Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
(101 records)

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[102] id = 64266
तांबे सुमन - Tambe Suman
लव अंकुशानी बाण सोडीले नेमाला
सीताबाई बोल माझ्या लागत रामाला
lava aṅkuśānī bāṇa sōḍīlē nēmālā
sītābāī bōla mājhyā lāgata rāmālā
no translation in English
▷  Put (अंकुशानी)(बाण)(सोडीले)(नेमाला)
▷  Goddess_Sita says my (लागत) Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[37] id = 56393
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[74] id = 112084
खराडे भीमा - Kharade Bhima
खांद्यावर पदर नार चालली नाचत
बाभळीचा काटा हिचा भरला टाचत
khāndyāvara padara nāra cālalī nācata
bābhaḷīcā kāṭā hicā bharalā ṭācata
The outer end of her sari on her shoulder, she goes dancing
Acacia thorn pricked her heel
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(चालली)(नाचत)
▷ (बाभळीचा)(काटा)(हिचा)(भरला)(टाचत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[80] id = 111744
आदक साळू - Adak Salu
किती गाण म्हणु बंधु माझ गाण्या जोग
आता उडत्यात यांच्या नंदीलाग सोग
kitī gāṇa mhaṇu bandhu mājha gāṇyā jōga
ātā uḍatyāta yāñcyā nandīlāga sōga
no translation in English
▷ (किती)(गाण) say brother my (गाण्या)(जोग)
▷ (आता)(उडत्यात)(यांच्या)(नंदीलाग)(सोग)
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[8] id = 48486
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसुबाई तुला काई काई वाहू
खेळण्या पाळण्याची मागून येती जावू
ānandī mēsubāī tulā kāī kāī vāhū
khēḷaṇyā pāḷaṇyācī māgūna yētī jāvū
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसुबाई) to_you (काई)(काई)(वाहू)
▷ (खेळण्या)(पाळण्याची)(मागून)(येती)(जावू)
pas de traduction en français
[9] id = 48487
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसुबाई तुझी बारीक कंबर
पाताळ जरीच मिरी पडली शंभर
ānandī mēsubāī tujhī bārīka kambara
pātāḷa jarīca mirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसुबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर)
▷ (पाताळ)(जरीच)(मिरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[10] id = 48488
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसुबाई आनंद कर माझा
पानया फुलानी घड साबरीत तुझा
ānandī mēsubāī ānanda kara mājhā
pānayā phulānī ghaḍa sābarīta tujhā
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसुबाई)(आनंद) doing my
▷ (पानया)(फुलानी)(घड)(साबरीत) your
pas de traduction en français
[11] id = 48489
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
हळदी कुंकवाची बारवाल आली शाई
चैती पुनवच्या दिशी नवरी झाली मेसूबाई
haḷadī kuṅkavācī bāravāla ālī śāī
caitī punavacyā diśī navarī jhālī mēsūbāī
no translation in English
▷  Turmeric (कुंकवाची)(बारवाल) has_come (शाई)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(नवरी) has_come (मेसूबाई)
pas de traduction en français
[12] id = 48490
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
भवताली बारा वाड्या गाव कान्हूर लवनी
मेसूबाईच्या दारी दिल्या हेल्या-या दावणी
bhavatālī bārā vāḍyā gāva kānhūra lavanī
mēsūbāīcyā dārī dilyā hēlyā-yā dāvaṇī
no translation in English
▷ (भवताली)(बारा)(वाड्या)(गाव)(कान्हूर)(लवनी)
▷ (मेसूबाईच्या)(दारी)(दिल्या)(हेल्या-या)(दावणी)
pas de traduction en français
[13] id = 48491
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
मेसूबाईला जाताना मला दुपार कलली
तान्ही माझी मैना जाई वट्यात फुलली
mēsūbāīlā jātānā malā dupāra kalalī
tānhī mājhī mainā jāī vaṭyāta phulalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईला)(जाताना)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (तान्ही) my Mina (जाई)(वट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
[14] id = 48492
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई तुला बाजार राहूचा
भाणाचा टोणगा पडतो गणेगावचा
ānandī mēsūbāī tulā bājāra rāhūcā
bhāṇācā ṭōṇagā paḍatō gaṇēgāvacā
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई) to_you (बाजार)(राहूचा)
▷ (भाणाचा)(टोणगा) falls (गणेगावचा)
pas de traduction en français
[15] id = 48493
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई अवघड जागी उभी
सांगते बाई तुला बोल नवस फेडू दोघी
ānandī mēsūbāī avaghaḍa jāgī ubhī
sāṅgatē bāī tulā bōla navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई)(अवघड)(जागी) standing
▷  I_tell woman to_you says (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[16] id = 48494
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बोलले नवस मेसूबाई मालणीला
तिन्ही माझी बाळ शेल तुझ्या वलणीला
bōlalē navasa mēsūbāī mālaṇīlā
tinhī mājhī bāḷa śēla tujhyā valaṇīlā
no translation in English
▷  Says (नवस)(मेसूबाई)(मालणीला)
▷ (तिन्ही) my son (शेल) your (वलणीला)
