Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-13c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.13c (B06-01-13c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.13c (B06-01-13c) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Drum

Cross-references:B:VI-.1.3e ???
[1] id = 12943
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोलायाची चाल चाल बाळा दुसरी ठेवू
दुसर्या शिववरुन बैल आलत नवू
ḍhōlāyācī cāla cāla bāḷā dusarī ṭhēvū
dusaryā śivavaruna baila ālata navū
The beat of the drum, son, we shall keep a different beat of the drum
New bullocks have come from another village
▷ (ढोलायाची) let_us_go let_us_go child (दुसरी)(ठेवू)
▷ (दुसर्या)(शिववरुन)(बैल)(आलत)(नवू)
pas de traduction en français
[2] id = 12944
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू दुसर्या चालीला ढोल वाज
सांगते बाळा तुला येशीतल बैल बुज
tāīta mājhā rāghū dusaryā cālīlā ḍhōla vāja
sāṅgatē bāḷā tulā yēśītala baila buja
My dearest son, Raghu*, is beating the drum in a different rhythm
I tell you, my son, bullocks within our village (in the village arch) boundary would get startled
▷ (ताईत) my (राघू)(दुसर्या)(चालीला)(ढोल)(वाज)
▷  I_tell child to_you (येशीतल)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 12945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवताना बाळा ढोलाची चाल मोड
येशीच्या दारामधी बाळ माझ म्होर चढ
ḍhōla nā vājavatānā bāḷā ḍhōlācī cāla mōḍa
yēśīcyā dārāmadhī bāḷa mājha mhōra caḍha
While playing the drum, my son uses a different beat
In the village gate, my son walks ahead
▷ (ढोल) * (वाजवताना) child (ढोलाची) let_us_go (मोड)
▷ (येशीच्या)(दारामधी) son my (म्होर)(चढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[4] id = 12946
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलच वाजवाया बाळ माझा नटला
बैल येशीत घालाया गाव सारा उठला
ḍhōlaca vājavāyā bāḷa mājhā naṭalā
baila yēśīta ghālāyā gāva sārā uṭhalā
My son is dressed up for playing the drum
The whole village has gathered to take the bullocks to the village arch
▷ (ढोलच)(वाजवाया) son my (नटला)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सारा)(उठला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[5] id = 12947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोलावर ठोक्या बाळ टाकाया नटला
बाळाचा बैल हा तर येशीत थटला
ḍhōlāvara ṭhōkyā bāḷa ṭākāyā naṭalā
bāḷācā baila hā tara yēśīta thaṭalā
For beating the drum, my son has dressed up
My son’s bullock has stopped at the village arch
▷ (ढोलावर)(ठोक्या) son (टाकाया)(नटला)
▷ (बाळाचा)(बैल)(हा) wires (येशीत)(थटला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[6] id = 12948
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैल येशीत घालावा बाळ घाल अटीकोट
टिपर्याच्या ठोक्या बाळ ढोलावरी टाकी निट
baila yēśīta ghālāvā bāḷa ghāla aṭīkōṭa
ṭiparyācyā ṭhōkyā bāḷa ḍhōlāvarī ṭākī niṭa
For taking the bullock to the village arch, my son is making all efforts
My son is beating the drum with sticks in a regular rhythm
▷ (बैल)(येशीत)(घालावा) son (घाल)(अटीकोट)
▷ (टिपर्याच्या)(ठोक्या) son (ढोलावरी)(टाकी)(निट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[7] id = 12949
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवी किती बाळाच्या मौजा
साजना घालुनी बैल माझा सजवा
ḍhōla nā vājavī kitī bāḷācyā maujā
sājanā ghālunī baila mājhā sajavā
How my son is enjoying playing the drum
Decorate my bullock with a decorated cloth on his back
▷ (ढोल) * (वाजवी)(किती)(बाळाच्या)(मौजा)
▷ (साजना)(घालुनी)(बैल) my (सजवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[8] id = 12950
