Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-1.13a ... (B06-01-13)
(136 records)

Display songs in class at higher level (B06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.13a, B:VI-1.13b, B:VI-1.13c, B:VI-1.13d, B:VI-1.13e, B:VI-1.13f, B:VI-1.13g, B:VI-1.13h

B:VI-1.13a (B06-01-13a) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Married daughter comes to māher

[1] id = 12927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हणताना येस गावात नटवा
तान्हे माझ्या गवळणीला आंदी मुरळी पाठवा
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāta naṭavā
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā āndī muraḷī pāṭhavā
Decorate the village arch for celebration
Send a murali* first to fetch my young daughter
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावात)(नटवा)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(आंदी)(मुरळी)(पाठवा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 12928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस येस गावाला चांगली
मुरळी जातो बाईला हिला तारीक सांगुनी
yēsa nā mhaṇa yēsa yēsa gāvālā cāṅgalī
muraḷī jātō bāīlā hilā tārīka sāṅgunī
The village arch is good for the village
Murali* goes to fetch her, informing the date first
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(येस)(गावाला)(चांगली)
▷ (मुरळी) goes (बाईला)(हिला)(तारीक)(सांगुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 12929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हणताना येस हवसेच काम
गवळणीला माझ्या मुराळी कोण कोण
yēsa nā mhaṇatānā yēsa havasēca kāma
gavaḷaṇīlā mājhyā murāḷī kōṇa kōṇa
The village arch, it’s a work of the enthusiasts
Who will go as murali* for my daughter
▷ (येस) * (म्हणताना)(येस)(हवसेच)(काम)
▷ (गवळणीला) my (मुराळी) who who
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-1.13b (B06-01-13b) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Decoration of the boy’s bullocks

[1] id = 12931
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवाळीच्या दिशी घाल बैलाला माळ
माझ्या घरी पाव्हणा आल बहिणीच बाळ
divāḷīcyā diśī ghāla bailālā māḷa
mājhyā gharī pāvhaṇā āla bahiṇīca bāḷa
On Diwali* day, put a garland around my bull’s neck
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घाल)(बैलाला)(माळ)
▷  My (घरी)(पाव्हणा) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 12932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाचा माझ्या हाये मारका बैल
सांगते बाळा तुला सोडू नका कासरा सैल
bāḷāyācā mājhyā hāyē mārakā baila
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍū nakā kāsarā saila
My son’s bullock kicks anyone going near him
I tell you, son, don’t loosen his reins
▷ (बाळायाचा) my (हाये)(मारका)(बैल)
▷  I_tell child to_you (सोडू)(नका)(कासरा)(सैल)
pas de traduction en français
[3] id = 12933
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाचा माझ्या बैल हाये मारका
सव आहे बाळाची ल्योक बोलवा बारका
bāḷāyācā mājhyā baila hāyē mārakā
sava āhē bāḷācī lyōka bōlavā bārakā
My son’s bullock kicks anyone going near him
He is used to my younger son, go and call him
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(हाये)(मारका)
▷ (सव)(आहे)(बाळाची)(ल्योक)(बोलवा)(बारका)
pas de traduction en français
[4] id = 12934
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी बैल फोडी डरक पेढ्याला
सवईचा धनी धनी बोलवा माझ्या चुड्याला
divāḷīcyā diśī baila phōḍī ḍaraka pēḍhyālā
savīcā dhanī dhanī bōlavā mājhyā cuḍyālā
On Diwali* day, bullock bellows on the elevated platform
He is used to my husband, his master, call him
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(फोडी)(डरक)(पेढ्याला)
▷ (सवईचा)(धनी)(धनी)(बोलवा) my (चुड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 12935
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी माझ्या बैलाला माळ
सांगते बाळा तुला सैल कासर्याची धर लांब
divāḷīcyā diśī mājhyā bailālā māḷa
sāṅgatē bāḷā tulā saila kāsaryācī dhara lāmba
On Diwali* day, a garland for my bullock
I tell you, son, loosen the reins
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (बैलाला)(माळ)
▷  I_tell child to_you (सैल)(कासर्याची)(धर)(लांब)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 12937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या पाठीवर रंगाची पाची बोट
बैलाच्या बराबरी माझ्या गवार्याचा थाट
bailācyā pāṭhīvara raṅgācī pācī bōṭa
bailācyā barābarī mājhyā gavāryācā thāṭa
Bullock’s back is painted with five spread fingers
My cowherd’s pomp is equal to the bullock
▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाची)(पाची)(बोट)
▷ (बैलाच्या)(बराबरी) my (गवार्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[7] id = 12939
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर
आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर
divāḷīcyā diśī baila jhālata navara
ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara
On Diwali* day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर)
▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 12938
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या पाठीवर रंगाच पाच हात
बैला संगती बाळ गव्हारी माझा नाच
bailācyā pāṭhīvara raṅgāca pāca hāta
bailā saṅgatī bāḷa gavhārī mājhā nāca
Bullock’s back is painted with five fingers of the hand
Along with the bullock, my son, the cowherd, is dancing
▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाच)(पाच) hand
▷ (बैला)(संगती) son (गव्हारी) my (नाच)
pas de traduction en français


B:VI-1.13c (B06-01-13c) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Drum

Cross-references:B:VI-.1.3e ???
[1] id = 12943
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोलायाची चाल चाल बाळा दुसरी ठेवू
दुसर्या शिववरुन बैल आलत नवू
ḍhōlāyācī cāla cāla bāḷā dusarī ṭhēvū
dusaryā śivavaruna baila ālata navū
The beat of the drum, son, we shall keep a different beat of the drum
New bullocks have come from another village
▷ (ढोलायाची) let_us_go let_us_go child (दुसरी)(ठेवू)
▷ (दुसर्या)(शिववरुन)(बैल)(आलत)(नवू)
pas de traduction en français
[2] id = 12944
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू दुसर्या चालीला ढोल वाज
सांगते बाळा तुला येशीतल बैल बुज
tāīta mājhā rāghū dusaryā cālīlā ḍhōla vāja
sāṅgatē bāḷā tulā yēśītala baila buja
My dearest son, Raghu*, is beating the drum in a different rhythm
I tell you, my son, bullocks within our village (in the village arch) boundary would get startled
▷ (ताईत) my (राघू)(दुसर्या)(चालीला)(ढोल)(वाज)
▷  I_tell child to_you (येशीतल)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 12945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवताना बाळा ढोलाची चाल मोड
येशीच्या दारामधी बाळ माझ म्होर चढ
ḍhōla nā vājavatānā bāḷā ḍhōlācī cāla mōḍa
yēśīcyā dārāmadhī bāḷa mājha mhōra caḍha
While playing the drum, my son uses a different beat
In the village gate, my son walks ahead
▷ (ढोल) * (वाजवताना) child (ढोलाची) let_us_go (मोड)
▷ (येशीच्या)(दारामधी) son my (म्होर)(चढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[4] id = 12946
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलच वाजवाया बाळ माझा नटला
बैल येशीत घालाया गाव सारा उठला
ḍhōlaca vājavāyā bāḷa mājhā naṭalā
baila yēśīta ghālāyā gāva sārā uṭhalā
My son is dressed up for playing the drum
The whole village has gathered to take the bullocks to the village arch
▷ (ढोलच)(वाजवाया) son my (नटला)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सारा)(उठला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[5] id = 12947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोलावर ठोक्या बाळ टाकाया नटला
बाळाचा बैल हा तर येशीत थटला
ḍhōlāvara ṭhōkyā bāḷa ṭākāyā naṭalā
bāḷācā baila hā tara yēśīta thaṭalā
For beating the drum, my son has dressed up
My son’s bullock has stopped at the village arch
▷ (ढोलावर)(ठोक्या) son (टाकाया)(नटला)
▷ (बाळाचा)(बैल)(हा) wires (येशीत)(थटला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[6] id = 12948
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैल येशीत घालावा बाळ घाल अटीकोट
