Village: आचलगाव - Achalgaon
71 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[50] id = 54561 ✓ | सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna | ✎ Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku* Ram was coming from far, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 94609 ✓ | बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी कशी आली गंगा ऐकऐकी bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī kaśī ālī gaṅgā aikaikī | ✎ no translation in English ▷ Says (तातोबा) Sita my you (लेकी) ▷ How has_come the_Ganges (ऐकऐकी) | pas de traduction en français |
[77] id = 58373 ✓ | राघु आणि मैना दोघ चालले शाळेत राघू घेतो पाटी मैना चालली खेळत rāghu āṇi mainā dōgha cālalē śāḷēta rāghū ghētō pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes frolicking ▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघ)(चालले)(शाळेत) ▷ (राघू)(घेतो)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 58376 ✓ | राघु आणि मैना आवड मला दोघांची राघु ग शेजारी मैना करीती न्याहारी rāghu āṇi mainā āvaḍa malā dōghāñcī rāghu ga śējārī mainā karītī nyāhārī | ✎ I like Raghu* and Mina both Raghu* is next to Mina, they are having breakfast ▷ (राघु)(आणि) Mina (आवड)(मला)(दोघांची) ▷ (राघु) * (शेजारी) Mina asks_for (न्याहारी) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 58377 ✓ | राघु आणि मैना दोघांची चिंच शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंडा लाल rāghu āṇi mainā dōghāñcī ciñca śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍā lāla | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a red bunch ▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघांची)(चिंच)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंडा)(लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[160] id = 77232 ✓ | देरे देवराया संपत्ती नेमाची राघु मैनाची मला आवड दोघाची dērē dēvarāyā sampattī nēmācī rāghu mainācī malā āvaḍa dōghācī | ✎ Give me, riches regularly, Oh God I like both, Raghu* and Mina ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(नेमाची) ▷ (राघु)(मैनाची)(मला)(आवड)(दोघाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[65] id = 56434 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई जासील पराया घरी उनाची जराली bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī jāsīla parāyā gharī unācī jarālī | ✎ Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई) ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली) | pas de traduction en français |
[90] id = 60640 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[143] id = 88145 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा इज्जतीला वाचा परघरा जायच lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā ijjatīlā vācā paragharā jāyaca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home Be careful about your reputation, you have to go to another family ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा) ▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच) | pas de traduction en français |
[155] id = 88157 ✓ | लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 59193 ✓ | बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[157] id = 59194 ✓ | बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[166] id = 65983 ✓ | बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[245] id = 110957 ✓ | बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī | ✎ Father gave his daughter, looking at the grain cellar Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal ▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची) ▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 56517 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी) * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[21] id = 109770 ✓ | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[19] id = 109791 ✓ | मोठ माझ घर आल्या गेलेल्या दंडत हौदाच पाणी वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlēlyā daṇḍata haudāca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed Water from the tank, and there is a jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेलेल्या)(दंडत) ▷ (हौदाच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[13] id = 53965 ✓ | हसू नको नारी हसल्याचा भम्र किती भरल्या सभामधी आपमान किती hasū nakō nārī hasalyācā bhamra kitī bharalyā sabhāmadhī āpamāna kitī | ✎ Don’t laugh, woman, it can be misunderstood What insult in the meeting ▷ (हसू) not (नारी)(हसल्याचा)(भम्र)(किती) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(आपमान)(किती) | pas de traduction en français |
[50] id = 80833 ✓ | काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला दरोज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā darōjyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला) ▷ (दरोज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 83526 ✓ | हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचं भरल्या सभेत पाणी जाते भरताराच hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācaṁ bharalyā sabhēta pāṇī jātē bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचं) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, am_going (भरताराच) | pas de traduction en français |
