Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1471
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gayke Baban Kashinath
(105 records)

Village: आचलगाव - Achalgaon

71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[50] id = 54561
सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna
Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku*
Ram was coming from far, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[11] id = 94609
बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी
कशी आली गंगा ऐकऐकी
bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī
kaśī ālī gaṅgā aikaikī
no translation in English
▷  Says (तातोबा) Sita my you (लेकी)
▷  How has_come the_Ganges (ऐकऐकी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[77] id = 58373
राघु आणि मैना दोघ चालले शाळेत
राघू घेतो पाटी मैना चालली खेळत
rāghu āṇi mainā dōgha cālalē śāḷēta
rāghū ghētō pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes frolicking
▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघ)(चालले)(शाळेत)
▷ (राघू)(घेतो)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[80] id = 58376
राघु आणि मैना आवड मला दोघांची
राघु ग शेजारी मैना करीती न्याहारी
rāghu āṇi mainā āvaḍa malā dōghāñcī
rāghu ga śējārī mainā karītī nyāhārī
I like Raghu* and Mina both
Raghu* is next to Mina, they are having breakfast
▷ (राघु)(आणि) Mina (आवड)(मला)(दोघांची)
▷ (राघु) * (शेजारी) Mina asks_for (न्याहारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[81] id = 58377
राघु आणि मैना दोघांची चिंच शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंडा लाल
rāghu āṇi mainā dōghāñcī ciñca śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍā lāla
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a red bunch
▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघांची)(चिंच)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंडा)(लाल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[160] id = 77232
देरे देवराया संपत्ती नेमाची
राघु मैनाची मला आवड दोघाची
dērē dēvarāyā sampattī nēmācī
rāghu mainācī malā āvaḍa dōghācī
Give me, riches regularly, Oh God
I like both, Raghu* and Mina
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(नेमाची)
▷ (राघु)(मैनाची)(मला)(आवड)(दोघाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[65] id = 56434
बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई
जासील पराया घरी उनाची जराली
bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī
jāsīla parāyā gharī unācī jarālī
Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman
You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली)
pas de traduction en français
[90] id = 60640
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[143] id = 88145
लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा
इज्जतीला वाचा परघरा जायच
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā
ijjatīlā vācā paragharā jāyaca
Darling daughter, you are pampered at home
Be careful about your reputation, you have to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा)
▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच)
pas de traduction en français
[155] id = 88157
लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[156] id = 59193
बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[157] id = 59194
बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[166] id = 65983
बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ
जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ
bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[245] id = 110957
बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची
भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची
bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī
bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī
Father gave his daughter, looking at the grain cellar
Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal
▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची)
▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[90] id = 56517
बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी) * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[21] id = 109770
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[19] id = 109791
मोठ माझ घर आल्या गेलेल्या दंडत
हौदाच पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlēlyā daṇḍata
haudāca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
Water from the tank, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेलेल्या)(दंडत)
▷ (हौदाच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[13] id = 53965
हसू नको नारी हसल्याचा भम्र किती
भरल्या सभामधी आपमान किती
hasū nakō nārī hasalyācā bhamra kitī
bharalyā sabhāmadhī āpamāna kitī
Don’t laugh, woman, it can be misunderstood
What insult in the meeting
▷ (हसू) not (नारी)(हसल्याचा)(भम्र)(किती)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(आपमान)(किती)
pas de traduction en français
[50] id = 80833
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरोज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
darōjyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरोज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[60] id = 83526
हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभेत पाणी जाते भरताराच
hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhēta pāṇī jātē bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, am_going (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[51] id = 80840
बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[40] id = 97230
हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला
केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā
kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला)
▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[632] id = 111643
दळण दळील पिट भरती थाळ्यात
सोन्याची आरती मारवतीच्या गळ्यात
daḷaṇa daḷīla piṭa bharatī thāḷyāta
sōnyācī āratī māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळील)(पिट)(भरती)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची) Arati (मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[226] id = 58923
पंढरीची वाट कशाने झाली लाल
देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla
dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[229] id = 58926
पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[230] id = 58927
पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[240] id = 58937
पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[241] id = 58938
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[170] id = 89215
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागामधी नाही दगड धुयाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāmadhī nāhī dagaḍa dhuyālā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागामधी) not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[339] id = 87690
पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी
आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी
paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī
āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī
In Pandharpur, an old woman is hungry
Ekadashi* has made her appearance in the whole world
▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी)
▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[88] id = 58870
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्यात दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyāta dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्यात) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 58876
पंढरीराया औंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharīrāyā aundā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीराया)(औंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[30] id = 57361
जाते पंढरीला मुक्काम कुर्ड्याच्या वाडीचा
देवा विठ्ठलाचा कळस झळकतो माडीचा
jātē paṇḍharīlā mukkāma kurḍyācyā vāḍīcā
dēvā viṭhṭhalācā kaḷasa jhaḷakatō māḍīcā
I go to Pandhari, I halt at Kurduwadi
The spire of Vitthal*’s temple is shining
▷  Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कुर्ड्याच्या)(वाडीचा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(कळस)(झळकतो)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[121] id = 81512
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[57] id = 72104
विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माई
पुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई
viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī māī
puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[54] id = 58166
पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले
रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē
rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē
In Pandharpur, who are these people going around wearing caps
They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law
▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले)
▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[62] id = 47937
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[190] id = 90214
पंढरपुरात एक माझी मैत्रीन
शेरान विकती जनाबाई आवशीन (हौस)
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīna
śērāna vikatī janābāī āvaśīna (hausa)
In Pandharpur, I have a friend
Janabai* fondly sells by kilos
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीन)
▷ (शेरान)(विकती)(जनाबाई)(आवशीन) ( (हौस) )
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[50] id = 91864
पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेड्याने
नारदाचे देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍyānē
nāradācē dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्याने)
▷ (नारदाचे)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[174] id = 77520
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[155] id = 77519
भरली चंद्रभागा पाणी लागलंय पायरी
घेता आरतीचा थाळा निघ रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalañya pāyarī
ghētā āratīcā thāḷā nigha rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
With a plate of Arati* in hand, Rukhmini* comes out
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलंय)(पायरी)
▷ (घेता)(आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[65] id = 92420
पंढरपुरात नवल झाल एक
विठ्ठलाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 92421
पंढरपुरात नवल झाल बहु
विठ्ठलाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[79] id = 90081
रुक्मीण म्हणे राग आला मला
पालखीच्या रथाचा मान वडार्याला दिला
rukmīṇa mhaṇē rāga ālā malā
pālakhīcyā rathācā māna vaḍāryālā dilā
Rukmin* says, I am very angry
You gave the honour of pulling the chariot with the palanquin to Vadari*
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(राग) here_comes (मला)
▷ (पालखीच्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[60] id = 62133
पाऊस राज्याचा काला कुमाईत घोडा
एका घडी दिला पिरथमीला येढा
pāūsa rājyācā kālā kumāīta ghōḍā
ēkā ghaḍī dilā pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राज्याचा)(काला)(कुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(घडी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français
[61] id = 62134
पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[42] id = 75757
देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[29] id = 100153
गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट
सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa
sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The locket he is wearing around his neck came in my dream
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट)
▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[5] id = 100191
माझ्या गावाला एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū
Don’t come alone to my village
There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils
▷  My (गावाला)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[81] id = 107723
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[111] id = 107739
लाडकी लेक रात्री उपासी झोपली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī lēka rātrī upāsī jhōpalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept without food at night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपासी)(झोपली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[21] id = 74035
लाडक्या लेकीला काम सांगावा कवामवा
झाली सवसांज मारुतीला दिवा नेवा
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgāvā kavāmavā
jhālī savasāñja mārutīlā divā nēvā
Tell darling daughter to do some work from time to time
It is twilight, take a lamp to God Maruti*’s temple
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम)(सांगावा)(कवामवा)
▷  Has_come twilight (मारुतीला) lamp (नेवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[36] id = 53847
लाडक्या लेकीला काय देवू खेळाया
सोन्याचे सुपले मोती दिलेत घोळायाला
lāḍakyā lēkīlā kāya dēvū khēḷāyā
sōnyācē supalē mōtī dilēta ghōḷāyālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला) why (देवू)(खेळाया)
▷ (सोन्याचे)(सुपले)(मोती)(दिलेत)(घोळायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[139] id = 68388
लाडकी लेक नाव ठेवीते कल्याबाई
झाली पहाट सुख निघाली जवई
lāḍakī lēka nāva ṭhēvītē kalyābāī
jhālī pahāṭa sukha nighālī javī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(नाव)(ठेवीते)(कल्याबाई)
▷  Has_come (पहाट)(सुख)(निघाली)(जवई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[19] id = 99635
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī
My daughter has a heavy tongue
Her first word, she said Mama (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[139] id = 107724
वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन
लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन
vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana
lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana
Rajan, my son, is like storage of wheat
My daughter who is like moonlight, will be going to another family
▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन)
▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[8] id = 65360
लाडक्या लेकीचे नाव ठेविते जानका
पायामध्ये जोडवे उभ्या गल्लीने दबका
lāḍakyā lēkīcē nāva ṭhēvitē jānakā
pāyāmadhyē jōḍavē ubhyā gallīnē dabakā
I name my darling daughter Janaka
Toe-rings on the toes, she goes stealthily through the lane
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेविते) Janak
▷ (पायामध्ये)(जोडवे)(उभ्या)(गल्लीने)(दबका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[26] id = 47418
बारीक बांगडी मायी भरती भाषीला
येरुळापासून रेघ लागली काशीला
bārīka bāṅgaḍī māyī bharatī bhāṣīlā
yēruḷāpāsūna rēgha lāgalī kāśīlā
Thin delicate bangles, mother buys for her niece
There is a queue from Verul to Kashi*
▷ (बारीक) bangles (मायी)(भरती)(भाषीला)
▷ (येरुळापासून)(रेघ)(लागली)(काशीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[94] id = 107829
लाडाच्या भासीच्या लाडाला म्हणु नये
मामाची बाग शवई कौले निंब तोडु नई
lāḍācyā bhāsīcyā lāḍālā mhaṇu nayē
māmācī bāga śavī kaulē nimba tōḍu naī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(भासीच्या)(लाडाला) say don't
▷  Maternal_uncle (बाग)(शवई)(कौले)(निंब)(तोडु)(नई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[60] id = 110797
लाडकी लेक आंबा मागीती खायाला
अस मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला
lāḍakī lēka āmbā māgītī khāyālā
asa māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागीती)(खायाला)
▷ (अस) maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[21] id = 71457
बहिण भावंडाने खेळ मांडला अंगनात
जाईच्या फुलासाठी राघु पाठविला मळ्यात
bahiṇa bhāvaṇḍānē khēḷa māṇḍalā aṅganāta
jāīcyā phulāsāṭhī rāghu pāṭhavilā maḷyāta
Brother and sister started a game in the courtyard
For jasmine flowers, brother Raghu* was sent to the plantation
▷  Sister (भावंडाने)(खेळ)(मांडला)(अंगनात)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी)(राघु)(पाठविला)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[89] id = 64646
लावणीचा आंबा याला पाण्याची आंघोळी
भाऊ माझा आंबा लागला डगळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī āṅghōḷī
bhāū mājhā āmbā lāgalā ḍagaḷī
A grafted mango, it needs a lot of water
My brother is like a mango growing on a branch
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आंघोळी)
▷  Brother my (आंबा)(लागला)(डगळी)
pas de traduction en français
[90] id = 64647
लावणीचा आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ माझा आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū mājhā āmbā vāḍha bigī bigī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother my (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[5] id = 65012
हात मी जोडीते लक्ष्मी बाईच्या मेढ्याला
भाऊ माझा बैल चारीतो वाड्याला
hāta mī jōḍītē lakṣmī bāīcyā mēḍhyālā
bhāū mājhā baila cārītō vāḍyālā
I fold my hands to the door-frame of Goddess Lakshmi’s temple
My brother is feeding his bullock in the house
▷  Hand I (जोडीते) Lakshmi (बाईच्या)(मेढ्याला)
