Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[7] id = 24359 ✓ | भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 24358 ✓ | भैयन्या वनामंदी कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा नजू bhaiyanyā vanāmandī kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā najū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भैयन्या)(वनामंदी) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (नजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 38714 ✓ | काकडी वाकडी कुठ जातो देवूराया गांजीली धुरपदा तीला जातो सोडवाया kākaḍī vākaḍī kuṭha jātō dēvūrāyā gāñjīlī dhurapadā tīlā jātō sōḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (काकडी)(वाकडी)(कुठ) goes (देवूराया) ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[31] id = 26145 ✓ | बापाने दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला तीच्या नशिबाने हाये पालखी बसायला bāpānē dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā tīcyā naśibānē hāyē pālakhī basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तीच्या)(नशिबाने)(हाये)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 21033 ✓ | जीव माझा गेला माझां पानड्या सजवा काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा jīva mājhā gēlā mājhāṁ pānaḍyā sajavā kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone (माझां)(पानड्या)(सजवा) ▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 26148 ✓ | जीव माझा गेला नका करु मन मोठ आता माझे बाळ खांदे माझे बळकट jīva mājhā gēlā nakā karu mana mōṭha ātā mājhē bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa | ✎ Life has left me, you don’t have to be large-hearted Now my son’s shoulders are strong ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(मन)(मोठ) ▷ (आता)(माझे) son (खांदे)(माझे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[11] id = 26149 ✓ | जीव माझा गेला सराण जळत सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 26150 ✓ | जीव माझा गेला नका करु डोळे झाक बहिण सोनाई बाईला मारा शिवावरुन हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷē jhāka bahiṇa sōnāī bāīlā mārā śivāvaruna hāka | ✎ Life has left me, don’t ignore My sister Sonai, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळे)(झाक) ▷ Sister (सोनाई)(बाईला)(मारा)(शिवावरुन)(हाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 26146 ✓ | जीव माझा गेला माझा पानड्या सजवा काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा jīva mājhā gēlā mājhā pānaḍyā sajavā kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 26155 ✓ | बापाने दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसायाच्या हीत गाय बांधली सुंदर bāpānē dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāyācyā hīta gāya bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसायाच्या)(हीत)(गाय)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[8] id = 26162 ✓ | वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart ▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 26164 ✓ | जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā hāḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[19] id = 26168 ✓ | नार देती शीव्या तुझ्या पडू उंबर्यात आता माझे बाळ राघु पिंजर्यात nāra dētī śīvyā tujhyā paḍū umbaryāta ātā mājhē bāḷa rāghu piñjaryāta | ✎ The woman utters abuses, let your abuses fall within your threshold Raghu*, my son, is safe in his cage (house) ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (पडू)(उंबर्यात) ▷ (आता)(माझे) son (राघु)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 26169 ✓ | नार देती शीव्या तुत आणिक दे ग बाई देव बर्यावरी तुझ्या शीव्यानी होईलकाई nāra dētī śīvyā tuta āṇika dē ga bāī dēva baryāvarī tujhyā śīvyānī hōīlakāī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (नार)(देती)(शीव्या)(तुत)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देव)(बर्यावरी) your (शीव्यानी)(होईलकाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 26170 ✓ | नार देती शीव्या तुझ्या जीभला मोडूकाट आता माझ्या बाळा नको जावु तीच्या वाट nāra dētī śīvyā tujhyā jībhalā mōḍūkāṭa ātā mājhyā bāḷā nakō jāvu tīcyā vāṭa | ✎ Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (जीभला)(मोडूकाट) ▷ (आता) my child not (जावु)(तीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 26171 ✓ | चांगली म्हणूनी मीत घेतली ताटात मेथीईची घडी कडू लागली देठात cāṅgalī mhaṇūnī mīta ghētalī tāṭāta mēthīīcī ghaḍī kaḍū lāgalī dēṭhāta | ✎ I took it in my plate thinking it was good Fenugreek vegetables tasted bitter in the stem ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(मीत)(घेतली)(ताटात) ▷ (मेथीईची)(घडी)(कडू)(लागली)(देठात) | Pli de sari |