टिपर्याच्या ठोक्या बाळ ढोलावरी टाकी निट
baila yēśīta ghālāvā bāḷa ghāla aṭīkōṭa
ṭiparyācyā ṭhōkyā bāḷa ḍhōlāvarī ṭākī niṭa
For taking the bullock to the village arch, my son is making all efforts
My son is beating the drum with sticks in a regular rhythm
▷ (बैल)(येशीत)(घालावा) son (घाल)(अटीकोट)
▷ (टिपर्याच्या)(ठोक्या) son (ढोलावरी)(टाकी)(निट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[7] id = 12949
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवी किती बाळाच्या मौजा
साजना घालुनी बैल माझा सजवा
ḍhōla nā vājavī kitī bāḷācyā maujā
sājanā ghālunī baila mājhā sajavā
How my son is enjoying playing the drum
Decorate my bullock with a decorated cloth on his back
▷ (ढोल) * (वाजवी)(किती)(बाळाच्या)(मौजा)
▷ (साजना)(घालुनी)(बैल) my (सजवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[8] id = 12950
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया काय बाळाच्या चढाओढी
गावाला माझ्या ढोल हाये पितळीची कड
baila yēśīta ghālāyā kāya bāḷācyā caḍhāōḍhī
gāvālā mājhyā ḍhōla hāyē pitaḷīcī kaḍa
What competition among boys to take the bullock to the village arch
There are drums in my village with brass borders
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) why (बाळाच्या)(चढाओढी)
▷ (गावाला) my (ढोल)(हाये)(पितळीची)(कड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[9] id = 12951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरी असल पाच माळ एकाना बैलाला
सांगते बाळा तुला ढोल वाजवा सैराला
jarī asala pāca māḷa ēkānā bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla vājavā sairālā
Even if a single bullock has five garlands
I tell you, my son, play the drum for all
▷ (जरी)(असल)(पाच)(माळ)(एकाना)(बैलाला)
▷  I_tell child to_you (ढोल)(वाजवा)(सैराला)
pas de traduction en français
[10] id = 12952
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस पाच बैलाचा मान
वाजवितो ढोल वाजवी छान छान
yēsa nā mhaṇa yēsa pāca bailācā māna
vājavitō ḍhōla vājavī chāna chāna
The village arch has the honour of five bullocks
He plays the drum, he plays it beautifully
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(पाच)(बैलाचा)(मान)
▷ (वाजवितो)(ढोल)(वाजवी)(छान)(छान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[11] id = 12953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हणताना येस गावायाला पाळ
चुडा वाजवितो ढोल सर्वी पहात्यात मुल बाळ
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāyālā pāḷa
cuḍā vājavitō ḍhōla sarvī pahātyāta mula bāḷa
The village arch takes care of the village
My husband plays the drum, all the children are watching
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावायाला)(पाळ)
▷ (चुडा)(वाजवितो)(ढोल)(सर्वी)(पहात्यात) children son
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[12] id = 12954
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला बैल येशीला काढा
बैल येशीत घालाया ढोल वाजवी माझा चुडा
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīlā kāḍhā
baila yēśīta ghālāyā ḍhōla vājavī mājhā cuḍā
I tell you, son, take the bullock to the village arch
For doing this, my husband is playing the drum
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीला)(काढा)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[13] id = 12955
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझा चुडा ढोलावर मारी थाप
सांगते बाई तुला एवढ्या पणात भुजकाप
havaśā mājhā cuḍā ḍhōlāvara mārī thāpa
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhyā paṇāta bhujakāpa
My enthusiastic husband beats the drum with his palm
I tell you, woman, his hands are shaking
▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोलावर)(मारी)(थाप)
▷  I_tell woman to_you (एवढ्या)(पणात)(भुजकाप)
pas de traduction en français
[14] id = 12956
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला बैल येशीत घालावा
ढोल चालीवर वाजवाया माझ्या बोलवा चुड्याला
sāṅgatē bāī tulā baila yēśīta ghālāvā
ḍhōla cālīvara vājavāyā mājhyā bōlavā cuḍyālā
I tell you, woman, bullock should be taken to the village arch
Call my husband to play the drum in rhythm
▷  I_tell woman to_you (बैल)(येशीत)(घालावा)
▷ (ढोल)(चालीवर)(वाजवाया) my (बोलवा)(चुड्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[15] id = 12957
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाईला गावाबाहेर बैल काढा
वर येशीवर बसूनी ढोल वाजवी माझा चुडा
yēśīta ghālāīlā gāvābāhēra baila kāḍhā
vara yēśīvara basūnī ḍhōla vājavī mājhā cuḍā
To take the bullock to the village arch, take him out of the village
My husband plays the drum sitting on the village arch
▷ (येशीत)(घालाईला)(गावाबाहेर)(बैल)(काढा)
▷ (वर)(येशीवर)(बसूनी)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[16] id = 12958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवी ढोल वाजवा दमधरा
तान्हा का बैल माझ्या बाळायाचा येशी धरा
ḍhōla nā vājavī ḍhōla vājavā damadharā
tānhā kā baila mājhyā bāḷāyācā yēśī dharā
Play the drum, play it with patience
My little son’s bullock, hold him at the village arch
▷ (ढोल) * (वाजवी)(ढोल)(वाजवा)(दमधरा)
▷ (तान्हा)(का)(बैल) my (बाळायाचा)(येशी)(धरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[17] id = 12959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाईला बैल आणावी हळूहळू
ताईत माझा राघू ढोल वाजवी माझी बाळू
yēśīta ghālāīlā baila āṇāvī haḷūhaḷū
tāīta mājhā rāghū ḍhōla vājavī mājhī bāḷū
To take the bullocks to the village arch, bring them slowly
My dearest son, Raghu*, plays the drum
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(आणावी)(हळूहळू)
▷ (ताईत) my (राघू)(ढोल)(वाजवी) my (बाळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[18] id = 12960
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर वजनाच
येशीत घालायाला बैल पाटल सजणाच
vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara vajanāca
yēśīta ghālāyālā baila pāṭala sajaṇāca
Son, beat the drum with heavy sticks
Patil*’s, the village chief’s bullock, bring him to the village arch
▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(वजनाच)
▷ (येशीत)(घालायाला)(बैल)(पाटल)(सजणाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[19] id = 12961
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळ तुला चाल ढोलायाची लावा
बैलाच्या माझ्या येशीत बाई मान ठेवा
sāṅgatē bāḷa tulā cāla ḍhōlāyācī lāvā
bailācyā mājhyā yēśīta bāī māna ṭhēvā
I tell you, son, play the drum in rhythm
In the village arch, give my bullock his honour
▷  I_tell son to_you let_us_go (ढोलायाची) put
▷ (बैलाच्या) my (येशीत) woman (मान)(ठेवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[20] id = 12962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजवितो ढोल बाळ येशीवर बसूनी
चांगला म्हणूनी बैल आणला खुशीनी
vājavitō ḍhōla bāḷa yēśīvara basūnī
cāṅgalā mhaṇūnī baila āṇalā khuśīnī
My son plays the drum, sitting on the village arch
He voluntarily brought a bullock because he liked it
▷ (वाजवितो)(ढोल) son (येशीवर)(बसूनी)
▷ (चांगला)(म्हणूनी)(बैल)(आणला)(खुशीनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[21] id = 12963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला थाप मार छान छान
बाळाच्या बैलाची येशीत घाला मान
sāṅgatē bāḷā tulā thāpa māra chāna chāna
bāḷācyā bailācī yēśīta ghālā māna
I tell you, my son, beat the drum in good rhythm
Give my son’s bullock’s his honour in the village arch
▷  I_tell child to_you (थाप)(मार)(छान)(छान)
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(येशीत)(घाला)(मान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[22] id = 12964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवाया हात बाळाचा दुखतो
सांगते चुड्या तुला बैल येशीत खुततो
ḍhōla nā vājavāyā hāta bāḷācā dukhatō
sāṅgatē cuḍyā tulā baila yēśīta khutatō
To play the drum, my son’s hand is paining
I tell you, my husband, the bullock sits sulking in the village arch
▷ (ढोल) * (वाजवाया) hand (बाळाचा)(दुखतो)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(येशीत)(खुततो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[23] id = 12965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजताना बाळ हाताला लाग कळ
