Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G19-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Husband and wife, mutual love
(621 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-2.1, G:XIX-2.2, G:XIX-2.3, G:XIX-2.4, G:XIX-2.5, G:XIX-2.6, G:XIX-2.7, G:XIX-2.8, G:XIX-2.9, G:XIX-2.10, G:XIX-2.11

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[1] id = 31191
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या या शहरात माप करते डाळीच
चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच
puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca
cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca
In Pune city, I get lentils measured before buying
My husband’s goodness shines like gold
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच)
▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच)
pas de traduction en français
[2] id = 31192
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[3] id = 31193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण
देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह
śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa
dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha
The loving couple is sitting on the cot
God admired them and gave them a little baby
▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण)
▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[4] id = 31194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ
येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू
sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū
yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū
I tell you, husband, don’t go to the plantation
How can I stay alone in this room
▷  I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ)
▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू)
pas de traduction en français
[5] id = 31195
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 31196
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास
आता माझा नवरा मोत्यायाच घास
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास)
pas de traduction en français
[7] id = 31197
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[8] id = 31198
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[9] id = 31199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी
हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी
dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī
hākā nā kitī māru mī mapalyā harī
The sun has risen at the door, daylight has come to my door
How many times can I call my Hari*, my husband
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी)
▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 31200
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला
काय सांगूबाई सारा वाळून चालला
āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā
kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला)
▷  Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[11] id = 31201
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी
दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī
dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī
This year, the harvest was not good
Woman, my husband has gone to a distant place (for work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी)
▷  Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
[12] id = 31202
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी
तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी
dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī
titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī
He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone
There, he has no one to take care fo him
▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी)
▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 31203
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी
राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी
rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī
rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī
Dear husband, you have a yellowish turban on your head
Dear husband, your lips look red like a pomegranate
▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी)
▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी)
pas de traduction en français
[14] id = 31204
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī
The woman talks to her husband smilingly
I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली)
pas de traduction en français
[15] id = 31205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 31206
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग
आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे
bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga
āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē
Husband says, wife, why are you getting angry
Now forget your parents, live happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग)
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे)
pas de traduction en français
[17] id = 31207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीची घात बाया उभ्या वावरात
माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ
lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta
mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha
It is the time for planting, women are standing in the field
My husband’s name is Raghunath
▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात)
▷  My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 41488
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा
हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा
aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā
havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā
I have kept water for bath in a big vessel
Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan*
▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 31210
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू
तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव)
tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū
tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava)
For your sake, I became a Karavi tree in the wild
You are the chiseled stone and I am the well
▷  Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू)
▷  You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) )
pas de traduction en français
[21] id = 31211
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[22] id = 31212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला
सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला
tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā
sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā
Sesame oil, I make a vow to speak well
I tell you, woman, shower your husband with happiness
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला)
pas de traduction en français
[23] id = 31213
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खारीक खोबर मोडीते देवाला
सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला
khārīka khōbara mōḍītē dēvālā
sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā
Dry dates and dry coconut, I offer to God
I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful
▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 31214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ
मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ
bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa
manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa
I am happy with my husband, his qualities are special
He tells me everything he has in his mind
▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ)
▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ)
pas de traduction en français
[25] id = 31215
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग कामिनी राग राग
तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga
tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग)
▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 31216
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी
तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी
bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī
tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी)
▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 31217
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली
माझ्या ना भरताराची याची दौड आली
bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī
mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī
Whose cart dashed into my brother’s courtyard
My husband has arrived
▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली)
▷  My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 31218
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[29] id = 31219
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला
सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला
jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā
sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā
I sent a message of my not feeling well to my husband in the field
I tell my husband to come back to the house
▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला)
▷  I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[30] id = 31220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा
सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा
jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā
sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā
I sent a message of my not feeling well to you, God
I tell my husband to come back to our village
▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा)
▷  I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा)
pas de traduction en français
[31] id = 31221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट
सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट
bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa
sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa
My husband is like a door and I am like the door frame
I tell you, dear husband, I am stronger than you
▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट)
▷  I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट)
pas de traduction en français
[32] id = 31222
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा
उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा
mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā
ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā
The beautiful flute is decorated with red berries
Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come
▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा)
▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your
pas de traduction en français
[33] id = 31223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी
सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी
bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī
sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī
He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain
I can safely confide my joys and sorrows to him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (सुख) * (दुःखाला)(हुरद)(उकल)(त्याच्यापाशी)
pas de traduction en français
[34] id = 31224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी
चतुर भरतार आल आळंदी करुनी
āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī
catura bharatāra āla āḷandī karunī
I give him a vesselful of water for him to have a bath
My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi*
▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी)
▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 31225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा ना सत्रा नारी पलंगी उभ्या होत्या
उखीत बाई बोल शीनला माझा पती
sōḷā nā satrā nārī palaṅgī ubhyā hōtyā
ukhīta bāī bōla śīnalā mājhā patī
Sixteen-seventeen women were standing near the bed
Ukhitbai says, my husband is tired
▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(पलंगी)(उभ्या)(होत्या)
▷ (उखीत) woman says (शीनला) my (पती)
pas de traduction en français
[36] id = 31226
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत
तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात
sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata
tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta
I tell you, husband, don’t create problems
Don’t create disputes that will take you to the court
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत)
▷  Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात)
pas de traduction en français
[37] id = 31227
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुनव त्या दिवशी चुडा नेते मी गावा
वैशाखाच उन माझ्या सोसना जीवा
punava tyā divaśī cuḍā nētē mī gāvā
vaiśākhāca una mājhyā sōsanā jīvā
On the full moon day, I take my husband to the village along with me
The hot sun in the month of Vaishakh, I cannot bear it
▷ (पुनव)(त्या)(दिवशी)(चुडा)(नेते) I (गावा)
▷ (वैशाखाच)(उन) my (सोसना) life
pas de traduction en français
[38] id = 31228
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुनवच्या दिशी चुडा नेते संगतीला
वाजविले बारा दिवस आलाय उमतीला
punavacyā diśī cuḍā nētē saṅgatīlā
vājavilē bārā divasa ālāya umatīlā
On the full moon day, I take my husband along
It was twelve noon, the heat is oppressive (They are in full bloom like the sun and the moon)
▷ (पुनवच्या)(दिशी)(चुडा)(नेते)(संगतीला)
▷ (वाजविले)(बारा)(दिवस)(आलाय)(उमतीला)
pas de traduction en français
[39] id = 31229
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली
कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली
pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī
kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī
The cock crowed early in the morning
The cock crowed, my husband woke up from his sleep
▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली)
▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come
pas de traduction en français
[40] id = 31230
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल दमान घेग नारी
तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी
bharatāra bōla damāna ghēga nārī
tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī
Husband says, wife, have a little patience
I shall fulfill all your tantrums like your mother
▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी)
▷  Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी)
pas de traduction en français
[41] id = 31231
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation has blossomed
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
[42] id = 31232
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[43] id = 31233
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण किती धट
मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa
maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong
She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट)
▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट)
pas de traduction en français
[44] id = 34696
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section
राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी
राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी
rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī
rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī
Dear husband, your eyes have the lustre of pearls
Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers
▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water,
▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[45] id = 34697
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section
राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ
तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ
rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa
tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa
Dear husband, your teeth are like washed rice
Without you, I feel lost
▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ)
▷  Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ)
pas de traduction en français
[46] id = 34698
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section
तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला
काय सांगू बाई सारा वाळून चालला
tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā
kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷  To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला)
▷  Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[47] id = 34699
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section
कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा
कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा
kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā
kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā
When will you come, light of my life (husband)
When will you come, my god (husband) who are more to me than god
▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life
▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा)
pas de traduction en français
[48] id = 36054
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[49] id = 36650
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 36670
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section
माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती
वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती
māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī
vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī
She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house
She is waiting for her husband, she is waiting for her husband
▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste
▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 41817
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
आहे एकच चिंता माझ्या उरी
इच्छा धन्याची व्हावी पुरी
āhē ēkaca cintā mājhyā urī
icchā dhanyācī vhāvī purī
I have only one thing that worries me
May all my husband’s wishes be fulfilled
▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी)
▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी)
pas de traduction en français
[52] id = 43136
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधली नथ नार बोली झलाझला
हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला
nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā
hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively
If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go
▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला)
▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[53] id = 31209
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला
रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā
rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed loudly
Early in the morning, my husband woke up on the upper floor
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 44168
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français
[55] id = 44413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français
[56] id = 44470
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit
[57] id = 110270
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 22068
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर
दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra
dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर)
▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[59] id = 52548
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला
अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी
sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā
ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī
Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow
For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला)
▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
[60] id = 52549
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी
धनी आले घरी चांद उगवला दारी
sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī
dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī
A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it
Husband has come home, the moon has risen at the door
▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी)
▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी)
pas de traduction en français
[61] id = 63576
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर
दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra
dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[62] id = 63577
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीन देती वाट
दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa
dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट)
▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 64871
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नत कसी हाली डोले
पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले
nākātalī nata kasī hālī ḍōlē
pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē
Nose-ring in the nose, how it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले)
▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले)
pas de traduction en français
[64] id = 67400
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई
नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई
lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī
nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman
▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 67401
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई
घरात वापरती विठ्ठल रखमाई
lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī
gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 67402
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानाचा इडा करिती मोडीती
हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई
pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī
hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī
She makes and remakes vida* with five betel leaves
My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*)
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[67] id = 67566
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती
पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी
bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī
pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī
Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow
My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her
▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[68] id = 68245
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती
काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती
bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī
kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī
Husband says, sit down, you simple woman
Black Chandrakala* sari, or whatever I have given you is there for everybody to see
▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste
▷  Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[69] id = 76149
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी
नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी
bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī
naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī
My husband knows my mind, he shows me Jejuri
Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife
▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[70] id = 73523
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français
[71] id = 73656
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी
सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī
sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī
With the rains, the sky is just pouring
Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी)
▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français
[72] id = 75272
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा
आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा
bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā
ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā
Husband says, where is my queen Radha gone
Now, my daughter always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा)
▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा)
pas de traduction en français
[73] id = 75273
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हसत पुढ आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī
Husband says, where has my wife gone
Now, my daughter appeared with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come
pas de traduction en français
[74] id = 76305
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु
तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ
bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu
tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū
Husband says, this is my favourite wheat
You and me, we love each other a lot, don’t go to maher*
▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु)
▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 77441
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी
सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी
sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī
suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring, it rests on the lips
Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband
▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 78250
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात
कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा
jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta
kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā
Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung
My young daughter’s husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[77] id = 78810
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा
करा भरताराची सेवा
mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā
karā bharatārācī sēvā
My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple
Take care of your husband, serve him
▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा)
▷  Doing (भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
[78] id = 79487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta
Husband says, wife, why are you so angry
Is it because I didn’t get you a black chandrakala sari* for Shimaga* festival
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[79] id = 82976
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर
चुडा माझा डौलदार
śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra
cuḍā mājhā ḍauladāra
My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me
My husband is handsome and graceful
▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर)
▷ (चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[80] id = 84642
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला
बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā
bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला)
▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[81] id = 84643
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला
मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला
bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā
manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā
My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola*
Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me
▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला)
▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[82] id = 84644
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला
कुणी नाही कैवाराला
sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā
kuṇī nāhī kaivārālā
My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane
Then, who can take my side
▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला)
▷ (कुणी) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[83] id = 84645
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा
हौशा पंडरी मला दावा
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā
hauśā paṇḍarī malā dāvā
Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart
Show me Pandhari, dear husband
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put
▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[84] id = 85107
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी
भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī
bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband is like God
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी)
▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 91998
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला
चौरंग मागती भरताराला
laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā
cauraṅga māgatī bharatārālā
Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives
They demand a low square stool for the husband
▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला)
▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला)
pas de traduction en français
[86] id = 86860
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन
येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन
khāūna piūna nārīna ghētala nijuna
yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna
After a hearty meal, wife had a good sleep
The simple husband roasts dry dates and gives her
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन)
▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन)
pas de traduction en français
[87] id = 92546
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
चोरट्या नारीन चोरीली सुई
तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई
cōraṭyā nārīna cōrīlī suī
ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī
The thievish wife steals a needle
Her husband gives an assurance, my wife is not like that
▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई)
▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई)
pas de traduction en français
[88] id = 91997
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला
पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा
bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā
pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā
You have the support of your husband, what hardships do you have
I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection)
▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा)
pas de traduction en français
[89] id = 92552
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी
माहेरीच राज इसर माझ्या घरी
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī
māhērīca rāja isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी)
▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[90] id = 92553
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज
चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज
āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja
candana sēvagyācī sāvalī gairabāja
Why should one be ashamed to talk to one’s husband
The shadow of sandalwood and drumstick is spread out
▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज)
▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज)
pas de traduction en français
[91] id = 92554
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला
मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला
nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā
mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला)
▷  For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 92589
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā
Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My son Hari*, your husband, is watching you
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[93] id = 95678
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा
अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा
aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā
aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā
You pregnant woman, you are being pampered
Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा)
▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[94] id = 95680
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ
कंत तुझ्या मनाजोगा
jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa
kanta tujhyā manājōgā
Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground
Your husband is of your choice
▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ)
▷ (कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
[95] id = 95681
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही
भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही
vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī
bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī
The vagrant woman is always strays from her path
Her husband guarantees that his queen is not like that
▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही)
▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not
pas de traduction en français
[96] id = 95682
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना
हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā
hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā
Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone
She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand
▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना)
▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français
[97] id = 95683
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
चोरट्या नारीनं चोरील वाटी
जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी
cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī
jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī
The thieving woman stole a bowl
She goes and tells her husband, I ran the household sparingly
▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी)
▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी)
pas de traduction en français
[98] id = 95684
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ
बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ
rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Wife is sulking, her anger is bad
My son had to have a cold water bath
▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[99] id = 95685
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी
तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी
bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī
tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī
Those who serve their husbands all their life attain Moksha*
Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी)
▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[100] id = 95689
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल काग कामीनी राग राग
माहेराची राज इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga
māhērācī rāja isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग)
▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[101] id = 95690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल नको जळुस मनोमन
कुच कुच करी ही तर करीत्यात दोघेजण
bharatāra bōla nakō jaḷusa manōmana
kuca kuca karī hī tara karītyāta dōghējaṇa
Husband says, don’t keep feeling bad in your mind
People will keep talking behind our back
▷ (भरतार) says not (जळुस)(मनोमन)
▷ (कुच)(कुच)(करी)(ही) wires (करीत्यात)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[102] id = 95692
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मला नको आई तुला नको सासु
आपण दोघ बसु
malā nakō āī tulā nakō sāsu
āpaṇa dōgha basu
I don’t need my mother, you your mother-in-law
Let’s both sit together
▷ (मला) not (आई) to_you not (सासु)
▷ (आपण)(दोघ)(बसु)
pas de traduction en français
[103] id = 95693
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[104] id = 95694
जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[105] id = 95695
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मला नको भाऊ तुला नको दिर
तुझाच मला धीर
malā nakō bhāū tulā nakō dira
tujhāca malā dhīra
I don’t need my brother, you your brother-in-law
You are my only support
▷ (मला) not brother to_you not (दिर)
▷ (तुझाच)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
[106] id = 95697
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
मला बुनी खाली देतो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
malā bunī khālī dētō
A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand
But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[107] id = 95698
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते
पिरतीचा अंत घेते
hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē
piratīcā anta ghētē
Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow
I test how much he loves me
▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते)
pas de traduction en français
[108] id = 95699
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
वढाळ्या नारीन वढ केली नका
भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका
vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā
bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā
The vagrant woman strays from her path
Husband is shouting, don’t beat my wife
▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका)
▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका)
pas de traduction en français
[109] id = 95700
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी
हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी
nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī
hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī
Nose-ring on the nose, it rests on the lips
She calls out to her husband, says, let’s go home quickly
▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी)
▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी)
pas de traduction en français
[110] id = 95707
शिरढोण मालन - Shirdhon Malan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी
चित्त राधेच लेण्यावरी
jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī
citta rādhēca lēṇyāvarī
Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade
All her mind is in the ornaments
▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी)
▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 101754
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन
सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण
mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna
sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa
My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door
I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter
▷  My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold
▷  I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[112] id = 102165
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा
भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā
bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires
In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind
▷  Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires
▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[113] id = 107209
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण देती बार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[114] id = 107210
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली
माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī
māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly
His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली)
pas de traduction en français
[115] id = 107211
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी
माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी
māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī
māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets
His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[116] id = 107212
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर
माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर
māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara
māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara
The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel
His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[117] id = 107213
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड
माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa
māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little
His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[118] id = 108724
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन
आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन
lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna
āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna
Why should you talk to other woman’s husband smilingly
Your own husband, you sit with him and talk
▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन)
pas de traduction en français
[119] id = 108817
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण
मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण
tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa
maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa
For your sake, I will become a deer from the forest
Even if I die, I shall be grazing around you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण)
▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण)
pas de traduction en français
[120] id = 108819
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ
तुझा भिजला निर्या घोळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa
tujhā bhijalā niryā ghōḷa
Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda
The pleats of your sari have got wet
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ)
▷  Your (भिजला)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
[121] id = 108821
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
भरताराची सेवा नार करीना दगदगली
पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली
bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī
pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī
Wife felt tired, working for her husband
A box of betel leaves is kept near Tulasi plant
▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली)
▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली)
pas de traduction en français
[122] id = 109227
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी
cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī
Sparrow built her nest on a Jasmine tree
My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter)
▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी)
pas de traduction en français
