Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Phula
(73 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[6] id = 96
पाऊस राजानी फळी धरीली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी राम लावी केळी
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāma lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram plants plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (लावी) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 97
पाऊस राजानी फळी धरीली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकी मोट
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[20] id = 4979
कावळा कोकतो राजगडाच्या अड्यावर
राजगडाच्या अड्यावर रत्न सीताच्या चुड्यावर
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā aḍyāvara
rājagaḍācyā aḍyāvara ratna sītācyā cuḍyāvara
A crow is crowing on the wooden beam of the palace
On the wooden beam of the palace, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles)
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(अड्यावर)
▷ (राजगडाच्या)(अड्यावर)(रत्न) of_Sita (चुड्यावर)
pas de traduction en français
[87] id = 1041
कावळा कोकतो राजगडाच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला रत्न सीताच्या चुड्यावरी
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā ratna sītācyā cuḍyāvarī
A crow is crowing on the wooden beam of the palace
I tell you, woman, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles)
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (रत्न) of_Sita (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 534
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 631
राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू
वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू
rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū
vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū
Ram says, Lakshman, my brother
Sita was killed, tell me the name of that fforest too
▷  Ram says Laksman you my brother
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[9] id = 750
वधली सीता नार रक्ती तुबंली पायरी
सीता बाई बोल दिर नव्ह तो वयरी
vadhalī sītā nāra raktī tubanlī pāyarī
sītā bāī bōla dira navha tō vayarī
Sita is killed, the chariot step is full of blood
Sita woman says, he is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी)
▷  Sita woman says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[24] id = 765
सीताबाई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
सांगते बाई तुला रकती तुंबली गादी
sītābāī bōla dira navha tō mājhā vādī
sāṅgatē bāī tulā rakatī tumbalī gādī
Sitabai says, Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy
I tell you, woman, the chariot cushion is soaked with blood
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
▷  I_tell woman to_you (रकती)(तुंबली)(गादी)
pas de traduction en français
[29] id = 770
सीताबाई बोल दिर नव्ह तू वयरी
दिर नव्ह तू वयरी रक्ती तुबंली पायरी
sītābāī bōla dira navha tū vayarī
dira navha tū vayarī raktī tubanlī pāyarī
Sitabai says, you are not a brother-in-law, you are an enemy
You are not a brother-in-law, you are an enemy, the chariot step is full of blood
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह) you (वयरी)
▷ (दिर)(नव्ह) you (वयरी)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी)
pas de traduction en français
[32] id = 4464
वधली सीता नार रक्ती तुंबली तिची गादी (भिजली )
सीताबाई बोल दिर नव्हता माझा वादी
vadhalī sītā nāra raktī tumbalī ticī gādī (bhijalī)
sītābāī bōla dira navhatā mājhā vādī
Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood
Sitabai says, he is not brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुंबली)(तिची)(गादी) ( (भिजली) )
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्हता) my (वादी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[19] id = 4465
लक्ष्मण दिरा नको वधवु आम्हाला
पाच महिन्याची गर्भिण तात्या म्हणीन तुम्हाला
lakṣmaṇa dirā nakō vadhavu āmhālā
pāca mahinyācī garbhiṇa tātyā mhaṇīna tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me
I am five months pregnant, (my sons) will call you uncle
▷  Laksman (दिरा) not (वधवु)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 4466
लक्ष्मण दिरा वध करु तू नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडना रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha karu tū nēmācā
pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍanā rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(करु) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडना) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[51] id = 4471
लक्ष्मण दिरा तहान लागली अचाट
सुरुडाची काडी पानी केळीच्या गच्यात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī acāṭa
suruḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā gacyāta
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big conical bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(अचाट)
▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(गच्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[13] id = 856
राम काही बोल केगाई माझ्या आई
सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही
rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī
sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (काही) says (केगाई) my (आई)
▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[9] id = 11901
सीताला सासुरवास सासू केगाईन केला
राम तिचा भरतार तिन भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāma ticā bharatāra tina bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(तिन)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[8] id = 889
