Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 308
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिंगोली - Hingoli
(114 records)

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[144] id = 93116
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
सीता बसली रथामध्ये सीतेच्या डोळ्याला पानी
येशीमधी रथ गेल्यावर जमता केविलवानी
sītā basalī rathāmadhyē sītēcyā ḍōḷyālā pānī
yēśīmadhī ratha gēlyāvara jamatā kēvilavānī
no translation in English
▷  Sita sitting (रथामध्ये)(सीतेच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (येशीमधी)(रथ)(गेल्यावर)(जमता)(केविलवानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[91] id = 62080
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा
उचललाग वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā
ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा)
▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[11] id = 87249
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भरम चढतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bharama caḍhatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भरम)(चढतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
[41] id = 76492
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभात पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhāta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभात) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[50] id = 88868
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला सांभाळ
शेणाच्या पोवटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pōvaṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, daughter, take care of my reputation
Cow dung lamp does not need a ring of cloth
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पोवटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[20] id = 83647
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[626] id = 111637
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
तेहतीस कोटी देव उठुन लागले चरणाला
बायन काय केले लहान बाईचे रुप घेतील
tēhatīsa kōṭī dēva uṭhuna lāgalē caraṇālā
bāyana kāya kēlē lahāna bāīcē rupa ghētīla
no translation in English
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(उठुन)(लागले)(चरणाला)
▷ (बायन) why (केले)(लहान)(बाईचे) form (घेतील)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[23] id = 87408
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
आताचे भाऊ दंडी दुश्मण झाले
राम राम करते राम कंठीच कारले
ātācē bhāū daṇḍī duśmaṇa jhālē
rāma rāma karatē rāma kaṇṭhīca kāralē
no translation in English
▷ (आताचे) brother (दंडी)(दुश्मण) become
▷  Ram Ram (करते) Ram (कंठीच)(कारले)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[25] id = 89125
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
दशरथाचा पुत्र राम रथावरी चढ
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले पुढे
daśarathācā putra rāma rathāvarī caḍha
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē puḍhē
no translation in English
▷ (दशरथाचा)(पुत्र) Ram (रथावरी)(चढ)
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone (पुढे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[90] id = 61781
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
सकाळी उठुन रामराम माझ्या मुखी
आई तुझा बाळ दलाचा राजा सुखी
sakāḷī uṭhuna rāmarāma mājhyā mukhī
āī tujhā bāḷa dalācā rājā sukhī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रामराम) my (मुखी)
▷ (आई) your son (दलाचा) king (सुखी)
pas de traduction en français
[125] id = 81606
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
सकाळी उठुन रामराम कोणी केला
पाठीचा दादा भागीवंत जागी झाला
sakāḷī uṭhuna rāmarāma kōṇī kēlā
pāṭhīcā dādā bhāgīvanta jāgī jhālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रामराम)(कोणी) did
▷ (पाठीचा)(दादा)(भागीवंत)(जागी)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[72] id = 83859
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
गोकुळमध्ये कृष्ण जन्मले आनंदान
माताच्या उसण्यासाठी देवाने घेतले लहानपण
gōkuḷamadhyē kṛṣṇa janmalē ānandāna
mātācyā usaṇyāsāṭhī dēvānē ghētalē lahānapaṇa
no translation in English
▷ (गोकुळमध्ये)(कृष्ण)(जन्मले)(आनंदान)
▷ (माताच्या)(उसण्यासाठी)(देवाने)(घेतले)(लहानपण)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[25] id = 69800
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
छंद तुझा लागला ग नाद तुझा लागला
चांदीचे ताट जेवाया मुख कमले ग अंबाला
chanda tujhā lāgalā ga nāda tujhā lāgalā
cāndīcē tāṭa jēvāyā mukha kamalē ga ambālā
no translation in English
▷ (छंद) your (लागला) * (नाद) your (लागला)
▷ (चांदीचे)(ताट)(जेवाया)(मुख)(कमले) * (अंबाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[123] id = 62377
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
राजा मारवती तुझा येशीपाशी झेंडा
कशी पडु पाया माझ्या डोईवरी हंडा
rājā māravatī tujhā yēśīpāśī jhēṇḍā
kaśī paḍu pāyā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā
no translation in English
▷  King Maruti your (येशीपाशी)(झेंडा)
▷  How (पडु)(पाया) my (डोईवरी)(हंडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[103] id = 101749
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
महादेवबाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊला माझ्या कावड जड झाली
mahādēvabābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāūlā mājhyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷ (भाऊला) my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[55] id = 108045
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ
संभु बोल जिजा माहेर जवयीळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa
sambhu bōla jijā māhēra javayīḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (संभु) says (जिजा)(माहेर)(जवयीळ)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[19] id = 113237
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव मंगरुळच्या वाटा झाडीबन ली दाट
देव गावजीबाबाला तिथुन जाया केली वाट
gāva maṅgaruḷacyā vāṭā jhāḍībana lī dāṭa
dēva gāvajībābālā tithuna jāyā kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळच्या)(वाटा)(झाडीबन)(ली)(दाट)
▷ (देव)(गावजीबाबाला)(तिथुन)(जाया) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[21] id = 113239
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
सव्वा मन तुप सव्वामन बात केला सात केला धुर
देव गावजीबाबा केलाय मी गरु
savvā mana tupa savvāmana bāta kēlā sāta kēlā dhura
dēva gāvajībābā kēlāya mī garu
no translation in English
▷ (सव्वा)(मन)(तुप)(सव्वामन)(बात) did (सात) did (धुर)
▷ (देव)(गावजीबाबा)(केलाय) I (गरु)
pas de traduction en français
[25] id = 113243
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव मंगरुळाच्या वाट अन सांडीला दही भात
गावजीबाबाच्या आरतीला कापुर जळे दिनरात
gāva maṅgaruḷācyā vāṭa ana sāṇḍīlā dahī bhāta
gāvajībābācyā āratīlā kāpura jaḷē dinarāta
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळाच्या)(वाट)(अन)(सांडीला)(दही)(भात)
▷ (गावजीबाबाच्या)(आरतीला)(कापुर)(जळे)(दिनरात)
pas de traduction en français
[26] id = 113244
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
देव गावजीबाबा आईबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला
dēva gāvajībābā āībāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā
no translation in English
▷ (देव)(गावजीबाबा)(आईबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला)
pas de traduction en français
[27] id = 113245
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव मंगरुळात वाट अन सांडीला चुना कात
देव गावजीबाबाची संकटात मला साथ
gāva maṅgaruḷāta vāṭa ana sāṇḍīlā cunā kāta
dēva gāvajībābācī saṅkaṭāta malā sātha
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वाट)(अन)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (देव)(गावजीबाबाची)(संकटात)(मला) with
pas de traduction en français
[28] id = 113246
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
देव गावजीबाबा आईला एकला
गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला
dēva gāvajībābā āīlā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā
no translation in English
▷ (देव)(गावजीबाबा)(आईला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[17] id = 59908
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
नवस बोलले नवसा पडली लामन
पिराची खोडाबेडी मारवती बामन
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmana
pirācī khōḍābēḍī māravatī bāmana
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामन)
▷ (पिराची)(खोडाबेडी) Maruti Brahmin
pas de traduction en français
[18] id = 59909
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
नवस बोलले मुसलमानाच्या देवाला
सोन्याचे पाच लिंबू वाहु केले डोलीबाला
navasa bōlalē musalamānācyā dēvālā
sōnyācē pāca limbū vāhu kēlē ḍōlībālā
no translation in English
▷ (नवस) says (मुसलमानाच्या)(देवाला)
▷ (सोन्याचे)(पाच)(लिंबू)(वाहु)(केले)(डोलीबाला)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[8] id = 79891
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
दुसरा राऊळ देतो म्हणे गाव वनीला
नाव ठेवीतो चतुर शिंगीला
dusarā rāūḷa dētō mhaṇē gāva vanīlā
nāva ṭhēvītō catura śiṅgīlā
no translation in English
▷ (दुसरा)(राऊळ)(देतो)(म्हणे)(गाव)(वनीला)
▷ (नाव)(ठेवीतो)(चतुर)(शिंगीला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[26] id = 51857
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
याच्या ग पाठीमागे गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yācyā ga pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷  Of_his_place * (पाठीमागे) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français
[28] id = 51866
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा
याच्या पाठीमागे गंगा चालली सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[30] id = 51820
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
अशी आई लखाबाई आली कोकण सोडून
वाकडी केली मान कान दिला दख्खनान
aśī āī lakhābāī ālī kōkaṇa sōḍūna
vākaḍī kēlī māna kāna dilā dakhkhanāna
no translation in English
▷ (अशी)(आई)(लखाबाई) has_come (कोकण)(सोडून)
▷ (वाकडी) shouted (मान)(कान)(दिला)(दख्खनान)
pas de traduction en français
[50] id = 56998
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझं शिवावर ठाण
संग देते गाडीवान त्याला सांभाळून आन
āī lakhābāī tujhaṁ śivāvara ṭhāṇa
saṅga dētē gāḍīvāna tyālā sāmbhāḷūna āna
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझं)(शिवावर)(ठाण)
▷  With give (गाडीवान)(त्याला)(सांभाळून)(आन)
pas de traduction en français
[51] id = 56999
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई हाका मारती कोणाला
