Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi
[6] id = 96 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरीली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी राम लावी केळी pāūsa rājānī phaḷī dharīlī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāma lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram plants plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (लावी) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 97 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरीली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकी मोट pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[20] id = 4979 ✓ | कावळा कोकतो राजगडाच्या अड्यावर राजगडाच्या अड्यावर रत्न सीताच्या चुड्यावर kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā aḍyāvara rājagaḍācyā aḍyāvara ratna sītācyā cuḍyāvara | ✎ A crow is crowing on the wooden beam of the palace On the wooden beam of the palace, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles) ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(अड्यावर) ▷ (राजगडाच्या)(अड्यावर)(रत्न) of_Sita (चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[87] id = 1041 ✓ | कावळा कोकतो राजगडाच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला रत्न सीताच्या चुड्यावरी kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā ratna sītācyā cuḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the wooden beam of the palace I tell you, woman, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles) ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you (रत्न) of_Sita (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[7] id = 534 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 631 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was killed, tell me the name of that fforest too ▷ Ram says Laksman you my brother ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[9] id = 750 ✓ | वधली सीता नार रक्ती तुबंली पायरी सीता बाई बोल दिर नव्ह तो वयरी vadhalī sītā nāra raktī tubanlī pāyarī sītā bāī bōla dira navha tō vayarī | ✎ Sita is killed, the chariot step is full of blood Sita woman says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी) ▷ Sita woman says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 765 ✓ | सीताबाई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी सांगते बाई तुला रकती तुंबली गादी sītābāī bōla dira navha tō mājhā vādī sāṅgatē bāī tulā rakatī tumbalī gādī | ✎ Sitabai says, Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy I tell you, woman, the chariot cushion is soaked with blood ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) ▷ I_tell woman to_you (रकती)(तुंबली)(गादी) | pas de traduction en français |
[29] id = 770 ✓ | सीताबाई बोल दिर नव्ह तू वयरी दिर नव्ह तू वयरी रक्ती तुबंली पायरी sītābāī bōla dira navha tū vayarī dira navha tū vayarī raktī tubanlī pāyarī | ✎ Sitabai says, you are not a brother-in-law, you are an enemy You are not a brother-in-law, you are an enemy, the chariot step is full of blood ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह) you (वयरी) ▷ (दिर)(नव्ह) you (वयरी)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 4464 ✓ | वधली सीता नार रक्ती तुंबली तिची गादी (भिजली ) सीताबाई बोल दिर नव्हता माझा वादी vadhalī sītā nāra raktī tumbalī ticī gādī (bhijalī) sītābāī bōla dira navhatā mājhā vādī | ✎ Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood Sitabai says, he is not brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुंबली)(तिची)(गादी) ( (भिजली) ) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्हता) my (वादी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[19] id = 4465 ✓ | लक्ष्मण दिरा नको वधवु आम्हाला पाच महिन्याची गर्भिण तात्या म्हणीन तुम्हाला lakṣmaṇa dirā nakō vadhavu āmhālā pāca mahinyācī garbhiṇa tātyā mhaṇīna tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me I am five months pregnant, (my sons) will call you uncle ▷ Laksman (दिरा) not (वधवु)(आम्हाला) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4466 ✓ | लक्ष्मण दिरा वध करु तू नेमाचा पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडना रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha karu tū nēmācā pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍanā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(करु) you (नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडना) of_Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 4471 ✓ | लक्ष्मण दिरा तहान लागली अचाट सुरुडाची काडी पानी केळीच्या गच्यात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī acāṭa suruḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā gacyāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big conical bowl made with Surud twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(अचाट) ▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(गच्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 856 ✓ | राम काही बोल केगाई माझ्या आई सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (काही) says (केगाई) my (आई) ▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[9] id = 11901 ✓ | सीताला सासुरवास सासू केगाईन केला राम तिचा भरतार तिन भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā rāma ticā bharatāra tina bhōgūna nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(तिन)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 889 ✓ | एवढा सासुरवास सिता सारखा सईला लोटली बारा वर्स डोई धुतली नहीला ēvaḍhā sāsuravāsa sitā sārakhā saīlā lōṭalī bārā varsa ḍōī dhutalī nahīlā | ✎ Sita is suffering so much sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (एवढा)(सासुरवास) Sita (सारखा)(सईला) ▷ (लोटली)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नहीला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 9499 ✓ | कावळा कोकतो राजघराच्या कोपराला लहू अंकुश रत्न बाळाच्या टोपड्याला kāvaḷā kōkatō rājagharācyā kōparālā lahū aṅkuśa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ A crow is crowing on one side of the Palace