Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 920
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Kisa
(65 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[7] id = 24359
भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[8] id = 24358
भैयन्या वनामंदी कोण करी जुजु
सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा नजू
bhaiyanyā vanāmandī kōṇa karī juju
sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā najū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भैयन्या)(वनामंदी) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (नजू)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[9] id = 38714
काकडी वाकडी कुठ जातो देवूराया
गांजीली धुरपदा तीला जातो सोडवाया
kākaḍī vākaḍī kuṭha jātō dēvūrāyā
gāñjīlī dhurapadā tīlā jātō sōḍavāyā
no translation in English
▷ (काकडी)(वाकडी)(कुठ) goes (देवूराया)
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[31] id = 26145
बापाने दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या नशिबाने हाये पालखी बसायला
bāpānē dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā naśibānē hāyē pālakhī basāyalā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या)(नशिबाने)(हाये)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[19] id = 21033
जीव माझा गेला माझां पानड्या सजवा
काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा
jīva mājhā gēlā mājhāṁ pānaḍyā sajavā
kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā
Life has left me, the one who will give me water, get him ready
My son is small, soak the end of a brocade sari
▷  Life my has_gone (माझां)(पानड्या)(सजवा)
▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा)
pas de traduction en français
[20] id = 26148
जीव माझा गेला नका करु मन मोठ
आता माझे बाळ खांदे माझे बळकट
jīva mājhā gēlā nakā karu mana mōṭha
ātā mājhē bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa
Life has left me, you don’t have to be large-hearted
Now my son’s shoulders are strong
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(मन)(मोठ)
▷ (आता)(माझे) son (खांदे)(माझे)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[11] id = 26149
जीव माझा गेला सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26150
जीव माझा गेला नका करु डोळे झाक
बहिण सोनाई बाईला मारा शिवावरुन हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷē jhāka
bahiṇa sōnāī bāīlā mārā śivāvaruna hāka
Life has left me, don’t ignore
My sister Sonai, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळे)(झाक)
▷  Sister (सोनाई)(बाईला)(मारा)(शिवावरुन)(हाक)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[14] id = 26146
जीव माझा गेला माझा पानड्या सजवा
काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा
jīva mājhā gēlā mājhā pānaḍyā sajavā
kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā
no translation in English
▷  Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा)
▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[29] id = 26155
बापाने दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसायाच्या हीत गाय बांधली सुंदर
bāpānē dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāyācyā hīta gāya bāndhalī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसायाच्या)(हीत)(गाय)(बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[8] id = 26162
वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो
vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart
▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[27] id = 26164
जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला
हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā
hāḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[19] id = 26168
नार देती शीव्या तुझ्या पडू उंबर्यात
आता माझे बाळ राघु पिंजर्यात
nāra dētī śīvyā tujhyā paḍū umbaryāta
ātā mājhē bāḷa rāghu piñjaryāta
The woman utters abuses, let your abuses fall within your threshold
Raghu*, my son, is safe in his cage (house)
▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (पडू)(उंबर्यात)
▷ (आता)(माझे) son (राघु)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 26169
नार देती शीव्या तुत आणिक दे ग बाई
देव बर्यावरी तुझ्या शीव्यानी होईलकाई
nāra dētī śīvyā tuta āṇika dē ga bāī
dēva baryāvarī tujhyā śīvyānī hōīlakāī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change it
▷ (नार)(देती)(शीव्या)(तुत)(आणिक)(दे) * woman
▷ (देव)(बर्यावरी) your (शीव्यानी)(होईलकाई)
pas de traduction en français
[22] id = 26170
नार देती शीव्या तुझ्या जीभला मोडूकाट