आयव्हा बाईला कुंकू मागती लेयाला
āī lakhābāī hākā māratī kōṇālā
āyavhā bāīlā kuṅkū māgatī lēyālā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(हाका)(मारती)(कोणाला)
▷ (आयव्हा)(बाईला) kunku (मागती)(लेयाला)
pas de traduction en français
[52] id = 57000
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझी सारवीते मोरी
तुझ्या मोरीमध्ये मला सापडली सरी
āī lakhābāī tujhī sāravītē mōrī
tujhyā mōrīmadhyē malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी)(सारवीते)(मोरी)
▷  Your (मोरीमध्ये)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[53] id = 57001
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझे सारवते अंगण
तुझ्या अंगनामध्ये मला सापडले कंगन
āī lakhābāī tujhē sāravatē aṅgaṇa
tujhyā aṅganāmadhyē malā sāpaḍalē kaṅgana
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझे)(सारवते)(अंगण)
▷  Your (अंगनामध्ये)(मला)(सापडले)(कंगन)
pas de traduction en français
[54] id = 57002
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
हलकी वाल्या बाळा हलकी वाजवा बोटावर
आई लखाईचा छबीना उंटावर
halakī vālyā bāḷā halakī vājavā bōṭāvara
āī lakhāīcā chabīnā uṇṭāvara
no translation in English
▷ (हलकी)(वाल्या) child (हलकी)(वाजवा)(बोटावर)
▷ (आई)(लखाईचा)(छबीना)(उंटावर)
pas de traduction en français
[55] id = 57003
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
हलकी वाल्या बाळा हलकी वाजव झाई झाई
सवा परामधी नवरी झाली लखाबाई
halakī vālyā bāḷā halakī vājava jhāī jhāī
savā parāmadhī navarī jhālī lakhābāī
no translation in English
▷ (हलकी)(वाल्या) child (हलकी)(वाजव)(झाई)(झाई)
▷ (सवा)(परामधी)(नवरी) has_come (लखाबाई)
pas de traduction en français
[56] id = 57004
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई माझ्या धावण्याला धाव
करिते सुंबाराम माझ्या नवसाला पाव
āī lakhābāī mājhyā dhāvaṇyālā dhāva
karitē sumbārāma mājhyā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) my (धावण्याला)(धाव)
▷  I_prepare (सुंबाराम) my (नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français
[57] id = 57005
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझी दर्यामधी न्हाणी
इसनल पाणी लिंबा नारळाच्या बनी
āī lakhābāī tujhī daryāmadhī nhāṇī
isanala pāṇī limbā nāraḷācyā banī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी)(दर्यामधी)(न्हाणी)
▷ (इसनल) water, (लिंबा)(नारळाच्या)(बनी)
pas de traduction en français
[60] id = 57008
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई असा मंगळवार दिवस केला
माझ्या आरतीला आज वेळ कसा झाला
āī lakhābāī asā maṅgaḷavāra divasa kēlā
mājhyā āratīlā āja vēḷa kasā jhālā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(असा)(मंगळवार)(दिवस) did
▷  My (आरतीला)(आज)(वेळ) how (झाला)
pas de traduction en français
[61] id = 57009
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझ्या कानामध्ये झुबा
तुझ्या ग दर्शनाला राजा कोल्हापुरचा उभा
āī lakhābāī tujhyā kānāmadhyē jhubā
tujhyā ga darśanālā rājā kōlhāpuracā ubhā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (कानामध्ये)(झुबा)
▷  Your * (दर्शनाला) king (कोल्हापुरचा) standing
pas de traduction en français
[62] id = 57010
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
जरीच पातळ केला नाथान आहेर
पैठण पैठण लखाबाईच माहेर
jarīca pātaḷa kēlā nāthāna āhēra
paiṭhaṇa paiṭhaṇa lakhābāīca māhēra
no translation in English
▷ (जरीच)(पातळ) did (नाथान)(आहेर)
▷  Paithan Paithan (लखाबाईच)(माहेर)
pas de traduction en français
[63] id = 57011
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई कोण्या राजाला पावली
सोन्याची सुपारी धज मोत्याची लावली
āī lakhābāī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnyācī supārī dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सोन्याची)(सुपारी)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[64] id = 57012
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई उभी गंगाच्या धारेला
वचन दिल खास मांगाच्या पोरीला
āī lakhābāī ubhī gaṅgācyā dhārēlā
vacana dila khāsa māṅgācyā pōrīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगाच्या)(धारेला)
▷ (वचन)(दिल)(खास)(मांगाच्या)(पोरीला)
pas de traduction en français
[65] id = 57013
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझा पोतराज येडा
बहिण वनामधी यान हांकारीला गाडा
āī lakhābāī tujhā pōtarāja yēḍā
bahiṇa vanāmadhī yāna hāṅkārīlā gāḍā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (पोतराज)(येडा)
▷  Sister (वनामधी)(यान)(हांकारीला)(गाडा)
pas de traduction en français
[66] id = 57014
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लखाबाई तुझा शेंदराचा माथा
मरणाच्या भ्यान हात जोडी येता जाता
āī lakhābāī tujhā śēndarācā māthā
maraṇācyā bhyāna hāta jōḍī yētā jātā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (शेंदराचा)(माथा)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान) hand (जोडी)(येता) class
pas de traduction en français
[69] id = 56995
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव वरखेड्याच्या वाटा आडवी लागे आंबराई
वाजंग बयाला लेकरु देते लखाबाई
gāva varakhēḍyācyā vāṭā āḍavī lāgē āmbarāī
vājaṅga bayālā lēkaru dētē lakhābāī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्याच्या)(वाटा)(आडवी)(लागे)(आंबराई)
▷ (वाजंग)(बयाला)(लेकरु) give (लखाबाई)
pas de traduction en français
