Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1955
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zunje Patil Lochana
(84 records)

Village: हारंगुळ - Harangul

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[37] id = 52850
मंदवदरी म्हणीती सीता माझ्या संग चल
घरी सोन्याचा रंगमहाल लंकेच्या रावणाचा
mandavadarī mhaṇītī sītā mājhyā saṅga cala
gharī sōnyācā raṅgamahāla laṅkēcyā rāvaṇācā
Mandodari says, Sita, come with me
There is a bedroom in gold in Ravan*’s house
▷ (मंदवदरी)(म्हणीती) Sita my with let_us_go
▷ (घरी) of_gold (रंगमहाल)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[64] id = 54500
मंडोदरी म्हणती सिता माझे ग बहिणी
लंकेच्या रावणाचे राज्य करु दोघीजणी
maṇḍōdarī mhaṇatī sitā mājhē ga bahiṇī
laṅkēcyā rāvaṇācē rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule in Ravan*’s Lanka*
▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (माझे) * (बहिणी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[29] id = 54510
सीता माय म्हणीती माय माझे दासी
माझ्या रामाच्या पलंगापासी आहेत कैक दासी
sītā māya mhaṇītī māya mājhē dāsī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī āhēta kaika dāsī
Sitamay says, (Mandodari), my maid
There are many maids near my Ram’s bed
▷  Sita (माय)(म्हणीती)(माय)(माझे)(दासी)
▷  My of_Ram (पलंगापासी)(आहेत)(कैक)(दासी)
pas de traduction en français
[42] id = 55205
सीतामाई म्हणती मंदोदरी थोडं थांब
मारुती आल्यावर सोन्याचं होईल तांब
sītāmāī mhaṇatī mandōdarī thōḍaṁ thāmba
mārutī ālyāvara sōnyācaṁ hōīla tāmba
Sitamai says, Mandodari, wait a little
After Maruti* comes, gold will turn into copper
▷ (सीतामाई)(म्हणती)(मंदोदरी)(थोडं)(थांब)
▷ (मारुती)(आल्यावर)(सोन्याचं)(होईल)(तांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[123] id = 83605
सितेला सासुरवास एवढा मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले कुंकू लेली नाही
sitēlā sāsuravāsa ēvaḍhā mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers so much sasurvas* for a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला)(सासुरवास)(एवढा)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[42] id = 112937
चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार
बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार
calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra
banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार)
▷  Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[18] id = 65745
बहिणीचा हिस्सा पायली माग पसा
संपत्तीचा डौल कसा सोईर्या बंधवाचा
bahiṇīcā hissā pāyalī māga pasā
sampattīcā ḍaula kasā sōīryā bandhavācā
Sister’s share, a handful per each four kilos
Look, what airs my brother has about his wealth
▷  Of_sister (हिस्सा)(पायली)(माग)(पसा)
▷ (संपत्तीचा)(डौल) how (सोईर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[17] id = 54007
आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला
चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला
āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā
candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā
Parents say, daughter, protect your reputation
Even a god like the moon had a blot on him
▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला)
▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[100] id = 54157
दळण सरले माझ्या लक्ष्मी हातान
भाग्यवंताच्या जात्यान सासरे पाटीलाच्या
daḷaṇa saralē mājhyā lakṣmī hātāna
bhāgyavantācyā jātyāna sāsarē pāṭīlācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरले) my Lakshmi (हातान)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(सासरे)(पाटीलाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[49] id = 65657
दळण सरले पदर घेया नटले
औख मागुन उठले बंधु बाळाला माझ्या
daḷaṇa saralē padara ghēyā naṭalē
aukha māguna uṭhalē bandhu bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरले)(पदर)(घेया)(नटले)