बाळायाची माझ्या खोंड कवळी हाये बाळ
ḍhōla nā vājatānā bāḷa hātālā lāga kaḷa
bāḷāyācī mājhyā khōṇḍa kavaḷī hāyē bāḷa
My son is getting spasms while playing the drum
My son’s bullocks are still very young
▷ (ढोल) * (वाजताना) son (हाताला)(लाग)(कळ)
▷ (बाळायाची) my (खोंड)(कवळी)(हाये) son
pas de traduction en français
[24] id = 12966
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोल वाजवी माझा बाळ त्याच्या हाताला लाग कळ
धरीत पाच जण बैलानी या ग केल बळ
ḍhōla vājavī mājhā bāḷa tyācyā hātālā lāga kaḷa
dharīta pāca jaṇa bailānī yā ga kēla baḷa
My son plays the drum, he is getting spasms in his hand
Five people are holding the bullock as it is resisting
▷ (ढोल)(वाजवी) my son (त्याच्या)(हाताला)(लाग)(कळ)
▷ (धरीत)(पाच)(जण)(बैलानी)(या) * did child
pas de traduction en français
[25] id = 12967
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर सैल
बैल येशीत घालाया मानकरीच येईल
vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara saila
baila yēśīta ghālāyā mānakarīca yēīla
My son plays the drum, beats lightly with the sticks
Mankari* will come to take the bullock to the village arch
▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(सैल)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(मानकरीच)(येईल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[26] id = 12968
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलच वाजवाया माझ्या चुड्याला उभ करा
सांगते बाळा तुला तुम्ही येशीत बैल धरा
ḍhōlaca vājavāyā mājhyā cuḍyālā ubha karā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī yēśīta baila dharā
Make my husband play the drum
I tell you, son, you hold the bullock in the village arch
▷ (ढोलच)(वाजवाया) my (चुड्याला) standing doing
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(येशीत)(बैल)(धरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[27] id = 12969
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाया हाये बैल चांगल
सांगते बाळा तुला ढोल कुकानी रंगल
yēśīta ghālāyā hāyē baila cāṅgala
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla kukānī raṅgala
The bullock is good to be taken to the village arch
I tell you, my son, the drum is coloured with kunku*
▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बैल)(चांगल)
▷  I_tell child to_you (ढोल)(कुकानी)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[28] id = 12970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीत घालाईला बैल बाळाचा जांभळा
ढोल या वाजवतो रंग बाळाचा चांगला
yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā jāmbhaḷā
ḍhōla yā vājavatō raṅga bāḷācā cāṅgalā
For taking to the village arch, my son’s Jambhala bullock is there
The drum is playing, my son is very good at it
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(जांभळा)
▷ (ढोल)(या)(वाजवतो)(रंग)(बाळाचा)(चांगला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[29] id = 12971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीत घालाईला बैल बाळाचा ढवळा
ढोल या वाजवतो बाळ माझा सावळा
yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā ḍhavaḷā
ḍhōla yā vājavatō bāḷa mājhā sāvaḷā
For taking to the village arch, my son’s Dhavala bullock is there
My dark-complexioned son plays the drum
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(ढवळा)
▷ (ढोल)(या)(वाजवतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[30] id = 12972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया ढोल रंगीत काढावा
ताईत माझ राघू बैल येशीचा आडवा
baila yēśīta ghālāyā ḍhōla raṅgīta kāḍhāvā
tāīta mājha rāghū baila yēśīcā āḍavā
To take the bullock to the village arch, take out the coloured drum
Raghu*, my dear son, stop the bullock in the village arch
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(रंगीत)(काढावा)
▷ (ताईत) my (राघू)(बैल)(येशीचा)(आडवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[31] id = 12973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळयाच्या माझ्या याच्या चाबुकाला गोंड
बाळायाच्या माझ्या बाई येशीत बैल दंड
bāḷayācyā mājhyā yācyā cābukālā gōṇḍa
bāḷāyācyā mājhyā bāī yēśīta baila daṇḍa
My son’s whip has tassels
Woman, my son’s bullock looks nice in the village arch
▷ (बाळयाच्या) my of_his_place (चाबुकाला)(गोंड)
▷ (बाळायाच्या) my woman (येशीत)(बैल)(दंड)
pas de traduction en français
[32] id = 12974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळयाच्या माझ्या बैल शिंगाला बेगड
सांगते बाळा तुला बैल येशीत रगड
bāḷayācyā mājhyā baila śiṅgālā bēgaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta ragaḍa
My son’s bullock’s horns are decorated
I tell you, son, there are many bullocks in the village arch
▷ (बाळयाच्या) my (बैल)(शिंगाला)(बेगड)
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(रगड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[33] id = 12975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैल म्हण त्याच्या शिंगाला लावा रंग
बाळायाचा माझ्या वेशीत बैल गुंग
baila mhaṇa tyācyā śiṅgālā lāvā raṅga
bāḷāyācā mājhyā vēśīta baila guṅga
Bullock says, colour its horns
My son’s bullock is stupefied in the village arch
▷ (बैल)(म्हण)(त्याच्या)(शिंगाला) put (रंग)
▷ (बाळायाचा) my (वेशीत)(बैल)(गुंग)
pas de traduction en français
[34] id = 12976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला हाये येशीला फुल
ढोल ना वाजवी बुजरा बाळाचा बैल
sāṅgatē bāī tulā hāyē yēśīlā fula
ḍhōla nā vājavī bujarā bāḷācā baila
I tell you, woman, flowers are decorating the village arch
Play the drum, my son’s bullock is startted
▷  I_tell woman to_you (हाये)(येशीला) flowers
▷ (ढोल) * (वाजवी)(बुजरा)(बाळाचा)(बैल)
pas de traduction en français
[35] id = 12977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला येशी घालावी चाफ
ताईत माझ्या बंधू मारी ढोलावरी थाप
sāṅgatē bāḷā tulā yēśī ghālāvī cāpha
tāīta mājhyā bandhū mārī ḍhōlāvarī thāpa
I tell you, son, champak* flowers are decorating the village arch
My dearest brother beats the drum with his hand
▷  I_tell child to_you (येशी)(घालावी)(चाफ)
▷ (ताईत) my brother (मारी)(ढोलावरी)(थाप)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[36] id = 12978
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळा माझ्या सरवणा येस घालावी चाफ
सांगते बाळा तुला ढोलाईला मोती गुफ
bāḷā mājhyā saravaṇā yēsa ghālāvī cāpha
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōlāīlā mōtī gupha
Shravan, my son, decorate the village arch with champak* flowers
I tell you, son, tie strings of pearls to the drum
▷  Child my (सरवणा)(येस)(घालावी)(चाफ)
▷  I_tell child to_you (ढोलाईला)(मोती)(गुफ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[37] id = 12979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसना म्हण येस येशीवर कोण बस
बैल येशीमधी वर ढोलायाची थाप
yēsanā mhaṇa yēsa yēśīvara kōṇa basa
baila yēśīmadhī vara ḍhōlāyācī thāpa
The village arch, who sits in the village arch
The bullock is in the village arch, a beat with the palm on the drum
▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येशीवर) who (बस)
▷ (बैल)(येशीमधी)(वर)(ढोलायाची)(थाप)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[38] id = 12980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजताना बाळ माझ आवटळ
सांगते बाई तुला बैल लवकर नटव
ḍhōla nā vājatānā bāḷa mājha āvaṭaḷa
sāṅgatē bāī tulā baila lavakara naṭava
While playing the drum, my son has sprained his neck
I tell you, woman, decorate the bullocks fast
▷ (ढोल) * (वाजताना) son my (आवटळ)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(लवकर)(नटव)
pas de traduction en français
[39] id = 12981
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ ढोल वाजवाया चुकला
सांगते बाळा तुला बैल येशीत गुतला
vāṇīca mājha bāḷa ḍhōla vājavāyā cukalā
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta gutalā
My dear son made a mistake in playing the drum
I tell you, my son, the bullock has stopped in the village arch
▷ (वाणीच) my son (ढोल)(वाजवाया)(चुकला)
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(गुतला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[1] id = 12983
