Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1505
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Karande Sugandha
(94 records)

Village: कारंडेवस्ती - Karandevasti

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[11] id = 83341
धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया
कौरव आल्यात लज्जा घ्याया
dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā
kaurava ālyāta lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया)
▷ (कौरव)(आल्यात)(लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[119] id = 70238
दिवस मावळीला तिन सांजच्या तिन परी
सांगती राज तुला राघु मैना माझ्या घरी
divasa māvaḷīlā tina sāñjacyā tina parī
sāṅgatī rāja tulā rāghu mainā mājhyā gharī
The sun has gone down, at dusk in the evening
I tell you a secret, Raghu-Mina are in my house
▷ (दिवस)(मावळीला)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांगती) king to_you (राघु) Mina my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[8] id = 107070
जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला
पाणी फुटना पाषानाला
jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā
pāṇī phuṭanā pāṣānālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
He is like a hard rock, he is merciless
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Water, (फुटना)(पाषानाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[177] id = 68566
दळान दळीते मी जस हरान पळत
माय माऊलीचं माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāna daḷītē mī jasa harāna paḷata
māya māūlīcaṁ mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जस)(हरान)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीचं) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[107] id = 53195
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी
सुलोचना त्याची नार पत्र लिहिती अंगणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī
sulōcanā tyācī nāra patra lihitī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(पत्र)(लिहिती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[83] id = 84403
शिखर शिंगणापुराच्या वाड नम्न गोसाव्याच्या धुमा
नांदाया जाती लेक देव शंकर उभा
śikhara śiṅgaṇāpurācyā vāḍa namna gōsāvyācyā dhumā
nāndāyā jātī lēka dēva śaṅkara ubhā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुराच्या)(वाड)(नम्न)(गोसाव्याच्या)(धुमा)
▷ (नांदाया) caste (लेक)(देव)(शंकर) standing
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[101] id = 87378
भोळेया तु संभु देवा तुझ भोळपण कुठवरी
लंकेच्या रावणाला दिली स्वताची मंडवदरी
bhōḷēyā tu sambhu dēvā tujha bhōḷapaṇa kuṭhavarī
laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svatācī maṇḍavadarī
no translation in English
▷ (भोळेया) you (संभु)(देवा) your (भोळपण)(कुठवरी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वताची)(मंडवदरी)
pas de traduction en français
[102] id = 87379
भोळ्या तू संभु देवा भोळपण तू किती केल
चौदा चौखाड्या राज्या रावणाला दिल
bhōḷyā tū sambhu dēvā bhōḷapaṇa tū kitī kēla
caudā caukhāḍyā rājyā rāvaṇālā dila
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळपण) you (किती) did
▷ (चौदा)(चौखाड्या)(राज्या)(रावणाला)(दिल)
pas de traduction en français
[103] id = 87380
शंभु ग म्हणु शंभु शंभु माझा किती भोळा
हाती भस्माचा गोळा
śambhu ga mhaṇu śambhu śambhu mājhā kitī bhōḷā
hātī bhasmācā gōḷā
no translation in English
▷ (शंभु) * say (शंभु)(शंभु) my (किती)(भोळा)
▷ (हाती)(भस्माचा)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[12] id = 50105
संभू या म्हणू संभू खाली बळीच देवाळ
गिरजा माहेर जवळ
sambhū yā mhaṇū sambhū khālī baḷīca dēvāḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (संभू)(या) say (संभू)(खाली)(बळीच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[67] id = 112425
संभुला बोल गिरजा माझ्या तु आवडीची
उभी राहुनी सजावरी हवा पहाती कावडीची
sambhulā bōla girajā mājhyā tu āvaḍīcī
ubhī rāhunī sajāvarī havā pahātī kāvaḍīcī
no translation in English
▷ (संभुला) says (गिरजा) my you (आवडीची)
▷  Standing (राहुनी)(सजावरी)(हवा)(पहाती)(कावडीची)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[16] id = 61000
संभु म्हणुन संभु हाक मारीतो कोळी
संभु देवाची गिरजा बोल संभु कोळ्याच्याच घरी
sambhu mhaṇuna sambhu hāka mārītō kōḷī
sambhu dēvācī girajā bōla sambhu kōḷyācyāca gharī
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणुन)(संभु)(हाक)(मारीतो)(कोळी)
▷ (संभु) God (गिरजा) says (संभु)(कोळ्याच्याच)(घरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[38] id = 50055
शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दवण्याची काठी
śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāṭhī
no translation in English
▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काठी)
pas de traduction en français
[39] id = 50098
शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची हाल मान
गिरजा दवण्याचे पान
śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī hāla māna
girajā davaṇyācē pāna
no translation in English
▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (हाल)(मान)
▷ (गिरजा)(दवण्याचे)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[11] id = 46906
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[3] id = 53171
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[54] id = 91089
नात्यापुत्याच्या पेठईत संभु देवाला झाली रात
गिरजा एकली डोंगरात
nātyāputyācyā pēṭhīta sambhu dēvālā jhālī rāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याच्या)(पेठईत)(संभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[38] id = 50054
