➡ Display songs in class at higher level (B06-01-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-.1.3e ??? |
[1] id = 12943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोलायाची चाल चाल बाळा दुसरी ठेवू दुसर्या शिववरुन बैल आलत नवू ḍhōlāyācī cāla cāla bāḷā dusarī ṭhēvū dusaryā śivavaruna baila ālata navū | ✎ The beat of the drum, son, we shall keep a different beat of the drum New bullocks have come from another village ▷ (ढोलायाची) let_us_go let_us_go child (दुसरी)(ठेवू) ▷ (दुसर्या)(शिववरुन)(बैल)(आलत)(नवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 12944 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू दुसर्या चालीला ढोल वाज सांगते बाळा तुला येशीतल बैल बुज tāīta mājhā rāghū dusaryā cālīlā ḍhōla vāja sāṅgatē bāḷā tulā yēśītala baila buja | ✎ My dearest son, Raghu*, is beating the drum in a different rhythm I tell you, my son, bullocks within our village (in the village arch) boundary would get startled ▷ (ताईत) my (राघू)(दुसर्या)(चालीला)(ढोल)(वाज) ▷ I_tell child to_you (येशीतल)(बैल)(बुज) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवताना बाळा ढोलाची चाल मोड येशीच्या दारामधी बाळ माझ म्होर चढ ḍhōla nā vājavatānā bāḷā ḍhōlācī cāla mōḍa yēśīcyā dārāmadhī bāḷa mājha mhōra caḍha | ✎ While playing the drum, my son uses a different beat In the village gate, my son walks ahead ▷ (ढोल) * (वाजवताना) child (ढोलाची) let_us_go (मोड) ▷ (येशीच्या)(दारामधी) son my (म्होर)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[4] id = 12946 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलच वाजवाया बाळ माझा नटला बैल येशीत घालाया गाव सारा उठला ḍhōlaca vājavāyā bāḷa mājhā naṭalā baila yēśīta ghālāyā gāva sārā uṭhalā | ✎ My son is dressed up for playing the drum The whole village has gathered to take the bullocks to the village arch ▷ (ढोलच)(वाजवाया) son my (नटला) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सारा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[5] id = 12947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोलावर ठोक्या बाळ टाकाया नटला बाळाचा बैल हा तर येशीत थटला ḍhōlāvara ṭhōkyā bāḷa ṭākāyā naṭalā bāḷācā baila hā tara yēśīta thaṭalā | ✎ For beating the drum, my son has dressed up My son’s bullock has stopped at the village arch ▷ (ढोलावर)(ठोक्या) son (टाकाया)(नटला) ▷ (बाळाचा)(बैल)(हा) wires (येशीत)(थटला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[6] id = 12948 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैल येशीत घालावा बाळ घाल अटीकोट टिपर्याच्या ठोक्या बाळ ढोलावरी टाकी निट baila yēśīta ghālāvā bāḷa ghāla aṭīkōṭa ṭiparyācyā ṭhōkyā bāḷa ḍhōlāvarī ṭākī niṭa | ✎ For taking the bullock to the village arch, my son is making all efforts My son is beating the drum with sticks in a regular rhythm ▷ (बैल)(येशीत)(घालावा) son (घाल)(अटीकोट) ▷ (टिपर्याच्या)(ठोक्या) son (ढोलावरी)(टाकी)(निट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[7] id = 12949 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवी किती बाळाच्या मौजा साजना घालुनी बैल माझा सजवा ḍhōla nā vājavī kitī bāḷācyā maujā sājanā ghālunī baila mājhā sajavā | ✎ How my son is enjoying playing the drum Decorate my bullock with a decorated cloth on his back ▷ (ढोल) * (वाजवी)(किती)(बाळाच्या)(मौजा) ▷ (साजना)(घालुनी)(बैल) my (सजवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[8] id = 12950 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया काय बाळाच्या चढाओढी गावाला माझ्या ढोल हाये पितळीची कड baila yēśīta ghālāyā kāya bāḷācyā caḍhāōḍhī gāvālā mājhyā ḍhōla hāyē pitaḷīcī kaḍa | ✎ What competition among boys to take the bullock to the village arch There are drums in my village with brass borders ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) why (बाळाच्या)(चढाओढी) ▷ (गावाला) my (ढोल)(हाये)(पितळीची)(कड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[9] id = 12951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरी असल पाच माळ एकाना बैलाला सांगते बाळा तुला ढोल वाजवा सैराला jarī asala pāca māḷa ēkānā bailālā sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla vājavā sairālā | ✎ Even if a single bullock has five garlands I tell you, my son, play the drum for all ▷ (जरी)(असल)(पाच)(माळ)(एकाना)(बैलाला) ▷ I_tell child to_you (ढोल)(वाजवा)(सैराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 12952 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस पाच बैलाचा मान वाजवितो ढोल वाजवी छान छान yēsa nā mhaṇa yēsa pāca bailācā māna vājavitō ḍhōla vājavī chāna chāna | ✎ The village arch has the honour of five bullocks He plays the drum, he plays it beautifully ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(पाच)(बैलाचा)(मान) ▷ (वाजवितो)(ढोल)(वाजवी)(छान)(छान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[11] id = 12953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हणताना येस गावायाला पाळ चुडा वाजवितो ढोल सर्वी पहात्यात मुल बाळ yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāyālā pāḷa cuḍā vājavitō ḍhōla sarvī pahātyāta mula bāḷa | ✎ The village arch takes care of the village My husband plays the drum, all the children are watching ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावायाला)(पाळ) ▷ (चुडा)(वाजवितो)(ढोल)(सर्वी)(पहात्यात) children son | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[12] id = 12954 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला बैल येशीला काढा बैल येशीत घालाया ढोल वाजवी माझा चुडा sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīlā kāḍhā baila yēśīta ghālāyā ḍhōla vājavī mājhā cuḍā | ✎ I tell you, son, take the bullock to the village arch For doing this, my husband is playing the drum ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीला)(काढा) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[13] id = 12955 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझा चुडा ढोलावर मारी थाप सांगते बाई तुला एवढ्या पणात भुजकाप havaśā mājhā cuḍā ḍhōlāvara mārī thāpa sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhyā paṇāta bhujakāpa | ✎ My enthusiastic husband beats the drum with his palm I tell you, woman, his hands are shaking ▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोलावर)(मारी)(थाप) ▷ I_tell woman to_you (एवढ्या)(पणात)(भुजकाप) | pas de traduction en français |
[14] id = 12956 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला बैल येशीत घालावा ढोल चालीवर वाजवाया माझ्या बोलवा चुड्याला sāṅgatē bāī tulā baila yēśīta ghālāvā ḍhōla cālīvara vājavāyā mājhyā bōlavā cuḍyālā | ✎ I tell you, woman, bullock should be taken to the village arch Call my husband to play the drum in rhythm ▷ I_tell woman to_you (बैल)(येशीत)(घालावा) ▷ (ढोल)(चालीवर)(वाजवाया) my (बोलवा)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[15] id = 12957 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाईला गावाबाहेर बैल काढा वर येशीवर बसूनी ढोल वाजवी माझा चुडा yēśīta ghālāīlā gāvābāhēra baila kāḍhā vara yēśīvara basūnī ḍhōla vājavī mājhā cuḍā | ✎ To take the bullock to the village arch, take him out of the village My husband plays the drum sitting on the village arch ▷ (येशीत)(घालाईला)(गावाबाहेर)(बैल)(काढा) ▷ (वर)(येशीवर)(बसूनी)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[16] id = 12958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवी ढोल वाजवा दमधरा तान्हा का बैल माझ्या बाळायाचा येशी धरा ḍhōla nā vājavī ḍhōla vājavā damadharā tānhā kā baila mājhyā bāḷāyācā yēśī dharā | ✎ Play the drum, play it with patience My little son’s bullock, hold him at the village arch ▷ (ढोल) * (वाजवी)(ढोल)(वाजवा)(दमधरा) ▷ (तान्हा)(का)(बैल) my (बाळायाचा)(येशी)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[17] id = 12959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाईला बैल आणावी हळूहळू ताईत माझा राघू ढोल वाजवी माझी बाळू yēśīta ghālāīlā baila āṇāvī haḷūhaḷū tāīta mājhā rāghū ḍhōla vājavī mājhī bāḷū | ✎ To take the bullocks to the village arch, bring them slowly My dearest son, Raghu*, plays the drum ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(आणावी)(हळूहळू) ▷ (ताईत) my (राघू)(ढोल)(वाजवी) my (बाळू) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[18] id = 12960 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर वजनाच येशीत घालायाला बैल पाटल सजणाच vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara vajanāca yēśīta ghālāyālā baila pāṭala sajaṇāca | ✎ Son, beat the drum with heavy sticks Patil*’s, the village chief’s bullock, bring him to the village arch ▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(वजनाच) ▷ (येशीत)(घालायाला)(बैल)(पाटल)(सजणाच) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[19] id = 12961 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळ तुला चाल ढोलायाची लावा बैलाच्या माझ्या येशीत बाई मान ठेवा sāṅgatē bāḷa tulā cāla ḍhōlāyācī lāvā bailācyā mājhyā yēśīta bāī māna ṭhēvā | ✎ I tell you, son, play the drum in rhythm In the village arch, give my bullock his honour ▷ I_tell son to_you let_us_go (ढोलायाची) put ▷ (बैलाच्या) my (येशीत) woman (मान)(ठेवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[20] id = 12962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजवितो ढोल बाळ येशीवर बसूनी चांगला म्हणूनी बैल आणला खुशीनी vājavitō ḍhōla bāḷa yēśīvara basūnī cāṅgalā mhaṇūnī baila āṇalā khuśīnī | ✎ My son plays the drum, sitting on the