[123] id = 109228
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान
तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान
kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna
tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna
I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning
I wipe my face with my loving husband’s handkerchief
▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान)
▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[124] id = 109302
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ
याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट
yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha
yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa
A low stool in Sandalwood for him to sit
A gold and silver plate for his meals
▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ)
▷  Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट)
pas de traduction en français
[125] id = 109317
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी
माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी
juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī
mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī
Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My younger brother-in-law is watching how you walk
▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी)
▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी)
pas de traduction en français
[126] id = 109319
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना
सर जोडीची येईना
mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā
sara jōḍīcī yēīnā
Kunku* on my forehead does not stay without wax
It has no comparison with our pair
▷  My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना)
▷ (सर)(जोडीची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[127] id = 109320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी
माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी
bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī
mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī
I have a sweet voice like the tinkling of a bangle
Who is accompanying me
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles
▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी)
pas de traduction en français
[128] id = 109344
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरला बाजार दिसतो रिता रिता
बाई आला ग सजन पीठ दणाणली आता
bharalā bājāra disatō ritā ritā
bāī ālā ga sajana pīṭha daṇāṇalī ātā
The crowded market appears empty (to me)
Woman, my husband has come, now the market has started resounding
▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷  Woman here_comes * (सजन)(पीठ)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français
[129] id = 109433
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल
कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla
kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla
Mango grove has ripened and looks red
When will you come, dear wife, he asked me before going
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[130] id = 109435
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन
asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna
Kunku* on my forehead, I apply it neatly
Fig orchard, my husband looks after it from a distance
▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 109436
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is my brother sitting in the grocer’s shop
He is buying a herbal mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
[132] id = 109437
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो
शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो
māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō
śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō
Her husband comes and goes from the upper floor
The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence)
▷  Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes
▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[133] id = 109438
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला
बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला
bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā
bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā
Woman, a daughter’s life is like a glass house
Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband
▷  Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷  Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[134] id = 109473
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मला नको बहिण तुला नको नणंद
तुझ्यात मला आनंद
malā nakō bahiṇa tulā nakō naṇanda
tujhyāta malā ānanda
I don’t need a sister, you a sister-in-law
I am happy with you
▷ (मला) not sister to_you not (नणंद)
▷ (तुझ्यात)(मला)(आनंद)
pas de traduction en français
[135] id = 109474
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
To get her married, why are you looking at the house and property
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français
[136] id = 109475
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची
अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī
aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s green plantation, red blight spoils it
I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची)
▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[137] id = 109476
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव
होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव
savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava
hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva
Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread
Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you
▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव)
▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[138] id = 109477
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला
पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा
itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā
pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā
The mad man’s wife is so good
The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad)
▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा)
pas de traduction en français
[139] id = 109478
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला
सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला
sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā
sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā
I grind Sonsali* variety of wheat
I tell you, woman, for your husband’s meal
▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला)
▷  I_tell woman (जेवन) your (भरताराला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[140] id = 109479
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Very little cold water was added to adjust the bath water
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[141] id = 109480
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा
सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा
bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā
suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā
My son asks, where has my queen Radha gone
My daughter-in-law always has a smiling face
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
[142] id = 109481
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची
सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची
maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī
sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī
On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas
I am waiting for my husband since morning
▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची)
▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[143] id = 109482
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा
तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा
āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā
tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā
She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror
My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath
▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा)
▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire.
[144] id = 109483
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना
कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी
duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā
kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī
I live in a faraway place, nobody comes and goes
My sister sends her husband to visit us
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना)
▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
[145] id = 109484
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी
कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला
pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī
kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā
A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type
Husband says, my young daughter is very clever
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[146] id = 109485
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
तुझी माझी जोडी संसारात गोडी
कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी
tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī
kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī
You and me together, we have a happy married life
Think of your happy memories from Kudul village also
▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी)
▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी)
pas de traduction en français
[147] id = 109486
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung
Her husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français
[148] id = 109487
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला
उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला
lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā
una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā
It is very late for my daughter to leave
Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला)
▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला)
pas de traduction en français
[149] id = 110321
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती
काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती
rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī
kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī
I become angry soon, my anger spoils things
What can I do, woman, how much can I tell my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती)