▷ (औख)(मागुन)(उठले) brother (बाळाला) my
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[82] id = 68612
तिन्ही सांजचा दिवा लावीला लोण्याचा
रामा तुमच्या कळसाचा उजेड पडला
tinhī sāñjacā divā lāvīlā lōṇyācā
rāmā tumacyā kaḷasācā ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीला)(लोण्याचा)
▷  Ram (तुमच्या)(कळसाचा)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[121] id = 57989
मारीला इंद्रजीत शीर पडल माग
माग पत्रिका लिहून सुलोचना बोलती
mārīlā indrajīta śīra paḍala māga
māga patrikā lihūna sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(माग)
▷ (माग)(पत्रिका)(लिहून)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français
[122] id = 57990
मारीला इंद्रजीत शीर पडल पायरी
रक्ता भरली पायरी बोलती सुलोचना
mārīlā indrajīta śīra paḍala pāyarī
raktā bharalī pāyarī bōlatī sulōcanā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(पायरी)
▷ (रक्ता)(भरली)(पायरी)(बोलती)(सुलोचना)
pas de traduction en français
[124] id = 57992
मारीले इंद्रजीत रक्ता भरिले हात
वैर्याला केला घात सुलोचना बोलती
mārīlē indrajīta raktā bharilē hāta
vairyālā kēlā ghāta sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरिले) hand
▷ (वैर्याला) did (घात)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français
[144] id = 60860
मारील इंद्रजीत शिर पडल दोहेरी
कैकयी बोलती बरा मारीला वैरी
mārīla indrajīta śira paḍala dōhērī
kaikayī bōlatī barā mārīlā vairī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(दोहेरी)
▷ (कैकयी)(बोलती)(बरा)(मारीला)(वैरी)
pas de traduction en français
[151] id = 60867
मारीले इंद्रजीत काच बंदी अंगणी
सुलोचना त्याची राणी तुळशीला घाली पाणी
mārīlē indrajīta kāca bandī aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(काच)(बंदी)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तुळशीला)(घाली) water,
pas de traduction en français
[152] id = 60868
मारीले इंद्रजीत शिर पडल येशीत
सुलोचना त्याची राणी चुडा भरती काशीत
mārīlē indrajīta śira paḍala yēśīta
sulōcanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत)
pas de traduction en français
[203] id = 68545
मारीले इंद्रजीत शीरा लागल्यात धजा
बाप नव्ह वैरी माझा सुलोचना बोलती
mārīlē indrajīta śīrā lāgalyāta dhajā
bāpa navha vairī mājhā sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शीरा)(लागल्यात)(धजा)
▷  Father (नव्ह)(वैरी) my (सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[86] id = 84406
वाजंत्री वाजतात नातपुत दणाणल
शिखरी लगीन लागल शंभुच माझ्या
vājantrī vājatāta nātaputa daṇāṇala
śikharī lagīna lāgala śambhuca mājhyā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(नातपुत)(दणाणल)
▷ (शिखरी)(लगीन)(लागल)(शंभुच) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[163] id = 109104
पाच कणसासाठी महादेवाने केली चोरी
उपरीला भेंड कुणबी मारी नानापरी
pāca kaṇasāsāṭhī mahādēvānē kēlī cōrī
uparīlā bhēṇḍa kuṇabī mārī nānāparī
no translation in English
▷ (पाच)(कणसासाठी)(महादेवाने) shouted (चोरी)
▷ (उपरीला)(भेंड)(कुणबी)(मारी)(नानापरी)
pas de traduction en français
[168] id = 111524
वाजरती वाजत्यात नाच्यावरती धुजा
नवरा झाला शंभुराजा
vājaratī vājatyāta nācyāvaratī dhujā
navarā jhālā śambhurājā
no translation in English
▷ (वाजरती)(वाजत्यात)(नाच्यावरती)(धुजा)
▷ (नवरा)(झाला)(शंभुराजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[10] id = 57495
रुसले शंभूदेव जाऊन बसल्यात वनी
बोलत्यात गिरजा नार आम्हांला नाही कोणी
rusalē śambhūdēva jāūna basalyāta vanī
bōlatyāta girajā nāra āmhānlā nāhī kōṇī
no translation in English
▷ (रुसले)(शंभूदेव)(जाऊन)(बसल्यात)(वनी)
▷ (बोलत्यात)(गिरजा)(नार)(आम्हांला) not (कोणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[14] id = 47362
सोकट्याचा डाव टाकी एकाऐकी
गिरजा नार आहे पकी शंभूच खेळ झाकी
sōkaṭyācā ḍāva ṭākī ēkāaikī
girajā nāra āhē pakī śambhūca khēḷa jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(टाकी)(एकाऐकी)