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ह्यो तर येशीचा मान देते गावाच्या न्हाव्याला
नारळ फोडीते वाटी परसाद शाहीला
hyō tara yēśīcā māna dētē gāvācyā nhāvyālā
nāraḷa phōḍītē vāṭī parasāda śāhīlā
First I welcome the village barber at the village arch, the honour is his
I break a coconut and distribute the prasad* to the whole village
▷ (ह्यो) wires (येशीचा)(मान) give (गावाच्या)(न्हाव्याला)
▷ (नारळ)(फोडीते)(वाटी)(परसाद)(शाहीला)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 12984
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मानकर्याच बाळ बाळ गावामंदी नाच
त्याच्या बैला मागुनी बैल येशीत घाला पाच
mānakaryāca bāḷa bāḷa gāvāmandī nāca
tyācyā bailā māgunī baila yēśīta ghālā pāca
Mankari*’s son is dancing in the village
Bring five bullocks through the village arch behind his bullock
▷ (मानकर्याच) son son (गावामंदी)(नाच)
▷ (त्याच्या)(बैला)(मागुनी)(बैल)(येशीत)(घाला)(पाच)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[3] id = 12985
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाया मानकर्याला बैल नाही
ताईत माझा राघू हवशा तपला देई
yēśīta ghālāyā mānakaryālā baila nāhī
tāīta mājhā rāghū havaśā tapalā dēī
Mankari* does not have a bullock to bring to the village arch
Raghu*, my dear son, therefore gives his own
▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याला)(बैल) not
▷ (ताईत) my (राघू)(हवशा)(तपला)(देई)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 12986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला हाये एकू
बैल धरायला हाये पाटलाचा लेकू
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē ēkū
baila dharāyalā hāyē pāṭalācā lēkū
The village has only one boundary
Patil*’s, the village chief’s son is there to hold the bullock
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(एकू)
▷ (बैल)(धरायला)(हाये)(पाटलाचा)(लेकू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 12987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाचा बैल बैल हाये लहान लहान
जरी असला लहान तरी करावा त्याचा मान
pāṭalācā baila baila hāyē lahāna lahāna
jarī asalā lahāna tarī karāvā tyācā māna
Patil*’s, the village chief’s bullocks are still young
In spite of this, they should get their honour
▷ (पाटलाचा)(बैल)(बैल)(हाये)(लहान)(लहान)
▷ (जरी)(असला)(लहान)(तरी)(करावा)(त्याचा)(मान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 12988
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाटलाचा बैल मला आगळा दिसला
ताईत माझा राघु वर येशीत बसला
pāṭalācā baila malā āgaḷā disalā
tāīta mājhā rāghu vara yēśīta basalā
Patil*’s, the village chief’s bullock appeared different to me
My dear son Raghu* is sitting on the village arch
▷ (पाटलाचा)(बैल)(मला)(आगळा)(दिसला)
▷ (ताईत) my (राघु)(वर)(येशीत)(बसला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 12989
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाटलाच्या बाळाचा बैल दिसतो आगळा
बैल येशीत घालाया गाव बसला सगळा
pāṭalācyā bāḷācā baila disatō āgaḷā
baila yēśīta ghālāyā gāva basalā sagaḷā
Patil*’s, the village chief’s son’s bullock appeared different
The whole village is sitting near the village arch to bring the bullocks through
▷ (पाटलाच्या)(बाळाचा)(बैल)(दिसतो)(आगळा)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(बसला)(सगळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 12990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाटलाच्या बाळाचा बैल आगळा दिसला
बैल येशीत घालाया गाव सगळा बसला
pāṭalācyā bāḷācā baila āgaḷā disalā
baila yēśīta ghālāyā gāva sagaḷā basalā
Patil*’s, the village chief’s son’s bullock appeared different
The whole village is sitting near the village arch to bring the bullocks through
▷ (पाटलाच्या)(बाळाचा)(बैल)(आगळा)(दिसला)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सगळा)(बसला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 12991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीइच्या दिशी मानकर्याला बोलवा
बाळायाचा माझ्या तान्ह्या बैल तो खेळवा
yēśīicyā diśī mānakaryālā bōlavā
bāḷāyācā mājhyā tānhyā baila tō khēḷavā
Call the Mankari* on this day (when bullocks are brought through the village arch)
Bring my son’s Tanhya bullock, dancing to the sound of instruments
▷ (येशीइच्या)(दिशी)(मानकर्याला)(बोलवा)
▷ (बाळायाचा) my (तान्ह्या)(बैल)(तो)(खेळवा)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[10] id = 12992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येवढ्या भरल्या गावामंदी मानकर्याचा बैल
बाळ माझ्याना बैलाची धरा येसण सैल
yēvaḍhyā bharalyā gāvāmandī mānakaryācā baila
bāḷa mājhyānā bailācī dharā yēsaṇa saila
Mankari*’s bullock has the honour in the whole village
Hold the reins of my son’s bullock loosely
▷ (येवढ्या)(भरल्या)(गावामंदी)(मानकर्याचा)(बैल)
▷  Son (माझ्याना)(बैलाची)(धरा)(येसण)(सैल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[11] id = 12993
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीवर बसाया बाळ गेला चढूनी
पाटलाच्या बैलाचा धरा कासरा वढूनी
yēśīvara basāyā bāḷa gēlā caḍhūnī
pāṭalācyā bailācā dharā kāsarā vaḍhūnī
My son went and climbed on the village arch
Hold the reins of Patil*’s bullocks tightly
▷ (येशीवर) come_and_sit son has_gone (चढूनी)
▷ (पाटलाच्या)(बैलाचा)(धरा)(कासरा)(वढूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[12] id = 12994
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हणताना आज बैलाच मान
बैल येशीत घालाया आंधी पाटलाच वाण
yēsa yēsa mhaṇatānā āja bailāca māna
baila yēśīta ghālāyā āndhī pāṭalāca vāṇa
The bullock has the honour of crossing the boundary to enter the village
The first honour of coming through the village arch goes to Patil*’s bullock
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(आज)(बैलाच)(मान)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(आंधी)(पाटलाच)(वाण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 12995
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीइच्या दिशी आज बैलाचा मान
येशीत घालाईला मानकर्यासंग कोण कोण
yēśīicyā diśī āja bailācā māna
yēśīta ghālāīlā mānakaryāsaṅga kōṇa kōṇa
Today the bullock has the honour of crossing the boundary to enter the village
For the bullock to have the first honour of coming through the village arch, who else is accompanying the Mankari*
▷ (येशीइच्या)(दिशी)(आज)(बैलाचा)(मान)
▷ (येशीत)(घालाईला)(मानकर्यासंग) who who
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[14] id = 12996
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आंधी घालावा येशीत मानकर्याचा बैल
सांगते बाळा तुला यास गावाला येईल
āndhī ghālāvā yēśīta mānakaryācā baila
sāṅgatē bāḷā tulā yāsa gāvālā yēīla
First bring the Mankari*’s bullock through the village arch
I tell you, son, prosperity will come to the village
▷ (आंधी)(घालावा)(येशीत)(मानकर्याचा)(बैल)
▷  I_tell child to_you (यास)(गावाला)(येईल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[15] id = 12997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला होईल
आंदी घालावा येशीत मानकर्याचा बैल
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hōīla
āndī ghālāvā yēśīta mānakaryācā baila
By observing this ritual at the village boundary, prosperity will come to the village
First bring the Mankari*’s bullock to cross through the village arch
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(होईल)
▷ (आंदी)(घालावा)(येशीत)(मानकर्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[16] id = 12998
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीचा मान कोण म्हणतो माझा माझा
आता माझ्या बंधू बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa mhaṇatō mājhā mājhā
ātā mājhyā bandhū baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
Now, my brother, your bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my brother (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 12999
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
येशीचा बैल शिवच्या आत धरला
मानकरी माझा बंधु माझा थोरला
yēśīcā baila śivacyā āta dharalā
mānakarī mājhā bandhu mājhā thōralā
The bullock who had the honour to cross the boundary first, was held inside the village arch
My elder brother is the Mankari*
