Village: बांगर्डे - Bangarde
Hamlet: चव्हाणवाडी - Chavanwadi
[161] id = 94742 ✓ | अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न रामाच लागत ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Ayodhya city A gold bashing* on his head, Ram is getting married ▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 87127 ✓ | तुझ मझा भाऊपणा दिल कवाड ढकलुनी बोल हुरद वुकलोणी tujha majhā bhāūpaṇā dila kavāḍa ḍhakalunī bōla hurada vukalōṇī | ✎ You and me, we are close friends, I closed the door You can open your heart to me ▷ Your my (भाऊपणा)(दिल)(कवाड)(ढकलुनी) ▷ Says (हुरद)(वुकलोणी) | pas de traduction en français |
[111] id = 87161 ✓ | तुझ माझा भावपणा भावपणाला काय दीऊ एक लंवग दोघी खाऊ tujha mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dīū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (दीऊ) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 108556 ✓ | माझ सरील दळाण सरत्या आरती कोणी केली संभु देवाची गिरजा नार दळु लागुन मला गेली mājha sarīla daḷāṇa saratyā āratī kōṇī kēlī sambhu dēvācī girajā nāra daḷu lāguna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण)(सरत्या) Arati (कोणी) shouted ▷ (संभु) God (गिरजा)(नार)(दळु)(लागुन)(मला) went | pas de traduction en français |
[22] id = 108566 ✓ | सरील दळन माझी उरली वंजुळ हाई सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ sarīla daḷana mājhī uralī vañjuḷa hāī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळन) my (उरली)(वंजुळ) ▷ (हाई)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 108590 ✓ | सरील दळाण माझ उरल पाच गहु आम्हा देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावु sarīla daḷāṇa mājha urala pāca gahu āmhā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvu | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरल)(पाच)(गहु) ▷ (आम्हा)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावु) | pas de traduction en français |
[44] id = 108591 ✓ | सरील दळान आल सुपाच्या कोण्याला आवक जात्याच्या धन्याला sarīla daḷāna āla supācyā kōṇyālā āvaka jātyācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान) here_comes (सुपाच्या)(कोण्याला) ▷ (आवक)(जात्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[472] id = 106669 ✓ | पाचवी माझी ओवी पाची या पदार देव माझ्या विठ्ठलाची सारया जागाव नगर pācavī mājhī ōvī pācī yā padāra dēva mājhyā viṭhṭhalācī sārayā jāgāva nagara | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(या)(पदार) ▷ (देव) my of_Vitthal (सारया)(जागाव)(नगर) | pas de traduction en français |
[88] id = 81260 ✓ | पहिली माझी अोवी म्या गाई आळसात राम सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī aōvī myā gāī āḷasāta rāma sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(म्या)(गाई)(आळसात) ▷ Ram of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[13] id = 73328 ✓ | तीसरी माझी अोवी म्या गाईली बीगी बीगी दत्ताजी महाराजाची स्वारी उंबराखाली उभी tīsarī mājhī aōvī myā gāīlī bīgī bīgī dattājī mahārājācī svārī umbarākhālī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (तीसरी) my (अोवी)(म्या)(गाईली)(बीगी)(बीगी) ▷ (दत्ताजी)(महाराजाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[180] id = 58761 ✓ | पंढरीची वाट कशान वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 46652 ✓ | पंढरपुरामधी जाया संग नेव्हाव बापाला तांब्याच्या कळसीन पाणी तुळसीच्या रोपाला paṇḍharapurāmadhī jāyā saṅga nēvhāva bāpālā tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरपुरामधी)(जाया) with (नेव्हाव)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 57600 ✓ | पंढरपुरा जाया संग नेव्हाव आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडाव गाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nēvhāva āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍāva gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेव्हाव)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडाव)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[123] id = 46653 ✓ | पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī | ✎ My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi* My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima* ▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[157] id = 58782 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[197] id = 58826 ✓ | एकादशी पेक्षा दशमीबाई थोरली आंगुला कुंडलीका म्होरली ēkādaśī pēkṣā daśamībāī thōralī āṅgulā kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(पेक्षा)(दशमीबाई)(थोरली) ▷ (आंगुला)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[213] id = 58842 ✓ | हिला आकाड यीकादस रुक्मीणबाईला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला ससती झाल्यात दुधपेढ hilā ākāḍa yīkādasa rukmīṇabāīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasatī jhālyāta dudhapēḍha | ✎ She has Ekadashi* fast, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (हिला)(आकाड)(यीकादस)(रुक्मीणबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(ससती)(झाल्यात)(दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[224] id = 58853 ✓ | पंढरपुराला जाती मी एकादशीच्या ओढीन विठ्ठल रुक्मीन भेटली जोडीन paṇḍharapurālā jātī mī ēkādaśīcyā ōḍhīna viṭhṭhala rukmīna bhēṭalī jōḍīna | ✎ I went to Pandhari, with an urge to be there on Ekadashi* I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुराला) caste I (एकादशीच्या)(ओढीन) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(भेटली)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[225] id = 58854 ✓ | एकादशी केल्या नाही बायरती गेल्याय जीवा सोडवी वान झालय ēkādaśī kēlyā nāhī bāyaratī gēlyāya jīvā sōḍavī vāna jhālaya | ✎ I did not observe Ekadashi* fast, I have wasted my life It has become difficult to find liberation ▷ (एकादशी)(केल्या) not (बायरती)(गेल्याय) ▷ Life (सोडवी)(वान)(झालय) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[52] id = 107243 ✓ | पंढरपुरमध्ये रुखमीण घोड्यावरी होती नजर गोंड्यावरी paṇḍharapuramadhyē rukhamīṇa ghōḍyāvarī hōtī najara gōṇḍyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* was on horseback Her eyes were on the tassels ▷ (पंढरपुरमध्ये)(रुखमीण) horse_back ▷ (होती)(नजर)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[52] id = 52134 ✓ | धावत पळत गरुड खांब म्या गाठीला सावळा पांडुरंग मला बघावासा वाटला dhāvata paḷata garuḍa khāmba myā gāṭhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā baghāvāsā vāṭalā | ✎ Running and panting, I reached Garud Khamb* I felt like looking at the dark-complexioned Pandurang* ▷ (धावत)(पळत)(गरुड)(खांब)(म्या)(गाठीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(बघावासा)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 74828 ✓ | धावत पळत ग गरुडखांब म्या गाठीला सावळा पांडुरंग मला बगुशी वाटला dhāvata paḷata ga garuḍakhāmba myā gāṭhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā baguśī vāṭalā | ✎ Running and panting, I reached Garud Khamb* I left like seeing the dark-complexioned Pandurang* ▷ (धावत)(पळत) * (गरुडखांब)(म्या)(गाठीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(बगुशी)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 93626 ✓ | पंढरी विठु नाही कुणाच्या देवा हारी मागीतो माधवगीरी paṇḍharī viṭhu nāhī kuṇācyā dēvā hārī māgītō mādhavagīrī | ✎ Pandhari’s Vithu*, he is not in anyone’s shrine He is asking for alms ▷ (पंढरी)(विठु) not (कुणाच्या)(देवा)(हारी) ▷ (मागीतो)(माधवगीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[83] id = 83037 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता चंद्रभागाबाई मला जाता येता धुती पाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā candrabhāgābāī malā jātā yētā dhutī pāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागाबाई)(मला) class (येता)(धुती)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[189] id = 58257 ✓ | गोरी रुक्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली खडीच्या चोळीवर माळ पुतळ्याची लेली gōrī rukmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī khaḍīcyā cōḷīvara māḷa putaḷyācī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* On an embossed blouse, she wears putali (a necklace of coins) ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(माळ)(पुतळ्याची)(लेली) | pas de traduction en français | ||
|
[255] id = 60715 ✓ | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[4] id = 58503 ✓ | गोरी या रुक्मीन येईना विठ्ठलाच्या मना कान्होपात्रा राणीसाठी गेला मंगोठ्याच्या राना gōrī yā rukmīna yēīnā viṭhṭhalācyā manā kānhōpātrā rāṇīsāṭhī gēlā maṅgōṭhyācyā rānā | ✎ Somehow Vitthal* does not like fair Rukhmin* He went to mangotha forest for queen Kanhopatra ▷ (गोरी)(या)(रुक्मीन)(येईना)(विठ्ठलाच्या)(मना) ▷ (कान्होपात्रा)(राणीसाठी) has_gone (मंगोठ्याच्या)(राना) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 47018 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दौंडी पीटव नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā dauṇḍī pīṭava nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दौंडी)(पीटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 93995 ✓ | साधुया मधी साधु नामदेव खरा झाला पायरीचा चिरा sādhuyā madhī sādhu nāmadēva kharā jhālā pāyarīcā cirā | ✎ Among the saints, Namdev* is the true one He became the stone of the step ▷ (साधुया)(मधी)(साधु)(नामदेव)(खरा) ▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 63342 ✓ | विठ्ठल विठवरी नामदेव ढाळयावरी सोन्याची आब्दागीरी हाय संकुबा सक्यावरी viṭhṭhala viṭhavarī nāmadēva ḍhāḷayāvarī sōnyācī ābdāgīrī hāya saṅkubā sakyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* before him An ormanaental umbrella in gold on friend Sankuba (Chokhoba*)’s head ▷ Vitthal (विठवरी)(नामदेव)(ढाळयावरी) ▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(हाय)(संकुबा)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[160] id = 70408 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशी आल मात्या (मंजुळ) हुरड्याला विणा हाकण भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī āla mātyā (mañjuḷa) huraḍyālā viṇā hākaṇa bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* is in full bloom Play the lute and call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी) here_comes (मात्या) ( (मंजुळ) ) (हुरड्याला) ▷ (विणा)(हाकण)(भोरड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[360] id = 91679 ✓ | पंढरपुराला जाती विष्णु सख्याला काय म्हणाव दुध पेढ्याची त्याला सव paṇḍharapurālā jātī viṣṇu sakhyālā kāya mhaṇāva dudha pēḍhyācī tyālā sava | ✎ I go to Pandhari, what can I say about friend Vishnu He is accustomed to having milk and milk sweets ▷ (पंढरपुराला) caste (विष्णु)(सख्याला) why (म्हणाव) ▷ Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सव) | pas de traduction en français |