pas de traduction en français
[17] id = 48495
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई तळ कोकणी ठाण होत
वाण्याच्या बैलासंग गाव कान्हुरी येण केल
ānandī mēsūbāī taḷa kōkaṇī ṭhāṇa hōta
vāṇyācyā bailāsaṅga gāva kānhurī yēṇa kēla
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई)(तळ)(कोकणी)(ठाण)(होत)
▷ (वाण्याच्या)(बैलासंग)(गाव)(कान्हुरी)(येण) did
pas de traduction en français
[18] id = 48496
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
मेसूबाई तुझ्या दारी रंगीत दोन्ही खांब
सांगते तुला तिथ बाळाची झोळी बांध
mēsūbāī tujhyā dārī raṅgīta dōnhī khāmba
sāṅgatē tulā titha bāḷācī jhōḷī bāndha
no translation in English
▷ (मेसूबाई) your (दारी)(रंगीत) both (खांब)
▷  I_tell to_you (तिथ)(बाळाची)(झोळी)(बांध)
pas de traduction en français
[19] id = 48497
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला येती बंधू माझे पहिलवान
ānandī mēsūbāī tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā yētī bandhū mājhē pahilavāna
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येती) brother (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[20] id = 48498
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई तुझ्या पायरीला चुना
दर्शनाला येती राजा यादवाच्या सुना
ānandī mēsūbāī tujhyā pāyarīlā cunā
darśanālā yētī rājā yādavācyā sunā
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई) your (पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(येती) king (यादवाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[21] id = 48499
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बोलले नवस मेसूबाई बामणीला
तिन्ही माझ बाळ हिर तुझ्या कामिनीला
bōlalē navasa mēsūbāī bāmaṇīlā
tinhī mājha bāḷa hira tujhyā kāminīlā
no translation in English
▷  Says (नवस)(मेसूबाई)(बामणीला)
▷ (तिन्ही) my son (हिर) your (कामिनीला)
pas de traduction en français
[22] id = 48500
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई आली मांजर होवून
बाळाला माझ्या गेली अंगारा लावून
ānandī mēsūbāī ālī māñjara hōvūna
bāḷālā mājhyā gēlī aṅgārā lāvūna
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई) has_come (मांजर)(होवून)
▷ (बाळाला) my went (अंगारा)(लावून)
pas de traduction en français
[23] id = 48501
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
मेसूबाईच्या म्होर डाळींबी झाली लाल
नवस फेडायाला चाल
mēsūbāīcyā mhōra ḍāḷīmbī jhālī lāla
navasa phēḍāyālā cāla
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(म्होर)(डाळींबी) has_come (लाल)
▷ (नवस)(फेडायाला) let_us_go
pas de traduction en français
[24] id = 48502
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदी मेसूबाई तुझ्या दारी उडती पिवळी माती
खिला-या बैलासाठी यानी पाहीली बारामती
ānandī mēsūbāī tujhyā dārī uḍatī pivaḷī mātī
khilā-yā bailāsāṭhī yānī pāhīlī bārāmatī
no translation in English
▷ (आनंदी)(मेसूबाई) your (दारी)(उडती)(पिवळी)(माती)
▷ (खिला-या)(बैलासाठी)(यानी)(पाहीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[25] id = 48503
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आई मेसूबाई तुझ्या पायरीला माती
तुझ्या दर्शनाला येती राया खरड्याच्या नाती
āī mēsūbāī tujhyā pāyarīlā mātī
tujhyā darśanālā yētī rāyā kharaḍyācyā nātī
no translation in English
▷ (आई)(मेसूबाई) your (पायरीला)(माती)
▷  Your (दर्शनाला)(येती)(राया)(खरड्याच्या)(नाती)
pas de traduction en français
[26] id = 48504
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदे मेसूबाई सुर्यासमुख बसली
नाकी सरज्याची नथ पातळ जरीच नेसली
ānandē mēsūbāī suryāsamukha basalī
nākī sarajyācī natha pātaḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आनंदे)(मेसूबाई)(सुर्यासमुख) sitting
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(पातळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français
[27] id = 48505
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंद्या मेसाईची पायरी होवाळली
तीथ कावडा हिदळली
ānandyā mēsāīcī pāyarī hōvāḷalī
tītha kāvaḍā hidaḷalī
no translation in English
▷ (आनंद्या)(मेसाईची)(पायरी)(होवाळली)
▷ (तीथ)(कावडा)(हिदळली)
pas de traduction en français
[28] id = 48506
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदे मेसूबाई तुझ तळघर खोल
ऐकू येईना तुझ्या पुजा-याचा बोल
ānandē mēsūbāī tujha taḷaghara khōla
aikū yēīnā tujhyā pujā-yācā bōla
no translation in English
▷ (आनंदे)(मेसूबाई) your (तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (पुजा-याचा) says
pas de traduction en français
[29] id = 48507
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदे मेसूबाई नवस बोलले गाभा-यात
चारीपाची मोती दिले अंगा-यात
ānandē mēsūbāī navasa bōlalē gābhā-yāta
cārīpācī mōtī dilē aṅgā-yāta