▷ (गिरजा)(नार)(आहे)(पकी)(शंभूच)(खेळ)(झाकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.8 (B04-04-08) - God Śaṅkar / Mahashivratra

[1] id = 108047
महादेव पार्वती बोलत्यात घरात
मोठ कठीण वरात शिवराची प्रदोष
mahādēva pārvatī bōlatyāta gharāta
mōṭha kaṭhīṇa varāta śivarācī pradōṣa
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(बोलत्यात)(घरात)
▷ (मोठ)(कठीण)(वरात)(शिवराची)(प्रदोष)
pas de traduction en français


B:V-77 (B05-77) - Village deities / Kisanbaba / Kisanbaba

[1] id = 46123
उंबरा तुझ्या गंड्या रे उंबरा तुझ्या गंड्या
देवगडावरी किसनबाबान आणल शिड्या
umbarā tujhyā gaṇḍyā rē umbarā tujhyā gaṇḍyā
dēvagaḍāvarī kisanabābāna āṇala śiḍyā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (गंड्या)(रे)(उंबरा) your (गंड्या)
▷ (देवगडावरी)(किसनबाबान)(आणल)(शिड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[105] id = 60451
विठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीन लावीती लोणी
सत्यभामा बोलती देवा तुम्ही आणली रुखमीणी
viṭhṭhalācyā pāyālā rukmīna lāvītī lōṇī
satyabhāmā bōlatī dēvā tumhī āṇalī rukhamīṇī
Rukmin* applies butter to Vitthal*’s feet
Satyabhama says, God, you brought Rukhmini*
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लावीती)(लोणी)
▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(तुम्ही)(आणली)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[279] id = 51758
विठ्ठल म्हणत्यात काढ रुखमीणी झाडून
आले संसार सोडून आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा
viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍha rukhamīṇī jhāḍūna
ālē saṇsāra sōḍūna āḷandīcyā jñānēśvarā
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Dnyaneshwar* from Alandi* has come here, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(काढ)(रुखमीणी)(झाडून)
▷  Here_comes (संसार)(सोडून)(आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[7] id = 61764
विठ्ठल म्हणत्यात रुक्मीणी तुझ्या गळ्याच्यान
जनी माझी माया बहिण
viṭhṭhala mhaṇatyāta rukmīṇī tujhyā gaḷyācyāna
janī mājhī māyā bahiṇa
Vitthal* says, Rukhmini*, I swear by you
Jani is my sister
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(रुक्मीणी) your (गळ्याच्यान)
▷ (जनी) my (माया) sister
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[129] id = 61926
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[133] id = 61927
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[70] id = 43458
नारायण उगवले उगवता तान्हं बाळं
शिरी मोत्याचे जावळ वार्यानं हालतं
nārāyaṇa ugavalē ugavatā tānhaṁ bāḷaṁ
śirī mōtyācē jāvaḷa vāryānaṁ hālataṁ
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(तान्हं)(बाळं)
▷ (शिरी)(मोत्याचे)(जावळ)(वार्यानं)(हालतं)
pas de traduction en français
[71] id = 43459
नारायण उगवले गावाच्या खालते
झाडं मोत्याचे हालते
nārāyaṇa ugavalē gāvācyā khālatē
jhāḍaṁ mōtyācē hālatē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(गावाच्या)(खालते)
▷ (झाडं)(मोत्याचे)(हालते)
pas de traduction en français
[206] id = 94375
नारायण उगवले उगवता किती थोर
त्याच्या मंडपाचे दोर वार्यान हालता
nārāyaṇa ugavalē ugavatā kitī thōra
tyācyā maṇḍapācē dōra vāryāna hālatā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(किती) great
▷ (त्याच्या)(मंडपाचे)(दोर)(वार्यान)(हालता)
pas de traduction en français
[210] id = 94379
नारायण उगवले बामणाच्या आळी गेले
हळदी कुंकाने लाल केले
nārāyaṇa ugavalē bāmaṇācyā āḷī gēlē
haḷadī kuṅkānē lāla kēlē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) of_Brahmin has_come has_gone
▷  Turmeric (कुंकाने)(लाल)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[41] id = 69960
नारायण उगवले उगवता हुंगले
फुल म्हणुन झोंबले देवा माझ्या नारायण
nārāyaṇa ugavalē ugavatā huṅgalē
fula mhaṇuna jhōmbalē dēvā mājhyā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(हुंगले)