Baby Lahu and Ankush’s bonnet is decorated with gems ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजघराच्या)(कोपराला) ▷ (लहू)(अंकुश)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 1202 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली सांगते बाई तुला पागं फेडाया लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī sāṅgatē bāī tulā pāgaṇa fēḍāyā lāgalī | ✎ Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet I tell you, woman, (Lav and Ankush) started giving her happiness in return ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली) ▷ I_tell woman to_you (पागं)(फेडाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[8] id = 1700 ✓ | सीताला सासुरवास झाला सीताच्या केसोकेसी वाटीला वानवळा सीताबाईन देशोदेशी sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā kēsōkēsī vāṭīlā vānavaḷā sītābāīna dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas* from all side She distributed her Vanvala to everyone ▷ Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (केसोकेसी) ▷ (वाटीला)(वानवळा)(सीताबाईन)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[10] id = 4547 ✓ | अंकुश रामाचा लहु कुणीयाचा सांगू देवाच देण घेण पडल धरणी दोन्ही भागू aṅkuśa rāmācā lahu kuṇīyācā sāṅgū dēvāca dēṇa ghēṇa paḍala dharaṇī dōnhī bhāgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणीयाचा)(सांगू) ▷ (देवाच)(देण)(घेण)(पडल)(धरणी) both (भागू) | pas de traduction en français |
[110] id = 77562 ✓ | जीवाला जडभारी माता रस्त्याने जावा तीचा भरतार हात उशाला जावा jīvālā jaḍabhārī mātā rastyānē jāvā tīcā bharatāra hāta uśālā jāvā | ✎ I am seriously ill, mother is going on the road Her husband’s hand will be under her head ▷ (जीवाला)(जडभारी)(माता)(रस्त्याने)(जावा) ▷ (तीचा)(भरतार) hand (उशाला)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[11] id = 4840 ✓ | लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यार देऊ झोकी सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव माई लेकी lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyāra dēū jhōkī sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva māī lēkī | ✎ Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother and daughter ▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यार)(देऊ)(झोकी) ▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(माई)(लेकी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 3673 ✓ | तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी गवळणे माझे बाई गळा द्यावास सांगुणी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī gavaḷaṇē mājhē bāī gaḷā dyāvāsa sāṅguṇī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came My dear mother, teach me the tune ▷ Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी) ▷ (गवळणे)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(सांगुणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3674 ✓ | बारीक माझा गळा तारविण्याची दुमती देवीच्या देवळात कोण भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāraviṇyācī dumatī dēvīcyā dēvaḷāta kōṇa bhajana mhaṇatī | ✎ My sweet voice echoes like the string of a lute Who is singing bhajan* in the Goddess’s temple ▷ (बारीक) my (गळा)(तारविण्याची)(दुमती) ▷ (देवीच्या)(देवळात) who (भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 4231 ✓ | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 91015 ✓ | सकाळी उठुनी देवा तुझे गजरण देवदत्त बाबाचा शेजार sakāḷī uṭhunī dēvā tujhē gajaraṇa dēvadatta bābācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(देवा)(तुझे)(गजरण) ▷ (देवदत्त) of_Baba_(Ambedkar) (शेजार) | pas de traduction en français |
[1] id = 12186 ✓ | नदीतल्या मावल्या कशा रंजल्या गांजल्या मावल्या कशा रंजल्या गंजल्या माझ्या भोळ्या मक्तानी पुंजील्या nadītalyā māvalyā kaśā rañjalyā gāñjalyā māvalyā kaśā rañjalyā gañjalyā mājhyā bhōḷyā maktānī puñjīlyā | ✎ no translation in English ▷ (नदीतल्या)(मावल्या) how (रंजल्या)(गांजल्या) ▷ (मावल्या) how (रंजल्या)(गंजल्या) my (भोळ्या)(मक्तानी)(पुंजील्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 12939 ✓ | दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर divāḷīcyā diśī baila jhālata navara ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara | ✎ On Diwali* day, bullocks are being decorated Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर) ▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 12998 ✓ | दिवाळीचा मान कोण म्हणतो माझा माझा आता माझ्या बंधू बैल येशीत गेला तुझा divāḷīcā māna kōṇa mhaṇatō mājhā mājhā ātā mājhyā bandhū baila yēśīta gēlā tujhā | ✎ Who says, I have this honour in (Dev) Diwali* Now, my brother, your bullock has come through the village arch ▷ (दिवाळीचा)(मान) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my brother (बैल)(येशीत) has_gone your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[42] id = 13465 ✓ | देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa | ✎ A decoration of cymbals and lutes in God’s temple My son distributed milk sweets on Baras* ▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास) ▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 15293 ✓ | म्हाळसा बाणाई दोघी उधळती भंडार जेजूरी गडावरी वाघ्या तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bāṇāī dōghī udhaḷatī bhaṇḍāra jējūrī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both throw bhandara* around Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(उधळती)(भंडार) ▷ (जेजूरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 15372 ✓ | सकाळच्या पारी मी तर सारविते ओटी देव खंडराया येवढ्या अन्याय घाल पोटी sakāḷacyā pārī mī tara sāravitē ōṭī dēva khaṇḍarāyā yēvaḍhyā anyāya ghāla pōṭī | ✎ Early in the morning, I plaster the floor of the front verandah with cow dung God Khanaderaya, please forgive me for this fault ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (सारविते)(ओटी) ▷ (देव)(खंडराया)(येवढ्या)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 16831 ✓ | तुळशीबाई तुला कोणी हालवली वार्या सैतानानी तुझी हेळणा चालवली tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavalī vāryā saitānānī tujhī hēḷaṇā cālavalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालवली) ▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(हेळणा)(चालवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[10] id = 16843 ✓ | सकाळी उठून दाराला देते थाप नदार माझी गेली दारी तुळशीच रोप sakāḷī uṭhūna dārālā dētē thāpa nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(दाराला) give (थाप) ▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français |