[76] id = 80967
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
शिरचा रचुन केला चबुतरा
धडाचे रचुन केले पार लाखाबाई माऊली
śiracā racuna kēlā cabutarā
dhaḍācē racuna kēlē pāra lākhābāī māūlī
no translation in English
▷ (शिरचा)(रचुन) did (चबुतरा)
▷ (धडाचे)(रचुन)(केले)(पार)(लाखाबाई)(माऊली)
pas de traduction en français
[77] id = 80968
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
नवपिंडीच्या घागरीन बाईची बोळवण केली
आई लाखाबाई नवसाला पावली
navapiṇḍīcyā ghāgarīna bāīcī bōḷavaṇa kēlī
āī lākhābāī navasālā pāvalī
no translation in English
▷ (नवपिंडीच्या)(घागरीन)(बाईची)(बोळवण) shouted
▷ (आई)(लाखाबाई)(नवसाला)(पावली)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[1] id = 57317
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
आई लक्ष्मीबाई दुरला आहे माझा देश
यमायी माझे नाव परबत जातील उडून बैस
āī lakṣmībāī duralā āhē mājhā dēśa
yamāyī mājhē nāva parabata jātīla uḍūna baisa
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi (दुरला)(आहे) my (देश)
▷ (यमायी)(माझे)(नाव)(परबत)(जातील)(उडून)(बैस)
pas de traduction en français
[6] id = 59792
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव वरखेड्याच्या वाटा खडे रुतते पायाला
आई लक्ष्मीबाईच जाते सत्व पाह्याला
gāva varakhēḍyācyā vāṭā khaḍē rutatē pāyālā
āī lakṣmībāīca jātē satva pāhyālā
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्याच्या)(वाटा)(खडे)(रुतते)(पायाला)
▷ (आई) of_goddess_Lakshmi am_going (सत्व)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 59793
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव वरखेड्यात तांब्याला तांबा दाट
आई लक्ष्मीबाईचा गेला गंगेला लोट
gāva varakhēḍyāta tāmbyālā tāmbā dāṭa
āī lakṣmībāīcā gēlā gaṅgēlā lōṭa
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्यात)(तांब्याला)(तांबा)(दाट)
▷ (आई) of_goddess_Lakshmi has_gone (गंगेला)(लोट)
pas de traduction en français
[37] id = 96855
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
कुटकार मेंडी खैरा कोंबडा आवड भारी
लक्ष्मी बाई गुरुशांताबाई याच्या बसुन मांडीवरी
kuṭakāra mēṇḍī khairā kōmbaḍā āvaḍa bhārī
lakṣmī bāī guruśāntābāī yācyā basuna māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (कुटकार)(मेंडी)(खैरा)(कोंबडा)(आवड)(भारी)
▷  Lakshmi goddess (गुरुशांताबाई) of_his_place (बसुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[99] id = 59032
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
पंढरपुराला जाया नव्हत बाई मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharapurālā jāyā navhata bāī mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(नव्हत) woman (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[72] id = 66553
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
पंढरीला जावा पहिली पायरी नेमाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāvā pahilī pāyarī nēmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जावा)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[129] id = 81679
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[34] id = 82055
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
पंढरीच्या पारावरी बायांनो खाली बसा
देव तो इठ्ठल नाचतो मोर जसा
paṇḍharīcyā pārāvarī bāyānnō khālī basā
dēva tō iṭhṭhala nācatō mōra jasā
Women, sit down on the platform around the tree in Pandhari
God Vitthal* is dancing like a peacock
▷ (पंढरीच्या)(पारावरी)(बायांनो)(खाली)(बसा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(नाचतो)(मोर)(जसा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[6] id = 82056
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
पंढरीच्या पारावरी बायांनो जागा धरा
देव तो इठ्ठल चांदणीमध्ये हिरा
paṇḍharīcyā pārāvarī bāyānnō jāgā dharā
dēva tō iṭhṭhala cāndaṇīmadhyē hirā
Women, go and catch your seats on the platform around the tree in Pandhari
That God Itthal* is a diamond among the stars
▷ (पंढरीच्या)(पारावरी)(बायांनो)(जागा)(धरा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(चांदणीमध्ये)(हिरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[128] id = 93721
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
विठ्ठल पाहुणा आला झोपीच्या भरात
आबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात
viṭhṭhala pāhuṇā ālā jhōpīcyā bharāta
ābīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta
Vitthal* came as a guest, I was fast asleep
A packet of abir*, he kept in the doorway as evidence (of his visit)
▷  Vitthal (पाहुणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात)
▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[218] id = 58286
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
रखमी म्हणे इठ्ठलाला नथ करा
दामोदर सोनाराला माडीतुन हाका मारा
rakhamī mhaṇē iṭhṭhalālā natha karā
dāmōdara sōnārālā māḍītuna hākā mārā
Rakhmi says to Itthal*, make a nose-ring for me
Call Damodar, the goldsmith from upstairs
▷ (रखमी)(म्हणे)(इठ्ठलाला)(नथ) doing
▷ (दामोदर)(सोनाराला)(माडीतुन)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[112] id = 66902
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
रुक्मीन बोले देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukmīna bōlē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s virtues
▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[86] id = 82054