भोळा तू संभूदेवा भोळपण तुझ कीती
अर्ध्या अंगी पारवती जटेमधूनी गंगा वाहती
bhōḷā tū sambhūdēvā bhōḷapaṇa tujha kītī
ardhyā aṅgī pāravatī jaṭēmadhūnī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा) you (संभूदेवा)(भोळपण) your (कीती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती)(जटेमधूनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[190] id = 61505
पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच
गाव सिताच्या मवळ्याचं
paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca
gāva sitācyā mavaḷyācaṁ
To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way
It is the village of Seeta’s maternal uncle
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच)
▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[147] id = 49835
पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची
बोटं नाजूक मासूळ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī
bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī
On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles
Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari)
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची)
▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची)
pas de traduction en français
[314] id = 61506
पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली
दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī
diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī
With what has the road to Pandhari become wet
Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[38] id = 48863
पंढरीला जायाला संग नेते मी बापाला
पाणी घालीते तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī ghālītē tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (घालीते)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[62] id = 51748
पंढरीला जाता संग नेती आईला
पाणी तुळशीबाईला चंद्रभागेच्या तिरी
paṇḍharīlā jātā saṅga nētī āīlā
pāṇī tuḷaśībāīlā candrabhāgēcyā tirī
To go to Pandhari, I take my mother along
On the Chandrabhaga*, I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) class with (नेती)(आईला)
▷  Water, (तुळशीबाईला)(चंद्रभागेच्या)(तिरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[68] id = 51746
पंढरीला जाती संग नेती भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[168] id = 58793
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your observance was like the Darshan* of the dark-complexioned
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DarshanLooking directly at the image of God
[170] id = 58799
एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[171] id = 58800
एकादशी परास दसमी थोरली
आंगुळ कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa dasamī thōralī
āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली)
▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
DashamiTenth day in each lunar fortnight
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[172] id = 58801
एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस)
केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस
ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa)
kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) )
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[183] id = 58812
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[184] id = 58813
सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[51] id = 51745
पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल रुखमाईची चीठ्ठ्या आल्यात मला दोन
paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana
viṭhṭhala rukhamāīcī cīṭhṭhyā ālyāta malā dōna
I did not dare to go to Pandhari
God Vitthal* and Rukhamai sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (रुखमाईची)(चीठ्ठ्या)(आल्यात)(मला) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[5] id = 46700
पंढरपुरामधी लेक दिलीस वाटचा वाटसरा
विठ्ठलाच दर्शन मग पावसाच्या धारा
paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa vāṭacā vāṭasarā
viṭhṭhalāca darśana maga pāvasācyā dhārā
In Pandharpur, you gave your daughter in marraige to a traveller on the road
When you go for Vitthal*’s Darshan*, drink water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(वाटचा)(वाटसरा)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(मग)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[107] id = 46701
पंढरपुरामधी लेक दिलीस भाग्यवंता
विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता
paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa bhāgyavantā
viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā
You married your daughter to a fortunate person in Pandharpur
(She can get) Vitthal*’s Darshan*, while going to fetch water from Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(भाग्यवंता)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[29] id = 85723
वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड
खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड
vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa
khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड)
▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[17] id = 52931
भरली चंद्रभागा ही का वाहील पंढरपुर
सोन्याच्या विटेवर उभा राहीला विठेवर
bharalī candrabhāgā hī kā vāhīla paṇḍharapura
sōnyācyā viṭēvara ubhā rāhīlā viṭhēvara
Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away
