Village: कारंडेवस्ती - Karandevasti
68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 83341 ✓ | धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया कौरव आल्यात लज्जा घ्याया dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā kaurava ālyāta lajjā ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया) ▷ (कौरव)(आल्यात)(लज्जा)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[119] id = 70238 ✓ | दिवस मावळीला तिन सांजच्या तिन परी सांगती राज तुला राघु मैना माझ्या घरी divasa māvaḷīlā tina sāñjacyā tina parī sāṅgatī rāja tulā rāghu mainā mājhyā gharī | ✎ The sun has gone down, at dusk in the evening I tell you a secret, Raghu-Mina are in my house ▷ (दिवस)(मावळीला)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(परी) ▷ (सांगती) king to_you (राघु) Mina my (घरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 107070 ✓ | जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला पाणी फुटना पाषानाला jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā pāṇī phuṭanā pāṣānālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone He is like a hard rock, he is merciless ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला) ▷ Water, (फुटना)(पाषानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[177] id = 68566 ✓ | दळान दळीते मी जस हरान पळत माय माऊलीचं माझ्या दुध मनगटी खेळत daḷāna daḷītē mī jasa harāna paḷata māya māūlīcaṁ mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I (जस)(हरान)(पळत) ▷ (माय)(माऊलीचं) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[107] id = 53195 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी सुलोचना त्याची नार पत्र लिहिती अंगणी mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī sulōcanā tyācī nāra patra lihitī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(पत्र)(लिहिती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 84403 ✓ | शिखर शिंगणापुराच्या वाड नम्न गोसाव्याच्या धुमा नांदाया जाती लेक देव शंकर उभा śikhara śiṅgaṇāpurācyā vāḍa namna gōsāvyācyā dhumā nāndāyā jātī lēka dēva śaṅkara ubhā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुराच्या)(वाड)(नम्न)(गोसाव्याच्या)(धुमा) ▷ (नांदाया) caste (लेक)(देव)(शंकर) standing | pas de traduction en français |
[101] id = 87378 ✓ | भोळेया तु संभु देवा तुझ भोळपण कुठवरी लंकेच्या रावणाला दिली स्वताची मंडवदरी bhōḷēyā tu sambhu dēvā tujha bhōḷapaṇa kuṭhavarī laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svatācī maṇḍavadarī | ✎ no translation in English ▷ (भोळेया) you (संभु)(देवा) your (भोळपण)(कुठवरी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वताची)(मंडवदरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 87379 ✓ | भोळ्या तू संभु देवा भोळपण तू किती केल चौदा चौखाड्या राज्या रावणाला दिल bhōḷyā tū sambhu dēvā bhōḷapaṇa tū kitī kēla caudā caukhāḍyā rājyā rāvaṇālā dila | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळपण) you (किती) did ▷ (चौदा)(चौखाड्या)(राज्या)(रावणाला)(दिल) | pas de traduction en français |
[103] id = 87380 ✓ | शंभु ग म्हणु शंभु शंभु माझा किती भोळा हाती भस्माचा गोळा śambhu ga mhaṇu śambhu śambhu mājhā kitī bhōḷā hātī bhasmācā gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु) * say (शंभु)(शंभु) my (किती)(भोळा) ▷ (हाती)(भस्माचा)(गोळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 50105 ✓ | संभू या म्हणू संभू खाली बळीच देवाळ गिरजा माहेर जवळ sambhū yā mhaṇū sambhū khālī baḷīca dēvāḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभू)(या) say (संभू)(खाली)(बळीच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[67] id = 112425 ✓ | संभुला बोल गिरजा माझ्या तु आवडीची उभी राहुनी सजावरी हवा पहाती कावडीची sambhulā bōla girajā mājhyā tu āvaḍīcī ubhī rāhunī sajāvarī havā pahātī kāvaḍīcī | ✎ no translation in English ▷ (संभुला) says (गिरजा) my you (आवडीची) ▷ Standing (राहुनी)(सजावरी)(हवा)(पहाती)(कावडीची) | pas de traduction en français |
[16] id = 61000 ✓ | संभु म्हणुन संभु हाक मारीतो कोळी संभु देवाची गिरजा बोल संभु कोळ्याच्याच घरी sambhu mhaṇuna sambhu hāka mārītō kōḷī sambhu dēvācī girajā bōla sambhu kōḷyācyāca gharī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणुन)(संभु)(हाक)(मारीतो)(कोळी) ▷ (संभु) God (गिरजा) says (संभु)(कोळ्याच्याच)(घरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 50055 ✓ | शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी गिरजा दवण्याची काठी śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī girajā davaṇyācī kāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काठी) | pas de traduction en français |
[39] id = 50098 ✓ | शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची हाल मान गिरजा दवण्याचे पान śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī hāla māna girajā davaṇyācē pāna | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (हाल)(मान) ▷ (गिरजा)(दवण्याचे)(पान) | pas de traduction en français |