आता माझ्या बाळा नको जावु तीच्या वाट
nāra dētī śīvyā tujhyā jībhalā mōḍūkāṭa
ātā mājhyā bāḷā nakō jāvu tīcyā vāṭa
Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (जीभला)(मोडूकाट)
▷ (आता) my child not (जावु)(तीच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[14] id = 26171
चांगली म्हणूनी मीत घेतली ताटात
मेथीईची घडी कडू लागली देठात
cāṅgalī mhaṇūnī mīta ghētalī tāṭāta
mēthīīcī ghaḍī kaḍū lāgalī dēṭhāta
I took it in my plate thinking it was good
Fenugreek vegetables tasted bitter in the stem
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(मीत)(घेतली)(ताटात)
▷ (मेथीईची)(घडी)(कडू)(लागली)(देठात)
Pli de sari
[16] id = 26172
चांगली म्हणूनी माळीदादानी पेरली
कडू तीचा पाला कारली निवडली
cāṅgalī mhaṇūnī māḷīdādānī pēralī
kaḍū tīcā pālā kāralī nivaḍalī
Brother Gardener planted thinking it is good
Its leaves are bitter, he chose bitter gourd
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(माळीदादानी)(पेरली)
▷ (कडू)(तीचा)(पाला)(कारली)(निवडली)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[26] id = 26173
चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा
आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा
cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā
ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā
Fickle woman, she breaks a tender sugarcane
Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire)
▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा)
▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[20] id = 26174
माळ्याच्या मळ्यात मेथी करी लफालफा
शिंदळबाई घेती झोपा कुटीणीला काय नफा
māḷyācyā maḷyāta mēthī karī laphālaphā
śindaḷabāī ghētī jhōpā kuṭīṇīlā kāya naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथी)(करी)(लफालफा)
▷ (शिंदळबाई)(घेती)(झोपा)(कुटीणीला) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[17] id = 26175
संपत्तीचे नारी उभी राहूनी बोल मशी
तुझी संपदा माझ्या पदराची दशी
sampattīcē nārī ubhī rāhūnī bōla maśī
tujhī sampadā mājhyā padarācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीचे)(नारी) standing (राहूनी) says (मशी)
▷ (तुझी)(संपदा) my (पदराची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[14] id = 26176
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français
[14] id = 30749
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[31] id = 26177
तुझा माझा भावपणा तुझ घर येशीपाशी
नाही मला करमत याला गत करु कशी
tujhā mājhā bhāvapaṇā tujha ghara yēśīpāśī
nāhī malā karamata yālā gata karu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
I cannot stay without meeting you, what solution can I find
▷  Your my (भावपणा) your house (येशीपाशी)
▷  Not (मला)(करमत)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[29] id = 26180
भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई
उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī
ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई)
▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[20] id = 26193
बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू
तुझ्या भोवतानी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū
tujhyā bhōvatānī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of our relatives live in the villages around
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷  Your (भोवतानी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[23] id = 30761
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊई रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāūī rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷ (भाऊई)(रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français
[24] id = 26187
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊ रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāū rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷  Brother (रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[6] id = 26190
भरल्या सभामंदी पदर घेईन पुरता
सांगते बाई तुला सभेला बसला चुलता
bharalyā sabhāmandī padara ghēīna puratā
sāṅgatē bāī tulā sabhēlā basalā culatā
In the meeting, I cover myself properly with the end of my sari
I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पदर)(घेईन)(पुरता)
▷  I_tell woman to_you (सभेला)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[4] id = 26192
जाईन सभेतूनी दंडभुजा झाकूनी
मपल्या लालाची जाईल महिमा राखूनी
jāīna sabhētūnī daṇḍabhujā jhākūnī
mapalyā lālācī jāīla mahimā rākhūnī
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of my dear husband