▷  Flowers (म्हणुन)(झोंबले)(देवा) my (नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[6] id = 43802
हात मया जोडीते उगवत्या नारायणाले
औख मागते राघू मैनाच्या मामाला
hāta mayā jōḍītē ugavatyā nārāyaṇālē
aukha māgatē rāghū mainācyā māmālā
no translation in English
▷  Hand (मया)(जोडीते)(उगवत्या)(नारायणाले)
▷ (औख)(मागते)(राघू) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[23] id = 106896
हात मया जोडीतो उगवला नारायणाले
औख मागते राघु मैनाच्या मामाले
hāta mayā jōḍītō ugavalā nārāyaṇālē
aukha māgatē rāghu mainācyā māmālē
no translation in English
▷  Hand (मया)(जोडीतो)(उगवला)(नारायणाले)
▷ (औख)(मागते)(राघु) of_Mina (मामाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[168] id = 98064
पाऊस पडतो गर्जुगर्जु बाई राती
अर्जुनाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garjugarju bāī rātī
arjunācī baila śētī
no translation in English
▷  Rain falls (गर्जुगर्जु) woman (राती)
▷ (अर्जुनाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français
[240] id = 111279
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु मघा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō garju garju maghā
arjunālā pēru lāgā
no translation in English
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(मघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[24] id = 100377
शिणच्या शेतामंदी चिमण्या बाईचा गलबला
बाळ हरीच्या आनंदाची झोप तुला
śiṇacyā śētāmandī cimaṇyā bāīcā galabalā
bāḷa harīcyā ānandācī jhōpa tulā
In the field on the village boundary, sparrows are chirping continuously
Hari*, my son, is happily sleeping
▷ (शिणच्या)(शेतामंदी)(चिमण्या)(बाईचा)(गलबला)
▷  Son (हरीच्या)(आनंदाची)(झोप) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[129] id = 98872
तिफनाबाईने घेतला उभा माळ
रासण्याची तारांबळ बाळ माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphanābāīnē ghētalā ubhā māḷa
rāsaṇyācī tārāmbaḷa bāḷa mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफनाबाईने)(घेतला) standing (माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ) son my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[149] id = 101171
तिफणबाईचे हालत्यात चढ दोर
बाळ माझा सावकार बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīcē hālatyāta caḍha dōra
bāḷa mājhā sāvakāra bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from one side to the other
My son Hari* is a rich person
▷ (तिफणबाईचे)(हालत्यात)(चढ)(दोर)
▷  Son my (सावकार) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[173] id = 96959
पड पड पावसा होवु दे वली माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōvu dē valī mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होवु)(दे)(वली)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[73] id = 101522
तिफणबाईने आपला हेका केला
रासण्या कोमजला बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīnē āpalā hēkā kēlā
rāsaṇyā kōmajalā bāḷa harī mājhā
The tree-tube drill-plough had her way
Hari*, my son, driver of the drill-plough felt helpless
▷ (तिफणबाईने)(आपला)(हेका) did
▷ (रासण्या)(कोमजला) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[24] id = 101554
सुतारबाई घर तिफणीबाई माहेर
झाली मुराळी तयार बाळ हरी माझा
sutārabāī ghara tiphaṇībāī māhēra
jhālī murāḷī tayāra bāḷa harī mājhā
Woman, Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
My son Hari*, her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुतारबाई) house (तिफणीबाई)(माहेर)
▷  Has_come (मुराळी)(तयार) son (हरी) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[27] id = 101557
वाजतंरी वाजत्यात सुतार पेठमधी
नव चाड तिफणीला चढ बाळ हरीच माझा
vājataṇrī vājatyāta sutāra pēṭhamadhī
nava cāḍa tiphaṇīlā caḍha bāḷa harīca mājhā
A band is playing in the carpenters’area
My son Hari* has a new excellent quality grain-box for three-tube drill-plough