[16] id = 26172 ✓ | चांगली म्हणूनी माळीदादानी पेरली कडू तीचा पाला कारली निवडली cāṅgalī mhaṇūnī māḷīdādānī pēralī kaḍū tīcā pālā kāralī nivaḍalī | ✎ Brother Gardener planted thinking it is good Its leaves are bitter, he chose bitter gourd ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(माळीदादानी)(पेरली) ▷ (कडू)(तीचा)(पाला)(कारली)(निवडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[26] id = 26173 ✓ | चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā | ✎ Fickle woman, she breaks a tender sugarcane Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire) ▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा) ▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 26174 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात मेथी करी लफालफा शिंदळबाई घेती झोपा कुटीणीला काय नफा māḷyācyā maḷyāta mēthī karī laphālaphā śindaḷabāī ghētī jhōpā kuṭīṇīlā kāya naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथी)(करी)(लफालफा) ▷ (शिंदळबाई)(घेती)(झोपा)(कुटीणीला) why (नफा) | pas de traduction en français |
[17] id = 26175 ✓ | संपत्तीचे नारी उभी राहूनी बोल मशी तुझी संपदा माझ्या पदराची दशी sampattīcē nārī ubhī rāhūnī bōla maśī tujhī sampadā mājhyā padarācī daśī | ✎ You, rich woman, stand up and talk to me For me, your wealth is worth the tassels of my sari ▷ (संपत्तीचे)(नारी) standing (राहूनी) says (मशी) ▷ (तुझी)(संपदा) my (पदराची)(दशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 26176 ✓ | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 30749 ✓ | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[31] id = 26177 ✓ | तुझा माझा भावपणा तुझ घर येशीपाशी नाही मला करमत याला गत करु कशी tujhā mājhā bhāvapaṇā tujha ghara yēśīpāśī nāhī malā karamata yālā gata karu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary I cannot stay without meeting you, what solution can I find ▷ Your my (भावपणा) your house (येशीपाशी) ▷ Not (मला)(करमत)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[29] id = 26180 ✓ | भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई) ▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई) | pas de traduction en français |
[20] id = 26193 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू तुझ्या भोवतानी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū tujhyā bhōvatānī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of our relatives live in the villages around ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ Your (भोवतानी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[23] id = 30761 ✓ | खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते भाऊई रायाला मीत वगर्याला भेते khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē bhāūī rāyālā mīta vagaryālā bhētē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it I dread my brother’s anger ▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते) ▷ (भाऊई)(रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते) | pas de traduction en français |
[24] id = 26187 ✓ | खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते भाऊ रायाला मीत वगर्याला भेते khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē bhāū rāyālā mīta vagaryālā bhētē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it I dread my brother’s anger ▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते) ▷ Brother (रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते) | pas de traduction en français |