▷ (जाईन)(सभेतूनी)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (मपल्या)(लालाची) will_go (महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[50] id = 26194
कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 30767
कपाळीच कुकु माझ घामान पागल
भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala
bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Brother says, sister, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पागल)
▷  Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[19] id = 30815
धन संपतीला कुणी पुसना मालाला
आता माझे बाळ सोन खेळते रस्ताला
dhana sampatīlā kuṇī pusanā mālālā
ātā mājhē bāḷa sōna khēḷatē rastālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
Now, my son, my gold, is playing on the road
▷ (धन)(संपतीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (आता)(माझे) son gold (खेळते)(रस्ताला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[37] id = 30821
एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु
आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु
ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu
ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu
My only son, a reed in the water
Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु)
▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[42] id = 30841
पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी
हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी
pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī
hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī
Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love
Show me how you play with your teeth when you smile
▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी)
▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[40] id = 30851
दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव
duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava
I recognise from far, but I don’t recognise him
Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव)
pas de traduction en français


D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[3] id = 30853
सपान पडल हीत सपनाची घाई
आता माझ्या बाळा लांब पला करु काई
sapāna paḍala hīta sapanācī ghāī
ātā mājhyā bāḷā lāmba palā karu kāī
I kept having dreams, one after the other
Now, my son has gone faraway, what can I do
▷ (सपान)(पडल)(हीत)(सपनाची)(घाई)
▷ (आता) my child (लांब)(पला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[6] id = 30866
तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ
आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū
ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū
Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine
Now, take care of my son who is a Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother
▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[4] id = 30874
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[46] id = 30880
काळी चंद्रकळा नार नेसती शेजाराला
बोलतो काळूराम आई चला बाजाराला
kāḷī candrakaḷā nāra nēsatī śējārālā
bōlatō kāḷūrāma āī calā bājārālā
Black Chandrakala* sari, my neighbour woman wears it
My son Kaluram says, come, mother, let’s goto the bazaar
▷  Kali (चंद्रकळा)(नार)(नेसती)(शेजाराला)
▷  Says (काळूराम)(आई) let_us_go to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[47] id = 30881
काळी चंद्रकळा मीत नेसते घाई घाई
बाळाला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā mīta nēsatē ghāī ghāī
bāḷālā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
Black Chandrakala* sari, I wore it in a hurry
Woman, my son has just had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीत)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[17] id = 30882
माझा अंगवटा शीप्या दादा काय ठावा
माझीया बाळाची भुज दादाईची दावा
mājhā aṅgavaṭā śīpyā dādā kāya ṭhāvā
mājhīyā bāḷācī bhuja dādāīcī dāvā
How will the tailor know what size of blouse to stitch for me
Show him the size of my son’s arm
▷  My (अंगवटा)(शीप्या)(दादा) why (ठावा)
▷ (माझीया)(बाळाची)(भुज)(दादाईची)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[27] id = 30896
नाकातली नथ हीत पडली तपेल्यात
आता माझी बाई बाई अंजना सैपाकात
nākātalī natha hīta paḍalī tapēlyāta
ātā mājhī bāī bāī añjanā saipākāta
no translation in English
▷ (नाकातली)(नथ)(हीत)(पडली)(तपेल्यात)
▷ (आता) my daughter woman (अंजना)(सैपाकात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.6 ???