▷ (वाजतंरी)(वाजत्यात)(सुतार)(पेठमधी)
▷ (नव)(चाड)(तिफणीला)(चढ) son (हरीच) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[17] id = 101572
तिफण्या परीस रासण्या किती गोरा
त्याच्या भुजला बैल मोटा बाळ हरीच्या
tiphaṇyā parīsa rāsaṇyā kitī gōrā
tyācyā bhujalā baila mōṭā bāḷa harīcyā
More than the one driving the three-tube drill plough, the one who is driving the plough is a lot more fair
There is a big bullock by the side of my son Hari*
▷ (तिफण्या)(परीस)(रासण्या)(किती)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(भुजला)(बैल)(मोटा) son (हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[10] id = 53585
शेताआड शेत कुण्या शेताला जाऊ
हेलाया देतो गहू बाळायीचा माझ्या
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā jāū
hēlāyā dētō gahū bāḷāyīcā mājhyā
One field after the other, to which field should I go to
My son’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (हेलाया)(देतो)(गहू)(बाळायीचा) my
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[15] id = 53592
शेताला जाते उभी राहीले बांधाला
हाका मारीते चांदाला आई लक्ष्मी माझी
śētālā jātē ubhī rāhīlē bāndhālā
hākā mārītē cāndālā āī lakṣmī mājhī
I go to the field (brother’s), I stand on the bund
My mother Lakshmi is calling out to her dear son
▷ (शेताला) am_going standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[103] id = 97036
नि्ही सांजच दिवा लावी लावीते तूपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीच्या रुपाचा
inhī sāñjaca divā lāvī lāvītē tūpācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīcyā rupācā
The day turns into dusk, I light the lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷ (नि्ही)(सांजच) lamp (लावी)(लावीते)(तूपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[115] id = 97115
आई लक्ष्मी कोट्याच्या सुमाराला
दावण झाडीतो रुमालान बाळ हरी माझा
āī lakṣmī kōṭyācyā sumārālā
dāvaṇa jhāḍītō rumālāna bāḷa harī mājhā
Goddess Lakshmi came in front of the cowshed
My son Hari* is cleaning the stake with his scarf
▷ (आई) Lakshmi (कोट्याच्या)(सुमाराला)
▷ (दावण)(झाडीतो)(रुमालान) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[139] id = 97325
बाळ हरी शेतात हाये आपल्याला मांडव
तिथ लक्ष्मी पांडव राज करीत्याती
bāḷa harī śētāta hāyē āpalyālā māṇḍava
titha lakṣmī pāṇḍava rāja karītyātī
In my son Hari*’s field, there is a pandal
Goddess Lakshmi and Pandav reign there
▷  Son (हरी)(शेतात)(हाये)(आपल्याला)(मांडव)
▷ (तिथ) of_Laksman (पांडव) king (करीत्याती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[153] id = 97339
बाळ हरीच शेतात हाये आकडयाची मात
लक्ष्मीनी दिला हात
bāḷa harīca śētāta hāyē ākaḍayācī māta
lakṣmīnī dilā hāta
In my son Hari*’s field, there is a structure with hooks
Goddess Lakshmi helped him
▷  Son (हरीच)(शेतात)(हाये)(आकडयाची)(मात)
▷ (लक्ष्मीनी)(दिला) hand
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[26] id = 105296
काशीचा वैराळ कधी नाही यायाचा
चुडा जन्माला जायाचा
kāśīcā vairāḷa kadhī nāhī yāyācā
cuḍā janmālā jāyācā
Vairal* from Kashi*, will never come
The bangles will last for my whole life
▷ (काशीचा)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा)
▷ (चुडा)(जन्माला)(जायाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 107680
काशीच्या वैराळ नाव त्याच विश्वनाथ
सीता मालण चुडा लेई पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷa nāva tyāca viśvanātha
sītā mālaṇa cuḍā lēī pusācyā mahinyāta
Vairal* from Kashi*, his name is Vishwanath
Sita, my daughter, puts on new bangles in the month of Pausha
▷ (काशीच्या)(वैराळ)(नाव)(त्याच)(विश्वनाथ)
▷  Sita (मालण)(चुडा)(लेई)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[8] id = 43505
काकण भरु गेले नग मला चुडे बोट
सोडा माझं मनगट सीता मालणे माझे
kākaṇa bharu gēlē naga malā cuḍē bōṭa
sōḍā mājhaṁ managaṭa sītā mālaṇē mājhē