▷ (येशीचा)(बैल)(शिवच्या)(आत)(धरला)
▷ (मानकरी) my brother my (थोरला)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[18] id = 13000
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर
येशीत घालाया मानकर्याचा बैल
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra
yēśīta ghālāyā mānakaryācā baila
The village boundary is outside the village
The Mankari*’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर)
▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[19] id = 13001
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हण बैल येशीत गुतला
बाळायी माझ हाये मानकरी धाकला
yēsa yēsa mhaṇa baila yēśīta gutalā
bāḷāyī mājha hāyē mānakarī dhākalā
I tell you, my son, the bullock has stopped near the village arch
My younger son is the Mankari*
▷ (येस)(येस)(म्हण)(बैल)(येशीत)(गुतला)
▷ (बाळायी) my (हाये)(मानकरी)(धाकला)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[20] id = 13002
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो
बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो
divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō
bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō
On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary)
My son’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो)
▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 13003
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा
बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā
bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
My son’s bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-1.13e (B06-01-13e) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Bullocks pass through the arch

[1] id = 13005
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया गाव उठला सारा
सांगते बाळा तुला बैलाचा कासरा धरा
baila yēśīta ghālāyā gāva uṭhalā sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bailācā kāsarā dharā
The whole village has come to bring the bullock though the village arch
I tell you, son, hold the reins of the bullock
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(उठला)(सारा)
▷  I_tell child to_you (बैलाचा)(कासरा)(धरा)
pas de traduction en français
[2] id = 13006
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाईला बैल बाळाचा तांबइडा
सांगते बाळा तुला घाल रेशमी झुबंइडा
yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā tāmbiḍā
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla rēśamī jhubaṁiḍā
My son’s red bullock is there to bring through the village arch
I tell you, son, tie silk tassels (to its horns)
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(तांबइडा)
▷  I_tell child to_you (घाल)(रेशमी)(झुबंइडा)
pas de traduction en français
[3] id = 13007
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया येळ जाईल निघनी
सांगते बाळा तुला बस बैल सजुनी
baila yēśīta ghālāyā yēḷa jāīla nighanī
sāṅgatē bāḷā tulā basa baila sajunī
There is still time for the bullock to be brought through the village arch
I tell you, son, decorate your bullock and wait
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(येळ) will_go (निघनी)
▷  I_tell child to_you (बस)(बैल)(सजुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 13008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना येस वाडावडलाची सव
नका ना घालु आट नऊ बैलाची सव
yēsa nā yēsa vāḍāvaḍalācī sava
nakā nā ghālu āṭa naū bailācī sava
This ritual of bringing the bullock through the village arch is passed on to us by our elders
Do not put any conditions, we are used to nine bullocks (for this ritual)
▷ (येस) * (येस)(वाडावडलाची)(सव)
▷ (नका) * (घालु)(आट)(नऊ)(बैलाची)(सव)
pas de traduction en français
[5] id = 13009
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला येस फुलानी डवरली
येशील घालाईला बैल बाळाची बावरली
sāṅgatē bāḷā tulā yēsa phulānī ḍavaralī
yēśīla ghālāīlā baila bāḷācī bāvaralī
I tell you, son, the village arch was decorated with flowers
My son’s bullocks were bewildered when they were made to come through the arch
▷  I_tell child to_you (येस)(फुलानी)(डवरली)
▷ (येशील)(घालाईला)(बैल)(बाळाची)(बावरली)
pas de traduction en français
[6] id = 13010
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस फुलयल कस चाफ
येशीत बैल घाली हायेत माम भाच
yēsa nā mhaṇa yēsa phulayala kasa cāpha
yēśīta baila ghālī hāyēta māma bhāca
The village arch is decorated with Champak* flowers
Maternal uncle ad nephew are there to bring the bullocks through the village arch
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(फुलयल) how (चाफ)
▷ (येशीत)(बैल)(घाली)(हायेत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[7] id = 13011
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसना म्हण येस ही फुलइल चाफ
बैल येशीत घालाया उभ लेक बाप
yēsanā mhaṇa yēsa hī phulila cāpha
baila yēśīta ghālāyā ubha lēka bāpa
The village arch is decorated with Champak* flowers
Father and son are there to bring the bullocks through the village arch
▷ (येसना)(म्हण)(येस)(ही)(फुलइल)(चाफ)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) standing (लेक) father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[8] id = 13012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसना म्हण येस येस कशी फुलली
वाणीच माझ बाळ साज बैलाला चढवी
yēsanā mhaṇa yēsa yēsa kaśī phulalī
vāṇīca mājha bāḷa sāja bailālā caḍhavī
How nicely the village arch is decorated with flowers
My dear son is decorating the bullock
▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येस) how (फुलली)
▷ (वाणीच) my son (साज)(बैलाला)(चढवी)
pas de traduction en français
[9] id = 13013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीचा चाफा चाफा फुलला कळीचा
येशीत घालाया बैल मधल्या आळीचा
yēśīcā cāphā cāphā phulalā kaḷīcā
yēśīta ghālāyā baila madhalyā āḷīcā
Champak* buds have blossomed into flowers near the village arch
Bullock from the middle lane is there to be brought through the village arch
▷ (येशीचा)(चाफा)(चाफा)(फुलला)(कळीचा)
▷ (येशीत)(घालाया)(बैल)(मधल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 13014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाची माझ्या टाक टिपर सैल
येशीत घालाईला माझ्या बाळाचा बैल
bāḷāyācī mājhyā ṭāka ṭipara saila
yēśīta ghālāīlā mājhyā bāḷācā baila
Son, beat the drum slowly with the sticks
My son’s bullock has to be brought through the village arch
▷ (बाळायाची) my (टाक)(टिपर)(सैल)
▷ (येशीत)(घालाईला) my (बाळाचा)(बैल)
pas de traduction en français
[11] id = 13015
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला टाक टिपर बसूनी
घाल येशीत बैल बाळ बसल हसूनी
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka ṭipara basūnī
ghāla yēśīta baila bāḷa basala hasūnī
I tell you, son, sit down and beat the drum with the sticks
My son brings the bullock through the village arch, then sits down smiling
▷  I_tell child to_you (टाक)(टिपर)(बसूनी)
▷ (घाल)(येशीत)(बैल) son (बसल)(हसूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 13016
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला येस करा बराबर
गवळणी माझे बाई घाल बैलाला तुर
sāṅgatē bāḷā tulā yēsa karā barābara
gavaḷaṇī mājhē bāī ghāla bailālā tura
I tell you, son, perform the ritual of the village arch properly
My dear daughter, attach the tassels to the bullock’s horns
▷  I_tell child to_you (येस) doing (बराबर)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (घाल)(बैलाला)(तुर)
pas de traduction en français
[13] id = 13017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला येस करा बराबर
बाळायाच माझ्या बैल हायेत उचपट
sāṅgatē bāḷā tulā yēsa karā barābara
bāḷāyāca mājhyā baila hāyēta ucapaṭa
I tell you, son, perform the ritual of the village arch properly
My son’s bullocks are quite tall
▷  I_tell child to_you (येस) doing (बराबर)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(हायेत)(उचपट)
pas de traduction en français
[14] id = 13018
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस झाली बारीक
निटना नाही केली आज बैलाची तारीक
yēsa nā mhaṇa yēsa jhālī bārīka