▷  Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[150] id = 110322
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी झिडकारीते राग राग
मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga
māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga
I become angry soon, I push everyone away in my anger
I turn and look, my husband is behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग)
▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग)
pas de traduction en français
[151] id = 110323
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण
सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna
I am very angry, who is responsible for it
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who
▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[152] id = 110324
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी
सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī
sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī
I become angry soon, on whom can I take out my anger
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी)
pas de traduction en français
[153] id = 110325
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी
काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī
kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī
I am very angry, who is responsible for it
What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी)
▷  Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी)
pas de traduction en français
[154] id = 110320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग मला भारी माझ रागच थांबेना
माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना
rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā
mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā
I become angry very soon, I cannot stop being angry
My husband does not understand what is in my mind
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना)
▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना)
pas de traduction en français
[155] id = 109434
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी
लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी
rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī
lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī
I am very angry with my husband
I threw the new sari on him
▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[156] id = 113363
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पायी पडला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-ring fell in the cow dung
My husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[1] id = 31235
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस माझ पलंगाखाली गेल
हौशा भरतारानी उशाला गोळा केल
lāmba lāmba kēsa mājha palaṅgākhālī gēla
hauśā bharatārānī uśālā gōḷā kēla
My long hair reached below the cot
My enthusiastic husband gathered them up near the pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (पलंगाखाली) gone
▷ (हौशा)(भरतारानी)(उशाला)(गोळा) did
pas de traduction en français
[1] id = 37654
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section
लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले
बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले
lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē
bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē
Woman, her long hair reached below the cot
Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone
▷  Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले)
pas de traduction en français
[2] id = 31236
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड
वैशा भरताराने उशाला दिले दंड
lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa
vaiśā bharatārānē uśālā dilē daṇḍa
My long hair, the ends reached below the cot
My enthusiastic husband gave his arm as a pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड)
▷ (वैशा)(भरताराने)(उशाला) gave (दंड)
pas de traduction en français
[4] id = 41499
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले
बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले
lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē
bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē
I have long hair, my mother made them grow long
Dasharath, my father, stopped the river water
▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले)
▷  Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले)
pas de traduction en français
[5] id = 62737
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल तुझा भालाचा बिढुना
पातळ कामीना तुझ्या शेजाला दिसेना
lambē lambē bāla tujhā bhālācā biḍhunā
pātaḷa kāmīnā tujhyā śējālā disēnā
Your long long hair, they spread like a mattress
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (भालाचा)(बिढुना)
▷ (पातळ)(कामीना) your (शेजाला)(दिसेना)
pas de traduction en français
[6] id = 63578
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली
गरतीची झोपी गेली
lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī
garatīcī jhōpī gēlī
Her long hair were under her husband’s head
The good wife went to sleep
▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (गरतीची)(झोपी) went
pas de traduction en français
[7] id = 65527
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
लंब लंब बाल ही ग पलंगाखाली गेल
हवश्या कंतान गोळा केल
lamba lamba bāla hī ga palaṅgākhālī gēla
havaśyā kantāna gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंब)(लंब) child (ही) * (पलंगाखाली) gone
▷ (हवश्या)(कंतान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[8] id = 71903
भोसले तान्हा - Bhosale Tanha
Village महाळुंगे - Mahalunge
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा
सांगते बाई तुला वाणीनी डौल तुझा
lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā
sāṅgatē bāī tulā vāṇīnī ḍaula tujhā
You have long hair, tie them in a neat bun
I tell you, woman, you will look elegant
▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷  I_tell woman to_you (वाणीनी)(डौल) your
pas de traduction en français
[9] id = 84646
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल बालाचे झाले हाल
आई ग उगवती भावजय पायी चाल
lambē lambē bāla bālācē jhālē hāla
āī ga ugavatī bhāvajaya pāyī cāla
I have long hair, they could not be taken proper care of
Mother used to take care, in sister-in-law’s regime, they got neglected
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाचे) become (हाल)
▷ (आई) * (उगवती)(भावजय)(पायी) let_us_go
pas de traduction en français
[10] id = 84907
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल शेजच्या खाली केल
हौशा कंथाना गोळा केल
lambē lambē bāla śējacyā khālī kēla
hauśā kanthānā gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंबे)(लंबे) child (शेजच्या)(खाली) did
▷ (हौशा)(कंथाना)(गोळा) did
pas de traduction en français
[11] id = 95706
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
बारीक कामिना तुझ्या शेजारी दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
bārīka kāminā tujhyā śējārī disānā
You have long hair, they cover the bed
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (बारीक)(कामिना) your (शेजारी)(दिसाना)
pas de traduction en français
[12] id = 107220
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लांब लांब केस जवया माझ्या जिम्मेदारा
आता माझे बाई नागिन घाली वारा
lāmba lāmba kēsa javayā mājhyā jimmēdārā
ātā mājhē bāī nāgina ghālī vārā
Long long hair, son-in-law, now it’s your responsibility
Now, my daughter will look after you
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जवया) my (जिम्मेदारा)
▷ (आता)(माझे) woman (नागिन)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[1] id = 31238
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला माझ्या कुकावरची चिरी
उभी होते पाठमोरी अवचित आली स्वारी
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukāvaracī cirī
ubhī hōtē pāṭhamōrī avacita ālī svārī
I tell you, woman, the horizontal line on my kunku*
I was standing with my back to the door, my husband came unexpectedly
▷  I_tell woman to_you my (कुकावरची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमोरी)(अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31239
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कुकु मी लाविते मी तर लाविते एक बोट
सांगतो बाई तुला राजा आला अवचित
kuku mī lāvitē mī tara lāvitē ēka bōṭa
sāṅgatō bāī tulā rājā ālā avacita
I was applying kunku* with one finger
I tell you, woman, my husband came unexpectedly
▷  Kunku I (लाविते) I wires (लाविते)(एक)(बोट)
▷ (सांगतो) woman to_you king here_comes (अवचित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31240
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी
सांगते बाई तुला अवचित आल धनी
gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī
sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī
I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait
I tell you, woman, her husband came unexpectedly
▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी)
▷  I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31241
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकुवाची चिरी
उभी होते पाठमुरी आवचित आली स्वारी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukuvācī cirī
ubhī hōtē pāṭhamurī āvacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing with my back to the door, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकुवाची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमुरी)(आवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 53738
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी
जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī
jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी)
▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 108818
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा
बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा
ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā
bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā
The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do
My husband says, now forget about going to your maher*
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[1] id = 31243
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी
manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 31244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी सोनार वाड्यावर जायाची
हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची
havasa malā mōṭhī sōnāra vāḍyāvara jāyācī
hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī
I am very fond of going to the goldsmith’s house
I have Patalya (a type of flat bracelet) in hand, I want to attach Dasangali (a gold chain) to it