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[23] id = 30904
नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे
गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे
nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē
gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it
▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे)
▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[39] id = 30906
लंब लंब बाल सडका सोडल्या न्हायाला
बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला
lamba lamba bāla saḍakā sōḍalyā nhāyālā
bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लंब)(लंब) child (सडका)(सोडल्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[17] id = 30909
माझ्या अंगीयीची चोळी बाईच्या अंगा आली
आता माझी बाई बोलण्याची सीमा झाली
mājhyā aṅgīyīcī cōḷī bāīcyā aṅgā ālī
ātā mājhī bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī
My blouse now fits my daughter
Now, my daughter, there is a limit to how much I can tell you
▷  My (अंगीयीची) blouse (बाईच्या)(अंगा) has_come
▷ (आता) my daughter (बोलण्याची)(सीमा) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[34] id = 30922
वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt an urge to eat sago pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[10] id = 30935
बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा
माझीया बंधुला साखरात देते रवा
bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā
mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा)
▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[13] id = 30938
बंधुजी पावणा बकर कापीते हुलवान
आता माझ्या बंधु तुझ्या विण सक्क कोण
bandhujī pāvaṇā bakara kāpītē hulavāna
ātā mājhyā bandhu tujhyā viṇa sakka kōṇa
Brother has come as guest, I cut a fat goat
Now my brother, whom do I have as my real relation besides you
▷ (बंधुजी)(पावणा)(बकर)(कापीते)(हुलवान)
▷ (आता) my brother your (विण)(सक्क) who
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[18] id = 30947
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधुजी दुबळवाडी बहिण हुरदी झुरती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhujī dubaḷavāḍī bahiṇa huradī jhuratī
There is no rain, from where is the water dripping from the roof edge
Brother is in Dubalwadi village, sister is weeping in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधुजी)(दुबळवाडी) sister (हुरदी)(झुरती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2w (F15-03-02w) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / No support

[2] id = 30955
आम्ही चौघी बहिणी एकी मेरीच्या जीवाला
माझीया बंधुला नाही पाठींबा भिमाला
āmhī caughī bahiṇī ēkī mērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhīmbā bhimālā
We three sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(एकी)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठींबा)(भिमाला)
pas de traduction en français
[5] id = 104026
आम्ही चौघी बहिणी एकामीरीच्या जीवाला
माझीया बंधुला नाही पाठिंबा भिमाला
āmhī caughī bahiṇī ēkāmīrīcyā jīvālā
mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhimālā
We four sisters are support for each other
My brother Bhiva has no one to support him
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(एकामीरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भिमाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[69] id = 30964
शिप्याच्या दुकानी उभी धरुनी पालाला
हात मी घालीते उच जरीच्या मालाला
śipyācyā dukānī ubhī dharunī pālālā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā mālālā
In the tailor’s shop, I am standing near the pillar
I am removing the expensive brocade material
▷  Of_tailor shop standing (धरुनी)(पालाला)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(मालाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[2] id = 30967
बंधु घेतो चोळी रुपया एक आणा
येईना माझ्या मना लेतीन तुझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī rupayā ēka āṇā
yēīnā mājhyā manā lētīna tujhyā sunā
Brother buys a blouse for one rupee one anna*
I don’t like it, your daughters-in-law will wear it
▷  Brother (घेतो) blouse (रुपया)(एक)(आणा)
▷ (येईना) my (मना)(लेतीन) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[6] id = 30968
दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा
काळी नीळी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā
kāḷī nīḷī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (नीळी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[7] id = 30969
बंधु घेतो चोळी मला हलक्या मोलाची
बंधु कीव येती तुझ्या दुबळपणाची
bandhu ghētō cōḷī malā halakyā mōlācī
bandhu kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī
Brother buys a cheap blouse for me
I have full sympathy for your poor condition
▷  Brother (घेतो) blouse (मला)(हलक्या)(मोलाची)
▷  Brother (कीव)(येती) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[5] id = 30989
सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी
बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी
sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī
bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī
Neighbour woman speaks hurtingly
For sister Sonabai, brother spreads a quilt
▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[19] id = 30990
