Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-13f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.13f (B06-01-13f)
(7 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.13f (B06-01-13f) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Rituals

[1] id = 13043
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू
सांगते बाळा तुला बैलाच्या पायावर पाणी झोकू
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū
sāṅgatē bāḷā tulā bailācyā pāyāvara pāṇī jhōkū
The village has only one boundary for the ritual of the village arch
I tell you, son, pour water on your bullock’s feet
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू)
▷  I_tell child to_you (बैलाच्या)(पायावर) water, (झोकू)
pas de traduction en français
[2] id = 13044
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू
बैल येशीत घालाया आधी घालाव हळदी कुकु
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū
baila yēśīta ghālāyā ādhī ghālāva haḷadī kuku
The village has only one boundary for the ritual of the village arch
Apply turmeric and kunku* to the bullock before the ritual
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू)
▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) before (घालाव) turmeric kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 13045
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आंधी बैलाला कुकु लावा
त्याच ना पुजन मग त्याला येशीत न्यावा
sāṅgatē bāī tulā āndhī bailālā kuku lāvā
tyāca nā pujana maga tyālā yēśīta nyāvā
I tell you, woman, first apply kunku* to the bullock
Perform its puja*, then take it for the ritual
▷  I_tell woman to_you (आंधी)(बैलाला) kunku put
▷ (त्याच) * (पुजन)(मग)(त्याला)(येशीत)(न्यावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 13046
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येस ना म्हण येस बांधी मोळायाच कुच
बाळायाच्या माझ्या मोठ पांढरीला यास
yēsa nā mhaṇa yēsa bāndhī mōḷāyāca kuca
bāḷāyācyā mājhyā mōṭha pāṇḍharīlā yāsa
My village arch has a rope made from straw
My son prospers well from his fields
▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बांधी)(मोळायाच)(कुच)
▷ (बाळायाच्या) my (मोठ)(पांढरीला)(यास)
pas de traduction en français
[5] id = 13047
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंब्यायाचा टाळा आधी येशीला झेंडा लावू
बैल येशीत न्याव मंग आरती न्यावू
āmbyāyācā ṭāḷā ādhī yēśīlā jhēṇḍā lāvū
baila yēśīta nyāva maṅga āratī nyāvū
Tie a branch of mango to the village arch
Take the bullock to the village arch, then do the Arati*
▷ (आंब्यायाचा)(टाळा) before (येशीला)(झेंडा) apply
▷ (बैल)(येशीत)(न्याव)(मंग) Arati (न्यावू)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 13048
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीच्या दिशी घे बैलाच तुरे केस
सांगते बाळा तुला नको गावाच घालू येस
divāḷīcyā diśī ghē bailāca turē kēsa
sāṅgatē bāḷā tulā nakō gāvāca ghālū yēsa
On (Dev) Diwali* day, buy tassels for the bullock
I tell you, son, don’t let the prosperity of the village go away
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घे)(बैलाच)(तुरे)(केस)
▷  I_tell child to_you not (गावाच)(घालू)(येस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 13049
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
Village ठाणगाव - Thangaon
येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा
बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा
yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā
bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā
The ritual of the village arch has its value
My son took the platter with turmeric and kunku*
▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा)
▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rituals