[6] id = 26190 ✓ | भरल्या सभामंदी पदर घेईन पुरता सांगते बाई तुला सभेला बसला चुलता bharalyā sabhāmandī padara ghēīna puratā sāṅgatē bāī tulā sabhēlā basalā culatā | ✎ In the meeting, I cover myself properly with the end of my sari I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पदर)(घेईन)(पुरता) ▷ I_tell woman to_you (सभेला)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[4] id = 26192 ✓ | जाईन सभेतूनी दंडभुजा झाकूनी मपल्या लालाची जाईल महिमा राखूनी jāīna sabhētūnī daṇḍabhujā jhākūnī mapalyā lālācī jāīla mahimā rākhūnī | ✎ I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up the reputation of my dear husband ▷ (जाईन)(सभेतूनी)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (मपल्या)(लालाची) will_go (महिमा)(राखूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[50] id = 26194 ✓ | कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 30767 ✓ | कपाळीच कुकु माझ घामान पागल भाऊ म्हणे बहिणी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāgala bhāū mhaṇē bahiṇī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Brother says, sister, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पागल) ▷ Brother (म्हणे)(बहिणी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 30815 ✓ | धन संपतीला कुणी पुसना मालाला आता माझे बाळ सोन खेळते रस्ताला dhana sampatīlā kuṇī pusanā mālālā ātā mājhē bāḷa sōna khēḷatē rastālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Now, my son, my gold, is playing on the road ▷ (धन)(संपतीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता)(माझे) son gold (खेळते)(रस्ताला) | pas de traduction en français |
[37] id = 30821 ✓ | एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu | ✎ My only son, a reed in the water Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु) ▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[42] id = 30841 ✓ | पान खावू खावू तुझी रंगती मन प्यारी हासुन दाव मला दातावरली चक्र चारी pāna khāvū khāvū tujhī raṅgatī mana pyārī hāsuna dāva malā dātāvaralī cakra cārī | ✎ Eating betel leaves constantly, your mind is absorbed in love Show me how you play with your teeth when you smile ▷ (पान)(खावू)(खावू)(तुझी)(रंगती)(मन)(प्यारी) ▷ (हासुन)(दाव)(मला)(दातावरली)(चक्र)(चारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[40] id = 30851 ✓ | दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava | ✎ I recognise from far, but I don’t recognise him Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf ▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[3] id = 30853 ✓ | सपान पडल हीत सपनाची घाई आता माझ्या बाळा लांब पला करु काई sapāna paḍala hīta sapanācī ghāī ātā mājhyā bāḷā lāmba palā karu kāī | ✎ I kept having dreams, one after the other Now, my son has gone faraway, what can I do ▷ (सपान)(पडल)(हीत)(सपनाची)(घाई) ▷ (आता) my child (लांब)(पला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[6] id = 30866 ✓ | तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū | ✎ Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine Now, take care of my son who is a Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother ▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply | pas de traduction en français |
|
[4] id = 30874 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती) | pas de traduction en français |
[46] id = 30880 ✓ | काळी चंद्रकळा नार नेसती शेजाराला बोलतो काळूराम आई चला बाजाराला kāḷī candrakaḷā nāra nēsatī śējārālā bōlatō kāḷūrāma āī calā bājārālā | ✎ Black Chandrakala* sari, my neighbour woman wears it My son Kaluram says, come, mother, let’s goto the bazaar ▷ Kali (चंद्रकळा)(नार)(नेसती)(शेजाराला) ▷ Says (काळूराम)(आई) let_us_go to_the_bazar | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 30881 ✓ | काळी चंद्रकळा मीत नेसते घाई घाई बाळाला झाला लेक बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā mīta nēsatē ghāī ghāī bāḷālā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wore it in a hurry Woman, my son has just had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(मीत)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
|
[17] id = 30882 ✓ | माझा अंगवटा शीप्या दादा काय ठावा माझीया बाळाची भुज दादाईची दावा mājhā aṅgavaṭā śīpyā dādā kāya ṭhāvā mājhīyā bāḷācī bhuja dādāīcī dāvā | ✎ How will the tailor know what size of blouse to stitch for me Show him the size of my son’s arm ▷ My (अंगवटा)(शीप्या)(दादा) why (ठावा) ▷ (माझीया)(बाळाची)(भुज)(दादाईची)(दावा) | pas de traduction en français |