Vitthal* is standing on a gold brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ही)(का)(वाहील)(पंढरपुर)
▷  Of_gold (विटेवर) standing (राहीला)(विठेवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[25] id = 93696
भरली चंद्रभागा तरी हिर्या कुंकराच खंड
विठ्ठलाचा किर्तन होत पुंडलिकाच्या पुढ
bharalī candrabhāgā tarī hiryā kuṅkarāca khaṇḍa
viṭhṭhalācā kirtana hōta puṇḍalikācyā puḍha
Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तरी)(हिर्या)(कुंकराच)(खंड)
▷ (विठ्ठलाचा)(किर्तन)(होत)(पुंडलिकाच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[58] id = 89554
चंद्रभागेच्या तिरी हिर्या कंकराच खड
विठ्ठलाच ग किर्तन होत पुडलिकाच्या पुढं
candrabhāgēcyā tirī hiryā kaṅkarāca khaḍa
viṭhṭhalāca ga kirtana hōta puḍalikācyā puḍhaṁ
Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik*
▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(हिर्या)(कंकराच)(खड)
▷ (विठ्ठलाच) * (किर्तन)(होत)(पुडलिकाच्या)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[102] id = 50103
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला मागं सारी
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māgaṁ sārī
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads
It looks nice but the kunku* on the forehead surpasses all ornaments
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याला)(मागं)(सारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 50104
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
देवा विठ्ठलानी शोभाल केली नथ
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
dēvā viṭhṭhalānī śōbhāla kēlī natha
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(शोभाल) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[212] id = 58280
रुक्मीण लेन लेती मणी डोरल काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायला केली नथ
rukmīṇa lēna lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyalā kēlī natha
Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads
God Vitthal* gave her a nose-ring to make her look more beautiful
▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[344] id = 63238
पंढरपुरामधी गल्ली गल्लीन कासाईर
रुखमीन बाई दिती चुड्याला इसाईर
paṇḍharapurāmadhī gallī gallīna kāsāīra
rukhamīna bāī ditī cuḍyālā isāīra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukhminbai* gives an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्लीन)(कासाईर)
▷ (रुखमीन) woman (दिती)(चुड्याला)(इसाईर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[90] id = 44511
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 52987
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी
विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī
viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷  Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[145] id = 90008
आखाडी एकादशी एवढी विठ्ठलाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[3] id = 51759
रुखमीणी बाई बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा
तुझ्या आळंदीच्या मेवा माझ्या पंढरीला यावा
rukhamīṇī bāī bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā
tujhyā āḷandīcyā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā
Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother
I wish people from Alandi* come to my Pandhari
▷ (रुखमीणी) woman says (ज्ञानेश्वर) * my brother
▷  Your (आळंदीच्या)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 51760
पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कौस
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला घोस
paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kausa
rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute
▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कौस)
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[16] id = 90202
विठु म्हण विठु हाका मारीतो बडवी
विठु जनीच्या पडवी
viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītō baḍavī
viṭhu janīcyā paḍavī
Badave* is calling out, Vithu*, Vithu*
Vithu* is in Jani’s hut
▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीतो)(बडवी)
▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[33] id = 70497
विठ्ठल म्हण माझ्या जनीला नाही कोणी
देव घालीत्याच पाणी
viṭhṭhala mhaṇa mājhyā janīlā nāhī kōṇī
dēva ghālītyāca pāṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
God pours water (for Jani’s bath)
▷  Vitthal (म्हण) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (देव)(घालीत्याच) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[46] id = 70507
पंढरपुरात चोरी होती कवामवा
जनाबाईचा गेला तवा दंवडी द्यावी नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā
janābāīcā gēlā tavā damvaḍī dyāvī nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(द्यावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[40] id = 71136
रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत
rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[192] id = 71225
रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी
rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside
Rukhminbai* says, he takes and serves it to Jani
▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[106] id = 61236
भरली चंद्रभागा पाणी लागल डहाळाला
तसती कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ḍahāḷālā
tasatī kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* river is full, water has started receding
Fisherman’s son is facing a problem
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(डहाळाला)