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[119] id = 80329
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
पंढरपुरात चोरी व्हती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī vhatī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[38] id = 66560
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागा आलीकडं
देवा तु इठ्ठला मला न्यावा पलीकड
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā ālīkaḍaṁ
dēvā tu iṭhṭhalā malā nyāvā palīkaḍa
My second prostration from this side of river Chandrabhaga*
Oh God Itthal*, take me to the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(आलीकडं)
▷ (देवा) you (इठ्ठला)(मला)(न्यावा)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[9] id = 69587
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
पहिल राऊळ देतो म्हणे गाव ममयीत
नाव ठेवीले ममदेवीचे समईत
pahila rāūḷa dētō mhaṇē gāva mamayīta
nāva ṭhēvīlē mamadēvīcē samīta
no translation in English
▷ (पहिल)(राऊळ)(देतो)(म्हणे)(गाव)(ममयीत)
▷ (नाव)(ठेवीले)(ममदेवीचे)(समईत)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[39] id = 81169
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
हिंगोणी कांगोणी कोणी सांगीतल खेड
येशीमध्ये आडव वर शेवग्याच झाड
hiṅgōṇī kāṅgōṇī kōṇī sāṅgītala khēḍa
yēśīmadhyē āḍava vara śēvagyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (हिंगोणी)(कांगोणी)(कोणी)(सांगीतल)(खेड)
▷ (येशीमध्ये)(आडव)(वर)(शेवग्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[365] id = 111291
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
तिसरे रावुळ देतो म्हणे कोल्हापुरात
नाव ठेवीते कोल्हापुराच्या जम्मेत
tisarē rāvuḷa dētō mhaṇē kōlhāpurāta
nāva ṭhēvītē kōlhāpurācyā jammēta
no translation in English
▷ (तिसरे)(रावुळ)(देतो)(म्हणे)(कोल्हापुरात)
▷ (नाव)(ठेवीते)(कोल्हापुराच्या)(जम्मेत)
pas de traduction en français
[367] id = 111293
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
पाचवे राऊळ देतो म्हणे गाव वरखेड्यात
नाव ठेवितो म्हणे वरखेड्याच्या मातीत
pācavē rāūḷa dētō mhaṇē gāva varakhēḍyāta
nāva ṭhēvitō mhaṇē varakhēḍyācyā mātīta
no translation in English
▷ (पाचवे)(राऊळ)(देतो)(म्हणे)(गाव)(वरखेड्यात)
▷ (नाव)(ठेवितो)(म्हणे)(वरखेड्याच्या)(मातीत)
pas de traduction en français
[370] id = 111296
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
चौथे राऊळ देतो म्हणे गाव पैठण
नाव ठेवितो म्हणे गाव पैठणाची पालखी नमुन
cauthē rāūḷa dētō mhaṇē gāva paiṭhaṇa
nāva ṭhēvitō mhaṇē gāva paiṭhaṇācī pālakhī namuna
no translation in English
▷ (चौथे)(राऊळ)(देतो)(म्हणे)(गाव) Paithan
▷ (नाव)(ठेवितो)(म्हणे)(गाव)(पैठणाची)(पालखी)(नमुन)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[33] id = 55873
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
साट ठेवीते खुटीला नांगर्याच्या बाभूळ गावा
गुरुच्या भेटीला सांजच्या तुम्ही यावा
sāṭa ṭhēvītē khuṭīlā nāṅgaryācyā bābhūḷa gāvā
gurucyā bhēṭīlā sāñjacyā tumhī yāvā
no translation in English
▷ (साट)(ठेवीते)(खुटीला)(नांगर्याच्या)(बाभूळ)(गावा)
▷ (गुरुच्या)(भेटीला)(सांजच्या)(तुम्ही)(यावा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[28] id = 75753
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
गाव खेड्याच्या वाटा आडव लागत लवन
सांग बाळाचा नवस हेल्या बकर्याची दावन
gāva khēḍyācyā vāṭā āḍava lāgata lavana
sāṅga bāḷācā navasa hēlyā bakaryācī dāvana
no translation in English
▷ (गाव)(खेड्याच्या)(वाटा)(आडव)(लागत)(लवन)
▷  With (बाळाचा)(नवस)(हेल्या)(बकर्याची)(दावन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[29] id = 67926
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
no translation in English
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[63] id = 85034
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
माय लेकीच भांडण जशी दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[86] id = 75783
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
खेळ खेळ बाळा अंगण भरुन सावली
तुझे मामा हौसीदार झाडे लिंबाची लावली
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharuna sāvalī
tujhē māmā hausīdāra jhāḍē limbācī lāvalī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(भरुन) wheat-complexioned
▷ (तुझे) maternal_uncle (हौसीदार)(झाडे)(लिंबाची)(लावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[38] id = 96982
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळी दादा बैल जुंपावा मोटाला
मोटाच पाणी जाऊ द्या कूकरी बागाला
uṭha rē māḷī dādā baila jumpāvā mōṭālā
mōṭāca pāṇī jāū dyā kūkarī bāgālā
Get up gardener, attach bullock to the leather buckets
Let the water drawn by leather buckets go to small garden
▷ (उठ)(रे)(माळी)(दादा)(बैल)(जुंपावा)(मोटाला)
▷ (मोटाच) water, (जाऊ)(द्या)(कूकरी)(बागाला)
pas de traduction en français
[42] id = 96986
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळी दादा बैल जुंपवा मोटाला
पाटाच पाणी जाऊ दे सुपारी बनाला
uṭha rē māḷī dādā baila jumpavā mōṭālā
pāṭāca pāṇī jāū dē supārī banālā
Get up gardener, attach bullock to the leather buckets
Let the water drawn by leather buckets go to Areca nut grove
▷ (उठ)(रे)(माळी)(दादा)(बैल)(जुंपवा)(मोटाला)
▷ (पाटाच) water, (जाऊ)(दे)(सुपारी)(बनाला)
pas de traduction en français
[51] id = 96995
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळीदादा बैल जुंपावा मोटाला