[3] id = 17873 ✓ | नवस बोलले त्याही नवसाची काही लाज पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज navasa bōlalē tyāhī navasācī kāhī lāja pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja | ✎ I made a vow, why should I feel ashamed about it For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body ▷ (नवस) says (त्याही)(नवसाची)(काही)(लाज) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज) | pas de traduction en français |
[9] id = 18111 ✓ | शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा मावली घाली न्हाऊ तिनी हंडा केला रिता śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā māvalī ghālī nhāū tinī haṇḍā kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole big round metal vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा) ▷ (मावली)(घाली)(न्हाऊ)(तिनी)(हंडा) did (रिता) | pas de traduction en français |
[25] id = 18867 ✓ | झाली बाळाला दिष्ट घाड्या मनगट्या ढईल इसबंधाच्या पाल्याला गेल मामाच बैल jhālī bāḷālā diṣṭa ghāḍyā managaṭyā ḍhīla isabandhācyā pālyālā gēla māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose His maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ Has_come (बाळाला)(दिष्ट)(घाड्या)(मनगट्या)(ढईल) ▷ (इसबंधाच्या)(पाल्याला) gone of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[16] id = 19326 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 19513 ✓ | गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार अजून येईना माझा मनीचा मनहार gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and three days My dearest son is still not coming ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार) ▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार) | pas de traduction en français |
[3] id = 21453 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईत केल बेट बाळायानी माझ्या तुर वाल्यानी केली वाट maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīta kēla bēṭa bāḷāyānī mājhyā tura vālyānī kēlī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईत) did (बेट) ▷ (बाळायानी) my (तुर)(वाल्यानी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[59] id = 22280 ✓ | बैलाची नाव आहे पवळ्या चिंतामणी गहू हरबर्याच्या गाड्या जोती हेंगतो नंद्यावाणी bailācī nāva āhē pavaḷyā cintāmaṇī gahū harabaryācyā gāḍyā jōtī hēṅgatō nandyāvāṇī | ✎ The names of the bullocks are Pavalya and Chintamani The bullocks of the carts loaded with wheat and chickpeas climb the raised spots like the big bullock Nandi* ▷ (बैलाची)(नाव)(आहे)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(जोती)(हेंगतो)(नंद्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 22994 ✓ | झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी jhālī savansāja divā lāva savāsīnī mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come back like responsible women of the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवासीनी) ▷ My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 22995 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला) ▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 22996 ✓ | झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva lagabagī ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp quickly Let the light fall on cows’and buffaloes’stable ▷ Has_come twilight lamp put (लगबगी) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23341 ✓ | शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Salu*, my neighbour woman, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते) ▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[3] id = 23430 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव) ▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23469 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल) ▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 23609 ✓ | एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī | ✎ At such a young age, I have a Vyahi* and Vihin* My dear mother, watch with admiration how they honour me ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23618 ✓ | घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī | ✎ I will not let my feet be washed without a big round vessel I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची) ▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23653 ✓ | लोकाच लगान एक हळदीच बोट बाळाच लगीन घेईन पातळाची आट lōkāca lagāna ēka haḷadīca bōṭa bāḷāca lagīna ghēīna pātaḷācī āṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In my son’s marriage, I shall ask for a sari ▷ (लोकाच)(लगान)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (बाळाच)(लगीन)(घेईन)(पातळाची)(आट) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23660 ✓ | माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 23701 ✓ | गाडीवर रुखवत कोण मागती हवशी सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावशी gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī havaśī sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, woman, she is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(हवशी) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[1] id = 23707 ✓ | गाडीवर रुखवत कोण मागती गवळण सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gavaḷaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गवळण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[2] id = 23713 ✓ | गाडीवर रुखवत कोण मागती गहीण सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची बहिण gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gahīṇa sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding a cartful of Rukhavat I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister ▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गहीण) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[9] id = 24138 ✓ | आडद्या पडद्यानी बाई मला वागता येईना आता माझी बाई दिली गावात मैना āḍadyā paḍadyānī bāī malā vāgatā yēīnā ātā mājhī bāī dilī gāvāta mainā | ✎ no translation in English ▷ (आडद्या)(पडद्यानी) woman (मला)(वागता)(येईना) ▷ (आता) my daughter (दिली)(गावात) Mina | pas de traduction en français |