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(सोनार)(वाड्यावर) will_go
▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची)
pas de traduction en français
[3] id = 31245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी
सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī
sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी)
▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31246
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस मी तर सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळी घोस सोन्याचे लावूनी
manācī hausa mī tara sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷī ghōsa sōnyācē lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Dasangali (gold chain) for my son with gold beads attached
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळी)(घोस)(सोन्याचे)(लावूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 31247
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुड्याला आणा मुंबई दावूनी
माणिका डोरल्याला आरसा भिंगाचा लावूनी
sāṅgatē cuḍyālā āṇā mumbaī dāvūnī
māṇikā ḍōralyālā ārasā bhiṅgācā lāvūnī
I tell my husband, show me Mumbai
With mirror work done on my dorale (Mangalsutra*) with ruby
▷  I_tell (चुड्याला)(आणा)(मुंबई)(दावूनी)
▷ (माणिका)(डोरल्याला)(आरसा)(भिंगाचा)(लावूनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 31248
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट
चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ
māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa
cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha
Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle
I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट)
▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[7] id = 31249
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस आपली आपण फेडावी
हातात चारी गोठ नथ सरजानी वेढावी
manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī
hātāta cārī gōṭha natha sarajānī vēḍhāvī
Our own desire, we should satisfy ourselves
Four goths* in hand, a big nose-ring to add to its beauty
▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी)
▷ (हातात)(चारी)(गोठ)(नथ)(सरजानी)(वेढावी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 31250
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हौस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची बोरमाळ मणी लावूनी मागते
mājhyā manācī hausa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī bōramāḷa maṇī lāvūnī māgatē
Sit down, I will tell you my fond wish,
I am asking for a gold Bormal (a type of necklace) with beads
▷  My (मनाची)(हौस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ)(मणी)(लावूनी)(मागते)
pas de traduction en français
[9] id = 31251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगीतली मी राती
सात सरजाची नथ तिला बसवा टिकमोती
manācī hausa tumhā sāṅgītalī mī rātī
sāta sarajācī natha tilā basavā ṭikamōtī
I told you about my fond wish, at night
My nose-ring with seven buds, attach pearls to it
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगीतली) I (राती)
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिला)(बसवा)(टिकमोती)
pas de traduction en français
[10] id = 31252
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 31253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांगा हौसच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 31254
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती
manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī
I told you about my fond wish, at night
Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 31255
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पानपोत जाळी लावूनी मण्याला
manācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pānapōta jāḷī lāvūnī maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(जाळी)(लावूनी)(मण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 31256
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला
काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला
manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā
kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Black chandrakala sari* and a person to carry it
▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला)
▷  Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[15] id = 31257
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला
चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā
candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala sari*, and make a coolie carry it
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला)
▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 31258
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांग भरतार राजाला
पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला
manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā
pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me
▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला)
▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 31259
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी
हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī
hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī
I am very fond of a green Chakrdhari type of sari
Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी)
▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी)
pas de traduction en français
[18] id = 31260
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात
हिरव लुगड रुई फुलली पदरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta
hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A green sari with a delicate flower design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात)
▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात)
pas de traduction en français
[19] id = 31261
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या तुला खाली बस
लेकाच्या परास सून करावी बाई ती घवूस
mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā tulā khālī basa
lēkācyā parāsa sūna karāvī bāī tī ghavūsa
Sit down, husband, I will tell you my fond wish
One should have a daughter-in-law who is better than the son
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या) to_you (खाली)(बस)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी) woman (ती)(घवूस)
pas de traduction en français
[20] id = 31262
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी माझी मनात राहिली
हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली
hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī
hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[21] id = 31263
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस माझी मनात राहिली
हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली
manācī hausa mājhī manāta rāhilī
hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 31264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस माझ्या मनाला पटली
मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली
manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī
majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī
What I am fond of, I was happy to get it
Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली)
▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली)
pas de traduction en français
[23] id = 31265
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी
मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी
manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी)
pas de traduction en français
[24] id = 31266
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī
My fond wish, I told you at night
Bring Tode and Vale (type of anklets and give them to me
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[25] id = 31267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते लिहूनी
तान्ह्या बाळाला पैंजण चारी चवल लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē lihūnī
tānhyā bāḷālā paiñjaṇa cārī cavala lāvūnī
I tell you my fond wish, in writing
Painjan (type of anklets) for the baby with four coins attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (लिहूनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(पैंजण)(चारी)(चवल)(लावूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 31268
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस मी तर सांगते घाईघाई
गवळगणीची माझ्या हिच पैंजण जोग आहे पायी
manācī hausa mī tara sāṅgatē ghāīghāī
gavaḷagaṇīcī mājhyā hica paiñjaṇa jōga āhē pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My daughter is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on her feet
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (घाईघाई)
▷ (गवळगणीची) my (हिच)(पैंजण)(जोग)(आहे)(पायी)
pas de traduction en français
[27] id = 31269
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी)
pas de traduction en français
[28] id = 31270
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई
hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई)
pas de traduction en français
[29] id = 31271
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[30] id = 31272
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी
बाळाइला आणा मठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī
bāḷāilā āṇā maṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)
▷ (बाळाइला)(आणा)(मठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[31] id = 31273
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस गेली मनात राहुनी
बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी
manācī hausa gēlī manāta rāhunī
bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī
My fond wish, it remained in my mind
To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी)
▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[32] id = 31274
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी
tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish a little bit
Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[33] id = 31275
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आले मी माघारी पेठवरुनी फिरुनी
मपल्या चुड्याला हाती घेते मी धरुनी
ālē mī māghārī pēṭhavarunī phirunī
mapalyā cuḍyālā hātī ghētē mī dharunī
I came back after going around the market
Taking my husband around with me
▷  Here_comes I (माघारी)(पेठवरुनी) turning_round
▷ (मपल्या)(चुड्याला)(हाती)(घेते) I (धरुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 31276
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीते आडीला
सांगते बाळा तुला चिठ्ठी पाठवी चुडयाला
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvītē āḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhṭhī pāṭhavī cuḍayālā
I keep a sari and a blouse on the bar
I tell you, son, write a letter to my husband