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया काय बाळाच्या चढाओढी
गावाला माझ्या ढोल हाये पितळीची कड
baila yēśīta ghālāyā kāya bāḷācyā caḍhāōḍhī
gāvālā mājhyā ḍhōla hāyē pitaḷīcī kaḍa
What competition among boys to take the bullock to the village arch
There are drums in my village with brass borders
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) why (बाळाच्या)(चढाओढी)
▷ (गावाला) my (ढोल)(हाये)(पितळीची)(कड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[9] id = 12951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरी असल पाच माळ एकाना बैलाला
सांगते बाळा तुला ढोल वाजवा सैराला
jarī asala pāca māḷa ēkānā bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla vājavā sairālā
Even if a single bullock has five garlands
I tell you, my son, play the drum for all
▷ (जरी)(असल)(पाच)(माळ)(एकाना)(बैलाला)
▷  I_tell child to_you (ढोल)(वाजवा)(सैराला)
pas de traduction en français
[10] id = 12952
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस पाच बैलाचा मान
वाजवितो ढोल वाजवी छान छान
yēsa nā mhaṇa yēsa pāca bailācā māna
vājavitō ḍhōla vājavī chāna chāna
The village arch has the honour of five bullocks
He plays the drum, he plays it beautifully
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(पाच)(बैलाचा)(मान)
▷ (वाजवितो)(ढोल)(वाजवी)(छान)(छान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[11] id = 12953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येस येस म्हणताना येस गावायाला पाळ
चुडा वाजवितो ढोल सर्वी पहात्यात मुल बाळ
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāyālā pāḷa
cuḍā vājavitō ḍhōla sarvī pahātyāta mula bāḷa
The village arch takes care of the village
My husband plays the drum, all the children are watching
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावायाला)(पाळ)
▷ (चुडा)(वाजवितो)(ढोल)(सर्वी)(पहात्यात) children son
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[12] id = 12954
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला बैल येशीला काढा
बैल येशीत घालाया ढोल वाजवी माझा चुडा
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīlā kāḍhā
baila yēśīta ghālāyā ḍhōla vājavī mājhā cuḍā
I tell you, son, take the bullock to the village arch
For doing this, my husband is playing the drum
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीला)(काढा)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[13] id = 12955
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझा चुडा ढोलावर मारी थाप
सांगते बाई तुला एवढ्या पणात भुजकाप
havaśā mājhā cuḍā ḍhōlāvara mārī thāpa
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhyā paṇāta bhujakāpa
My enthusiastic husband beats the drum with his palm
I tell you, woman, his hands are shaking
▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोलावर)(मारी)(थाप)
▷  I_tell woman to_you (एवढ्या)(पणात)(भुजकाप)
pas de traduction en français
[14] id = 12956
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला बैल येशीत घालावा
ढोल चालीवर वाजवाया माझ्या बोलवा चुड्याला
sāṅgatē bāī tulā baila yēśīta ghālāvā
ḍhōla cālīvara vājavāyā mājhyā bōlavā cuḍyālā
I tell you, woman, bullock should be taken to the village arch
Call my husband to play the drum in rhythm
▷  I_tell woman to_you (बैल)(येशीत)(घालावा)
▷ (ढोल)(चालीवर)(वाजवाया) my (बोलवा)(चुड्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[15] id = 12957
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाईला गावाबाहेर बैल काढा
वर येशीवर बसूनी ढोल वाजवी माझा चुडा
yēśīta ghālāīlā gāvābāhēra baila kāḍhā