village arch He voluntarily brought a bullock because he liked it ▷ (वाजवितो)(ढोल) son (येशीवर)(बसूनी) ▷ (चांगला)(म्हणूनी)(बैल)(आणला)(खुशीनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[21] id = 12963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला थाप मार छान छान बाळाच्या बैलाची येशीत घाला मान sāṅgatē bāḷā tulā thāpa māra chāna chāna bāḷācyā bailācī yēśīta ghālā māna | ✎ I tell you, my son, beat the drum in good rhythm Give my son’s bullock’s his honour in the village arch ▷ I_tell child to_you (थाप)(मार)(छान)(छान) ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(येशीत)(घाला)(मान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[22] id = 12964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवाया हात बाळाचा दुखतो सांगते चुड्या तुला बैल येशीत खुततो ḍhōla nā vājavāyā hāta bāḷācā dukhatō sāṅgatē cuḍyā tulā baila yēśīta khutatō | ✎ To play the drum, my son’s hand is paining I tell you, my husband, the bullock sits sulking in the village arch ▷ (ढोल) * (वाजवाया) hand (बाळाचा)(दुखतो) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(येशीत)(खुततो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[23] id = 12965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजताना बाळ हाताला लाग कळ बाळायाची माझ्या खोंड कवळी हाये बाळ ḍhōla nā vājatānā bāḷa hātālā lāga kaḷa bāḷāyācī mājhyā khōṇḍa kavaḷī hāyē bāḷa | ✎ My son is getting spasms while playing the drum My son’s bullocks are still very young ▷ (ढोल) * (वाजताना) son (हाताला)(लाग)(कळ) ▷ (बाळायाची) my (खोंड)(कवळी)(हाये) son | pas de traduction en français |
[24] id = 12966 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोल वाजवी माझा बाळ त्याच्या हाताला लाग कळ धरीत पाच जण बैलानी या ग केल बळ ḍhōla vājavī mājhā bāḷa tyācyā hātālā lāga kaḷa dharīta pāca jaṇa bailānī yā ga kēla baḷa | ✎ My son plays the drum, he is getting spasms in his hand Five people are holding the bullock as it is resisting ▷ (ढोल)(वाजवी) my son (त्याच्या)(हाताला)(लाग)(कळ) ▷ (धरीत)(पाच)(जण)(बैलानी)(या) * did child | pas de traduction en français |
[25] id = 12967 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर सैल बैल येशीत घालाया मानकरीच येईल vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara saila baila yēśīta ghālāyā mānakarīca yēīla | ✎ My son plays the drum, beats lightly with the sticks Mankari* will come to take the bullock to the village arch ▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(सैल) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(मानकरीच)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[26] id = 12968 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलच वाजवाया माझ्या चुड्याला उभ करा सांगते बाळा तुला तुम्ही येशीत बैल धरा ḍhōlaca vājavāyā mājhyā cuḍyālā ubha karā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī yēśīta baila dharā | ✎ Make my husband play the drum I tell you, son, you hold the bullock in the village arch ▷ (ढोलच)(वाजवाया) my (चुड्याला) standing doing ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(येशीत)(बैल)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[27] id = 12969 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाया हाये बैल चांगल सांगते बाळा तुला ढोल कुकानी रंगल yēśīta ghālāyā hāyē baila cāṅgala sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla kukānī raṅgala | ✎ The bullock is good to be taken to the village arch I tell you, my son, the drum is coloured with kunku* ▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बैल)(चांगल) ▷ I_tell child to_you (ढोल)(कुकानी)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[28] id = 12970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीत घालाईला बैल बाळाचा जांभळा ढोल या वाजवतो रंग बाळाचा चांगला yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā jāmbhaḷā ḍhōla yā vājavatō raṅga bāḷācā cāṅgalā | ✎ For taking to the village arch, my son’s Jambhala bullock is there The drum is playing, my son is very good at it ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(जांभळा) ▷ (ढोल)(या)(वाजवतो)(रंग)(बाळाचा)(चांगला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[29] id = 12971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीत घालाईला बैल बाळाचा ढवळा ढोल या वाजवतो बाळ माझा सावळा yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā ḍhavaḷā ḍhōla yā vājavatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ For taking to the village arch, my son’s Dhavala bullock is there My dark-complexioned son plays the drum ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(ढवळा) ▷ (ढोल)(या)(वाजवतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[30] id = 