[51] id = 80840 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[40] id = 97230 ✓ | हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला) ▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[632] id = 111643 ✓ | दळण दळील पिट भरती थाळ्यात सोन्याची आरती मारवतीच्या गळ्यात daḷaṇa daḷīla piṭa bharatī thāḷyāta sōnyācī āratī māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळील)(पिट)(भरती)(थाळ्यात) ▷ (सोन्याची) Arati (मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[226] id = 58923 ✓ | पंढरीची वाट कशाने झाली लाल देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[229] id = 58926 ✓ | पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[230] id = 58927 ✓ | पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[240] id = 58937 ✓ | पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[241] id = 58938 ✓ | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
[170] id = 89215 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागामधी नाही दगड धुयाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgāmadhī nāhī dagaḍa dhuyālā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागामधी) not (दगड)(धुयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[339] id = 87690 ✓ | पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry Ekadashi* has made her appearance in the whole world ▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[88] id = 58870 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्यात दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyāta dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्यात) two | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 58876 ✓ | पंढरीराया औंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharīrāyā aundā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीराया)(औंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[30] id = 57361 ✓ | जाते पंढरीला मुक्काम कुर्ड्याच्या वाडीचा देवा विठ्ठलाचा कळस झळकतो माडीचा jātē paṇḍharīlā mukkāma kurḍyācyā vāḍīcā dēvā viṭhṭhalācā kaḷasa jhaḷakatō māḍīcā | ✎ I go to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कुर्ड्याच्या)(वाडीचा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(कळस)(झळकतो)(माडीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[121] id = 81512 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[57] id = 72104 ✓ | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माई पुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī māī puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[54] id = 58166 ✓ | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē | ✎ In Pandharpur, who are these people going around wearing caps They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले) ▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[62] id = 47937 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[190] id = 90214 ✓ | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीन शेरान विकती जनाबाई आवशीन (हौस) paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīna śērāna vikatī janābāī āvaśīna (hausa) | ✎ In Pandharpur, I have a friend Janabai* fondly sells by kilos ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीन) ▷ (शेरान)(विकती)(जनाबाई)(आवशीन) ( (हौस) ) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 91864 ✓ | पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेड्याने नारदाचे देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍyānē nāradācē dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्याने) ▷ (नारदाचे)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[174] id = 77520 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[155] id = 77519 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलंय पायरी घेता आरतीचा थाळा निघ रुक्मीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalañya pāyarī ghētā āratīcā thāḷā nigha rukmīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps With a plate of Arati* in hand, Rukhmini* comes out ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलंय)(पायरी) ▷ (घेता)(आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[65] id = 92420 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक विठ्ठलाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Vadari* father and son were given the honour to pull Vitthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 92421 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु विठ्ठलाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Vitthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 90081 ✓ | रुक्मीण म्हणे राग आला मला पालखीच्या रथाचा मान वडार्याला दिला rukmīṇa mhaṇē rāga ālā malā pālakhīcyā rathācā māna vaḍāryālā dilā | ✎ Rukmin* says, I am very angry You gave the honour of pulling the chariot with the palanquin to Vadari* ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(राग) here_comes (मला) ▷ (पालखीच्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 62133 ✓ | पाऊस राज्याचा काला कुमाईत घोडा एका घडी दिला पिरथमीला येढा pāūsa rājyācā kālā kumāīta ghōḍā ēkā ghaḍī dilā pirathamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राज्याचा)(काला)(कुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(घडी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[61] id = 62134 ✓ | पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी पडत आला माझ्या माहेरावरुनी pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 75757 ✓ | देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français |