मोटाच पाणी जाऊ दे नागीणी बनाला
uṭha rē māḷīdādā baila jumpāvā mōṭālā
mōṭāca pāṇī jāū dē nāgīṇī banālā
Get up, brother gardener, tie the bullock to the leather buckets
Water drawn from the well, let it flow to the betel leaf plantation
▷ (उठ)(रे)(माळीदादा)(बैल)(जुंपावा)(मोटाला)
▷ (मोटाच) water, (जाऊ)(दे)(नागीणी)(बनाला)
pas de traduction en français
[52] id = 96996
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळीदादा पाणी जाऊ दे पाटाला
मोटाच पाणी जाऊ दे नारळी बागाला
uṭha rē māḷīdādā pāṇī jāū dē pāṭālā
mōṭāca pāṇī jāū dē nāraḷī bāgālā
Get up, brother gardener, let water flow through the channel
Water drawn from the well in leather buckets, let it flow to the coconut plantation
▷ (उठ)(रे)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे)(पाटाला)
▷ (मोटाच) water, (जाऊ)(दे) coconut (बागाला)
pas de traduction en français
[53] id = 96997
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळीदादा बैल जुंपावा मोटाला
मोटाच पाणी जाऊ द्या निंबुनी बनाला
uṭha rē māḷīdādā baila jumpāvā mōṭālā
mōṭāca pāṇī jāū dyā nimbunī banālā
Get up gardener, tie the bullock to the leather buckets
Let the water drawn by leather buckets go to Neem grove
▷ (उठ)(रे)(माळीदादा)(बैल)(जुंपावा)(मोटाला)
▷ (मोटाच) water, (जाऊ)(द्या)(निंबुनी)(बनाला)
pas de traduction en français
[54] id = 96998
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळी दादा बैल जुंपावा मोटाला
पाटाच पाणी जाऊ दे खारकी बनाला
uṭha rē māḷī dādā baila jumpāvā mōṭālā
pāṭāca pāṇī jāū dē khārakī banālā
Get up gardener, tie the bullock to the leather buckets
Let the water drawn by leather buckets go to Dates plantation
▷ (उठ)(रे)(माळी)(दादा)(बैल)(जुंपावा)(मोटाला)
▷ (पाटाच) water, (जाऊ)(दे)(खारकी)(बनाला)
pas de traduction en français
[55] id = 96999
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळीदादा बैल जुंपावा मोटाला
मोटाच पाणी जाऊ द्या हळदी बनाला
uṭha rē māḷīdādā baila jumpāvā mōṭālā
mōṭāca pāṇī jāū dyā haḷadī banālā
Get up gardener, tie the bullock to the leather buckets
Let the water drawn by leather buckets go to Turmeric plantation
▷ (उठ)(रे)(माळीदादा)(बैल)(जुंपावा)(मोटाला)
▷ (मोटाच) water, (जाऊ)(द्या) turmeric (बनाला)
pas de traduction en français
[56] id = 97000
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
उठ रे माळी दादा पाणी जाऊ दे झुळु झुळु
उन्हाच्या तिरपीन सुकल्या जाईजुई हळु हळु
uṭha rē māḷī dādā pāṇī jāū dē jhuḷu jhuḷu
unhācyā tirapīna sukalyā jāījuī haḷu haḷu
Get up, brother gardener, let water flow gently
With the rays of the sun, Jasmine plants are getting dry
▷ (उठ)(रे)(माळी)(दादा) water, (जाऊ)(दे)(झुळु)(झुळु)
▷ (उन्हाच्या)(तिरपीन)(सुकल्या)(जाईजुई)(हळु)(हळु)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[15] id = 80793
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
शेतात जाऊन उभी राहीले बांधाला
रावशाला माझ्या हाका मारते चांदाला
śētāta jāūna ubhī rāhīlē bāndhālā
rāvaśālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Ravasha, my moon
▷ (शेतात)(जाऊन) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (रावशाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[11] id = 72640
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
बाळकाच्या माझ्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bāḷakācyā mājhyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund
My son’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (बाळकाच्या) my (सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 72641
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
शेताच्या माऊल्या शेंदराने झाल्या लाल
बालकाच्या माझ्या पिकानी दिला डोल
śētācyā māūlyā śēndarānē jhālyā lāla
bālakācyā mājhyā pikānī dilā ḍōla
The deities in the field have become red with red lead
My son’s bountiful of crops are swaying in the field
▷ (शेताच्या)(माऊल्या)(शेंदराने)(झाल्या)(लाल)
▷ (बालकाच्या) my (पिकानी)(दिला)(डोल)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[84] id = 88525
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला
खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला
gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā
khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
Patil* from Khed ties his horse to the government pillar
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[103] id = 102479
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
आली आगीनगाडी करती चुनाचुना
इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā
itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā
The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves)
(The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना)
▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[42] id = 99912
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
अरे अरे वैराळा चुड्याच काय मोल
झाक झाक पेटारी महागाचे भरल कोण
arē arē vairāḷā cuḍyāca kāya mōla
jhāka jhāka pēṭārī mahāgācē bharala kōṇa
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(वैराळा)(चुड्याच) why (मोल)
▷ (झाक)(झाक)(पेटारी)(महागाचे)(भरल) who
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[171] id = 106558
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
गुज बोलायला गुजाच्या गुजरणी