▷ (तसती)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[154] id = 58887
पंढरीला जाते विठु सख्याची कोणती आळी
सोन्याची जाती तिथ विठु सख्याची ती आळी
paṇḍharīlā jātē viṭhu sakhyācī kōṇatī āḷī
sōnyācī jātī titha viṭhu sakhyācī tī āḷī
I go to Pandharpur, which one is my friend Vithu*’s lane
Grindmills of gold are there in my friend Vithu*’s lane
▷ (पंढरीला) am_going (विठु)(सख्याची)(कोणती) has_come
▷ (सोन्याची) caste (तिथ)(विठु)(सख्याची)(ती) has_come
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[376] id = 91696
पंढरपुरामधी कुणी भाग्यानी दिली लेक
चंद्रभागेच्या पाण्याईच गल्लोगल्लीला गायमुख
paṇḍharapurāmadhī kuṇī bhāgyānī dilī lēka
candrabhāgēcyā pāṇyāīca gallōgallīlā gāyamukha
Who is this lucky one who has married his daughter in Pandharpur
There is a Gaymukh* in each lane which brings water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी)(भाग्यानी)(दिली)(लेक)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईच)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[419] id = 91739
गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन
देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन
gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una
dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana
To go to Gopalpur, the sun was overhead in the afternoon for Rukhmini*
God Vitthal* has planted a forest of tamarind trees (for the shade)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[15] id = 80337
भरली चंद्रभागा धोंडा भरीला लहानथोर
विठ्ठलाची रुक्मीन धुण धुतीया पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā bharīlā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukmīna dhuṇa dhutīyā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the washing on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(भरीला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन)(धुण)(धुतीया)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 52930
भरली चंद्रभागा पाणी लागला दुई फळ्या
रुक्मीनबाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā duī phaḷyā
rukmīnabāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(दुई)(फळ्या)
▷ (रुक्मीनबाई) says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[145] id = 46904
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुकमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhminbai* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुकमीन) woman says brother (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[152] id = 61349
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुई थड्या
रुखमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duī thaḍyā
rukhamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुई)(थड्या)
▷ (रुखमीन) woman says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[67] id = 92229
पंढरीला जाऊ एका शिवच्या घडीणी
तुळशीची माडी चंद्रभागच्या कडनी
paṇḍharīlā jāū ēkā śivacyā ghaḍīṇī
tuḷaśīcī māḍī candrabhāgacyā kaḍanī
Let’s go to Pandhari, all of us almost the same age
Tulasi*’s house is on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिवच्या)(घडीणी)
▷ (तुळशीची)(माडी)(चंद्रभागच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[39] id = 83763
आळंदी करुनी मी ग देहुला जायाचा
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायाचा
āḷandī karunī mī ga dēhulā jāyācā
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu (जायाचा)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[69] id = 50101
आळंदी करुनी मी ग देहूला गेली सहज
मला का आडवी आली तुकारायाची बीज
āḷandī karunī mī ga dēhūlā gēlī sahaja
malā kā āḍavī ālī tukārāyācī bīja
After visiting Alandi*, I casually went to Dehu
That was the day of Tukaram* bij*
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu went (सहज)
▷ (मला)(का)(आडवी) has_come (तुकारायाची)(बीज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[151] id = 83764
आळंदीपासुनी ह्या देहु दिसे माथा
सांगती बाळा तुला लावा कंदील जाऊ आता
āḷandīpāsunī hyā dēhu disē māthā
sāṅgatī bāḷā tulā lāvā kandīla jāū ātā
From Alandi*, I can see the temple spires of Dehu
I tell you, my son, light the lantern, let’s go
▷ (आळंदीपासुनी)(ह्या)(देहु)(दिसे)(माथा)
▷ (सांगती) child to_you put (कंदील)(जाऊ)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[2] id = 46907
ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला
jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā
People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram*
They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[21] id = 53172
ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम या घोड्यावर
दोघाची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी
jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma yā ghōḍyāvara
dōghācī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम)(या)(घोड्यावर)
▷ (दोघाची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[59] id = 66453
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā
Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad
Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[21] id = 46905
मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[4] id = 50099
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आलं खाली कशा हालती नांदरुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma ālaṁ khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw bukka* and strings of tulasi* beads on the open ground at Dehu