[29] id = 100153 ✓ | गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The locket he is wearing around his neck came in my dream ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट) ▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 100191 ✓ | माझ्या गावाला एकला नको येवु वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū | ✎ Don’t come alone to my village There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils ▷ My (गावाला)(एकला) not (येवु) ▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ) | pas de traduction en français |
[81] id = 107723 ✓ | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[111] id = 107739 ✓ | लाडकी लेक रात्री उपासी झोपली उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली lāḍakī lēka rātrī upāsī jhōpalī uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī | ✎ Darling daughter slept without food at night Get up, daughter, sugar is soaked in ghee* ▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपासी)(झोपली) ▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 74035 ✓ | लाडक्या लेकीला काम सांगावा कवामवा झाली सवसांज मारुतीला दिवा नेवा lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgāvā kavāmavā jhālī savasāñja mārutīlā divā nēvā | ✎ Tell darling daughter to do some work from time to time It is twilight, take a lamp to God Maruti*’s temple ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम)(सांगावा)(कवामवा) ▷ Has_come twilight (मारुतीला) lamp (नेवा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 53847 ✓ | लाडक्या लेकीला काय देवू खेळाया सोन्याचे सुपले मोती दिलेत घोळायाला lāḍakyā lēkīlā kāya dēvū khēḷāyā sōnyācē supalē mōtī dilēta ghōḷāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला) why (देवू)(खेळाया) ▷ (सोन्याचे)(सुपले)(मोती)(दिलेत)(घोळायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[139] id = 68388 ✓ | लाडकी लेक नाव ठेवीते कल्याबाई झाली पहाट सुख निघाली जवई lāḍakī lēka nāva ṭhēvītē kalyābāī jhālī pahāṭa sukha nighālī javī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(नाव)(ठेवीते)(कल्याबाई) ▷ Has_come (पहाट)(सुख)(निघाली)(जवई) | pas de traduction en français |
[19] id = 99635 ✓ | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī | ✎ My daughter has a heavy tongue Her first word, she said Mama (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली) ▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[139] id = 107724 ✓ | वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana | ✎ Rajan, my son, is like storage of wheat My daughter who is like moonlight, will be going to another family ▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन) ▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन) | pas de traduction en français |
[8] id = 65360 ✓ | लाडक्या लेकीचे नाव ठेविते जानका पायामध्ये जोडवे उभ्या गल्लीने दबका lāḍakyā lēkīcē nāva ṭhēvitē jānakā pāyāmadhyē jōḍavē ubhyā gallīnē dabakā | ✎ I name my darling daughter Janaka Toe-rings on the toes, she goes stealthily through the lane ▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेविते) Janak ▷ (पायामध्ये)(जोडवे)(उभ्या)(गल्लीने)(दबका) | pas de traduction en français |
[26] id = 47418 ✓ | बारीक बांगडी मायी भरती भाषीला येरुळापासून रेघ लागली काशीला bārīka bāṅgaḍī māyī bharatī bhāṣīlā yēruḷāpāsūna rēgha lāgalī kāśīlā | ✎ Thin delicate bangles, mother buys for her niece There is a queue from Verul to Kashi* ▷ (बारीक) bangles (मायी)(भरती)(भाषीला) ▷ (येरुळापासून)(रेघ)(लागली)(काशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[94] id = 107829 ✓ | लाडाच्या भासीच्या लाडाला म्हणु नये मामाची बाग शवई कौले निंब तोडु नई lāḍācyā bhāsīcyā lāḍālā mhaṇu nayē māmācī bāga śavī kaulē nimba tōḍu naī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(भासीच्या)(लाडाला) say don't ▷ Maternal_uncle (बाग)(शवई)(कौले)(निंब)(तोडु)(नई) | pas de traduction en français |
[60] id = 110797 ✓ | लाडकी लेक आंबा मागीती खायाला अस मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला lāḍakī lēka āmbā māgītī khāyālā asa māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागीती)(खायाला) ▷ (अस) maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला) | pas de traduction en français |