vara yēśīvara basūnī ḍhōla vājavī mājhā cuḍā
To take the bullock to the village arch, take him out of the village
My husband plays the drum sitting on the village arch
▷ (येशीत)(घालाईला)(गावाबाहेर)(बैल)(काढा)
▷ (वर)(येशीवर)(बसूनी)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[16] id = 12958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवी ढोल वाजवा दमधरा
तान्हा का बैल माझ्या बाळायाचा येशी धरा
ḍhōla nā vājavī ḍhōla vājavā damadharā
tānhā kā baila mājhyā bāḷāyācā yēśī dharā
Play the drum, play it with patience
My little son’s bullock, hold him at the village arch
▷ (ढोल) * (वाजवी)(ढोल)(वाजवा)(दमधरा)
▷ (तान्हा)(का)(बैल) my (बाळायाचा)(येशी)(धरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[17] id = 12959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाईला बैल आणावी हळूहळू
ताईत माझा राघू ढोल वाजवी माझी बाळू
yēśīta ghālāīlā baila āṇāvī haḷūhaḷū
tāīta mājhā rāghū ḍhōla vājavī mājhī bāḷū
To take the bullocks to the village arch, bring them slowly
My dearest son, Raghu*, plays the drum
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(आणावी)(हळूहळू)
▷ (ताईत) my (राघू)(ढोल)(वाजवी) my (बाळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[18] id = 12960
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर वजनाच
येशीत घालायाला बैल पाटल सजणाच
vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara vajanāca
yēśīta ghālāyālā baila pāṭala sajaṇāca
Son, beat the drum with heavy sticks
Patil*’s, the village chief’s bullock, bring him to the village arch
▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(वजनाच)
▷ (येशीत)(घालायाला)(बैल)(पाटल)(सजणाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[19] id = 12961
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळ तुला चाल ढोलायाची लावा
बैलाच्या माझ्या येशीत बाई मान ठेवा
sāṅgatē bāḷa tulā cāla ḍhōlāyācī lāvā
bailācyā mājhyā yēśīta bāī māna ṭhēvā
I tell you, son, play the drum in rhythm
In the village arch, give my bullock his honour
▷  I_tell son to_you let_us_go (ढोलायाची) put
▷ (बैलाच्या) my (येशीत) woman (मान)(ठेवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[20] id = 12962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजवितो ढोल बाळ येशीवर बसूनी
चांगला म्हणूनी बैल आणला खुशीनी
vājavitō ḍhōla bāḷa yēśīvara basūnī
cāṅgalā mhaṇūnī baila āṇalā khuśīnī
My son plays the drum, sitting on the village arch
He voluntarily brought a bullock because he liked it
▷ (वाजवितो)(ढोल) son (येशीवर)(बसूनी)
▷ (चांगला)(म्हणूनी)(बैल)(आणला)(खुशीनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[21] id = 12963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला थाप मार छान छान
बाळाच्या बैलाची येशीत घाला मान
sāṅgatē bāḷā tulā thāpa māra chāna chāna
bāḷācyā bailācī yēśīta ghālā māna
I tell you, my son, beat the drum in good rhythm
Give my son’s bullock’s his honour in the village arch
▷  I_tell child to_you (थाप)(मार)(छान)(छान)
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(येशीत)(घाला)(मान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[22] id = 12964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजवाया हात बाळाचा दुखतो
सांगते चुड्या तुला बैल येशीत खुततो
ḍhōla nā vājavāyā hāta bāḷācā dukhatō
sāṅgatē cuḍyā tulā baila yēśīta khutatō
To play the drum, my son’s hand is paining
I tell you, my husband, the bullock sits sulking in the village arch
▷ (ढोल) * (वाजवाया) hand (बाळाचा)(दुखतो)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(येशीत)(खुततो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-.13e ???