[11] id = 46906 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली) | pas de traduction en français |
[3] id = 53171 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली) | pas de traduction en français |
[54] id = 91089 ✓ | नात्यापुत्याच्या पेठईत संभु देवाला झाली रात गिरजा एकली डोंगरात nātyāputyācyā pēṭhīta sambhu dēvālā jhālī rāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (नात्यापुत्याच्या)(पेठईत)(संभु)(देवाला) has_come (रात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[38] id = 50054 ✓ | भोळा तू संभूदेवा भोळपण तुझ कीती अर्ध्या अंगी पारवती जटेमधूनी गंगा वाहती bhōḷā tū sambhūdēvā bhōḷapaṇa tujha kītī ardhyā aṅgī pāravatī jaṭēmadhūnī gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा) you (संभूदेवा)(भोळपण) your (कीती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती)(जटेमधूनी) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[190] id = 61505 ✓ | पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच गाव सिताच्या मवळ्याचं paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca gāva sitācyā mavaḷyācaṁ | ✎ To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way It is the village of Seeta’s maternal uncle ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच) ▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[147] id = 49835 ✓ | पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची बोटं नाजूक मासूळ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī | ✎ On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari) ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची) ▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[314] id = 61506 ✓ | पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 48863 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेते मी बापाला पाणी घालीते तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bāpālā pāṇī ghālītē tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (बापाला) ▷ Water, (घालीते)(तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 51748 ✓ | पंढरीला जाता संग नेती आईला पाणी तुळशीबाईला चंद्रभागेच्या तिरी paṇḍharīlā jātā saṅga nētī āīlā pāṇī tuḷaśībāīlā candrabhāgēcyā tirī | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the Chandrabhaga*, I water the tulasi* ▷ (पंढरीला) class with (नेती)(आईला) ▷ Water, (तुळशीबाईला)(चंद्रभागेच्या)(तिरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[68] id = 51746 ✓ | पंढरीला जाती संग नेती भावाला पाणी सगळ्या देवाला paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला) ▷ Water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[168] id = 58793 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your observance was like the Darshan* of the dark-complexioned ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 58799 ✓ | एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 58800 ✓ | एकादशी परास दसमी थोरली आंगुळ कुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa dasamī thōralī āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली) ▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[172] id = 58801 ✓ | एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस) केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa) kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 58812 ✓ | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[184] id = 58813 ✓ | सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[51] id = 51745 ✓ | पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन विठ्ठल रुखमाईची चीठ्ठ्या आल्यात मला दोन paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana viṭhṭhala rukhamāīcī cīṭhṭhyā ālyāta malā dōna | ✎ I did not dare to go to Pandhari God Vitthal* and Rukhamai sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (रुखमाईची)(चीठ्ठ्या)(आल्यात)(मला) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[5] id = 46700 ✓ | पंढरपुरामधी लेक दिलीस वाटचा वाटसरा विठ्ठलाच दर्शन मग पावसाच्या धारा paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa vāṭacā vāṭasarā viṭhṭhalāca darśana maga pāvasācyā dhārā | ✎ In Pandharpur, you gave your daughter in marraige to a traveller on the road When you go for Vitthal*’s Darshan*, drink water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(वाटचा)(वाटसरा) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(मग)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 46701 ✓ | पंढरपुरामधी लेक दिलीस भाग्यवंता विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa bhāgyavantā viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā | ✎ You married your daughter to a fortunate person in Pandharpur (She can get) Vitthal*’s Darshan*, while going to fetch water from Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(भाग्यवंता) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[29] id = 85723 ✓ | वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड) ▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 52931 ✓ | भरली चंद्रभागा ही का वाहील पंढरपुर सोन्याच्या विटेवर उभा राहीला विठेवर bharalī candrabhāgā hī kā vāhīla paṇḍharapura sōnyācyā viṭēvara ubhā rāhīlā viṭhēvara | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away Vitthal* is standing on a gold brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ही)(का)(वाहील)(पंढरपुर) ▷ Of_gold (विटेवर) standing (राहीला)(विठेवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[25] id = 93696 ✓ | भरली चंद्रभागा तरी हिर्या कुंकराच खंड विठ्ठलाचा किर्तन होत पुंडलिकाच्या पुढ bharalī candrabhāgā tarī hiryā kuṅkarāca khaṇḍa viṭhṭhalācā kirtana hōta puṇḍalikācyā puḍha | ✎ Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तरी)(हिर्या)(कुंकराच)(खंड) ▷ (विठ्ठलाचा)(किर्तन)(होत)(पुंडलिकाच्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 89554 ✓ | चंद्रभागेच्या तिरी हिर्या कंकराच खड विठ्ठलाच ग किर्तन होत पुडलिकाच्या पुढं candrabhāgēcyā tirī hiryā kaṅkarāca khaḍa viṭhṭhalāca ga kirtana hōta puḍalikācyā puḍhaṁ | ✎ Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik* ▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(हिर्या)(कंकराच)(खड) ▷ (विठ्ठलाच) * (किर्तन)(होत)(पुडलिकाच्या)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[102] id = 50103 ✓ | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला मागं सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māgaṁ sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads It looks nice but the kunku* on the forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याला)(मागं)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 50104 ✓ | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देवा विठ्ठलानी शोभाल केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēvā viṭhṭhalānī śōbhāla kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(शोभाल) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[212] id = 58280 ✓ | रुक्मीण लेन लेती मणी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायला केली नथ rukmīṇa lēna lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyalā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to make her look more beautiful ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[344] id = 63238 ✓ | पंढरपुरामधी गल्ली गल्लीन कासाईर रुखमीन बाई दिती चुड्याला इसाईर paṇḍharapurāmadhī gallī gallīna kāsāīra rukhamīna bāī ditī cuḍyālā isāīra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai* gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्लीन)(कासाईर) ▷ (रुखमीन) woman (दिती)(चुड्याला)(इसाईर) | pas de traduction en français | ||||
|
[90] id = 44511 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 52987 ✓ | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[145] id = 90008 ✓ | आखाडी एकादशी एवढी विठ्ठलाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 51759 ✓ | रुखमीणी बाई बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा तुझ्या आळंदीच्या मेवा माझ्या पंढरीला यावा rukhamīṇī bāī bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā tujhyā āḷandīcyā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā | ✎ Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother I wish people from Alandi* come to my Pandhari ▷ (रुखमीणी) woman says (ज्ञानेश्वर) * my brother ▷ Your (आळंदीच्या)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 51760 ✓ | पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कौस रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला घोस paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kausa rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute ▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कौस) ▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[16] id = 90202 ✓ | विठु म्हण विठु हाका मारीतो बडवी विठु जनीच्या पडवी viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītō baḍavī viṭhu janīcyā paḍavī | ✎ Badave* is calling out, Vithu*, Vithu* Vithu* is in Jani’s hut ▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीतो)(बडवी) ▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 70497 ✓ | विठ्ठल म्हण माझ्या जनीला नाही कोणी देव घालीत्याच पाणी viṭhṭhala mhaṇa mājhyā janīlā nāhī kōṇī dēva ghālītyāca pāṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one God pours water (for Jani’s bath) ▷ Vitthal (म्हण) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (देव)(घालीत्याच) water, | pas de traduction en français |
|