Tukaram* comes under Nadruk tree, see how it shakes
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम)(आलं)(खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[43] id = 50100
तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[30] id = 53173
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर माग हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[69] id = 76652
हातात टाळ विना तुका बोलत पुन्हा पुन्हा
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकी सुना
hātāta ṭāḷa vinā tukā bōlata punhā punhā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkī sunā
Cymbals and lute in hand, Tuka says again and again
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका) speak (पुन्हा)(पुन्हा)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[80] id = 83766
तुकाराम बोल जीजा माझी तु बायकु
नको जनाच तु आयकु
tukārāma bōla jījā mājhī tu bāyaku
nakō janāca tu āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Not (जनाच) you (आयकु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[26] id = 83765
हातात टाळवीना तुका हिंडती घरोघरी
आम्ही चाललो वैकुंठाला तुम्ही येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷavīnā tukā hiṇḍatī gharōgharī
āmhī cālalō vaikuṇṭhālā tumhī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, are you coming with me
▷ (हातात)(टाळवीना)(तुका)(हिंडती)(घरोघरी)
▷ (आम्ही) I_go (वैकुंठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[33] id = 94067
सोन्याची साकळी तुकारायाच्या घोड्याला
कैलासाच विमान आल जीजाबाईच्या वाड्याला
sōnyācī sākaḷī tukārāyācyā ghōḍyālā
kailāsāca vimāna āla jījābāīcyā vāḍyālā
A gold chain for Tukaram*’s horse
The plane from heaven has come to Jijabai’s house
▷ (सोन्याची) morning (तुकारायाच्या)(घोड्याला)
▷ (कैलासाच)(विमान) here_comes (जीजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[218] id = 94388
दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडोसाला
चांद निघाला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍōsālā
cānda nighālā kaḍuśālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडोसाला)
▷ (चांद)(निघाला)(कडुशाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[7] id = 50102
दिवस मावळला नको दिव्याला दिवा लावू
चांद सुर्य दोघ भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā divā lāvū
cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[103] id = 51747
तुळशी नेती माय लेकर जाऊ दोघ
विठ्ठल म्हणत तिथ घडल मनाजोग
tuḷaśī nētī māya lēkara jāū dōgha
viṭhṭhala mhaṇata titha ghaḍala manājōga
no translation in English
▷ (तुळशी)(नेती)(माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ)
▷  Vitthal (म्हणत)(तिथ)(घडल)(मनाजोग)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[39] id = 109873
पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा
बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा
pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā
bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā
In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered
My mother opens the box of sweets
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा)
▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[57] id = 85062
शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली)
बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī)
bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) )
▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[27] id = 45642
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[23] id = 45639
मायलेकीच भांडण जसी दुधाची उकळी
माता मनाच्या मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jasī dudhācī ukaḷī
mātā manācyā mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जसी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[25] id = 45624
बया ती म्हणू बया बया कोण ती होईना
सर कशाची येईना
bayā tī mhaṇū bayā bayā kōṇa tī hōīnā
sara kaśācī yēīnā
Just by saying mother, mother, not anybody can become mother
Mother is incomparale
▷ (बया)(ती) say (बया)(बया) who (ती)(होईना)
▷ (सर) of_how (येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[9] id = 45626
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[138] id = 75447
दिवस मावळला तिन्हीसांजच्या तीन येळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā tinhīsāñjacyā tīna yēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark
My little son, don’t play on the track, play elsewhere
▷ (दिवस)(मावळला)(तिन्हीसांजच्या)(तीन)(येळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[81] id = 87034
दिवस ग मावळला दिवा लागण फुलली
सांगती बाळा तूला दारी लक्ष्मी बोलली
divasa ga māvaḷalā divā lāgaṇa phulalī
sāṅgatī bāḷā tūlā dārī lakṣmī bōlalī
The sun has set and lamps are lit
I tell you my son, I hear the Goddess Lakshmi at the doorstep
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लागण)(फुलली)
▷ (सांगती) child to_you (दारी) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[13] id = 78304
लक्ष्मी बाई आली हीका करीती पाणी पाणी
खळग्याच्या पाशी घागरी भरल्यात दोन्ही
lakṣmī bāī ālī hīkā karītī pāṇī pāṇī
khaḷagyācyā pāśī ghāgarī bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is asking for water
Two round vessels are filled with water and kept in the hollow spot
(Two vessels are filled with water and kept ready. In case Goddess Lakshmi’s thirst is not satisfied with one vessel, the other one is also there.She will not have to go anywhere else)
▷  Lakshmi goddess has_come (हीका) asks_for water, water!
