhī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला)(संबोरी)(जगजेठी)
▷ (नर)(नारायण)(देखील)(फार)(दिवसा)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[65] id = 49649
पाऊस पडतो वल नाही जमीनीला
भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला
pāūsa paḍatō vala nāhī jamīnīlā
bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷  Rain falls (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[85] id = 62131
पड पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमिनी
पोतीयाच्या सुना शेता चालल्या कामीनी
paḍa paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jaminī
pōtīyācyā sunā śētā cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (पोतीयाच्या)(सुना)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[244] id = 111346
पाऊस राजा फटकार्यान आला बाई
झाडा झुडाचा आसरा घेऊन होत काही
pāūsa rājā phaṭakāryāna ālā bāī
jhāḍā jhuḍācā āsarā ghēūna hōta kāhī
no translation in English
▷  Rain king (फटकार्यान) here_comes woman
▷ (झाडा)(झुडाचा)(आसरा)(घेऊन)(होत)(काही)
pas de traduction en français
[245] id = 111347
UVS -41
सुकली जाईजुई सुकली पतिवृता
पडुस मेघराजा गुंजला गेला होता
sukalī jāījuī sukalī pativṛtā
paḍusa mēgharājā guñjalā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (सुकली)(जाईजुई)(सुकली)(पतिवृता)
▷ (पडुस)(मेघराजा)(गुंजला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[29] id = 102370
माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो
माझ बाळ येलदोडे माप घेतो
mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō
mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō
What is this fragrance in my courtyard
My son is measuring cardamom
▷  My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो)
▷  My son (येलदोडे)(माप)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[10] id = 102633
काय पहातो रे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भिंती
जावुनी पहा मळ्यामंदी इहीरीला कंगण्या किती
kāya pahātō rē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhintī
jāvunī pahā maḷyāmandī ihīrīlā kaṅgaṇyā kitī
no translation in English
▷  Why (पहातो)(रे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भिंती)
▷ (जावुनी)(पहा)(मळ्यामंदी)(इहीरीला)(कंगण्या)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[24] id = 102634
काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा
जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा
kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā
jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā
Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house
Go and see the decorated sides of the well in the plantation
▷  Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 107126
मपल्या दारानी बागवान गेला बाई
सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी
mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī
sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī
The gardener went through my door
Satpuda variety of mango, its kernel is thin
▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman
▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[9] id = 107125
किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची
मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची
kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī
maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī
How long can I wait for the gardener’s son
My Maina*’s first provision of food is bananas
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची)
▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 96746
लव्हार सुतार दोन्ही आरगट जातीचे
देशात तिफनी भरुनी दिवस चालले घातीचे
lavhāra sutāra dōnhī āragaṭa jātīcē
dēśāta tiphanī bharunī divasa cālalē ghātīcē
Blacksmith, carpenter, both are tenacious artisans
With grain-box of the three-tube drill-plough filled with seeds, sowing is going on everywhere
▷ (लव्हार)(सुतार) both (आरगट)(जातीचे)
▷ (देशात)(तिफनी)(भरुनी)(दिवस)(चालले)(घातीचे)
pas de traduction en français