I went to put on bangles, I don’t want a chuda (a set of bangles)
Leave my wrist, Sita, my sister-in-law
▷ (काकण)(भरु) has_gone (नग)(मला)(चुडे)(बोट)
▷ (सोडा)(माझं)(मनगट) Sita (मालणे)(माझे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[69] id = 62656
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला
वैराळ हसतो मनाला माझ्या हारणीच्या गुणाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā
vairāḷa hasatō manālā mājhyā hāraṇīcyā guṇālā
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हारणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[22] id = 104097
घरला पाव्हणा साय सुदा इरजत
बाळपणाची सोबत माझ्या हरणीच्या
gharalā pāvhaṇā sāya sudā irajata
bāḷapaṇācī sōbata mājhyā haraṇīcyā
There is a guest, she even cultures cream to make curds
He is my daughter’s childhood companion (her brother)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(साय)(सुदा)(इरजत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[54] id = 104008
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
मदनाला दिल उस आई माझ्या लक्ष्मीनी
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
madanālā dila usa āī mājhyā lakṣmīnī
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷ (मदनाला)(दिल)(उस)(आई) my (लक्ष्मीनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[82] id = 83449
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सोईरे माझे बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna sōīrē mājhē bandhu
It is raining in my maher*
My farmer brothers have left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सोईरे)(माझे) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[89] id = 82813
तिफणीच नंदी माग फिरुन बघत्यात
तुम्हा इसावा मागत्यात भाऊ भाच्याला माझ्या
tiphaṇīca nandī māga phiruna baghatyāta
tumhā isāvā māgatyāta bhāū bhācyālā mājhyā
Bullocks tied to the drill-plough with three tubes look back
They ask my brother my brother and nephew to give them some rest
▷ (तिफणीच)(नंदी)(माग) turn_around (बघत्यात)
▷ (तुम्हा)(इसावा)(मागत्यात) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[131] id = 42200
काळी चंद्रकळा नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
Black Chandrakala* sari, wearing it is a skill
My brother stopped his running car
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[42] id = 42203
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[137] id = 52806
बोळवण केली पदराला आरसा भिंग
चपरशी माझ्या संग बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga
caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother sent his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग)
▷ (चपरशी) my with brother my
pas de traduction en français
[173] id = 59519
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[176] id = 59522
बोळवण केली पदरला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा
bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[223] id = 62882
बोळवण केली येईना माझ्या मना
नेसत्याल तुमच्या सुना
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
nēsatyāla tumacyā sunā
He gave me a send-off gift of a sari, I don’t like it
(I tell my brother), your daughter-in-law will wear it
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[443] id = 87093
बोळवन केली शेजी म्हणी बघु पदर
बोलली माझी जावु सभ्रत माझे भावू
bōḷavana kēlī śējī mhaṇī baghu padara
bōlalī mājhī jāvu sabhrata mājhē bhāvū
He gave me a send-off gift, neighbour women say, show us the outer end of the sari
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवन) shouted (शेजी)(म्हणी)(बघु)(पदर)
▷ (बोलली) my (जावु)(सभ्रत)(माझे)(भावू)
pas de traduction en français
[449] id = 87099
बोळवण केली पदराला हाये मासा
मोल घेणाराला पूसा सोईर्या बंधवाला
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē māsā
mōla ghēṇārālā pūsā sōīryā bandhavālā