[23] id = 24390 ✓ | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार त्याच्या उजेडावर कुकु लावीते सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra tyācyā ujēḍāvara kuku lāvītē sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house In the little daylight, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (त्याच्या)(उजेडावर) kunku (लावीते)(सुंदर) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 25364 ✓ | जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26518 ✓ | गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत आता माझा बंधू गावा गेली दौलत gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata | ✎ He has gone out of station, I cannot live without him Now, my dear brother has gone to some other place ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत) ▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 26519 ✓ | गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā | ✎ Which place he went to, he should tell his wife the truth My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला) ▷ My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[16] id = 27708 ✓ | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा हवशाच्या जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā havaśācyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I shall not put a patch I shall go o my dear brother’s house in the village ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(हवशाच्या) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[12] id = 27822 ✓ | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 27884 ✓ | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी झाली मऊ बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī jhālī maū bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after washing My brother had paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 27886 ✓ | काळी चंद्रकळा मी तर नेसता अंग दिस बंधवाला माझ्या मी तर हासत मोल पुस kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatā aṅga disa bandhavālā mājhyā mī tara hāsata mōla pusa | ✎ After wearing a black Chandrakala* sari, my skin can be seen through Now, I smilingly asks my brother how much it cost ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (बंधवाला) my I wires (हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 27890 ✓ | काळी चंद्रकळा शेजी नेसती शेजाराला आता माझ्या बंधू चल जाऊ बाजाराला kāḷī candrakaḷā śējī nēsatī śējārālā ātā mājhyā bandhū cala jāū bājārālā | ✎ My neighbour woman wears a black Chandrakala* sari Now, brother, let’s go to the bazaar ▷ Kali (चंद्रकळा)(शेजी)(नेसती)(शेजाराला) ▷ (आता) my brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar | pas de traduction en français |
|
[62] id = 28016 ✓ | माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 29093 ✓ | बंधू मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी आता माझा बंधू भांग भरेल मोत्यानी bandhū mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law Now, my brother will give me gold and pearl ornaments ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी) ▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29101 ✓ | बंधू मी करते व्याही जाऊबाईच्या मनानी सांगते बंधू तुला भांग भरावा सोन्यानी bandhū mī karatē vyāhī jāūbāīcyā manānī sāṅgatē bandhū tulā bhāṅga bharāvā sōnyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law I tell you, brother, give me gold ornaments ▷ Brother I (करते)(व्याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी) ▷ I_tell brother to_you (भांग)(भरावा)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 29102 ✓ | बंधू मी करते याही जाऊबाईच्या मनानी आता माझा बंधू भांग भरेल सोन्यान bandhū mī karatē yāhī jāūbāīcyā manānī ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla sōnyāna | ✎ I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law Now, my brother will give me lots of gold ornaments ▷ Brother I (करते)(याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी) ▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29912 ✓ | भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta | ✎ I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit Saravan, my brother, came showing off gajani variety of cloth ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत) ▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 30595 ✓ | एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī | ✎ I am still young, but I have a Vihin* Sister, appreciate the attention I am getting ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 32054 ✓ | पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा भरतार काय माझा नाजुक गोमटा parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā bharatāra kāya mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (भरतार) why my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[15] id = 32248 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती झिलट रानीवनीचा साप घडो घडी उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī jhilaṭa rānīvanīcā sāpa ghaḍō ghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like an angry serpent in the wilderness who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(झिलट) ▷ (रानीवनीचा)(साप)(घडो)(घडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[20] id = 32343 ✓ | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted toddy palm ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी) ▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. |