[21] id = 71457 ✓ | बहिण भावंडाने खेळ मांडला अंगनात जाईच्या फुलासाठी राघु पाठविला मळ्यात bahiṇa bhāvaṇḍānē khēḷa māṇḍalā aṅganāta jāīcyā phulāsāṭhī rāghu pāṭhavilā maḷyāta | ✎ Brother and sister started a game in the courtyard For jasmine flowers, brother Raghu* was sent to the plantation ▷ Sister (भावंडाने)(खेळ)(मांडला)(अंगनात) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी)(राघु)(पाठविला)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[89] id = 64646 ✓ | लावणीचा आंबा याला पाण्याची आंघोळी भाऊ माझा आंबा लागला डगळी lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī āṅghōḷī bhāū mājhā āmbā lāgalā ḍagaḷī | ✎ A grafted mango, it needs a lot of water My brother is like a mango growing on a branch ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आंघोळी) ▷ Brother my (आंबा)(लागला)(डगळी) | pas de traduction en français |
[90] id = 64647 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालू दोघी तिघी भाऊ माझा आंबा वाढ बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī bhāū mājhā āmbā vāḍha bigī bigī | ✎ It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it My brother, grow fast like the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी) ▷ Brother my (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[5] id = 65012 ✓ | हात मी जोडीते लक्ष्मी बाईच्या मेढ्याला भाऊ माझा बैल चारीतो वाड्याला hāta mī jōḍītē lakṣmī bāīcyā mēḍhyālā bhāū mājhā baila cārītō vāḍyālā | ✎ I fold my hands to the door-frame of Goddess Lakshmi’s temple My brother is feeding his bullock in the house ▷ Hand I (जोडीते) Lakshmi (बाईच्या)(मेढ्याला) ▷ Brother my (बैल)(चारीतो)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[21] id = 77679 ✓ | जाते माहेराला तोंड धुण्या उन पाणी सिनभाग घेते माझ्या बंधवाची रानी jātē māhērālā tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī sinabhāga ghētē mājhyā bandhavācī rānī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face My brother’s queen (sister-in-law) helps me to get over my fatigue ▷ Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुण्या)(उन) water, ▷ (सिनभाग)(घेते) my (बंधवाची)(रानी) | pas de traduction en français |
|
[153] id = 71460 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली भावजई इने पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī bhāvajaī inē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came (from another family), she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (भावजई)(इने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[94] id = 50172 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तिथे आली रुपायाच्या खणामध्ये पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī tithē ālī rupāyācyā khaṇāmadhyē pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तिथे) has_come ▷ (रुपायाच्या)(खणामध्ये)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[213] id = 71459 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी घाल शिंपी दादा घडी या लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī ghāla śimpī dādā ghaḍī yā lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंपी)(दादा)(घडी)(या)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[48] id = 50166 ✓ | भाऊजईबाई उचल ओसरीच्या वाट्या जेऊन गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या bhāūjībāī ucala ōsarīcyā vāṭyā jēūna gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and bowls All your husband’s sisters, old and young, came and had food ▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेऊन)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 70949 ✓ | भाऊजईबाई उचल ओसरीचे पेले भाऊ माझा सरपंच वाणी ब्राम्हण पाणी प्याले bhāūjībāī ucala ōsarīcē pēlē bhāū mājhā sarapañca vāṇī brāmhaṇa pāṇī pyālē | ✎ Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda My brother is Sarpanch* (Head of the village Committee), people from all communities, vani*, Brahman drank water ▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीचे)(पेले) ▷ Brother my (सरपंच)(वाणी)(ब्राम्हण) water, (प्याले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 71458 ✓ | भावजईबाई उचल ओसरीच्या पतरवळ्या जेवुन गेल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या bhāvajībāī ucala ōsarīcyā pataravaḷyā jēvuna gēlyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates made from Banyan* leaves Your nanands came with their children and had food ▷ (भावजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(पतरवळ्या) ▷ (जेवुन)(गेल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 71461 ✓ | भाऊजईबाई चल वस्तीचा केर भाऊ माझ्या सरपंच सभा आली जोत्यावर bhāūjībāī cala vastīcā kēra bhāū mājhyā sarapañca sabhā ālī jōtyāvara | ✎ Sister-in-law, pick up the litter in the veranda My brother is Sarpanch*, he is having a meeting there ▷ (भाऊजईबाई) let_us_go (वस्तीचा)(केर) ▷ Brother my (सरपंच)(सभा) has_come (जोत्यावर) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 66265 ✓ | भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी घाल अन्याव पोटी पाठीच्या बंधुसाठी bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī ghāla anyāva pōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my younger brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी) ▷ (घाल)(अन्याव)(पोटी)(पाठीच्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[77] id = 104865 ✓ | भाऊ तो आपला भाऊजई कोठुन ताईता शेजारी घेती पुतळ्या गाठुनी bhāū tō āpalā bhāūjaī kōṭhuna tāītā śējārī ghētī putaḷyā gāṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(कोठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळ्या)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 110482 ✓ | भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī | ✎ I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry Don’t give your daughter, I came to meet my brother ▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे) ▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई) | pas de traduction en français |