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my enthusiastic brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(मासा)
▷ (मोल)(घेणाराला) enquire (सोईर्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[450] id = 87100
बोळवण केली पदराला हाये कडी
नाही नेसत घाल घडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē kaḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a round design
I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(कडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[453] id = 87743
बोळवण केली रंगारंगाची पोपळी
सोईर्या बंधवानी केली हवेली मोकळी
bōḷavaṇa kēlī raṅgāraṅgācī pōpaḷī
sōīryā bandhavānī kēlī havēlī mōkaḷī
He gave me a send-off gift, he gave me a colourful sari
My brother, father-in-law of my son, spent a lot
▷ (बोळवण) shouted (रंगारंगाची)(पोपळी)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) shouted (हवेली)(मोकळी)
pas de traduction en français
[497] id = 108158
पिकुनी पिकल धरणीला झाल वझ
बोळवणीच साल बंधवाच माझ
pikunī pikala dharaṇīlā jhāla vajha
bōḷavaṇīca sāla bandhavāca mājha
The harvest is good, earth is feeling the weight of the crops
This is a year when my brother has to give me a send-off gift
▷ (पिकुनी)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(वझ)
▷ (बोळवणीच)(साल)(बंधवाच) my
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[18] id = 95634
लाल पिंजरीच कुकु इकल तस घ्याव
जेवणाच्या आधी लेव बहिणीबाई माझ्या
lāla piñjarīca kuku ikala tasa ghyāva
jēvaṇācyā ādhī lēva bahiṇībāī mājhyā
Red kunku* powder, get it for whatever it costs
My dear sister, apply it before meal
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (इकल)(तस)(घ्याव)
▷ (जेवणाच्या) before (लेव)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[23] id = 63477
कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज
भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव
kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja
bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva
Applying kunku*, frsh one on the stale one
My husband, simple like God Shankar, let him have a long life
▷  Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[68] id = 78804
सरगीच्या वाट वल जळत तुळया
सोड्या अंतरीच्या माया लागे
saragīcyā vāṭa vala jaḷata tuḷayā
sōḍyā antarīcyā māyā lāgē
On the way to heaven, I have to leave my attachment for my family
My innermost feelings of love and affection, I have to forget them
▷ (सरगीच्या)(वाट)(वल)(जळत)(तुळया)
▷ (सोड्या)(अंतरीच्या)(माया)(लागे)
pas de traduction en français
[168] id = 106773
आयव मरण चल जीवा भीगी भीगी
गुरु महाराजाची शिंगी उंबराखाली उभी
āyava maraṇa cala jīvā bhīgī bhīgī
guru mahārājācī śiṅgī umbarākhālī ubhī
Death as an Ahev*, life, let’s go quickly
Guru Maharaj’s mare is waiting under the wild Ficus tree
▷ (आयव)(मरण) let_us_go life (भीगी)(भीगी)
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[205] id = 109468
सरगीच्या वाट हाये मुंग्याच रोवन
संग शेजीच दीवान
saragīcyā vāṭa hāyē muṅgyāca rōvana
saṅga śējīca dīvāna
There is a line of ants on the way to heaven
My husband is with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हाये)(मुंग्याच)(रोवन)
▷  With (शेजीच)(दीवान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[6] id = 67563
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
पातळाच मोल करी कंथ मोमीनाच्या घरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
pātaḷāca mōla karī kantha mōmīnācyā gharī
She died as an Ahev*, early in the morning
He is negotiating the price of the sari in the Momin’s house
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (पातळाच)(मोल)(करी)(कंथ)(मोमीनाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[35] id = 62748