niṭanā nāhī kēlī āja bailācī tārīka
The village arch has become small
It is not made to suit the size of the bullock
▷ (येस) * (म्हण)(येस) has_come (बारीक)
▷ (निटना) not shouted (आज)(बैलाची)(तारीक)
pas de traduction en français
[15] id = 13019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना येशीला मोळायाची दोरी
खेळ ना पहायाला उभ्या राहिल्यात बाया पोरी
mājhyā nā yēśīlā mōḷāyācī dōrī
khēḷa nā pahāyālā ubhyā rāhilyāta bāyā pōrī
My village arch has a rope made from straw
Girls and women are standing to see the bullocks being brought in to the sound of drums
▷  My * (येशीला)(मोळायाची)(दोरी)
▷ (खेळ) * (पहायाला)(उभ्या)(राहिल्यात)(बाया)(पोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 13020
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला टाक बैलावर नदार
येशीत घाली बैल बैल अवचित उधळ
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara nadāra
yēśīta ghālī baila baila avacita udhaḷa
I tell you, son, keep a watch on the bullock
While bringing the bullock through the village arch, it might get frightened
▷  I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(नदार)
▷ (येशीत)(घाली)(बैल)(बैल)(अवचित)(उधळ)
pas de traduction en français
[17] id = 13021
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस गाव सारा घरी बस
सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला आज यास
yēsa nā mhaṇa yēsa gāva sārā gharī basa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā āja yāsa
The whole village sits at home for the ritual of the village arch
I tell you, son, today, your bullock has the luck
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(गाव)(सारा)(घरी)(बस)
▷  I_tell child to_you your (बैलाला)(आज)(यास)
pas de traduction en français
[18] id = 13022
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघु तुझ्या गावाला आज येस
गाव तुझ बाळा गावा मंडळामधी बस
tāīta mājhyā rāghu tujhyā gāvālā āja yēsa
gāva tujha bāḷā gāvā maṇḍaḷāmadhī basa
My dear son Raghu*, the ritual of the village arch takes place in your village today
It is your village, son, be a part of the village people
▷ (ताईत) my (राघु) your (गावाला)(आज)(येस)
▷ (गाव) your child (गावा)(मंडळामधी)(बस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 13023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस आल गावाईला यास
सांगते बाळा तुला बैल धरुनी गच बस
yēsa nā mhaṇa yēsa āla gāvāīlā yāsa
sāṅgatē bāḷā tulā baila dharunī gaca basa
The ritual of the village arch takes place in the village today
I tell you, son, hold your bullock tightly
▷ (येस) * (म्हण)(येस) here_comes (गावाईला)(यास)
▷  I_tell child to_you (बैल)(धरुनी)(गच)(बस)
pas de traduction en français
[20] id = 13024
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस ना म्हण येस बैलाला लावा दोरी
बाळाना याची माझ्या वेस गावाला भारी
yēsa nā mhaṇa yēsa bailālā lāvā dōrī
bāḷānā yācī mājhyā vēsa gāvālā bhārī
For the ritual of the village arch, tie a rope to the bullock
The way my son brings his bullock through is very impressive
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बैलाला) put (दोरी)
▷ (बाळाना)(याची) my (वेस)(गावाला)(भारी)
pas de traduction en français
[21] id = 13025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाया खोंड हायेत सारखी
बाळाजी राजा माझ्या घाल बैलाला मोरखी
yēśīta ghālāyā khōṇḍa hāyēta sārakhī
bāḷājī rājā mājhyā ghāla bailālā mōrakhī
Young bullocks of the same size are there for the ritual of the village arch
My dear son, tie hair-bands to the bullock
▷ (येशीत)(घालाया)(खोंड)(हायेत)(सारखी)
▷ (बाळाजी) king my (घाल)(बैलाला)(मोरखी)
pas de traduction en français
[22] id = 13026
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीचा बैल शिव बाहेर जाईल
सांगते बाळा तुला यास गावाच नेईल
yēśīcā baila śiva bāhēra jāīla
sāṅgatē bāḷā tulā yāsa gāvāca nēīla
If the bullock for the ritual of the village arch goes out of the arch
I tell you, son, the prosperity of the village will go away
▷ (येशीचा)(बैल)(शिव)(बाहेर) will_go
▷  I_tell child to_you (यास)(गावाच)(नेईल)
pas de traduction en français
[23] id = 13027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीमंदी बाळा घालावा फिरुनी
हिकुनी तिकुनी धरा कासरा ओढूनी
baila yēśīmandī bāḷā ghālāvā phirunī
hikunī tikunī dharā kāsarā ōḍhūnī
Son, take the bullock out of the village arch, then bring him in
Pull and hold the reins from all sides
▷ (बैल)(येशीमंदी) child (घालावा) turning_round
▷ (हिकुनी)(तिकुनी)(धरा)(कासरा)(ओढूनी)
pas de traduction en français
[24] id = 13028
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला लाव बैलाला शिंग दोरी
बैल येशीत शिरला बाई दुरुनी हेरी
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bailālā śiṅga dōrī
baila yēśīta śiralā bāī durunī hērī
I tell you, son, tie a string to the bullock’s horns
So that I can recognize from far when it enters through the village arch
▷  I_tell child to_you put (बैलाला)(शिंग)(दोरी)
▷ (बैल)(येशीत)(शिरला) woman (दुरुनी)(हेरी)
pas de traduction en français
[25] id = 13029
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाया हाये बाळाच कवळ खोंड
बैलाच्या कासर्याला लावा रेसमाच गोंड
yēśīta ghālāyā hāyē bāḷāca kavaḷa khōṇḍa
bailācyā kāsaryālā lāvā rēsamāca gōṇḍa
For the ritual of the village arch, my son has a young bullock
Tie silk tassels to the bullocks reins
▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बाळाच)(कवळ)(खोंड)
▷ (बैलाच्या)(कासर्याला) put (रेसमाच)(गोंड)
pas de traduction en français
[26] id = 13030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाचा बैल तुम्ही येशीला जपा
बाळाच माझ्या बैल हायेत अटकरा
bāḷācā baila tumhī yēśīlā japā
bāḷāca mājhyā baila hāyēta aṭakarā
My son’s bullock, be careful while crossing through the village arch
My son’s bullocks are a little wild
▷ (बाळाचा)(बैल)(तुम्ही)(येशीला)(जपा)
▷ (बाळाच) my (बैल)(हायेत)(अटकरा)
pas de traduction en français
[27] id = 13031
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैलाच्या शिंगाला रंग लावावा आगळा
बैल येशीत घालाया गाव हाये सगळा
bailācyā śiṅgālā raṅga lāvāvā āgaḷā
baila yēśīta ghālāyā gāva hāyē sagaḷā
Apply a unique colour to the bullock’s horns
The whole village is there to bring the bullock through the village arch
▷ (बैलाच्या)(शिंगाला)(रंग)(लावावा)(आगळा)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(हाये)(सगळा)
pas de traduction en français
[28] id = 13032
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया शिंगाला लावा रंग
शिंगाला लावा रंग बाळ हायेत त्याच्या संग
baila yēśīta ghālāyā śiṅgālā lāvā raṅga
śiṅgālā lāvā raṅga bāḷa hāyēta tyācyā saṅga
Apply some colour to the bullock’s horns for the ritual of the village arch
Colour the bullock’s horns, my sons are there with it
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(शिंगाला) put (रंग)
▷ (शिंगाला) put (रंग) son (हायेत)(त्याच्या) with
pas de traduction en français
[29] id = 13033
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला येस घाला चाफ
बैलाला कासरा सव लावली माझ्या बाप
sāṅgatē bāḷā tulā yēsa ghālā cāpha
bailālā kāsarā sava lāvalī mājhyā bāpa
I tell you, son, decorate the village arch with Champak* flowers
My father gave the habit of tying the reins to the bullock
▷  I_tell child to_you (येस)(घाला)(चाफ)
▷ (बैलाला)(कासरा)(सव)(लावली) my father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[30] id = 13034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला पाल घाल येसीला
बैल येशीला जातो झुल घाल बैलाला
sāṅgatē bāḷā tulā pāla ghāla yēsīlā
baila yēśīlā jātō jhula ghāla bailālā
I tell you, son, erect a tent near the village arch
The bullock is going for the ritual of the village arch, place a decorated cloth on its back
▷  I_tell child to_you (पाल)(घाल)(येसीला)
▷ (बैल)(येशीला) goes (झुल)(घाल)(बैलाला)
pas de traduction en français
[31] id = 13035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैल येशीत घालाया हवशा माझा चालला
सांगते बाळा तुला यास येईल पालाला
baila yēśīta ghālāyā havaśā mājhā cālalā
sāṅgatē bāḷā tulā yāsa yēīla pālālā
My son is going to bring his bullock through the village arch