सोईर्या बोल जश्या दगडीच्या तोडी
माझ्या घराला येईना बंधु माझा एकमोडी
sōīryā bōla jaśyā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā gharālā yēīnā bandhu mājhā ēkamōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोईर्या) says (जश्या)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (घराला)(येईना) brother my (एकमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[5] id = 30993
सम्रत सोईरा काय असुनी नसुनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
samrata sōīrā kāya asunī nasunī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[12] id = 31004
जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती
सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती
jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī
sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī
I go to my maher*, I will sit next to my mother
My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती)
▷  Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[19] id = 31005
आई बापयाच्या राजी गुळाच्या गुळपोळ्या
भावभावजयीच्या राजी बहिणी दारावून गेल्या
āī bāpayācyā rājī guḷācyā guḷapōḷyā
bhāvabhāvajayīcyā rājī bahiṇī dārāvūna gēlyā
During my parents’ reign, I ate sweet flattened bread
With my brother and sister-in-law, sisters pass in front of the door
▷ (आई)(बापयाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळपोळ्या)
▷ (भावभावजयीच्या)(राजी)(बहिणी)(दारावून)(गेल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[94] id = 33447
घरची अस्तुरी जश्या वढाईच्या बीड्या
परव्या रांडसाठी टाकी भितीऊन उड्या
gharacī asturī jaśyā vaḍhāīcyā bīḍyā
paravyā rāṇḍasāṭhī ṭākī bhitīūna uḍyā
The wife at home like Beedis
For another woman, a whore, he jumps over the fence wall
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जश्या)(वढाईच्या)(बीड्या)
▷ (परव्या)(रांडसाठी)(टाकी)(भितीऊन)(उड्या)
pas de traduction en français
[95] id = 33448
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परव्या रांडसाठी घाली खिशामंदी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
paravyā rāṇḍasāṭhī ghālī khiśāmandī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, for the whore, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परव्या)(रांडसाठी)(घाली)(खिशामंदी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[60] id = 33442
दोही बायकाचा धनी घाली कुडामधी मुडा
पहीली होती बरी मागली केली पीडा
dōhī bāyakācā dhanī ghālī kuḍāmadhī muḍā
pahīlī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷ (दोही)(बायकाचा)(धनी)(घाली)(कुडामधी)(मुडा)
▷ (पहीली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[61] id = 33443
तुला सांगयते लगनाच्या करा दोघी
आशी ठेवू नाही माघली घरनीघी
tulā sāṅgayatē laganācyā karā dōghī
āśī ṭhēvū nāhī māghalī gharanīghī
I tell you, you may marry two women who are unmarried
The one who has left home, don’t keep her
▷  To_you (सांगयते)(लगनाच्या) doing (दोघी)
▷ (आशी)(ठेवू) not (माघली)(घरनीघी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[6] id = 34413
वरल्या माळाला दिंडी कुणाची थोपली
बुधई देवाची तार ईण्याची तुटली
varalyā māḷālā diṇḍī kuṇācī thōpalī
budhaī dēvācī tāra īṇyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on the upper tract
The string of God Buddha’s lute is broken
▷ (वरल्या)(माळाला)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली)
▷ (बुधई) God wire (ईण्याची)(तुटली)
Sur le chant d'en haut, qui sont ces pélerins arrêtés?
La cymbale et la vina de dieu Bouddha sont cassées.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Who says Ju Ju
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. Concern for son, son’s grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Rituals performed on her body
  8. Forsaken by her parents
  9. Suspicion about malicious men
  10. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  11. Neighbour abuses son, brother
  12. Loathing a sordid neighbour
  13. “Fickle woman”
  14. “In the gardener’s garden”
  15. Fake and pretentious appearance of wealth
  16. Remembrance and wish to meet
  17. Mutual fondness
  18. Advices about how to treat them
  19. Father, mother, brother teach
  20. For fear of brother’s anger
  21. In consideration of uncle’s honour
  22. For fear of husband’s anger
  23. A distinctive duty
  24. They mean wealth
  25. They are the lamp of the lineage
  26. Son eating betelnut leaf
  27. Mother anxiously waiting for him
  28. Son appears in dreams
  29. He sings well
  30. “My son is superior”
  31. Chandrakala, black sari
  32. Blouse
  33. The works daughter is performing
  34. Daughter’s ornaments
  35. Long hair make her attractive
  36. Daughter is taller than mother
  37. Remembering food prepared by mother
  38. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  39. With liquor
  40. Reciprocal love
  41. No support
  42. Tailor stiching it
  43. Sister’s anger for want of gift
  44. Poor brother
  45. Brother compared to the neighbour
  46. Brother denies the offered hospitality
  47. Poor brother better than wealthy vyāhī
  48. Welcome and attendance
  49. In the parents’ kingdom
  50. Anger against a womanising husband
  51. Making fun of a husband with two wives
  52. Importance of Buddha’s name
⇑ Top of page ⇑