एवढा सासुरवास सिता सारखा सईला
लोटली बारा वर्स डोई धुतली नहीला
ēvaḍhā sāsuravāsa sitā sārakhā saīlā
lōṭalī bārā varsa ḍōī dhutalī nahīlā
Sita is suffering so much sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (एवढा)(सासुरवास) Sita (सारखा)(सईला)
▷ (लोटली)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[23] id = 9499
कावळा कोकतो राजघराच्या कोपराला
लहू अंकुश रत्न बाळाच्या टोपड्याला
kāvaḷā kōkatō rājagharācyā kōparālā
lahū aṅkuśa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
A crow is crowing on one side of the Palace
Baby Lahu and Ankush’s bonnet is decorated with gems
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजघराच्या)(कोपराला)
▷ (लहू)(अंकुश)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[10] id = 1202
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
सांगते बाई तुला पागं फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
sāṅgatē bāī tulā pāgaṇa fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
I tell you, woman, (Lav and Ankush) started giving her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷  I_tell woman to_you (पागं)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[8] id = 1700
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या केसोकेसी
वाटीला वानवळा सीताबाईन देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā kēsōkēsī
vāṭīlā vānavaḷā sītābāīna dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (केसोकेसी)
▷ (वाटीला)(वानवळा)(सीताबाईन)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[10] id = 4547
अंकुश रामाचा लहु कुणीयाचा सांगू
देवाच देण घेण पडल धरणी दोन्ही भागू
aṅkuśa rāmācā lahu kuṇīyācā sāṅgū
dēvāca dēṇa ghēṇa paḍala dharaṇī dōnhī bhāgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणीयाचा)(सांगू)
▷ (देवाच)(देण)(घेण)(पडल)(धरणी) both (भागू)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[110] id = 77562
जीवाला जडभारी माता रस्त्याने जावा
तीचा भरतार हात उशाला जावा
jīvālā jaḍabhārī mātā rastyānē jāvā
tīcā bharatāra hāta uśālā jāvā
I am seriously ill, mother is going on the road
Her husband’s hand will be under her head
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माता)(रस्त्याने)(जावा)
▷ (तीचा)(भरतार) hand (उशाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[11] id = 4840
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यार देऊ झोकी
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव माई लेकी
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyāra dēū jhōkī
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva māī lēkī
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother and daughter
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यार)(देऊ)(झोकी)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(माई)(लेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[14] id = 3673
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
गवळणे माझे बाई गळा द्यावास सांगुणी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
gavaḷaṇē mājhē bāī gaḷā dyāvāsa sāṅguṇī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear mother, teach me the tune
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(सांगुणी)
pas de traduction en français
[15] id = 3674
बारीक माझा गळा तारविण्याची दुमती
देवीच्या देवळात कोण भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāraviṇyācī dumatī
dēvīcyā dēvaḷāta kōṇa bhajana mhaṇatī
My sweet voice echoes like the string of a lute
Who is singing bhajan* in the Goddess’s temple
▷ (बारीक) my (गळा)(तारविण्याची)(दुमती)
▷ (देवीच्या)(देवळात) who (भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[25] id = 4231
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[24] id = 91015
सकाळी उठुनी देवा तुझे गजरण
देवदत्त बाबाचा शेजार
sakāḷī uṭhunī dēvā tujhē gajaraṇa
dēvadatta bābācā śējāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(देवा)(तुझे)(गजरण)
▷ (देवदत्त) of_Baba_(Ambedkar) (शेजार)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[1] id = 12186
नदीतल्या मावल्या कशा रंजल्या गांजल्या
मावल्या कशा रंजल्या गंजल्या माझ्या भोळ्या मक्तानी पुंजील्या
nadītalyā māvalyā kaśā rañjalyā gāñjalyā
māvalyā kaśā rañjalyā gañjalyā mājhyā bhōḷyā maktānī puñjīlyā
no translation in English
▷ (नदीतल्या)(मावल्या) how (रंजल्या)(गांजल्या)
▷ (मावल्या) how (रंजल्या)(गंजल्या) my (भोळ्या)(मक्तानी)(पुंजील्या)
pas de traduction en français


B:VI-1.13b (B06-01-13b) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Decoration of the boy’s bullocks

[7] id = 12939
दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर
आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर
divāḷīcyā diśī baila jhālata navara
ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara
On Diwali* day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर)
▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[16] id = 12998
दिवाळीचा मान कोण म्हणतो माझा माझा
आता माझ्या बंधू बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa mhaṇatō mājhā mājhā
ātā mājhyā bandhū baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
Now, my brother, your bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my brother (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[42] id = 13465
देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास
बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस
dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa
bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa
A decoration of cymbals and lutes in God’s temple
My son distributed milk sweets on Baras*
▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास)
▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[33] id = 15293
म्हाळसा बाणाई दोघी उधळती भंडार
जेजूरी गडावरी वाघ्या तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bāṇāī dōghī udhaḷatī bhaṇḍāra
jējūrī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both throw bhandara* around
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(उधळती)(भंडार)
▷ (जेजूरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[6] id = 15372
सकाळच्या पारी मी तर सारविते ओटी
देव खंडराया येवढ्या अन्याय घाल पोटी
sakāḷacyā pārī mī tara sāravitē ōṭī
dēva khaṇḍarāyā yēvaḍhyā anyāya ghāla pōṭī
Early in the morning, I plaster the floor of the front verandah with cow dung
God Khanaderaya, please forgive me for this fault
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (सारविते)(ओटी)
▷ (देव)(खंडराया)(येवढ्या)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[11] id = 16831
तुळशीबाई तुला कोणी हालवली
वार्या सैतानानी तुझी हेळणा चालवली
tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavalī
vāryā saitānānī tujhī hēḷaṇā cālavalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालवली)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(हेळणा)(चालवली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[10] id = 16843
सकाळी उठून दाराला देते थाप
नदार माझी गेली दारी तुळशीच रोप
sakāḷī uṭhūna dārālā dētē thāpa
nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīca rōpa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(दाराला) give (थाप)
▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[3] id = 17873
नवस बोलले त्याही नवसाची काही लाज
पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज
navasa bōlalē tyāhī navasācī kāhī lāja
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja
I made a vow, why should I feel ashamed about it
For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body
▷ (नवस) says (त्याही)(नवसाची)(काही)(लाज)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[9] id = 18111
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा
मावली घाली न्हाऊ तिनी हंडा केला रिता
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā
māvalī ghālī nhāū tinī haṇḍā kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole big round metal vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा)
▷ (मावली)(घाली)(न्हाऊ)(तिनी)(हंडा) did (रिता)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[25] id = 18867
झाली बाळाला दिष्ट घाड्या मनगट्या ढईल
इसबंधाच्या पाल्याला गेल मामाच बैल
jhālī bāḷālā diṣṭa ghāḍyā managaṭyā ḍhīla
isabandhācyā pālyālā gēla māmāca baila
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷  Has_come (बाळाला)(दिष्ट)(घाड्या)(मनगट्या)(ढईल)
▷ (इसबंधाच्या)(पाल्याला) gone of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[16] id = 19326
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[4] id = 19513
गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार
अजून येईना माझा मनीचा मनहार
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra
ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra
My son has gone to another village, it’s already a month and three days
My dearest son is still not coming
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार)
▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[3] id = 21453
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईत केल बेट
बाळायानी माझ्या तुर वाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīta kēla bēṭa
bāḷāyānī mājhyā tura vālyānī kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईत) did (बेट)
▷ (बाळायानी) my (तुर)(वाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[59] id = 22280
बैलाची नाव आहे पवळ्या चिंतामणी
गहू हरबर्याच्या गाड्या जोती हेंगतो नंद्यावाणी
bailācī nāva āhē pavaḷyā cintāmaṇī
gahū harabaryācyā gāḍyā jōtī hēṅgatō nandyāvāṇī
The names of the bullocks are Pavalya and Chintamani
The bullocks of the carts loaded with wheat and chickpeas climb the raised spots like the big bullock Nandi*
▷ (बैलाची)(नाव)(आहे)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(जोती)(हेंगतो)(नंद्यावाणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[31] id = 22994
झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी
माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी
jhālī savansāja divā lāva savāsīnī
mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come back like responsible women of the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासीनी)
▷  My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी)
pas de traduction en français
[32] id = 22995
झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला
सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला
jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā
sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला)
▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français
[33] id = 22996
झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva lagabagī
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp quickly
Let the light fall on cows’and buffaloes’stable
▷  Has_come twilight lamp put (लगबगी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[3] id = 23341
शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते
बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते
śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē
bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē
Salu*, my neighbour woman, I wave my hand to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते)
▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[3] id = 23430
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव
बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva
bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it
God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव)
▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[3] id = 23469
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल
बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula
bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल)
▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[4] id = 23609
एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई
माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई
ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī
mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī
At such a young age, I have a Vyahi* and Vihin*
My dear mother, watch with admiration how they honour me
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[1] id = 23618
घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
I will not let my feet be washed without a big round vessel
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[2] id = 23653
लोकाच लगान एक हळदीच बोट
बाळाच लगीन घेईन पातळाची आट
lōkāca lagāna ēka haḷadīca bōṭa
bāḷāca lagīna ghēīna pātaḷācī āṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In my son’s marriage, I shall ask for a sari
▷ (लोकाच)(लगान)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच)(लगीन)(घेईन)(पातळाची)(आट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[2] id = 23660
माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या
मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या
mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā
māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[1] id = 23701
गाडीवर रुखवत कोण मागती हवशी
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावशी
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī havaśī
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, woman, she is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(हवशी)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[1] id = 23707
गाडीवर रुखवत कोण मागती गवळण
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गवळण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[2] id = 23713
गाडीवर रुखवत कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची बहिण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat
I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[9] id = 24138
आडद्या पडद्यानी बाई मला वागता येईना
आता माझी बाई दिली गावात मैना
āḍadyā paḍadyānī bāī malā vāgatā yēīnā
ātā mājhī bāī dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडद्या)(पडद्यानी) woman (मला)(वागता)(येईना)
▷ (आता) my daughter (दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[23] id = 24390
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
त्याच्या उजेडावर कुकु लावीते सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
tyācyā ujēḍāvara kuku lāvītē sundara
The day has dawned outside, it is still dark in my house
In the little daylight, (daughter) applies a beautiful spot of kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (त्याच्या)(उजेडावर) kunku (लावीते)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[49] id = 25364
जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला
आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[7] id = 26518
गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत
आता माझा बंधू गावा गेली दौलत
gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata
ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata
He has gone out of station, I cannot live without him
Now, my dear brother has gone to some other place
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत)
▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 26519
गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला
माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला
gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā
mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā
Which place he went to, he should tell his wife the truth
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला)
▷  My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[16] id = 27708
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा हवशाच्या जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā havaśācyā jāyācī
My blouse is torn, I shall not put a patch
I shall go o my dear brother’s house in the village
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(हवशाच्या) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[12] id = 27822
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[34] id = 27884
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी झाली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī jhālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after washing
My brother had paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[36] id = 27886
काळी चंद्रकळा मी तर नेसता अंग दिस
बंधवाला माझ्या मी तर हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatā aṅga disa
bandhavālā mājhyā mī tara hāsata mōla pusa
After wearing a black Chandrakala* sari, my skin can be seen through
Now, I smilingly asks my brother how much it cost
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (बंधवाला) my I wires (हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 27890
काळी चंद्रकळा शेजी नेसती शेजाराला
आता माझ्या बंधू चल जाऊ बाजाराला
kāḷī candrakaḷā śējī nēsatī śējārālā
ātā mājhyā bandhū cala jāū bājārālā
My neighbour woman wears a black Chandrakala* sari
Now, brother, let’s go to the bazaar