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभी दिल पाल हरणीन माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhī dila pāla haraṇīna mājhyā
Death as an Ahev* woman, it is a practice in my maher*
My mother got a place in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभी)(दिल)(पाल)(हरणीन) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[50] id = 50433
आहेव मरण सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड माझ्या सख्यानी आणल
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa mājhyā sakhyānī āṇala
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) my (सख्यानी)(आणल)
pas de traduction en français
[64] id = 62747
आहेव मरण जोत्याच्या खाली बस
बोलवा माझे बंधुराज करतील माझी वज
āhēva maraṇa jōtyācyā khālī basa
bōlavā mājhē bandhurāja karatīla mājhī vaja
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(जोत्याच्या)(खाली)(बस)
▷ (बोलवा)(माझे)(बंधुराज)(करतील) my (वज)
pas de traduction en français
[92] id = 76013
आयव मरण धुर गंगेला सुटला
सखा बोलतो वाटला माझा सोययरा तुटला
āyava maraṇa dhura gaṅgēlā suṭalā
sakhā bōlatō vāṭalā mājhā sōyayarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(धुर)(गंगेला)(सुटला)
▷ (सखा) says (वाटला) my (सोययरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[38] id = 62746
सरगीच्या वाट हळदी कुकाची आहेत झाड
त्याच वाण मला धाड हरणेबाई माझ्या
saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī āhēta jhāḍa
tyāca vāṇa malā dhāḍa haraṇēbāī mājhyā
On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku*
My dear mother, send it to me as Van*
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(आहेत)(झाड)
▷ (त्याच)(वाण)(मला)(धाड)(हरणेबाई) my
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XIX-7.13 (G19-07-13) - Wife’s death before husband / Brother-in-law do the last service

[5] id = 93029
आयव मरण झुझ्याच्या पसरी
हिरव्या पातळ दिरा भायाच्या हाती
āyava maraṇa jhujhyācyā pasarī
hiravyā pātaḷa dirā bhāyācyā hātī
Death as an Ahev* woman, in the midst of the family
Green sari is in my brother-in-law’s hand
▷ (आयव)(मरण)(झुझ्याच्या)(पसरी)
▷ (हिरव्या)(पातळ)(दिरा)(भायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Sītā retorts
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Sinner malicious
  5. Serves meals at home to friends
  6. To keep the name of father, mother
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Brother and his wife remembered
  9. Worship
  10. Sulocana receives the news of his death
  11. Place of residence
  12. The dear one
  13. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  14. Playing cards
  15. Mahashivratra
  16. Kisanbaba
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Guru-bahin
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Sun and pandurang, Rukhmini
  23. Brothers darshan, bhajan
  24. He is a dear one
  25. The rain falls
  26. The way he sleeps
  27. For son’s ploughing and sowing
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Carpenter helps him
  30. Bullock and the ploughman
  31. “In which field should I go and find you?”
  32. Going to son’s field is a pleasure
  33. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  34. Lakṣmī goes into my son’s fields
  35. Purchase of bangles for daughter
  36. Fulfilling daughter’s wish
  37. The bangle man is called vairal
  38. Brother, sister’s companion since childhood
  39. Lakṣmī enters brother’s house
  40. Rain falls
  41. Brother’s beautiful bullocks
  42. A black sari called chandrakala
  43. Common sari
  44. Purchasing kuṅku
  45. Asking long life for husband
  46. Received with pomp and ceremony in heaven
  47. Weak husband
  48. Mother is aggrieved
  49. Brother, sister is aggrieved
  50. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  51. Brother-in-law do the last service
⇑ Top of page ⇑