[23] id = 12965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजताना बाळ हाताला लाग कळ
बाळायाची माझ्या खोंड कवळी हाये बाळ
ḍhōla nā vājatānā bāḷa hātālā lāga kaḷa
bāḷāyācī mājhyā khōṇḍa kavaḷī hāyē bāḷa
My son is getting spasms while playing the drum
My son’s bullocks are still very young
▷ (ढोल) * (वाजताना) son (हाताला)(लाग)(कळ)
▷ (बाळायाची) my (खोंड)(कवळी)(हाये) son
pas de traduction en français
[24] id = 12966
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोल वाजवी माझा बाळ त्याच्या हाताला लाग कळ
धरीत पाच जण बैलानी या ग केल बळ
ḍhōla vājavī mājhā bāḷa tyācyā hātālā lāga kaḷa
dharīta pāca jaṇa bailānī yā ga kēla baḷa
My son plays the drum, he is getting spasms in his hand
Five people are holding the bullock as it is resisting
▷ (ढोल)(वाजवी) my son (त्याच्या)(हाताला)(लाग)(कळ)
▷ (धरीत)(पाच)(जण)(बैलानी)(या) * did child
pas de traduction en français
[25] id = 12967
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर सैल
बैल येशीत घालाया मानकरीच येईल
vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara saila
baila yēśīta ghālāyā mānakarīca yēīla
My son plays the drum, beats lightly with the sticks
Mankari* will come to take the bullock to the village arch
▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(सैल)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(मानकरीच)(येईल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[26] id = 12968
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोलच वाजवाया माझ्या चुड्याला उभ करा
सांगते बाळा तुला तुम्ही येशीत बैल धरा
ḍhōlaca vājavāyā mājhyā cuḍyālā ubha karā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī yēśīta baila dharā
Make my husband play the drum
I tell you, son, you hold the bullock in the village arch
▷ (ढोलच)(वाजवाया) my (चुड्याला) standing doing
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(येशीत)(बैल)(धरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[27] id = 12969
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येशीत घालाया हाये बैल चांगल
सांगते बाळा तुला ढोल कुकानी रंगल
yēśīta ghālāyā hāyē baila cāṅgala
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla kukānī raṅgala
The bullock is good to be taken to the village arch
I tell you, my son, the drum is coloured with kunku*
▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बैल)(चांगल)
▷  I_tell child to_you (ढोल)(कुकानी)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[28] id = 12970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीत घालाईला बैल बाळाचा जांभळा
ढोल या वाजवतो रंग बाळाचा चांगला
yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā jāmbhaḷā
ḍhōla yā vājavatō raṅga bāḷācā cāṅgalā
For taking to the village arch, my son’s Jambhala bullock is there
The drum is playing, my son is very good at it
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(जांभळा)
▷ (ढोल)(या)(वाजवतो)(रंग)(बाळाचा)(चांगला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[29] id = 12971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येशीत घालाईला बैल बाळाचा ढवळा
ढोल या वाजवतो बाळ माझा सावळा
yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā ḍhavaḷā
ḍhōla yā vājavatō bāḷa mājhā sāvaḷā
For taking to the village arch, my son’s Dhavala bullock is there
My dark-complexioned son plays the drum
▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(ढवळा)
▷ (ढोल)(या)(वाजवतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[30] id = 12972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बैल येशीत घालाया ढोल रंगीत काढावा
ताईत माझ राघू बैल येशीचा आडवा
baila yēśīta ghālāyā ḍhōla raṅgīta kāḍhāvā
tāīta mājha rāghū baila yēśīcā āḍavā
To take the bullock to the village arch, take out the coloured drum
Raghu*, my dear son, stop the bullock in the village arch
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(रंगीत)(काढावा)
▷ (ताईत) my (राघू)(बैल)(येशीचा)(आडवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[31] id = 12973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळयाच्या माझ्या याच्या चाबुकाला गोंड