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीते)(आडीला)
▷  I_tell child to_you (चिठ्ठी)(पाठवी)(चुडयाला)
Pli de sari
[35] id = 31277
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हौस माझी ना मनात राहीली
जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली
manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī
jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī
My fond wish, it remained in my mind
I had seen them wearing beads with lattice work in Pune
▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली)
▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली)
pas de traduction en français
[36] id = 31278
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी
तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी
manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī
tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī
I share my fond wish with you
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[37] id = 31279
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला
गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा
hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā
gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā
Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes
My dear daughter got a necklace with bells made
▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone
▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did
pas de traduction en français
[38] id = 33449
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी
माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी
manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby
▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी)
pas de traduction en français
[39] id = 35569
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section
सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी
लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी
sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī
lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī
A big nose-ring, she wants to wear and see
She wants to wear and see, she should ask her loving husband
▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी)
▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी)
pas de traduction en français
[40] id = 38968
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट
काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ
manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa
kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A black Chandrakala* sari with a delicate flower design
▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 38969
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा
सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा
manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā
sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā
My fond wish, when did I tell you
A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा)
▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put
pas de traduction en français
[42] id = 38970
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती
बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती
manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī
bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī
My fond wish, I told you at night
I tell you now, add pearls to my nose-ring
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती)
▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती)
pas de traduction en français
[43] id = 38971
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला
गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला
havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā
guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
I got pearls added to my string of black beads
▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला)
▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 41242
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
कुंकवापरीस मला मानाची आगत
हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत
kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata
havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta
More than my kunku*, my devotion to God is more important
How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees
▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत)
▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[45] id = 41337
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची
हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची)
▷  Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[46] id = 43014
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मनीची हौस तुला सांगेन घरात
काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात
manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta
kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta
My fond wish, I will tell you in the house
To buy a black Chandrakla sari, we are both young
▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[47] id = 46510
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत
रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात
manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata
raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta
My fond wish, I will tell you on the way
A parrot-green sari from a fresh bundle in the market
▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत)
▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात)
pas de traduction en français
[48] id = 46830
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव
माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव
mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva
mājhyā havaśyālā tānha vhāva
My fond wish, to buy gold for the chain
My son should have a child
▷  My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव)
▷  My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव)
pas de traduction en français
[49] id = 47607
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली
चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली
bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī
cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī
I felt like putting on delicate bangles
My loving husband fulfilled my wish
▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली)
▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली)
pas de traduction en français
[50] id = 48107
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[51] id = 48435
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[52] id = 50431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला
चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला
manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā
cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā
I will tell my fond wish to my kind and loving husband
Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला)
▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 50780
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला
चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका
mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings
▷  My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका)
pas de traduction en français
[54] id = 62773
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला
चांदी घ्यावी जोडव्याला
mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā
cāndī ghyāvī jōḍavyālā
My fond wish, I will tell my husband
Buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला)
▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[55] id = 63579
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुप सांगते हसाया
बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया
manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā
bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā
My fond wish, I tell you smilingly
Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया)
▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया)
pas de traduction en français
[56] id = 65531
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला
manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā
My fond wish, I will tell my husband
Bring a gold chain for the beads with lattice work
▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला)
pas de traduction en français
[57] id = 73243
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची
जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची
hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī
jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī
I am very fond of silver toe-rings
I will have the company of my kind and loving husband all my life
▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची)
▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची)
pas de traduction en français
[58] id = 76155
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला
कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला
manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā
kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A veranda with beams and a separate room for cooking and other things
▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला)
▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला)
pas de traduction en français
[59] id = 76156
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस सांगन शेजाच्या चुड्याला
जाऊ सोनर वाड्याला चांदी मोजवा जोडव्याला
manācī hausa sāṅgana śējācyā cuḍyālā
jāū sōnara vāḍyālā cāndī mōjavā jōḍavyālā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and get silver weighed for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगन)(शेजाच्या)(चुड्याला)
▷ (जाऊ)(सोनर)(वाड्याला)(चांदी)(मोजवा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 76157
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा
माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा
bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā
māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my
pas de traduction en français
[61] id = 76158
खरात मंगल - Kharat Mangal
Village रामपूरवाडी - Rampurwadi
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी कंतासंगट बाजाराची
हिरवी हिरकन हिरव्या नारळ्या पदराची
hāvasa malā mōṭhī kantāsaṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakana hiravyā nāraḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
A green Hirkan (a type of sari) with a design of green coconuts on the end of the sari
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8D...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867