▷  Brother my (बैल)(चारीतो)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[21] id = 77679
जाते माहेराला तोंड धुण्या उन पाणी
सिनभाग घेते माझ्या बंधवाची रानी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī
sinabhāga ghētē mājhyā bandhavācī rānī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen (sister-in-law) helps me to get over my fatigue
▷  Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुण्या)(उन) water,
▷ (सिनभाग)(घेते) my (बंधवाची)(रानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[153] id = 71460
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली भावजई इने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaī inē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(इने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[94] id = 50172
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तिथे आली
रुपायाच्या खणामध्ये पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī tithē ālī
rupāyācyā khaṇāmadhyē pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तिथे) has_come
▷ (रुपायाच्या)(खणामध्ये)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[213] id = 71459
भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी
घाल शिंपी दादा घडी या लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpī dādā ghaḍī yā lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंपी)(दादा)(घडी)(या)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[48] id = 50166
भाऊजईबाई उचल ओसरीच्या वाट्या
जेऊन गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāūjībāī ucala ōsarīcyā vāṭyā
jēūna gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your husband’s sisters, old and young, came and had food
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेऊन)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[68] id = 70949
भाऊजईबाई उचल ओसरीचे पेले
भाऊ माझा सरपंच वाणी ब्राम्हण पाणी प्याले
bhāūjībāī ucala ōsarīcē pēlē
bhāū mājhā sarapañca vāṇī brāmhaṇa pāṇī pyālē
Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda
My brother is Sarpanch* (Head of the village Committee), people from all communities, vani*, Brahman drank water
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीचे)(पेले)
▷  Brother my (सरपंच)(वाणी)(ब्राम्हण) water, (प्याले)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[71] id = 71458
भावजईबाई उचल ओसरीच्या पतरवळ्या
जेवुन गेल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या
bhāvajībāī ucala ōsarīcyā pataravaḷyā
jēvuna gēlyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā
Sister-in-law, pick up the plates made from Banyan* leaves
Your nanands came with their children and had food
▷ (भावजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(पतरवळ्या)
▷ (जेवुन)(गेल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[72] id = 71461
भाऊजईबाई चल वस्तीचा केर
भाऊ माझ्या सरपंच सभा आली जोत्यावर
bhāūjībāī cala vastīcā kēra
bhāū mājhyā sarapañca sabhā ālī jōtyāvara
Sister-in-law, pick up the litter in the veranda
My brother is Sarpanch*, he is having a meeting there
▷ (भाऊजईबाई) let_us_go (वस्तीचा)(केर)
▷  Brother my (सरपंच)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[37] id = 66265
भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी
घाल अन्याव पोटी पाठीच्या बंधुसाठी
bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī
ghāla anyāva pōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी)
▷ (घाल)(अन्याव)(पोटी)(पाठीच्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[77] id = 104865
भाऊ तो आपला भाऊजई कोठुन
ताईता शेजारी घेती पुतळ्या गाठुनी
bhāū tō āpalā bhāūjaī kōṭhuna
tāītā śējārī ghētī putaḷyā gāṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(कोठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळ्या)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[36] id = 110482
भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे
नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई
bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē
naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī
I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry
Don’t give your daughter, I came to meet my brother
▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे)
▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[14] id = 63748
भावजयी बाई परसदाराची पपई
तुला राज्य कराया दिला पाठीचा शिपाई
bhāvajayī bāī parasadārācī papaī
tulā rājya karāyā dilā pāṭhīcā śipāī
Sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have given my younger brother to you to rule over your kingdom
▷ (भावजयी) woman (परसदाराची)(पपई)
▷  To_you (राज्य)(कराया)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[96] id = 66282
भाऊजयीबाई कुंकू लावीती टिकला
बाग सबजाचा सोयरा राखीतो एकला
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītī ṭikalā
bāga sabajācā sōyarā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the Sabja plantation alone (takes care of everyone)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीती)(टिकला)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 66283
भाऊजयीबाई कुंकू लावीते कोरुनी
बाग सबजाचा सोयरा आळवितो दुरुनी
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītē kōrunī
bāga sabajācā sōyarā āḷavitō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My brother looks after the sabja plantation from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीते)(कोरुनी)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(आळवितो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 66284
भाऊजयीबाई कुंकू लाव जिन्यामधी
तुझ्या कुंकूवासाठी नवस केले पुण्यामधी
bhāūjayībāī kuṅkū lāva jinyāmadhī