[14] id = 63748 ✓ | भावजयी बाई परसदाराची पपई तुला राज्य कराया दिला पाठीचा शिपाई bhāvajayī bāī parasadārācī papaī tulā rājya karāyā dilā pāṭhīcā śipāī | ✎ Sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have given my younger brother to you to rule over your kingdom ▷ (भावजयी) woman (परसदाराची)(पपई) ▷ To_you (राज्य)(कराया)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[96] id = 66282 ✓ | भाऊजयीबाई कुंकू लावीती टिकला बाग सबजाचा सोयरा राखीतो एकला bhāūjayībāī kuṅkū lāvītī ṭikalā bāga sabajācā sōyarā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* My brother looks after the Sabja plantation alone (takes care of everyone) ▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीती)(टिकला) ▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 66283 ✓ | भाऊजयीबाई कुंकू लावीते कोरुनी बाग सबजाचा सोयरा आळवितो दुरुनी bhāūjayībāī kuṅkū lāvītē kōrunī bāga sabajācā sōyarā āḷavitō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly My brother looks after the sabja plantation from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीते)(कोरुनी) ▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(आळवितो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 66284 ✓ | भाऊजयीबाई कुंकू लाव जिन्यामधी तुझ्या कुंकूवासाठी नवस केले पुण्यामधी bhāūjayībāī kuṅkū lāva jinyāmadhī tujhyā kuṅkūvāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भाऊजयीबाई) kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कुंकूवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 66285 ✓ | भावजयी बाई कुंकू लाव दोन बोट भरल्या सभेत चुडा तुझा उजवट bhāvajayī bāī kuṅkū lāva dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā tujhā ujavaṭa | ✎ Sister-in-law, apply a two finger wide kunku* In a full gathering of people, your husband stands out ▷ (भावजयी) woman kunku put two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) your (उजवट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[136] id = 59456 ✓ | पाया पडू आली मीत धरीता कवळी भाऊजई बाई मीत दोन्ही नात्याने जवळी pāyā paḍū ālī mīta dharītā kavaḷī bhāūjaī bāī mīta dōnhī nātyānē javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*) ▷ (पाया)(पडू) has_come (मीत)(धरीता)(कवळी) ▷ (भाऊजई) woman (मीत) both (नात्याने)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[218] id = 80000 ✓ | भाऊजईबाई पाय धुवुन पाणी पिली नानाजीने कुन्या आशीलाची केली bhāūjībāī pāya dhuvuna pāṇī pilī nānājīnē kunyā āśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवुन) water, (पिली) ▷ (नानाजीने)(कुन्या)(आशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[254] id = 106427 ✓ | माहेरी जाऊन माझ बसायला पिड भासा घेते पुड भावजई पाया पड जशी आपली अशा तशी आपल्या māhērī jāūna mājha basāyalā piḍa bhāsā ghētē puḍa bhāvajaī pāyā paḍa jaśī āpalī aśā taśī āpalyā | ✎ Go to my maher*, I get a low stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet Sister-in-law is like my own sister ▷ (माहेरी)(जाऊन) my (बसायला)(पिड) ▷ (भासा)(घेते)(पुड)(भावजई)(पाया)(पड) ▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[259] id = 67154 ✓ | भाऊची माझ्या राणी चंदन हिर्याची पाया पडु आली अंगण खालीवर bhāūcī mājhyā rāṇī candana hiryācī pāyā paḍu ālī aṅgaṇa khālīvara | ✎ My brother’s queen is beautiful She came to touch my feet, the ground is uneven ▷ (भाऊची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची) ▷ (पाया)(पडु) has_come (अंगण)(खालीवर) | pas de traduction en français |
[260] id = 67155 ✓ | भावजई बाई कडया तुझ्या मैना पाया पडु आली मीत धरीना कवळा bhāvajaī bāī kaḍayā tujhyā mainā pāyā paḍu ālī mīta dharīnā kavaḷā | ✎ Dear sister-in-law, you are carrying your daughter She comes to touch my feet, I embrace her ▷ (भावजई) woman (कडया) your Mina ▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(धरीना)(कवळा) | pas de traduction en français |
[261] id = 67156 ✓ | भावाची माझ्या राणी मावस भावाची पाया पडु आली वटी सांडली मिर्याची bhāvācī mājhyā rāṇī māvasa bhāvācī pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī miryācī | ✎ My maternal cousin’s queen Came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari ▷ (भावाची) my (राणी)(मावस)(भावाची) ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(मिर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[125] id = 64511 ✓ | ननंद भावजया आपण सारख्या वारख्या रामेश्वरी मोती लाऊनशीला फिरक्या nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakhyā rāmēśvarī mōtī lāūnaśīlā phirakyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are like friends They are wearing Rameshwari pearls and going around ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारख्या) ▷ (रामेश्वरी)(मोती)(लाऊनशीला)(फिरक्या) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 67153 ✓ | भाऊजई बाई कडया तुझ्या रघुनाथ पाया पडु आली मीत पाया पडुन देईना bhāūjaī bāī kaḍayā tujhyā raghunātha pāyā paḍu ālī mīta pāyā paḍuna dēīnā | ✎ Dear sister-in-law, you are carrying your son Raghunath She comes to touch my feet, I don’t let her ▷ (भाऊजई) woman (कडया) your (रघुनाथ) ▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(पाया)(पडुन)(देईना) | pas de traduction en français |