बाळायाच्या माझ्या बाई येशीत बैल दंड
bāḷayācyā mājhyā yācyā cābukālā gōṇḍa
bāḷāyācyā mājhyā bāī yēśīta baila daṇḍa
My son’s whip has tassels
Woman, my son’s bullock looks nice in the village arch
▷ (बाळयाच्या) my of_his_place (चाबुकाला)(गोंड)
▷ (बाळायाच्या) my woman (येशीत)(बैल)(दंड)
pas de traduction en français
[32] id = 12974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळयाच्या माझ्या बैल शिंगाला बेगड
सांगते बाळा तुला बैल येशीत रगड
bāḷayācyā mājhyā baila śiṅgālā bēgaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta ragaḍa
My son’s bullock’s horns are decorated
I tell you, son, there are many bullocks in the village arch
▷ (बाळयाच्या) my (बैल)(शिंगाला)(बेगड)
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(रगड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[33] id = 12975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैल म्हण त्याच्या शिंगाला लावा रंग
बाळायाचा माझ्या वेशीत बैल गुंग
baila mhaṇa tyācyā śiṅgālā lāvā raṅga
bāḷāyācā mājhyā vēśīta baila guṅga
Bullock says, colour its horns
My son’s bullock is stupefied in the village arch
▷ (बैल)(म्हण)(त्याच्या)(शिंगाला) put (रंग)
▷ (बाळायाचा) my (वेशीत)(बैल)(गुंग)
pas de traduction en français
[34] id = 12976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला हाये येशीला फुल
ढोल ना वाजवी बुजरा बाळाचा बैल
sāṅgatē bāī tulā hāyē yēśīlā fula
ḍhōla nā vājavī bujarā bāḷācā baila
I tell you, woman, flowers are decorating the village arch
Play the drum, my son’s bullock is startted
▷  I_tell woman to_you (हाये)(येशीला) flowers
▷ (ढोल) * (वाजवी)(बुजरा)(बाळाचा)(बैल)
pas de traduction en français
[35] id = 12977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला येशी घालावी चाफ
ताईत माझ्या बंधू मारी ढोलावरी थाप
sāṅgatē bāḷā tulā yēśī ghālāvī cāpha
tāīta mājhyā bandhū mārī ḍhōlāvarī thāpa
I tell you, son, champak* flowers are decorating the village arch
My dearest brother beats the drum with his hand
▷  I_tell child to_you (येशी)(घालावी)(चाफ)
▷ (ताईत) my brother (मारी)(ढोलावरी)(थाप)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[36] id = 12978
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळा माझ्या सरवणा येस घालावी चाफ
सांगते बाळा तुला ढोलाईला मोती गुफ
bāḷā mājhyā saravaṇā yēsa ghālāvī cāpha
sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōlāīlā mōtī gupha
Shravan, my son, decorate the village arch with champak* flowers
I tell you, son, tie strings of pearls to the drum
▷  Child my (सरवणा)(येस)(घालावी)(चाफ)
▷  I_tell child to_you (ढोलाईला)(मोती)(गुफ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[37] id = 12979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येसना म्हण येस येशीवर कोण बस
बैल येशीमधी वर ढोलायाची थाप
yēsanā mhaṇa yēsa yēśīvara kōṇa basa
baila yēśīmadhī vara ḍhōlāyācī thāpa
The village arch, who sits in the village arch
The bullock is in the village arch, a beat with the palm on the drum
▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येशीवर) who (बस)
▷ (बैल)(येशीमधी)(वर)(ढोलायाची)(थाप)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother
[38] id = 12980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ढोल ना वाजताना बाळ माझ आवटळ
सांगते बाई तुला बैल लवकर नटव
ḍhōla nā vājatānā bāḷa mājha āvaṭaḷa
sāṅgatē bāī tulā baila lavakara naṭava
While playing the drum, my son has sprained his neck
I tell you, woman, decorate the bullocks fast
▷ (ढोल) * (वाजताना) son my (आवटळ)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(लवकर)(नटव)
pas de traduction en français
[39] id = 12981
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ ढोल वाजवाया चुकला
सांगते बाळा तुला बैल येशीत गुतला
vāṇīca mājha bāḷa ḍhōla vājavāyā cukalā
sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta gutalā
My dear son made a mistake in playing the drum
I tell you, my son, the bullock has stopped in the village arch
▷ (वाणीच) my son (ढोल)(वाजवाया)(चुकला)
▷  I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(गुतला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Drum
⇑ Top of page ⇑