उठुन गेल्याबाई मानाच्या शेजारीनी
guja bōlāyalā gujācyā gujaraṇī
uṭhuna gēlyābāī mānācyā śējārīnī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजाच्या)(गुजरणी)
▷ (उठुन)(गेल्याबाई)(मानाच्या)(शेजारीनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[106] id = 70323
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
जावय तो बावा गुणाचे जायफळ
सुन सतीभामा लेक माझी आगजाळ
jāvaya tō bāvā guṇācē jāyaphaḷa
suna satībhāmā lēka mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावय)(तो)(बावा)(गुणाचे)(जायफळ)
▷ (सुन)(सतीभामा)(लेक) my (आगजाळ)
pas de traduction en français
[135] id = 79685
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
हौस मला मोठी लेक पुण्याला दयायाची
जावयी घोड्यावरी लेक बग्गीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dayāyācī
jāvayī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(दयायाची)
▷ (जावयी) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[224] id = 110816
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
चांद सुर्य तरी बाई येत केले नाय यही
सुक निघाले जावई लेक काढती हावई
cānda surya tarī bāī yēta kēlē nāya yahī
suka nighālē jāvaī lēka kāḍhatī hāvī
no translation in English
▷ (चांद)(सुर्य)(तरी) woman (येत)(केले)(नाय)(यही)
▷ (सुक)(निघाले)(जावई)(लेक)(काढती)(हावई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[45] id = 103656
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
दारु पिती दारुवाले ताडी पितो माझा बंधु
वाटवर घर कलालीन तुझ रंगु
dāru pitī dāruvālē tāḍī pitō mājhā bandhu
vāṭavara ghara kalālīna tujha raṅgu
Liquor drinkers drink liquor, my brother drinks Tadi (a mild alcohotic drink from coconut)
Rangu, the woman liquor seller, your house in on the way
▷ (दारु)(पिती)(दारुवाले)(ताडी)(पितो) my brother
▷ (वाटवर) house (कलालीन) your (रंगु)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[43] id = 66842
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
दुपारच्या येळी कार भाव केल येण
हातात छतरी वर सुर्य नारायण
dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa
hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
Brother, why have you come in the afternoon
An umbrella in hand, the sun burning on top
▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[42] id = 64462
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
आली आगनगाडी इचा धुराचा बंबळ
सांगते बंधुला झोका टोपीचा सांभाळ
ālī āganagāḍī icā dhurācā bambaḷa
sāṅgatē bandhulā jhōkā ṭōpīcā sāmbhāḷa
The train has come, it gives out smoke profusely
I tell you, brother, take care of your cap
▷  Has_come (आगनगाडी)(इचा)(धुराचा)(बंबळ)
▷  I_tell (बंधुला)(झोका)(टोपीचा)(सांभाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[60] id = 75215
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
अरे लावणीचा गळा नको लावु मोटेवरी
असे होईन तुला दृष्ट मळा तुझा वाटेवरी
arē lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭēvarī
asē hōīna tulā dṛaṣṭa maḷā tujhā vāṭēvarī
You have such a sweet voice, don’t sing while drawing water from the well
Your plantation is near the road, you might come under the influence of an evil eye
▷ (अरे)(लावणीचा)(गळा) not apply (मोटेवरी)
▷ (असे)(होईन) to_you (दृष्ट)(मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[76] id = 76982
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
बहिण भावंडाची आहे पोटामध्ये माया
फोडीले सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī āhē pōṭāmadhyē māyā
phōḍīlē sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(आहे)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडीले)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[25] id = 64426
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
वाटवरी ना ग मळा नको म्हणू गान
चार गावामध्ये माझ्या दादाची ग शान
vāṭavarī nā ga maḷā nakō mhaṇū gāna
cāra gāvāmadhyē mājhyā dādācī ga śāna
The plantation is on the way, don’t sing
My elder brother enjoys great respect in the villages around
▷ (वाटवरी) * * (मळा) not say (गान)
▷ (चार)(गावामध्ये) my (दादाची) * (शान)
pas de traduction en français
[152] id = 103873
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
खेड्याच्या येशीवरी बाय मी हत्ती मोलईला
अग बंधवाला माझ्या इच्याराला बोलवला
khēḍyācyā yēśīvarī bāya mī hattī mōlīlā
aga bandhavālā mājhyā icyārālā bōlavalā
At the village boundary, woman, I assessed the price of an elephant
And called by brother to take his opinion
▷ (खेड्याच्या)(येशीवरी)(बाय) I (हत्ती)(मोलईला)
▷  O (बंधवाला) my (इच्याराला)(बोलवला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[23] id = 69502
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटवर खळ
डावलुन गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭavara khaḷa
ḍāvaluna gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटवर)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XV-4.1l (F15-04-01l) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is helpful

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[2] id = 97937
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
नागीनी तु बाय तुला कोण नागवल
बंधवानी माझ्या रुमाली वागवल
nāgīnī tu bāya tulā kōṇa nāgavala
bandhavānī mājhyā rumālī vāgavala
Woman, who took away everything from you?