[421] id = 91741 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी आल्या बाया पोथी वाचती अनुसया paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī ālyā bāyā pōthī vācatī anusayā | ✎ In Pandharpur, women came from all lanes Anusuya reads the sacred book ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(आल्या)(बाया) ▷ Pothi (वाचती)(अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[61] id = 58852 ✓ | भरली चंद्रभागा मी पड्याल कशी जाऊ देव माझ्या विठ्ठलानी यानी फुलाची केली नाव bharalī candrabhāgā mī paḍyāla kaśī jāū dēva mājhyā viṭhṭhalānī yānī phulācī kēlī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) I (पड्याल) how (जाऊ) ▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[30] id = 66511 ✓ | इंद्रावनीला धुण धुती धन नारीच्या कपाळाची देव माझ्या ज्ञानोबाची वर सावली पीपळाची indrāvanīlā dhuṇa dhutī dhana nārīcyā kapāḷācī dēva mājhyā jñānōbācī vara sāvalī pīpaḷācī | ✎ She is doing her washing in Indrayani, what good fortune she has My God Dnyanoba*’s Pimpal tree is providing shade on her head ▷ (इंद्रावनीला)(धुण)(धुती)(धन)(नारीच्या)(कपाळाची) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाची)(वर) wheat-complexioned (पीपळाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[128] id = 66447 ✓ | आळंदीचा मासा हिला देहुला भेटला कसा माझा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā hilā dēhulā bhēṭalā kasā mājhā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son gets attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा)(हिला) to_Dehu (भेटला) how ▷ My (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 62164 ✓ | तुका म्हणु तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेले लावीयीला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā mhaṇu tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlē lāvīyīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going A pair of silken slippers is there under the nandruk tree ▷ (तुका) say (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी) has_gone (लावीयीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 66388 ✓ | तुका तुला वैकुटाला हाका मारीती आई तुका चालला वैकुठाला हाका मारीती त्याचा भाऊ tukā tulā vaikuṭālā hākā mārītī āī tukā cālalā vaikuṭhālā hākā mārītī tyācā bhāū | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him ▷ (तुका) to_you (वैकुटाला)(हाका)(मारीती)(आई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाका)(मारीती)(त्याचा) brother | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 81846 ✓ | तुकाया म्हणीती हाका मारीती त्याचा बाप तुका वैकुंठी झाला गप tukāyā mhaṇītī hākā mārītī tyācā bāpa tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa | ✎ Tuka, Tuka, his father is calling him Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाका)(मारीती)(त्याचा) father ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[66] id = 75467 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग बोल माग डसत तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga bōla māga ḍasata tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with says ▷ (माग)(डसत) your (हाल) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 91614 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजा आमच्या संग चल मग होत्याल कशीच हाल tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā āmacyā saṅga cala maga hōtyāla kaśīca hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(आमच्या) with let_us_go ▷ (मग)(होत्याल)(कशीच)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[34] id = 45544 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकू चल वैकुंठी जाऊ दोघं नको कुणाचं आयकू tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyakū cala vaikuṇṭhī jāū dōghaṁ nakō kuṇācaṁ āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come, let’s both go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ Let_us_go (वैकुंठी)(जाऊ)(दोघं) not (कुणाचं)(आयकू) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 70896 ✓ | तुळशी बाईला घाली पाणी पाप पालुया रानोराणी tuḷaśī bāīlā ghālī pāṇī pāpa pāluyā rānōrāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(बाईला)(घाली) water, ▷ (पाप)(पालुया)(रानोराणी) | pas de traduction en français |