[10] id = 59288 ✓ | मामाच्या घरी भासा गेला लई दिसा मामा घाले राम राम मामी म्हणते खाली बसा māmācyā gharī bhāsā gēlā laī disā māmā ghālē rāma rāma māmī mhaṇatē khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा) ▷ Maternal_uncle (घाले) Ram Ram maternal_uncle (म्हणते)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[67] id = 92043 ✓ | मामाच्या घरी भासा झाला कारभारी भाऊ ग माझा जोत्याखाली पेव भरी māmācyā gharī bhāsā jhālā kārabhārī bhāū ga mājhā jōtyākhālī pēva bharī | ✎ In Maternal uncle’s house, nephew takes care of the affairs My young son fills the grain cellar under the veranda ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(झाला)(कारभारी) ▷ Brother * my (जोत्याखाली)(पेव)(भरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 90862 ✓ | जाते माहेराला मला बसायली गाडी भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī | ✎ I go to my maher*, I get a car to go My brother’s son has a storeyed house ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी) ▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 90879 ✓ | लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā | ✎ During the marriage season, I become restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[33] id = 109699 ✓ | कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't ▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't | pas de traduction en français |
[34] id = 109700 ✓ | माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया कुंकु कंपाळीच कायम लेया māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā | ✎ A necklace with gold coins sometimes when I go to my village Kunku* on the forehead is for wearing it forever ▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया) ▷ Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 81470 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 65545 ✓ | गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक आजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka ājuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (आजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[26] id = 45690 ✓ | येशीच्या बाहेरी लावली शेरताटी सासर्या पाटलान करुन ठेवली किरती yēśīcyā bāhērī lāvalī śēratāṭī sāsaryā pāṭalāna karuna ṭhēvalī kiratī | ✎ Hedgerow was planted outside the boundary Patil*, my reputed father-in-law, did a good thing ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(लावली)(शेरताटी) ▷ (सासर्या)(पाटलान)(करुन)(ठेवली)(किरती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 78439 ✓ | गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī | ✎ Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart ▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी) ▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[32] id = 52231 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरण्या चालू झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇyā cālū jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(चालू)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 68095 ✓ | सासरे पाटील नांगर हाकु हाकु मेले आमच्या राज्यामध्ये टॅक्टर चालु झाले sāsarē pāṭīla nāṅgara hāku hāku mēlē āmacyā rājyāmadhyē ṭĕkṭara cālu jhālē | ✎ Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले) ▷ (आमच्या) regime (टॅक्टर)(चालु) become | pas de traduction en français |
|
[17] id = 62796 ✓ | हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी धाकटा देर संग आहे भावावानी hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner My younger brother-in-law is with me like my brother ▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 78822 ✓ | दरुजात उभी मी मपल्या भारान वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान) | pas de traduction en français |
[13] id = 109558 ✓ | आस आऊक मागत देरा पहिलवाणाला आऊक मागती कुंका खालया मेणाला āsa āūka māgata dērā pahilavāṇālā āūka māgatī kuṅkā khālayā mēṇālā | ✎ I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband ▷ (आस)(आऊक)(मागत)(देरा)(पहिलवाणाला) ▷ (आऊक)(मागती)(कुंका)(खालया)(मेणाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 109581 ✓ | आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī | ✎ We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई) ▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman | pas de traduction en français |
|
[46] id = 95602 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या) | pas de traduction en français |