[27] id = 30896 ✓ | नाकातली नथ हीत पडली तपेल्यात आता माझी बाई बाई अंजना सैपाकात nākātalī natha hīta paḍalī tapēlyāta ātā mājhī bāī bāī añjanā saipākāta | ✎ no translation in English ▷ (नाकातली)(नथ)(हीत)(पडली)(तपेल्यात) ▷ (आता) my daughter woman (अंजना)(सैपाकात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.6 ??? |
[23] id = 30904 ✓ | नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it ▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे) ▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे) | pas de traduction en français |
[39] id = 30906 ✓ | लंब लंब बाल सडका सोडल्या न्हायाला बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला lamba lamba bāla saḍakā sōḍalyā nhāyālā bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लंब)(लंब) child (सडका)(सोडल्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 30909 ✓ | माझ्या अंगीयीची चोळी बाईच्या अंगा आली आता माझी बाई बोलण्याची सीमा झाली mājhyā aṅgīyīcī cōḷī bāīcyā aṅgā ālī ātā mājhī bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī | ✎ My blouse now fits my daughter Now, my daughter, there is a limit to how much I can tell you ▷ My (अंगीयीची) blouse (बाईच्या)(अंगा) has_come ▷ (आता) my daughter (बोलण्याची)(सीमा) has_come | pas de traduction en français |
[34] id = 30922 ✓ | वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt an urge to eat sago pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[10] id = 30935 ✓ | बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा माझीया बंधुला साखरात देते रवा bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा) ▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 30938 ✓ | बंधुजी पावणा बकर कापीते हुलवान आता माझ्या बंधु तुझ्या विण सक्क कोण bandhujī pāvaṇā bakara kāpītē hulavāna ātā mājhyā bandhu tujhyā viṇa sakka kōṇa | ✎ Brother has come as guest, I cut a fat goat Now my brother, whom do I have as my real relation besides you ▷ (बंधुजी)(पावणा)(बकर)(कापीते)(हुलवान) ▷ (आता) my brother your (विण)(सक्क) who | pas de traduction en français |
[18] id = 30947 ✓ | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधुजी दुबळवाडी बहिण हुरदी झुरती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhujī dubaḷavāḍī bahiṇa huradī jhuratī | ✎ There is no rain, from where is the water dripping from the roof edge Brother is in Dubalwadi village, sister is weeping in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधुजी)(दुबळवाडी) sister (हुरदी)(झुरती) | pas de traduction en français |
[2] id = 30955 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी एकी मेरीच्या जीवाला माझीया बंधुला नाही पाठींबा भिमाला āmhī caughī bahiṇī ēkī mērīcyā jīvālā mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhīmbā bhimālā | ✎ We three sisters are support for each other My brother Bhiva has no one to support him ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(एकी)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठींबा)(भिमाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 104026 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी एकामीरीच्या जीवाला माझीया बंधुला नाही पाठिंबा भिमाला āmhī caughī bahiṇī ēkāmīrīcyā jīvālā mājhīyā bandhulā nāhī pāṭhimbā bhimālā | ✎ We four sisters are support for each other My brother Bhiva has no one to support him ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(एकामीरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधुला) not (पाठिंबा)(भिमाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 30964 ✓ | शिप्याच्या दुकानी उभी धरुनी पालाला हात मी घालीते उच जरीच्या मालाला śipyācyā dukānī ubhī dharunī pālālā hāta mī ghālītē uca jarīcyā mālālā | ✎ In the tailor’s shop, I am standing near the pillar I am removing the expensive brocade material ▷ Of_tailor shop standing (धरुनी)(पालाला) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(मालाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 30967 ✓ | बंधु घेतो चोळी रुपया एक आणा येईना माझ्या मना लेतीन तुझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī rupayā ēka āṇā yēīnā mājhyā manā lētīna tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse for one rupee one anna* I don’t like it, your daughters-in-law will wear it ▷ Brother (घेतो) blouse (रुपया)(एक)(आणा) ▷ (येईना) my (मना)(लेतीन) your (सुना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30968 ✓ | दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा काळी नीळी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā kāḷī nīḷī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (नीळी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30969 ✓ | बंधु घेतो चोळी मला हलक्या मोलाची बंधु कीव येती तुझ्या दुबळपणाची bandhu ghētō cōḷī malā halakyā mōlācī bandhu kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ Brother buys a cheap blouse for me I have full sympathy for your poor condition ▷ Brother (घेतो) blouse (मला)(हलक्या)(मोलाची) ▷ Brother (कीव)(येती) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 30989 ✓ | सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī | ✎ Neighbour woman speaks hurtingly For sister Sonabai, brother spreads a quilt ▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 30990 ✓ | सोईर्या बोल जश्या दगडीच्या तोडी माझ्या घराला येईना बंधु माझा एकमोडी sōīryā bōla jaśyā dagaḍīcyā tōḍī mājhyā gharālā yēīnā bandhu mājhā ēkamōḍī | ✎ In-law’s word is like a stone My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सोईर्या) says (जश्या)(दगडीच्या)(तोडी) ▷ My (घराला)(येईना) brother my (एकमोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[5] id = 30993 ✓ | सम्रत सोईरा काय असुनी नसुनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samrata sōīrā kāya asunī nasunī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 31004 ✓ | जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī | ✎ I go to my maher*, I will sit next to my mother My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती) ▷ Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 31005 ✓ | आई बापयाच्या राजी गुळाच्या गुळपोळ्या भावभावजयीच्या राजी बहिणी दारावून गेल्या āī bāpayācyā rājī guḷācyā guḷapōḷyā bhāvabhāvajayīcyā rājī bahiṇī dārāvūna gēlyā | ✎ During my parents’ reign, I ate sweet flattened bread With my brother and sister-in-law, sisters pass in front of the door ▷ (आई)(बापयाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळपोळ्या) ▷ (भावभावजयीच्या)(राजी)(बहिणी)(दारावून)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 33447 ✓ | घरची अस्तुरी जश्या वढाईच्या बीड्या परव्या रांडसाठी टाकी भितीऊन उड्या gharacī asturī jaśyā vaḍhāīcyā bīḍyā paravyā rāṇḍasāṭhī ṭākī bhitīūna uḍyā | ✎ The wife at home like Beedis For another woman, a whore, he jumps over the fence wall ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जश्या)(वढाईच्या)(बीड्या) ▷ (परव्या)(रांडसाठी)(टाकी)(भितीऊन)(उड्या) | pas de traduction en français |
[95] id = 33448 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परव्या रांडसाठी घाली खिशामंदी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī paravyā rāṇḍasāṭhī ghālī khiśāmandī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, for the whore, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परव्या)(रांडसाठी)(घाली)(खिशामंदी) blouse | pas de traduction en français |
[60] id = 33442 ✓ | दोही बायकाचा धनी घाली कुडामधी मुडा पहीली होती बरी मागली केली पीडा dōhī bāyakācā dhanī ghālī kuḍāmadhī muḍā pahīlī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down The first one was better, the one who came after was a nuisance ▷ (दोही)(बायकाचा)(धनी)(घाली)(कुडामधी)(मुडा) ▷ (पहीली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा) | pas de traduction en français |
[61] id = 33443 ✓ | तुला सांगयते लगनाच्या करा दोघी आशी ठेवू नाही माघली घरनीघी tulā sāṅgayatē laganācyā karā dōghī āśī ṭhēvū nāhī māghalī gharanīghī | ✎ I tell you, you may marry two women who are unmarried The one who has left home, don’t keep her ▷ To_you (सांगयते)(लगनाच्या) doing (दोघी) ▷ (आशी)(ठेवू) not (माघली)(घरनीघी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34413 ✓ | वरल्या माळाला दिंडी कुणाची थोपली बुधई देवाची तार ईण्याची तुटली varalyā māḷālā diṇḍī kuṇācī thōpalī budhaī dēvācī tāra īṇyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on the upper tract The string of God Buddha’s lute is broken ▷ (वरल्या)(माळाला)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (बुधई) God wire (ईण्याची)(तुटली) | Sur le chant d'en haut, qui sont ces pélerins arrêtés? La cymbale et la vina de dieu Bouddha sont cassées. |
|