▷ (खळग्याच्या)(पाशी)(घागरी)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[72] id = 78305
लक्ष्मीबाई आली आली शेता का शिवारात
पाणी कोपर्या घागरीत
lakṣmībāī ālī ālī śētā kā śivārāta
pāṇī kōparyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
Water is kept in the round vessel in the corner
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (शेता)(का)(शिवारात)
▷  Water, (कोपर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[10] id = 77412
नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
Young bridegroom is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷  Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[33] id = 105587
लेकी मैनेत चांगुलपण सोयर्या दादाला
सांगु नका सावळी माझी मैना पान भरणीची मका
lēkī mainēta cāṅgulapaṇa sōyaryā dādālā
sāṅgu nakā sāvaḷī mājhī mainā pāna bharaṇīcī makā
My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi*
My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth
▷ (लेकी)(मैनेत)(चांगुलपण)(सोयर्या)(दादाला)
▷ (सांगु)(नका) wheat-complexioned my Mina (पान)(भरणीची)(मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[10] id = 65344
चाल तु शींगीबाई चाल तुझी पाखरांची
नेनंती माझी मैना वर सारजा लेकराचा
cāla tu śīṅgībāī cāla tujhī pākharāñcī
nēnantī mājhī mainā vara sārajā lēkarācā
Go, you mare, your gait is like birds
My little Maina* is riding on you with her child
▷  Let_us_go you (शींगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखरांची)
▷ (नेनंती) my Mina (वर)(सारजा)(लेकराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[73] id = 74655
बहिन भावंडाची त्याची अंतगरीची माया
फोडील सिताफळ आत साकबीरची काया
bahina bhāvaṇḍācī tyācī antagarīcī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākabīracī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(त्याची)(अंतगरीची)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साकबीरची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[21] id = 74664
चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला
हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला
cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā
hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā
What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary
My dear brother speaks on behalf of the Government
▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला)
▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[25] id = 67585
जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी
पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī
punavīcī cānda āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, all fields and groves are yours
After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी)
▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[33] id = 76334
जीवाला देती जीव काय देवु तसल्याला
हळदीवाचुन रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētī jīva kāya dēvu tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga yēīnā masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला)(देती) life why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. Sulocana receives the news of his death
  6. Place of residence
  7. The dear one
  8. Māher-Sāsar
  9. Girijā as Bhill woman
  10. Old Śambhū, young Girijā
  11. Playing cards
  12. Kuṅku
  13. Girijā’s work
  14. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  15. Halts on the way
  16. Description of the road
  17. Father
  18. Mother
  19. Brother
  20. Ekadashi
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. Visiting idols in temple
  23. Holy men come to temple
  24. Standing on brick
  25. Katha, Kirtan, Vina
  26. Rukhmini’s ornaments
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  29. Dnyaneshwar is guest
  30. Jani’s hut
  31. Jani’s bath
  32. Theft in Jani’s house
  33. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  34. Description
  35. Washing cloths
  36. Kundalik
  37. In spate
  38. The river Indrayani
  39. After Alandi let us go to Dehu
  40. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  41. Muktabai
  42. His residence
  43. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  44. Tukārām says “You will suffer after me”
  45. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  46. Tukārām goes from door to door
  47. Tukārām says plane has come
  48. Contemplating the magnificence of the rising sun
  49. Sun and moon are brothers
  50. Viṭṭhal
  51. One takes pride in one’s mother
  52. One can not pay back mothers loan
  53. One drank mothers milk
  54. She is open-minded, considerate
  55. No affection parallel to mothers love
  56. “I take rest in your shadow”
  57. Baby plays: mother forgets her fatigue
  58. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  59. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  60. Lakṣmī goes into my son’s fields
  61. Darshan taken in the temple
  62. Daughter’s righteousness
  63. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  64. Reciprocal love
  65. His presence is noticeable in village assemblies
  66. Untill parents are alive
  67. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