I tell you, son, prosperity will come to the tent
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(हवशा) my (चालला)
▷  I_tell child to_you (यास)(येईल)(पालाला)
pas de traduction en français
[32] id = 13036
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर
सांगते बाळा तुला संभाळ तपला बैल
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra
sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa tapalā baila
The arch at village boundary is outside the village
I tell you, son, you take care of your bullock
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर)
▷  I_tell child to_you (संभाळ)(तपला)(बैल)
pas de traduction en français
[33] id = 13037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसीना म्हण येस लोकाचा झाला थवा
बाळाचा माझा बुजगीर बैल नवा
yēsīnā mhaṇa yēsa lōkācā jhālā thavā
bāḷācā mājhā bujagīra baila navā
A crowd of people has gathered near the village arch
My son’s new bullock is bewildered
▷ (येसीना)(म्हण)(येस)(लोकाचा)(झाला)(थवा)
▷ (बाळाचा) my (बुजगीर)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
[34] id = 13038
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीचा बैल बैल लागला चढ्याला
सांगते बाळा तुला उभ रहाव कडला
yēśīcā baila baila lāgalā caḍhyālā
sāṅgatē bāḷā tulā ubha rahāva kaḍalā
The bullock at the village arch started going up the climb
I tell you, son, you stand on one side
▷ (येशीचा)(बैल)(बैल)(लागला)(चढ्याला)
▷  I_tell child to_you standing (रहाव)(कडला)
pas de traduction en français
[35] id = 13039
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल खेळवुनी बाळ आल्यात घेवूनी
येस वाल्याला सांगते येस घ्यावीस लावूनी
baila khēḷavunī bāḷa ālyāta ghēvūnī
yēsa vālyālā sāṅgatē yēsa ghyāvīsa lāvūnī
Boys have come back with their bullocks after the ritual of the village arch
I tell the person guarding the village arch, you may close it now
▷ (बैल)(खेळवुनी) son (आल्यात)(घेवूनी)
▷ (येस)(वाल्याला) I_tell (येस)(घ्यावीस)(लावूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 13040
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणता अडवुनी धराव
सांगते बाळा तुला परपांढरीत नाही जाऊ द्याव
yēsa yēsa mhaṇatā aḍavunī dharāva
sāṅgatē bāḷā tulā parapāṇḍharīta nāhī jāū dyāva
After the ritual of the village arch, hold on to your bullock
I tell you, son, don’t let it go to someone else’s fields
▷ (येस)(येस)(म्हणता)(अडवुनी)(धराव)
▷  I_tell child to_you (परपांढरीत) not (जाऊ)(द्याव)
pas de traduction en français
[37] id = 13041
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वेसना म्हणे वेस माझ्या बैलाचा काळा केस
सांगते बाळा तुला माझ्या गावाला ध्याव यास
vēsanā mhaṇē vēsa mājhyā bailācā kāḷā kēsa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā gāvālā dhyāva yāsa
It is the ritual of the village arch, my bullock has black hair
I tell you, son, let my village become prosperous
▷ (वेसना)(म्हणे)(वेस) my (बैलाचा)(काळा)(केस)
▷  I_tell child to_you my (गावाला)(ध्याव)(यास)
pas de traduction en français
[38] id = 12936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाची शिंग शिंग हायेत नाजुक
येशीत घालाया वर मारतो चाबुक
bailācī śiṅga śiṅga hāyēta nājuka
yēśīta ghālāyā vara māratō cābuka
My bullock’s horns are delicate
Yet, for the ritual of the village arch, it is whipped
▷ (बैलाची)(शिंग)(शिंग)(हायेत)(नाजुक)
▷ (येशीत)(घालाया)(वर)(मारतो)(चाबुक)
pas de traduction en français
[39] id = 12940
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
येस येस म्हण काय येशीचा फायदा
बाळाचा माझा नंदी येशीत माईना
yēsa yēsa mhaṇa kāya yēśīcā phāyadā
bāḷācā mājhā nandī yēśīta māīnā
What is the benefit of this ritual of the village arch
My son’s bullock cannot pass through the arch
▷ (येस)(येस)(म्हण) why (येशीचा)(फायदा)
▷ (बाळाचा) my (नंदी)(येशीत) Mina
pas de traduction en français
[40] id = 12941
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
येस येस म्हण येस नव्ह कामाची
येशीत घाली बैल माझ्या पाठीच्या रामाची
yēsa yēsa mhaṇa yēsa navha kāmācī
yēśīta ghālī baila mājhyā pāṭhīcyā rāmācī
What is the benefit of this ritual of the village arch
My younger brother Ram has the first honour in this ritual
▷ (येस)(येस)(म्हण)(येस)(नव्ह)(कामाची)
▷ (येशीत)(घाली)(बैल) my (पाठीच्या) of_Ram
pas de traduction en français


B:VI-1.13f (B06-01-13f) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Rituals

[1] id = 13043
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू
सांगते बाळा तुला बैलाच्या पायावर पाणी झोकू
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū
sāṅgatē bāḷā tulā bailācyā pāyāvara pāṇī jhōkū
The village has only one boundary for the ritual of the village arch
I tell you, son, pour water on your bullock’s feet
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू)
▷  I_tell child to_you (बैलाच्या)(पायावर) water, (झोकू)
pas de traduction en français
[2] id = 13044
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू
बैल येशीत घालाया आधी घालाव हळदी कुकु
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū
baila yēśīta ghālāyā ādhī ghālāva haḷadī kuku
The village has only one boundary for the ritual of the village arch
Apply turmeric and kunku* to the bullock before the ritual
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) before (घालाव) turmeric kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 13045
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आंधी बैलाला कुकु लावा
त्याच ना पुजन मग त्याला येशीत न्यावा
sāṅgatē bāī tulā āndhī bailālā kuku lāvā
tyāca nā pujana maga tyālā yēśīta nyāvā
I tell you, woman, first apply kunku* to the bullock
Perform its puja*, then take it for the ritual
▷  I_tell woman to_you (आंधी)(बैलाला) kunku put
▷ (त्याच) * (पुजन)(मग)(त्याला)(येशीत)(न्यावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 13046
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस बांधी मोळायाच कुच
बाळायाच्या माझ्या मोठ पांढरीला यास
yēsa nā mhaṇa yēsa bāndhī mōḷāyāca kuca
bāḷāyācyā mājhyā mōṭha pāṇḍharīlā yāsa
My village arch has a rope made from straw
My son prospers well from his fields
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बांधी)(मोळायाच)(कुच)
▷ (बाळायाच्या) my (मोठ)(पांढरीला)(यास)
pas de traduction en français
[5] id = 13047
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंब्यायाचा टाळा आधी येशीला झेंडा लावू
बैल येशीत न्याव मंग आरती न्यावू
āmbyāyācā ṭāḷā ādhī yēśīlā jhēṇḍā lāvū
baila yēśīta nyāva maṅga āratī nyāvū
Tie a branch of mango to the village arch
Take the bullock to the village arch, then do the Arati*
▷ (आंब्यायाचा)(टाळा) before (येशीला)(झेंडा) apply
▷ (बैल)(येशीत)(न्याव)(मंग) Arati (न्यावू)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 13048
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी घे बैलाच तुरे केस
सांगते बाळा तुला नको गावाच घालू येस
divāḷīcyā diśī ghē bailāca turē kēsa
sāṅgatē bāḷā tulā nakō gāvāca ghālū yēsa
On (Dev) Diwali* day, buy tassels for the bullock
I tell you, son, don’t let the prosperity of the village go away
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घे)(बैलाच)(तुरे)(केस)
▷  I_tell child to_you not (गावाच)(घालू)(येस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 13049
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
Village ठाणगाव - Thangaon
येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा
बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा
yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā
bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā
The ritual of the village arch has its value
My son took the platter with turmeric and kunku*
▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा)
▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-1.13g (B06-01-13g) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dhanagar - Maratha

[1] id = 13051
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धनगर वाड्यावरी दिसत पांढर
मराठी बाळामधी धनगराचा मंडळ
dhanagara vāḍyāvarī disata pāṇḍhara
marāṭhī bāḷāmadhī dhanagarācā maṇḍaḷa