▷  Kali (चंद्रकळा)(शेजी)(नेसती)(शेजाराला)
▷ (आता) my brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[62] id = 28016
माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला
चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला
mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister
▷  My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1c (F17-01-01c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / As mother in-law

[1] id = 29093
बंधू मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी
आता माझा बंधू भांग भरेल मोत्यानी
bandhū mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī
ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law
Now, my brother will give me gold and pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी)
▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[1] id = 29101
बंधू मी करते व्याही जाऊबाईच्या मनानी
सांगते बंधू तुला भांग भरावा सोन्यानी
bandhū mī karatē vyāhī jāūbāīcyā manānī
sāṅgatē bandhū tulā bhāṅga bharāvā sōnyānī
I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law
I tell you, brother, give me gold ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी)
▷  I_tell brother to_you (भांग)(भरावा)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29102
बंधू मी करते याही जाऊबाईच्या मनानी
आता माझा बंधू भांग भरेल सोन्यान
bandhū mī karatē yāhī jāūbāīcyā manānī
ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla sōnyāna
I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law
Now, my brother will give me lots of gold ornaments
▷  Brother I (करते)(याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी)
▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(सोन्यान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[4] id = 29912
भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत
सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत
bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta
saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta
I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit
Saravan, my brother, came showing off gajani variety of cloth
▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत)
▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[18] id = 30595
एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी
माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी
ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī
mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī
I am still young, but I have a Vihin*
Sister, appreciate the attention I am getting
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[23] id = 32054
पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
भरतार काय माझा नाजुक गोमटा
parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
bharatāra kāya mājhā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
My husband is delicate and fair-complexioned
▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (भरतार) why my (नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[15] id = 32248
भरताराच सुख कोण सांगती झिलट
रानीवनीचा साप घडो घडी उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī jhilaṭa
rānīvanīcā sāpa ghaḍō ghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry serpent in the wilderness who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(झिलट)
▷ (रानीवनीचा)(साप)(घडो)(घडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[20] id = 32343
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Pyramid of jars left back
  3. Rām laments over Sītā’s absence
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  6. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  7. Rām is frustrated, blames his mother
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Physical vexation
  10. Baby’s clothes and toys
  11. Bran of millet for food
  12. Sītā sends her exile to all women on earth
  13. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  14. Feelings during one’s serious illness
  15. Daiva
  16. Attractive songs
  17. She is accused and blamed
  18. Māvalāyā
  19. Decoration of the boy’s bullocks
  20. Dignitaries
  21. Ekadashi
  22. Banu and Mhalsai
  23. Asking pardon
  24. She is troubled by the wind
  25. I notice her when I open the door, in the morning
  26. Taking
  27. Mother gives bath
  28. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  29. Mother anxiously waits for son
  30. So many days out!
  31. Mother prompts son to work and try
  32. Son and bullock, the dear ones
  33. Lakṣmī comes at twilight
  34. Applying turmeric on the whole body
  35. Paper decorations, threads worn on the head
  36. Bhovale, circular platform erected for celebration
  37. She is blessed by her in-law
  38. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  39. Her expectations in son’s marriage
  40. She requests her friends and relatives to help her
  41. Maternal aunt
  42. Paternal aunt
  43. Groom’s sister
  44. Daughter to be married in the same village
  45. Daughter’s Kuṅku suits her
  46. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  47. Brother is out of station
  48. “My blouse is torn”
  49. One is broken, he will offer another one
  50. A black sari called chandrakala
  51. Brother’s present at her children’s marriage
  52. As mother in-law
  53. With consent of sister-in-law
  54. Bhāubij to brother
  55. Close relationship
  56. Husband compared to a foreign man
  57. Husband is like a serpent
  58. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