[46] id = 70507 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती कवामवा जनाबाईचा गेला तवा दंवडी द्यावी नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā janābāīcā gēlā tavā damvaḍī dyāvī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(द्यावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[40] id = 71136 ✓ | रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta | ✎ Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 71225 ✓ | रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside Rukhminbai* says, he takes and serves it to Jani ▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[106] id = 61236 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल डहाळाला तसती कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ḍahāḷālā tasatī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has started receding Fisherman’s son is facing a problem ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(डहाळाला) ▷ (तसती)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 58887 ✓ | पंढरीला जाते विठु सख्याची कोणती आळी सोन्याची जाती तिथ विठु सख्याची ती आळी paṇḍharīlā jātē viṭhu sakhyācī kōṇatī āḷī sōnyācī jātī titha viṭhu sakhyācī tī āḷī | ✎ I go to Pandharpur, which one is my friend Vithu*’s lane Grindmills of gold are there in my friend Vithu*’s lane ▷ (पंढरीला) am_going (विठु)(सख्याची)(कोणती) has_come ▷ (सोन्याची) caste (तिथ)(विठु)(सख्याची)(ती) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[376] id = 91696 ✓ | पंढरपुरामधी कुणी भाग्यानी दिली लेक चंद्रभागेच्या पाण्याईच गल्लोगल्लीला गायमुख paṇḍharapurāmadhī kuṇī bhāgyānī dilī lēka candrabhāgēcyā pāṇyāīca gallōgallīlā gāyamukha | ✎ Who is this lucky one who has married his daughter in Pandharpur There is a Gaymukh* in each lane which brings water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी)(भाग्यानी)(दिली)(लेक) ▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईच)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[419] id = 91739 ✓ | गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana | ✎ To go to Gopalpur, the sun was overhead in the afternoon for Rukhmini* God Vitthal* has planted a forest of tamarind trees (for the shade) ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[15] id = 80337 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा भरीला लहानथोर विठ्ठलाची रुक्मीन धुण धुतीया पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā bharīlā lahānathōra viṭhṭhalācī rukmīna dhuṇa dhutīyā pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the washing on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(भरीला)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(धुण)(धुतीया)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[26] id = 52930 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागला दुई फळ्या रुक्मीनबाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā duī phaḷyā rukmīnabāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(दुई)(फळ्या) ▷ (रुक्मीनबाई) says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 46904 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला रुकमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā rukamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree Rukhminbai* says, brother Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला) ▷ (रुकमीन) woman says brother (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[152] id = 61349 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुई थड्या रुखमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duī thaḍyā rukhamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुई)(थड्या) ▷ (रुखमीन) woman says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[67] id = 92229 ✓ | पंढरीला जाऊ एका शिवच्या घडीणी तुळशीची माडी चंद्रभागच्या कडनी paṇḍharīlā jāū ēkā śivacyā ghaḍīṇī tuḷaśīcī māḍī candrabhāgacyā kaḍanī | ✎ Let’s go to Pandhari, all of us almost the same age Tulasi*’s house is on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिवच्या)(घडीणी) ▷ (तुळशीची)(माडी)(चंद्रभागच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[39] id = 83763 ✓ | आळंदी करुनी मी ग देहुला जायाचा शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायाचा āḷandī karunī mī ga dēhulā jāyācā śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyācā | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी) I * to_Dehu (जायाचा) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[69] id = 50101 ✓ | आळंदी करुनी मी ग देहूला गेली सहज मला का आडवी आली तुकारायाची बीज āḷandī karunī mī ga dēhūlā gēlī sahaja malā kā āḍavī ālī tukārāyācī bīja | ✎ After visiting Alandi*, I casually went to Dehu That was the day of Tukaram* bij* ▷ Alandi (करुनी) I * to_Dehu went (सहज) ▷ (मला)(का)(आडवी) has_come (तुकारायाची)(बीज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 83764 ✓ | आळंदीपासुनी ह्या देहु दिसे माथा सांगती बाळा तुला लावा कंदील जाऊ आता āḷandīpāsunī hyā dēhu disē māthā sāṅgatī bāḷā tulā lāvā kandīla jāū ātā | ✎ From Alandi*, I can see the temple spires of Dehu I tell you, my son, light the lantern, let’s go ▷ (आळंदीपासुनी)(ह्या)(देहु)(दिसे)(माथा) ▷ (सांगती) child to_you put (कंदील)(जाऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[2] id = 46907 ✓ | ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā | ✎ People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram* They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 53172 ✓ | ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम या घोड्यावर दोघाची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma yā ghōḍyāvara dōghācī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम)(या)(घोड्यावर) ▷ (दोघाची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[59] id = 66453 ✓ | आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā | ✎ Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage ▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[21] id = 46905 ✓ | मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 50099 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का तुकाराम आलं खाली कशा हालती नांदरुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā tukārāma ālaṁ khālī kaśā hālatī nāndarukā | ✎ Who threw bukka* and strings of tulasi* beads on the open ground at Dehu Tukaram* comes under Nadruk tree, see how it shakes ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का) ▷ (तुकाराम)(आलं)(खाली) how (हालती)(नांदरुका) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 50100 ✓ | तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk ▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[30] id = 53173 ✓ | तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या चल आम्ही वैकुंठी गेल्यावर माग हुत्याल तुमच हाल tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā cala āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hutyāla tumaca hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my let_us_go ▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(हुत्याल)(तुमच)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[69] id = 76652 ✓ | हातात टाळ विना तुका बोलत पुन्हा पुन्हा वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकी सुना hātāta ṭāḷa vinā tukā bōlata punhā punhā vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Cymbals and lute in hand, Tuka says again and again After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका) speak (पुन्हा)(पुन्हा) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 83766 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझी तु बायकु नको जनाच तु आयकु tukārāma bōla jījā mājhī tu bāyaku nakō janāca tu āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Not (जनाच) you (आयकु) | pas de traduction en français |
[26] id = 83765 ✓ | हातात टाळवीना तुका हिंडती घरोघरी आम्ही चाललो वैकुंठाला तुम्ही येता का बरोबरी hātāta ṭāḷavīnā tukā hiṇḍatī gharōgharī āmhī cālalō vaikuṇṭhālā tumhī yētā kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, are you coming with me ▷ (हातात)(टाळवीना)(तुका)(हिंडती)(घरोघरी) ▷ (आम्ही) I_go (वैकुंठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 94067 ✓ | सोन्याची साकळी तुकारायाच्या घोड्याला कैलासाच विमान आल जीजाबाईच्या वाड्याला sōnyācī sākaḷī tukārāyācyā ghōḍyālā kailāsāca vimāna āla jījābāīcyā vāḍyālā | ✎ A gold chain for Tukaram*’s horse The plane from heaven has come to Jijabai’s house ▷ (सोन्याची) morning (तुकारायाच्या)(घोड्याला) ▷ (कैलासाच)(विमान) here_comes (जीजाबाईच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[218] id = 94388 ✓ | दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडोसाला चांद निघाला कडुशाला divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍōsālā cānda nighālā kaḍuśālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडोसाला) ▷ (चांद)(निघाला)(कडुशाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 50102 ✓ | दिवस मावळला नको दिव्याला दिवा लावू चांद सुर्य दोघ भाऊ divasa māvaḷalā nakō divyālā divā lāvū cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply ▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[103] id = 51747 ✓ | तुळशी नेती माय लेकर जाऊ दोघ विठ्ठल म्हणत तिथ घडल मनाजोग tuḷaśī nētī māya lēkara jāū dōgha viṭhṭhala mhaṇata titha ghaḍala manājōga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(नेती)(माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ) ▷ Vitthal (म्हणत)(तिथ)(घडल)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
