Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-13b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.13b (B06-01-13b)
(8 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.13b (B06-01-13b) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Decoration of the boy’s bullocks

[1] id = 12931
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवाळीच्या दिशी घाल बैलाला माळ
माझ्या घरी पाव्हणा आल बहिणीच बाळ
divāḷīcyā diśī ghāla bailālā māḷa
mājhyā gharī pāvhaṇā āla bahiṇīca bāḷa
On Diwali* day, put a garland around my bull’s neck
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घाल)(बैलाला)(माळ)
▷  My (घरी)(पाव्हणा) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 12932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाचा माझ्या हाये मारका बैल
सांगते बाळा तुला सोडू नका कासरा सैल
bāḷāyācā mājhyā hāyē mārakā baila
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍū nakā kāsarā saila
My son’s bullock kicks anyone going near him
I tell you, son, don’t loosen his reins
▷ (बाळायाचा) my (हाये)(मारका)(बैल)
▷  I_tell child to_you (सोडू)(नका)(कासरा)(सैल)
pas de traduction en français
[3] id = 12933
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाचा माझ्या बैल हाये मारका
सव आहे बाळाची ल्योक बोलवा बारका
bāḷāyācā mājhyā baila hāyē mārakā
sava āhē bāḷācī lyōka bōlavā bārakā
My son’s bullock kicks anyone going near him
He is used to my younger son, go and call him
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(हाये)(मारका)
▷ (सव)(आहे)(बाळाची)(ल्योक)(बोलवा)(बारका)
pas de traduction en français
[4] id = 12934
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी बैल फोडी डरक पेढ्याला
सवईचा धनी धनी बोलवा माझ्या चुड्याला
divāḷīcyā diśī baila phōḍī ḍaraka pēḍhyālā
savīcā dhanī dhanī bōlavā mājhyā cuḍyālā
On Diwali* day, bullock bellows on the elevated platform
He is used to my husband, his master, call him
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(फोडी)(डरक)(पेढ्याला)
▷ (सवईचा)(धनी)(धनी)(बोलवा) my (चुड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 12935
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी माझ्या बैलाला माळ
सांगते बाळा तुला सैल कासर्याची धर लांब
divāḷīcyā diśī mājhyā bailālā māḷa
sāṅgatē bāḷā tulā saila kāsaryācī dhara lāmba
On Diwali* day, a garland for my bullock
I tell you, son, loosen the reins
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (बैलाला)(माळ)
▷  I_tell child to_you (सैल)(कासर्याची)(धर)(लांब)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 12937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या पाठीवर रंगाची पाची बोट
बैलाच्या बराबरी माझ्या गवार्याचा थाट
bailācyā pāṭhīvara raṅgācī pācī bōṭa
bailācyā barābarī mājhyā gavāryācā thāṭa
Bullock’s back is painted with five spread fingers
My cowherd’s pomp is equal to the bullock
▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाची)(पाची)(बोट)
▷ (बैलाच्या)(बराबरी) my (गवार्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[7] id = 12939
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर
आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर
divāḷīcyā diśī baila jhālata navara
ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara
On Diwali* day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर)
▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 12938
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या पाठीवर रंगाच पाच हात
बैला संगती बाळ गव्हारी माझा नाच
bailācyā pāṭhīvara raṅgāca pāca hāta
bailā saṅgatī bāḷa gavhārī mājhā nāca
Bullock’s back is painted with five fingers of the hand
Along with the bullock, my son, the cowherd, is dancing
▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाच)(पाच) hand
▷ (बैला)(संगती) son (गव्हारी) my (नाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Decoration of the boy’s bullocks