tujhyā kuṅkūvāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भाऊजयीबाई) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कुंकूवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 66285
भावजयी बाई कुंकू लाव दोन बोट
भरल्या सभेत चुडा तुझा उजवट
bhāvajayī bāī kuṅkū lāva dōna bōṭa
bharalyā sabhēta cuḍā tujhā ujavaṭa
Sister-in-law, apply a two finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजयी) woman kunku put two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) your (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[136] id = 59456
पाया पडू आली मीत धरीता कवळी
भाऊजई बाई मीत दोन्ही नात्याने जवळी
pāyā paḍū ālī mīta dharītā kavaḷī
bhāūjaī bāī mīta dōnhī nātyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडू) has_come (मीत)(धरीता)(कवळी)
▷ (भाऊजई) woman (मीत) both (नात्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[218] id = 80000
भाऊजईबाई पाय धुवुन पाणी पिली
नानाजीने कुन्या आशीलाची केली
bhāūjībāī pāya dhuvuna pāṇī pilī
nānājīnē kunyā āśīlācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवुन) water, (पिली)
▷ (नानाजीने)(कुन्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[254] id = 106427
माहेरी जाऊन माझ बसायला पिड
भासा घेते पुड भावजई पाया पड
जशी आपली अशा तशी आपल्या
māhērī jāūna mājha basāyalā piḍa
bhāsā ghētē puḍa bhāvajaī pāyā paḍa
jaśī āpalī aśā taśī āpalyā
Go to my maher*, I get a low stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
Sister-in-law is like my own sister
▷ (माहेरी)(जाऊन) my (बसायला)(पिड)
▷ (भासा)(घेते)(पुड)(भावजई)(पाया)(पड)
▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[259] id = 67154
भाऊची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
पाया पडु आली अंगण खालीवर
bhāūcī mājhyā rāṇī candana hiryācī
pāyā paḍu ālī aṅgaṇa khālīvara
My brother’s queen is beautiful
She came to touch my feet, the ground is uneven
▷ (भाऊची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (अंगण)(खालीवर)
pas de traduction en français
[260] id = 67155
भावजई बाई कडया तुझ्या मैना
पाया पडु आली मीत धरीना कवळा
bhāvajaī bāī kaḍayā tujhyā mainā
pāyā paḍu ālī mīta dharīnā kavaḷā
Dear sister-in-law, you are carrying your daughter
She comes to touch my feet, I embrace her
▷ (भावजई) woman (कडया) your Mina
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(धरीना)(कवळा)
pas de traduction en français
[261] id = 67156
भावाची माझ्या राणी मावस भावाची
पाया पडु आली वटी सांडली मिर्याची
bhāvācī mājhyā rāṇī māvasa bhāvācī
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī miryācī
My maternal cousin’s queen
Came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
▷ (भावाची) my (राणी)(मावस)(भावाची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(मिर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[125] id = 64511
ननंद भावजया आपण सारख्या वारख्या
रामेश्वरी मोती लाऊनशीला फिरक्या
nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakhyā
rāmēśvarī mōtī lāūnaśīlā phirakyā
Nanand* and sister-in-law, we are like friends
They are wearing Rameshwari pearls and going around
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारख्या)
▷ (रामेश्वरी)(मोती)(लाऊनशीला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[143] id = 67153
भाऊजई बाई कडया तुझ्या रघुनाथ
पाया पडु आली मीत पाया पडुन देईना
bhāūjaī bāī kaḍayā tujhyā raghunātha
pāyā paḍu ālī mīta pāyā paḍuna dēīnā
Dear sister-in-law, you are carrying your son Raghunath
She comes to touch my feet, I don’t let her
▷ (भाऊजई) woman (कडया) your (रघुनाथ)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(पाया)(पडुन)(देईना)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[10] id = 59288
मामाच्या घरी भासा गेला लई दिसा
मामा घाले राम राम मामी म्हणते खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī disā
māmā ghālē rāma rāma māmī mhaṇatē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा)
▷  Maternal_uncle (घाले) Ram Ram maternal_uncle (म्हणते)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[67] id = 92043
मामाच्या घरी भासा झाला कारभारी
भाऊ ग माझा जोत्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhāsā jhālā kārabhārī
bhāū ga mājhā jōtyākhālī pēva bharī
In Maternal uncle’s house, nephew takes care of the affairs
My young son fills the grain cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(झाला)(कारभारी)
▷  Brother * my (जोत्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[128] id = 90862
जाते माहेराला मला बसायली गाडी
भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी
jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī
bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī
I go to my maher*, I get a car to go
My brother’s son has a storeyed house
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी)
▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[41] id = 90879
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
During the marriage season, I become restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[33] id = 109699
कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये
जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये
kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē
jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷  Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't
▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
[34] id = 109700
माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया
कुंकु कंपाळीच कायम लेया
māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā
kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā
A necklace with gold coins sometimes when I go to my village
Kunku* on the forehead is for wearing it forever
▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया)