[39] id = 109873 ✓ | पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा) ▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[57] id = 85062 ✓ | शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली) बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī) bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) ) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[27] id = 45642 ✓ | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[23] id = 45639 ✓ | मायलेकीच भांडण जसी दुधाची उकळी माता मनाच्या मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jasī dudhācī ukaḷī mātā manācyā mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जसी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[25] id = 45624 ✓ | बया ती म्हणू बया बया कोण ती होईना सर कशाची येईना bayā tī mhaṇū bayā bayā kōṇa tī hōīnā sara kaśācī yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother is incomparale ▷ (बया)(ती) say (बया)(बया) who (ती)(होईना) ▷ (सर) of_how (येईना) | pas de traduction en français |
[9] id = 45626 ✓ | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[138] id = 75447 ✓ | दिवस मावळला तिन्हीसांजच्या तीन येळा वाट सोडुनी खेळ बाळा divasa māvaḷalā tinhīsāñjacyā tīna yēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark My little son, don’t play on the track, play elsewhere ▷ (दिवस)(मावळला)(तिन्हीसांजच्या)(तीन)(येळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[81] id = 87034 ✓ | दिवस ग मावळला दिवा लागण फुलली सांगती बाळा तूला दारी लक्ष्मी बोलली divasa ga māvaḷalā divā lāgaṇa phulalī sāṅgatī bāḷā tūlā dārī lakṣmī bōlalī | ✎ The sun has set and lamps are lit I tell you my son, I hear the Goddess Lakshmi at the doorstep ▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लागण)(फुलली) ▷ (सांगती) child to_you (दारी) Lakshmi (बोलली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 78304 ✓ | लक्ष्मी बाई आली हीका करीती पाणी पाणी खळग्याच्या पाशी घागरी भरल्यात दोन्ही lakṣmī bāī ālī hīkā karītī pāṇī pāṇī khaḷagyācyā pāśī ghāgarī bharalyāta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is asking for water Two round vessels are filled with water and kept in the hollow spot (Two vessels are filled with water and kept ready. In case Goddess Lakshmi’s thirst is not satisfied with one vessel, the other one is also there.She will not have to go anywhere else) ▷ Lakshmi goddess has_come (हीका) asks_for water, water! ▷ (खळग्याच्या)(पाशी)(घागरी)(भरल्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[72] id = 78305 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली शेता का शिवारात पाणी कोपर्या घागरीत lakṣmībāī ālī ālī śētā kā śivārāta pāṇī kōparyā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields Water is kept in the round vessel in the corner ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (शेता)(का)(शिवारात) ▷ Water, (कोपर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 77412 ✓ | नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ Young bridegroom is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. |
[33] id = 105587 ✓ | लेकी मैनेत चांगुलपण सोयर्या दादाला सांगु नका सावळी माझी मैना पान भरणीची मका lēkī mainēta cāṅgulapaṇa sōyaryā dādālā sāṅgu nakā sāvaḷī mājhī mainā pāna bharaṇīcī makā | ✎ My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi* My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth ▷ (लेकी)(मैनेत)(चांगुलपण)(सोयर्या)(दादाला) ▷ (सांगु)(नका) wheat-complexioned my Mina (पान)(भरणीची)(मका) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 65344 ✓ | चाल तु शींगीबाई चाल तुझी पाखरांची नेनंती माझी मैना वर सारजा लेकराचा cāla tu śīṅgībāī cāla tujhī pākharāñcī nēnantī mājhī mainā vara sārajā lēkarācā | ✎ Go, you mare, your gait is like birds My little Maina* is riding on you with her child ▷ Let_us_go you (शींगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखरांची) ▷ (नेनंती) my Mina (वर)(सारजा)(लेकराचा) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 74655 ✓ | बहिन भावंडाची त्याची अंतगरीची माया फोडील सिताफळ आत साकबीरची काया bahina bhāvaṇḍācī tyācī antagarīcī māyā phōḍīla sitāphaḷa āta sākabīracī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(त्याची)(अंतगरीची)(माया) ▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साकबीरची) why | pas de traduction en français |
[21] id = 74664 ✓ | चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā | ✎ What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary My dear brother speaks on behalf of the Government ▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला) ▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला) | pas de traduction en français |
[25] id = 67585 ✓ | जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī punavīcī cānda āībāpācyā māghārī | ✎ As long as parents are alive, all fields and groves are yours After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky ▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी) ▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 76334 ✓ | जीवाला देती जीव काय देवु तसल्याला हळदीवाचुन रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētī jīva kāya dēvu tasalyālā haḷadīvācuna raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला)(देती) life why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |