➡ Display songs in class at higher level (B06-01-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13043 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू सांगते बाळा तुला बैलाच्या पायावर पाणी झोकू yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū sāṅgatē bāḷā tulā bailācyā pāyāvara pāṇī jhōkū | ✎ The village has only one boundary for the ritual of the village arch I tell you, son, pour water on your bullock’s feet ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू) ▷ I_tell child to_you (बैलाच्या)(पायावर) water, (झोकू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 13044 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू बैल येशीत घालाया आधी घालाव हळदी कुकु yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū baila yēśīta ghālāyā ādhī ghālāva haḷadī kuku | ✎ The village has only one boundary for the ritual of the village arch Apply turmeric and kunku* to the bullock before the ritual ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) before (घालाव) turmeric kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13045 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला आंधी बैलाला कुकु लावा त्याच ना पुजन मग त्याला येशीत न्यावा sāṅgatē bāī tulā āndhī bailālā kuku lāvā tyāca nā pujana maga tyālā yēśīta nyāvā | ✎ I tell you, woman, first apply kunku* to the bullock Perform its puja*, then take it for the ritual ▷ I_tell woman to_you (आंधी)(बैलाला) kunku put ▷ (त्याच) * (पुजन)(मग)(त्याला)(येशीत)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 13046 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस बांधी मोळायाच कुच बाळायाच्या माझ्या मोठ पांढरीला यास yēsa nā mhaṇa yēsa bāndhī mōḷāyāca kuca bāḷāyācyā mājhyā mōṭha pāṇḍharīlā yāsa | ✎ My village arch has a rope made from straw My son prospers well from his fields ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बांधी)(मोळायाच)(कुच) ▷ (बाळायाच्या) my (मोठ)(पांढरीला)(यास) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 13047 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंब्यायाचा टाळा आधी येशीला झेंडा लावू बैल येशीत न्याव मंग आरती न्यावू āmbyāyācā ṭāḷā ādhī yēśīlā jhēṇḍā lāvū baila yēśīta nyāva maṅga āratī nyāvū | ✎ Tie a branch of mango to the village arch Take the bullock to the village arch, then do the Arati* ▷ (आंब्यायाचा)(टाळा) before (येशीला)(झेंडा) apply ▷ (बैल)(येशीत)(न्याव)(मंग) Arati (न्यावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13048 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिशी घे बैलाच तुरे केस सांगते बाळा तुला नको गावाच घालू येस divāḷīcyā diśī ghē bailāca turē kēsa sāṅgatē bāḷā tulā nakō gāvāca ghālū yēsa | ✎ On (Dev) Diwali* day, buy tassels for the bullock I tell you, son, don’t let the prosperity of the village go away ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घे)(बैलाच)(तुरे)(केस) ▷ I_tell child to_you not (गावाच)(घालू)(येस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 13049 ✓ पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa Village ठाणगाव - Thangaon | येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā | ✎ The ritual of the village arch has its value My son took the platter with turmeric and kunku* ▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा) ▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा) | pas de traduction en français | ||
|