White sheep can be seen in Dhangar* hamlet
There are Dhangars* among the group of Marathas*
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(दिसत)(पांढर)
▷ (मराठी)(बाळामधी)(धनगराचा)(मंडळ)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 13052
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसना येस म्हण येस मराठी वाड्याला
सांगते बाई तुला नाही धनगर वाड्याला
yēsanā yēsa mhaṇa yēsa marāṭhī vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī dhanagara vāḍyālā
The Maratha* hamlet has ritual of the village arch
I tell you, woman, the Dhangar* hamlet does not have it
▷ (येसना)(येस)(म्हण)(येस)(मराठी)(वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you not (धनगर)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 13053
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना येस म्हण येस मराठी वाड्याला
सांगते बाई तुला नाही कपरी कडाला
yēsa nā yēsa mhaṇa yēsa marāṭhī vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī kaparī kaḍālā
The Maratha* hamlet has ritual of the village arch
I tell you, woman, it’s not in any corner
▷ (येस) * (येस)(म्हण)(येस)(मराठी)(वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you not (कपरी)(कडाला)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[4] id = 13054
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धनगराची खोड गाई म्हशी ओवाळ
मराठ्याची बाळ येशीमधी बैल खेळ
dhanagarācī khōḍa gāī mhaśī ōvāḷa
marāṭhyācī bāḷa yēśīmadhī baila khēḷa
Dhangars* wave the lamps around their calves, cows, buffaloes
Maratha* boys bring their bullocks to the village arch to the sound of musical instruments
▷ (धनगराची)(खोड)(गाई)(म्हशी)(ओवाळ)
▷ (मराठ्याची) son (येशीमधी)(बैल)(खेळ)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[1] id = 13056
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई
माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī
mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई)
▷  My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français
[2] id = 13057
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
येसीच्या येसकरा उघड वेस जाऊदे गायी
बंधवाची माझ्यासंग पुंडाव्याची गायी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa vēsa jāūdē gāyī
bandhavācī mājhyāsaṅga puṇḍāvyācī gāyī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the cows pass
My brother has his white cow with him
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(वेस)(जाऊदे) cows
▷ (बंधवाची)(माझ्यासंग)(पुंडाव्याची) cows
pas de traduction en français
[3] id = 13058
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
येसीच्या येसकरा उघड येस जाऊदे म्हशी
बाळायाची माझ्या मैतर पारापाशी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa yēsa jāūdē mhaśī
bāḷāyācī mājhyā maitara pārāpāśī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the buffaloes pass
My brother’s friends are there near the platform around the tree
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(येस)(जाऊदे)(म्हशी)
▷ (बाळायाची) my (मैतर)(पारापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 13059
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
वेसीच्या वेसकरा येस आडवून केल कायी
बाळायानी माझ्या बैलासंग नेली गायी
vēsīcyā vēsakarā yēsa āḍavūna kēla kāyī
bāḷāyānī mājhyā bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (वेसीच्या)(वेसकरा)(येस)(आडवून) did (कायी)
▷ (बाळायानी) my (बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français
[5] id = 74070
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
येशीच्या यशकरा येस कोंडुन तुला कायी
आंबाडाची मी भावजयी
yēśīcyā yaśakarā yēsa kōṇḍuna tulā kāyī
āmbāḍācī mī bhāvajayī
Guardian of the village arch, what did you achieve by closing the entrance
I am the sister-in-law of a very wealthy person
▷ (येशीच्या)(यशकरा)(येस)(कोंडुन) to_you (कायी)
▷ (आंबाडाची) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[6] id = 74145
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
इशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई
बंधवाने बैलामदी नेली गाय
iśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī
bandhavānē bailāmadī nēlī gāya
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (इशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई)
▷ (बंधवाने)(बैलामदी)(नेली)(गाय)
pas de traduction en français
[7] id = 80648
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
येशीच्या येशकरा येश राखुन केल काई
बैलामंदी नेल्या गाई
yēśīcyā yēśakarā yēśa rākhuna kēla kāī
bailāmandī nēlyā gāī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येशकरा)(येश)(राखुन) did (काई)
▷ (बैलामंदी)(नेल्या)(गाई)
pas de traduction en français
[8] id = 80649
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
येशीच्या रे यसकरा जाऊ दे माझा तांगा
अशी लेक पगाराची सुन का आहिराची सांगा
yēśīcyā rē yasakarā jāū dē mājhā tāṅgā
aśī lēka pagārācī suna kā āhirācī sāṅgā
Guardian of the village arch, let my horse-cart pass
I am born in Pagar family and daughter-in-law of Ahire
▷ (येशीच्या)(रे)(यसकरा)(जाऊ)(दे) my (तांगा)
▷ (अशी)(लेक)(पगाराची)(सुन)(का)(आहिराची) with
pas de traduction en français
[9] id = 80650
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
वेशीच्या येसकरा जावा माझ्या लय भोळ्या
शेजारीन लय खेळ्या
vēśīcyā yēsakarā jāvā mājhyā laya bhōḷyā
śējārīna laya khēḷyā
Guardian of the village arch, my sisters-in-law are very straightforward
But my neighbour women are gossip mongers
▷ (वेशीच्या)(येसकरा)(जावा) my (लय)(भोळ्या)
▷ (शेजारीन)(लय)(खेळ्या)
pas de traduction en français
[10] id = 82534
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
ईशीच्या यसकरा यस कोंडुन तुला कायी
बैलमंदी न्हेल्या गायी
īśīcyā yasakarā yasa kōṇḍuna tulā kāyī
bailamandī nhēlyā gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (ईशीच्या)(यसकरा)(यस)(कोंडुन) to_you (कायी)
▷ (बैलमंदी)(न्हेल्या) cows
pas de traduction en français
[11] id = 82535
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
येशीच्या येशकरा जाऊ दे माझ्या म्हशी
आंबड माझे पारापाशी दिर राघोबा माझे
yēśīcyā yēśakarā jāū dē mājhyā mhaśī
āmbaḍa mājhē pārāpāśī dira rāghōbā mājhē
Guardian of the village arch, open the village arch and let my buffaloes pass
Raghoba, my wealthy brother-in-law, is there near the platform around the tree
▷ (येशीच्या)(येशकरा)(जाऊ)(दे) my (म्हशी)
▷ (आंबड)(माझे)(पारापाशी)(दिर)(राघोबा)(माझे)
pas de traduction en français
[12] id = 83059
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
येशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई
बंधवानी माझ्या बैलामधी नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī
bandhavānī mājhyā bailāmadhī nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई)
▷ (बंधवानी) my (बैलामधी)(नेली) cows
pas de traduction en français
Notes =>(बैल न्यायचा गाय न्यायची नाही तरी बंधवानी नेली
धीरानी बैल येशकरी पहिलवान)
[13] id = 98332
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
येशीच्या येसकरा जाऊ दे माझा टांगा
देवई बाईच कारट म्हणत सांगा तुमची जागा
yēśīcyā yēsakarā jāū dē mājhā ṭāṅgā
dēvaī bāīca kāraṭa mhaṇata sāṅgā tumacī jāgā
Guardian of the village arch, let my horse-cart pass
The ill-behaved boy of that woman Devai says, tell me who are you
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाऊ)(दे) my (टांगा)
▷ (देवई)(बाईच)(कारट)(म्हणत) with (तुमची)(जागा)
pas de traduction en français
[14] id = 103560
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी
दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई
vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī
dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī
Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass
I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law
▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows
▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Married daughter comes to māher
  2. Decoration of the boy’s bullocks
  3. Drum
  4. Dignitaries
  5. Bullocks pass through the arch
  6. Rituals
  7. Dhanagar - Maratha
  8. Guardians of the frontiers
⇑ Top of page ⇑