My brother treated her respectfully and gave protection
▷ (नागीनी) you (बाय) to_you who (नागवल)
▷ (बंधवानी) my (रुमाली)(वागवल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[34] id = 59359
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
कालच्या धरुनी चंद्र वाड्यामधी नाही
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीमधी राही
kālacyā dharunī candra vāḍyāmadhī nāhī
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīmadhī rāhī
Since yesterday, brother is not in the house
Brother is poor, he stays with his sisters
▷ (कालच्या)(धरुनी)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (बहिणीमधी) stays
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[258] id = 64810
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
फाटल लुगड दंडी केली पदराला
सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā
sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā
My sari is torn, I have patched it up at its outer end
I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला)
▷  I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[52] id = 63171
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
कावळा कर करी चंदन बेलावरी
श्रीहरी तो पाहुणा बहिन राधीकाच्या घरी
kāvaḷā kara karī candana bēlāvarī
śrīharī tō pāhuṇā bahina rādhīkācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा) doing (करी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (श्रीहरी)(तो)(पाहुणा) sister (राधीकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[60] id = 59412
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
नादान मुराळी खुन सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची मैना वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated with mirrors
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[92] id = 70777
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
नांदान मुराळी माझ्या जीवाला जंजळ
सागंते बंधु टावेल टोपीला सांभाळ
nāndāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjaḷa
sāgantē bandhu ṭāvēla ṭōpīlā sāmbhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your cap and towel
▷ (नांदान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजळ)
▷ (सागंते) brother (टावेल)(टोपीला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[98] id = 85224
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
भाची करते ग सून आत्याबाई म्हणायला
भाऊ करते यही वसरी गुज बोलायला
bhācī karatē ga sūna ātyābāī mhaṇāyalā
bhāū karatē yahī vasarī guja bōlāyalā
I make my niece my daughter-in-law, so she can call me paternal aunt
I make my brother my Vyahi*, so I can share my thoughts with him, sitting in the veranda
▷ (भाची)(करते) * (सून)(आत्याबाई)(म्हणायला)
▷  Brother (करते)(यही)(वसरी)(गुज)(बोलायला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[93] id = 58522
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली भावजयी हिन पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī bhāvajayī hina pāḍīlē antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजयी)(हिन)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[88] id = 66274
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
भावजय बाई कुंकू लावु तु कोरुनी
बाग अंजीराचा दादा राखतो दुरुनी
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvu tu kōrunī
bāga añjīrācā dādā rākhatō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजय) woman kunku apply you (कोरुनी)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(दादा)(राखतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 66275
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
भावजय बायी कुंकू लावतु टिकला
बाग अंजीराची दादा राखतो एकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatu ṭikalā
bāga añjīrācī dādā rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावतु)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराची)(दादा)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[26] id = 59671
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
बाराया सणाला नका येऊ मला न्हाया
दिवाळी सणाला नका लावू वाट पहाया
bārāyā saṇālā nakā yēū malā nhāyā
divāḷī saṇālā nakā lāvū vāṭa pahāyā
Don’t come to take me for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali*
▷ (बाराया)(सणाला)(नका)(येऊ)(मला)(न्हाया)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका) apply (वाट)(पहाया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[69] id = 84647
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला
सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला
manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā
sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā
My fond wish, I will tell my kind and loving husband
In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला)
▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[52] id = 65470
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी
bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī
manācā kārabhārī hausa puravīta sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[12] id = 75631
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
रुसले भरतार बसले जोत्यावर
समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर
rusalē bharatāra basalē jōtyāvara
samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर)
▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[149] id = 95901
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याची साखळी
मरणाच्या भ्यान वाच स्वर्गाची मोकळी
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
maraṇācyā bhyāna vāca svargācī mōkaḷī
Woman, I made such a Guru, he is like a necklace around my neck
Scared of death, the way to heaven is clear
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(वाच)(स्वर्गाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[150] id = 95902
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याचा ताईत
मरणाच्या भ्यान नव्हत कोणाला माहित
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
maraṇācyā bhyāna navhata kōṇālā māhita
I made such a Guru, he is like a
Talisman around my neck
No one knew the fear of death
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(नव्हत)(कोणाला)(माहित)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[51] id = 76453
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
सासु सुनेच भांडन लेक दारात उभा
आस्तुरीला देतो मुभा मोड म्हतारीचा खुबा
sāsu sunēca bhāṇḍana lēka dārāta ubhā
āsturīlā dētō mubhā mōḍa mhatārīcā khubā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनेच)(भांडन)(लेक)(दारात) standing
▷ (आस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खुबा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Don’t laugh
  4. For no blot on father’s name
  5. To keep the name of one’s family
  6. Singing to Rām and gods
  7. In modern world brothers are enemies
  8. Glorifying beauty, virtues
  9. In the morning
  10. Joy of birth
  11. The dear one
  12. Place on the village boundary
  13. Place of residence
  14. Māher-Sāsar
  15. Gavajibaba
  16. Pirājī
  17. Catuśrungī
  18. Near the river
  19. Lākhābāī
  20. Lakśmiāī
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  23. Katha, Kirtan, Vina
  24. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  25. Viṭṭhal father
  26. Rukhmini’s ornaments
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Satyabhama
  29. Theft in Jani’s house
  30. Help for crossing the river
  31. Her residence at Bombay
  32. Pride of ones village
  33. Visiting Guru
  34. Taking
  35. Mango
  36. She is open-minded, considerate
  37. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  38. Cultivator’s son becomes a gardener
  39. Bullocks made gold from mud
  40. Son enjoys god’s support
  41. Son is patil, head of the village
  42. The bangle man is called kasar
  43. Mutual wish to confide
  44. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  45. With liquor
  46. When he goes in the bright sun
  47. When brother is travelling by railway
  48. Brother struck by bad eye
  49. Reciprocal love
  50. Sister extolls brother’s personality
  51. Brother is unwilling to meet a poor sister
  52. He is helpful
  53. Poor brother
  54. Common sari
  55. Crow cries
  56. Mother sends him
  57. Mūrāli as a young child
  58. Niece taken as daughter-in-law
  59. Brings stress on brother/sister relation
  60. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  61. Sister expects brother to come
  62. Telling pet wishes to husband
  63. He fulfills expectations
  64. Wife obstinately demanding
  65. Received with pomp and ceremony in heaven
  66. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