12972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया ढोल रंगीत काढावा ताईत माझ राघू बैल येशीचा आडवा baila yēśīta ghālāyā ḍhōla raṅgīta kāḍhāvā tāīta mājha rāghū baila yēśīcā āḍavā | ✎ To take the bullock to the village arch, take out the coloured drum Raghu*, my dear son, stop the bullock in the village arch ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(रंगीत)(काढावा) ▷ (ताईत) my (राघू)(बैल)(येशीचा)(आडवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[31] id = 12973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळयाच्या माझ्या याच्या चाबुकाला गोंड बाळायाच्या माझ्या बाई येशीत बैल दंड bāḷayācyā mājhyā yācyā cābukālā gōṇḍa bāḷāyācyā mājhyā bāī yēśīta baila daṇḍa | ✎ My son’s whip has tassels Woman, my son’s bullock looks nice in the village arch ▷ (बाळयाच्या) my of_his_place (चाबुकाला)(गोंड) ▷ (बाळायाच्या) my woman (येशीत)(बैल)(दंड) | pas de traduction en français |
[32] id = 12974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळयाच्या माझ्या बैल शिंगाला बेगड सांगते बाळा तुला बैल येशीत रगड bāḷayācyā mājhyā baila śiṅgālā bēgaḍa sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta ragaḍa | ✎ My son’s bullock’s horns are decorated I tell you, son, there are many bullocks in the village arch ▷ (बाळयाच्या) my (बैल)(शिंगाला)(बेगड) ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(रगड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[33] id = 12975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैल म्हण त्याच्या शिंगाला लावा रंग बाळायाचा माझ्या वेशीत बैल गुंग baila mhaṇa tyācyā śiṅgālā lāvā raṅga bāḷāyācā mājhyā vēśīta baila guṅga | ✎ Bullock says, colour its horns My son’s bullock is stupefied in the village arch ▷ (बैल)(म्हण)(त्याच्या)(शिंगाला) put (रंग) ▷ (बाळायाचा) my (वेशीत)(बैल)(गुंग) | pas de traduction en français |
[34] id = 12976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला हाये येशीला फुल ढोल ना वाजवी बुजरा बाळाचा बैल sāṅgatē bāī tulā hāyē yēśīlā fula ḍhōla nā vājavī bujarā bāḷācā baila | ✎ I tell you, woman, flowers are decorating the village arch Play the drum, my son’s bullock is startted ▷ I_tell woman to_you (हाये)(येशीला) flowers ▷ (ढोल) * (वाजवी)(बुजरा)(बाळाचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[35] id = 12977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला येशी घालावी चाफ ताईत माझ्या बंधू मारी ढोलावरी थाप sāṅgatē bāḷā tulā yēśī ghālāvī cāpha tāīta mājhyā bandhū mārī ḍhōlāvarī thāpa | ✎ I tell you, son, champak* flowers are decorating the village arch My dearest brother beats the drum with his hand ▷ I_tell child to_you (येशी)(घालावी)(चाफ) ▷ (ताईत) my brother (मारी)(ढोलावरी)(थाप) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 12978 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळा माझ्या सरवणा येस घालावी चाफ सांगते बाळा तुला ढोलाईला मोती गुफ bāḷā mājhyā saravaṇā yēsa ghālāvī cāpha sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōlāīlā mōtī gupha | ✎ Shravan, my son, decorate the village arch with champak* flowers I tell you, son, tie strings of pearls to the drum ▷ Child my (सरवणा)(येस)(घालावी)(चाफ) ▷ I_tell child to_you (ढोलाईला)(मोती)(गुफ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[37] id = 12979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसना म्हण येस येशीवर कोण बस बैल येशीमधी वर ढोलायाची थाप yēsanā mhaṇa yēsa yēśīvara kōṇa basa baila yēśīmadhī vara ḍhōlāyācī thāpa | ✎ The village arch, who sits in the village arch The bullock is in the village arch, a beat with the palm on the drum ▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येशीवर) who (बस) ▷ (बैल)(येशीमधी)(वर)(ढोलायाची)(थाप) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[38] id = 12980 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजताना बाळ माझ आवटळ सांगते बाई तुला बैल लवकर नटव ḍhōla nā vājatānā bāḷa mājha āvaṭaḷa sāṅgatē bāī tulā baila lavakara naṭava | ✎ While playing the drum, my son has sprained his neck I tell you, woman, decorate the bullocks fast ▷ (ढोल) * (वाजताना) son my (आवटळ) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(लवकर)(नटव) | pas de traduction en français |
[39] id = 12981 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ ढोल वाजवाया चुकला सांगते बाळा तुला बैल येशीत गुतला vāṇīca mājha bāḷa ḍhōla vājavāyā cukalā sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta gutalā | ✎ My dear son made a mistake in playing the drum I tell you, my son, the bullock has stopped in the village arch ▷ (वाणीच) my son (ढोल)(वाजवाया)(चुकला) ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(गुतला) | pas de traduction en français |