[50] id = 71717 ✓ | तुळस ग पतीव्रता विष्णुवरी सत्ता येरे बा विठ्ठला विठुवरी सत्ता tuḷasa ga patīvratā viṣṇuvarī sattā yērē bā viṭhṭhalā viṭhuvarī sattā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * (पतीव्रता)(विष्णुवरी)(सत्ता) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (विठुवरी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[68] id = 70872 ✓ | सकाळच्या ग पारी जाती तुळसीला खेटुयानी जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटयानी sakāḷacyā ga pārī jātī tuḷasīlā khēṭuyānī jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭayānī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या) * (पारी) caste (तुळसीला)(खेटुयानी) ▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[167] id = 85097 ✓ | दिवस मावळला तिनसांजच्या तिनमाळा रास्ता सोडुनी खेळ बाळा divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tinamāḷā rāstā sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark My little son, don’t play on the road, play elsewhere ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिनमाळा) ▷ (रास्ता)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[174] id = 85104 ✓ | दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोसाला वाट सोडुनी खेळ बाळा divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōsālā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set behind the trees and shrubs My little son, don’t play on the track, play elsewhere ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोसाला) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[9] id = 95992 ✓ | दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी बाळ जावळाच घरी divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī bāḷa jāvaḷāca gharī | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening My son with plenty of hair on his head is at home ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी) ▷ Son (जावळाच)(घरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72631 ✓ | साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका बाळ मातेचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā bāḷa mātēcā lāḍakā | ✎ I season Jiresali rice with heated ghee* and spices Son is his mother’s favourite ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका) ▷ Son (मातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[74] id = 81437 ✓ | गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला तुझा आणीव कुणी गेला gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā tujhā āṇīva kuṇī gēlā | ✎ You went to another village, you didn’t ask me before going What injustice did you have to suffer ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did ▷ Your (आणीव)(कुणी) has_gone | pas de traduction en français |
[14] id = 62503 ✓ | गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा बयटकीचा जागा सुना gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā bayaṭakīcā jāgā sunā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless His living room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा) ▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[3] id = 62502 ✓ | इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā | ✎ Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye Which woman has cast an evil eye on my well-built hero ▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला) ▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[106] id = 81944 ✓ | साळीच्या भाताईला जाळ घालती येताजाता नेनंता राघु माझा शाळतन येतो आता sāḷīcyā bhātāīlā jāḷa ghālatī yētājātā nēnantā rāghu mājhā śāḷatana yētō ātā | ✎ I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time My son Raghu* will soon come back from school ▷ (साळीच्या)(भाताईला)(जाळ)(घालती)(येताजाता) ▷ Younger (राघु) my (शाळतन)(येतो)(आता) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 52029 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतु डोंगराला जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatu ḍōṅgarālā jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain Khillari* (name of a breed) pair of bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतु)(डोंगराला) ▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 86144 ✓ | नांदाय जाती लेक उभी चौफार याल आल्या नैत्री भरुयान nāndāya jātī lēka ubhī cauphāra yāla ālyā naitrī bharuyāna | ✎ no translation in English ▷ (नांदाय) caste (लेक) standing (चौफार)(याल) ▷ (आल्या)(नैत्री)(भरुयान) | pas de traduction en français |
[3] id = 68854 ✓ | भरल्या बाजारात पडली माय लेकीच गाठ चोळी भुताण रंग दाट bharalyā bājārāta paḍalī māya lēkīca gāṭha cōḷī bhutāṇa raṅga dāṭa | ✎ In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet A dark-coloured blouse with dots ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पडली)(माय)(लेकीच)(गाठ) ▷ Blouse (भुताण)(रंग)(दाट) | pas de traduction en français |
[28] id = 50277 ✓ | बारीक बांगडी भर म्हणीती कासाराला दिली ईसाराला एक रुपाया bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇītī kāsārālā dilī īsārālā ēka rupāyā | ✎ Thin delicate bangles. she says to the bangle seller, put them on my hand She gave one rupee as advance ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणीती)(कासाराला) ▷ (दिली)(ईसाराला)(एक)(रुपाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 50278 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती बंधूच्या गावा गेली होती bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī bandhūcyā gāvā gēlī hōtī | ✎ She was wearing handful of thin delicate bangles She had gone to her brother’s village ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती) ▷ (बंधूच्या)(गावा) went (होती) | pas de traduction en français |
[43] id = 69236 ✓ | बारीक बांगडी दोन आन्याची एक श्रीमंतीची लेक लेयती bārīka bāṅgaḍī dōna ānyācī ēka śrīmantīcī lēka lēyatī | ✎ Thin delicate bangles, cost two annas* for one Daughter from a rich family wears them ▷ (बारीक) bangles two (आन्याची)(एक) ▷ (श्रीमंतीची)(लेक)(लेयती) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 69424 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसईला भाया बहिणी सांग किती दिस झाली तिला bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disīlā bhāyā bahiṇī sāṅga kitī disa jhālī tilā | ✎ Thin delicate bangles are not seen on the fair hand Brother asks his sister, since how many days is it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसईला) ▷ (भाया)(बहिणी) with (किती)(दिस) has_come (तिला) | pas de traduction en français |
[27] id = 50258 ✓ | लेकी मैनाला मागण आल पुण्याच सावळ्या मैनाला नेली पुतळी पारखी लालाच lēkī mainālā māgaṇa āla puṇyāca sāvaḷyā mainālā nēlī putaḷī pārakhī lālāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pune Groom’s family verified her family background and approved my dark-complexioned Mina ▷ (लेकी) for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच) ▷ (सावळ्या) for_Mina (नेली)(पुतळी)(पारखी)(लालाच) | pas de traduction en français |
[103] id = 82116 ✓ | मैनेला आल मागण पुण्याचे मोमीन मामा हुंड्याला जामीन mainēlā āla māgaṇa puṇyācē mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (मैनेला) here_comes (मागण)(पुण्याचे)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[33] id = 70004 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा विसळुन झाला रिता हावशा बंधवाला माझ्या शहण्याला पडली चिंता āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā visaḷuna jhālā ritā hāvaśā bandhavālā mājhyā śahaṇyālā paḍalī cintā | ✎ The vessel of bath water has become empty after rinsing My dear clever brother is worried ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(विसळुन)(झाला)(रिता) ▷ (हावशा)(बंधवाला) my (शहण्याला)(पडली)(चिंता) | pas de traduction en français |
[89] id = 63185 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या बंधुची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā bandhucī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (बंधुची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[47] id = 69495 ✓ | इसच्या इसबंध ठेवीती आकाडी लावनीला कुण्या नारीची दृष्टी झाली माझ्या बंधुच्या मेव्हनीला isacyā isabandha ṭhēvītī ākāḍī lāvanīlā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭī jhālī mājhyā bandhucyā mēvhanīlā | ✎ Branch of Isbandh* tree with pods, they hang it on a hook Which woman cast an evil eye on my brother’s sister-in-law (wife’s sister) ▷ (इसच्या)(इसबंध)(ठेवीती)(आकाडी)(लावनीला) ▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्टी) has_come my (बंधुच्या)(मेव्हनीला) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 69496 ✓ | इसच्या इस बंधु ठेवीती उन्हाच्या तीरपीला कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बंधुच्या सुरतीला isacyā isa bandhu ṭhēvītī unhācyā tīrapīlā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bandhucyā suratīlā | ✎ Branch of Isbandh* tree with pods is kept out to dry in the sun Which woman cast an evil eye on my handsome brother ▷ (इसच्या)(इस) brother (ठेवीती)(उन्हाच्या)(तीरपीला) ▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बंधुच्या)(सुरतीला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 63086 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या नंदी (बैल) भावाकड कल टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nandī (baila) bhāvākaḍa kala ṭōpīcā vākaḍā | ✎ He went to some place, to my adopted brother’s village He wears his cap slanting ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नंदी) ( (बैल) ) (भावाकड) ▷ (कल)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[19] id = 63183 ✓ | मोठे मोठे डोळे लिंबाच्या दोन फोडी बंधुला पाहुन रंभा वाण्याची झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācyā dōna phōḍī bandhulā pāhuna rambhā vāṇyācī jhālī vēḍī | ✎ Big big ayes, like two slices of lemon Looking at my brother, Rambha*, vani*’s daughter, became mad after him ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(रंभा)(वाण्याची) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 63184 ✓ | भजन करताना कसा मान डोलावतो हावश्या माझा बंधु नाठाळ बाळ्या खुनवितो bhajana karatānā kasā māna ḍōlāvatō hāvaśyā mājhā bandhu nāṭhāḷa bāḷyā khunavitō | ✎ The bhajan* singer shakes his head from side to side while singing My dear brother makes a sign to his mischievous friend ▷ (भजन)(करताना) how (मान)(डोलावतो) ▷ (हावश्या) my brother (नाठाळ)(बाळ्या)(खुनवितो) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 79132 ✓ | टाळ्या परास नाद पेटीचा अधीक वडील पित्या माझा हाय भजन्या नादीक ṭāḷyā parāsa nāda pēṭīcā adhīka vaḍīla pityā mājhā hāya bhajanyā nādīka | ✎ More than cymbals, he likes the harmonium more My elder brother is very fond of bhajan* ▷ (टाळ्या)(परास)(नाद)(पेटीचा)(अधीक) ▷ (वडील)(पित्या) my (हाय)(भजन्या)(नादीक) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 69494 ✓ | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झेपनात भैनी भावाला खपनात limbācyā limbuḷyā limbālā jhēpanāta bhainī bhāvālā khapanāta | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits (Now that my brother has daughters), he does not want his sisters to come ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झेपनात) ▷ (भैनी)(भावाला)(खपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[470] id = 110447 ✓ | पाव्हणा आला मला खरड्या घोडीच उभ कान हावश्या माझा बंधु वर बेगडाट पान pāvhaṇā ālā malā kharaḍyā ghōḍīca ubha kāna hāvaśyā mājhā bandhu vara bēgaḍāṭa pāna | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(खरड्या)(घोडीच) standing (कान) ▷ (हावश्या) my brother (वर)(बेगडाट)(पान) | pas de traduction en français |
[20] id = 64763 ✓ | भावजई गुजरीच हीच बोलण रोखारोखी हावश्या माझा बंधु फुल सुकल एकाएकी bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa rōkhārōkhī hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala ēkāēkī | ✎ Practical sister-in-law speaks very frankly My dear brother, he suddenly looks very pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (रोखारोखी) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[21] id = 64764 ✓ | भावजई गुजरीच हिच बोलन घुश्याच हावशा बंधवाच तोंड सुकल शंकराच bhāvajaī gujarīca hica bōlana ghuśyāca hāvaśā bandhavāca tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law speaks angrily Shankar’s, my brother’s, face looks pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हिच) say (घुश्याच) ▷ (हावशा)(बंधवाच)(तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[22] id = 64765 ✓ | भावजई गुजरीच हीच बोलण ठसक्याच हावश्या माझा बंधु फुल सुकल सबज्याच bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa ṭhasakyāca hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala sabajyāca | ✎ Practical sister-in-law speaks very offensively My brother who is like a Sabja flower becomes pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (ठसक्याच) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(सबज्याच) | pas de traduction en français |
[104] id = 67149 ✓ | सांगावा सांगीती चिंचबायी पाणावर भावजई गुजरीच कुंकू लेलीत मेणावरी sāṅgāvā sāṅgītī ciñcabāyī pāṇāvara bhāvajaī gujarīca kuṅkū lēlīta mēṇāvarī | ✎ I send a message on a tamarind leaf My practical sister-in-law applies her kunku* on wax ▷ (सांगावा)(सांगीती)(चिंचबायी)(पाणावर) ▷ (भावजई)(गुजरीच) kunku (लेलीत)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 64557 ✓ | घरात करी काम माझ्या अंगणात माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta | ✎ I am working in the house, he has come into my courtyard My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away ▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात) ▷ My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[58] id = 64766 ✓ | माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल आत्या वसरीला चल māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla ātyā vasarīlā cala | ✎ I go to my maher*, before my brother, nephew says Paternal aunt, come to the veranda ▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says ▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[19] id = 65455 ✓ | जया उंच माडी माझ्या सासर्याची उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī | ✎ My in-laws’ house is a big storeyed one But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity ▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची) ▷ Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 96599 ✓ | माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय ताट धुयाला भाऊजई māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya tāṭa dhuyālā bhāūjaī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय) ▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 95656 ✓ | लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of red kunku* powder My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी) ▷ Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français |
|