▷  Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[33] id = 81470
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[66] id = 65545
गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक
आजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka
ājuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक)
▷ (आजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[26] id = 45690
येशीच्या बाहेरी लावली शेरताटी
सासर्या पाटलान करुन ठेवली किरती
yēśīcyā bāhērī lāvalī śēratāṭī
sāsaryā pāṭalāna karuna ṭhēvalī kiratī
Hedgerow was planted outside the boundary
Patil*, my reputed father-in-law, did a good thing
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(लावली)(शेरताटी)
▷ (सासर्या)(पाटलान)(करुन)(ठेवली)(किरती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[60] id = 78439
गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी
पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी
gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī
pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī
Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house
Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart
▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी)
▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[32] id = 52231
सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरण्या चालू झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇyā cālū jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(चालू)(झाल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[29] id = 68095
सासरे पाटील नांगर हाकु हाकु मेले
आमच्या राज्यामध्ये टॅक्टर चालु झाले
sāsarē pāṭīla nāṅgara hāku hāku mēlē
āmacyā rājyāmadhyē ṭĕkṭara cālu jhālē
Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough
In our times, tractors have come
▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले)
▷ (आमच्या) regime (टॅक्टर)(चालु) become
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[17] id = 62796
हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
धाकटा देर संग आहे भावावानी
hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
My younger brother-in-law is with me like my brother
▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[29] id = 78822
दरुजात उभी मी मपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान
darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[13] id = 109558
आस आऊक मागत देरा पहिलवाणाला
आऊक मागती कुंका खालया मेणाला
āsa āūka māgata dērā pahilavāṇālā
āūka māgatī kuṅkā khālayā mēṇālā
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
▷ (आस)(आऊक)(मागत)(देरा)(पहिलवाणाला)
▷ (आऊक)(मागती)(कुंका)(खालया)(मेणाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[44] id = 109581
आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई
जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई
āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī
jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī
We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard
My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई)
▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[46] id = 95602
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या
हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Sītā reaches Tātobā’s place
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Forsaken by her parents
  7. A large farmhouse difficult to sweep
  8. Pride of a numerous family
  9. Don’t laugh
  10. Father, mother, brother teach
  11. To bear it in mind
  12. Singing to Rām and gods
  13. Description of the road
  14. Mother
  15. Ekadashi
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Description
  18. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  19. Viṭṭhal father
  20. Father and clan
  21. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  22. Jani’s work
  23. Narad
  24. Kundalik
  25. Rukhmini
  26. Marvellous happenings
  27. The king-rain
  28. They prove the best ornaments and gold
  29. “I see him in dream and mirror”
  30. Mothers worry to send son out of village
  31. Mother wants a daughter
  32. Daughter’s eating
  33. Daughter should be assigned light work
  34. Daughter’s play
  35. Daughter, the dear one
  36. Daughter is virtuous
  37. Daughter is pretty
  38. Daughter’s gait
  39. Daughter wants thin bangles
  40. The dear one
  41. She eats with him at his place
  42. Both spending time together
  43. Brother is “the dear one”
  44. Eating habits of brother’s bullocks
  45. In the presence of brother-in-law
  46. Brings stress on brother/sister relation
  47. Blouse
  48. Bhāujay admonished by brother’s sister
  49. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  50. Brother compared to his wife
  51. Brother’s wife’s bad behaviour
  52. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  53. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  54. “Brother’s wife bows down to me”
  55. Sweet mutual relation
  56. Nephew welcomed at uncle’s house
  57. Uncle teaches nephew
  58. Nephew the dear one
  59. Purchase of articles, preparations
  60. Putting kuṅku on one’s forehead
  61. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  62. Husband goes out of station
  63. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  64. Daughter-in-law is the dear one
  65. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  66. Changing times and ways of life
  67. He is like one’s brother, father
  68. He calls her with shyness and pleasure
  69. Long life asked for him and his child
  70. Meant for each other
  71. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