no translation in English
▷ (आनंदे)(मेसूबाई)(नवस) says (गाभा-यात)
▷ (चारीपाची)(मोती) gave (अंगा-यात)
pas de traduction en français
[30] id = 48508
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आनंदे मेसूबाई माझ्या नवसाला पावू
सोन्याच पाणी तुझ्या कळसाला लावू
ānandē mēsūbāī mājhyā navasālā pāvū
sōnyāca pāṇī tujhyā kaḷasālā lāvū
no translation in English
▷ (आनंदे)(मेसूबाई) my (नवसाला)(पावू)
▷  Of_gold water, your (कळसाला) apply
pas de traduction en français
[40] id = 78205
तांबे सुमन - Tambe Suman
आई येसाबाई तुझी बारीक कंबर
नेसील पितांबर निरी पडली शंभर
āī yēsābāī tujhī bārīka kambara
nēsīla pitāmbara nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (आई)(येसाबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर)
▷ (नेसील)(पितांबर)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[41] id = 78206
तांबे सुमन - Tambe Suman
आई येसाबाई सुर्या समुख बसली
नाकी सरजाची नथ पातळ जरीच नेसली
āī yēsābāī suryā samukha basalī
nākī sarajācī natha pātaḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आई)(येसाबाई)(सुर्या)(समुख) sitting
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(पातळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[15] id = 56950
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
काळी चंद्रकळा मला नेसायाची नाही
देव माझा भैरीबाबा वल्या झाडाला आग लावी
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nāhī
dēva mājhā bhairībābā valyā jhāḍālā āga lāvī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची) not
▷ (देव) my (भैरीबाबा)(वल्या)(झाडाला) O (लावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[148] id = 50081
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली
तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī
tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī
The way to Pandhari was easy to walk for me
Walking on the red soil, my dhotar* got coloured
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[340] id = 68049
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीच्या वाट हालकी गेली चालायाला
आता माझा बंधु साधु संत बोलायाला
paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
ātā mājhā bandhu sādhu santa bōlāyālā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of my Varkari* brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (आता) my brother (साधु)(संत)(बोलायाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[384] id = 77989
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीची वाट कशान सादळली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna sādaḷalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(सादळली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[385] id = 77990
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीच्या वाट मला लागली तहान
बंधवानी माझ्या हावश्या पाजील पानी
paṇḍharīcyā vāṭa malā lāgalī tahāna
bandhavānī mājhyā hāvaśyā pājīla pānī
On the way to Pandhari, I was thirsty
My dear brother gave me water to drink
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(लागली)(तहान)
▷ (बंधवानी) my (हावश्या)(पाजील) water,
pas de traduction en français
[386] id = 77991
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीची वाट दिसाया लाल लाल
देवा माझ्या विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disāyā lāla lāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसाया)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[45] id = 48534
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरीला गेले संग आईच लुगड
चंद्रभागेत नाही धुवाया दगड
paṇḍharīlā gēlē saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgēta nāhī dhuvāyā dagaḍa
I went to Pandhari, I had my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) has_gone with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेत) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[27] id = 94199
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरीला गेले उतरले धर्मशाळा
रुखमीण बोले कवा आली लेकीबाळा
paṇḍharīlā gēlē utaralē dharmaśāḷā
rukhamīṇa bōlē kavā ālī lēkībāḷā
I go to Pandhari, I stay at a dharmashala*
Rukhamin asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला) has_gone (उतरले)(धर्मशाळा)
▷ (रुखमीण)(बोले)(कवा) has_come (लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[42] id = 49420
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरीला गेले गरुड खांबाला टेकले
देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला भेटले
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā ṭēkalē
dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā bhēṭalē
I went to Pandhari, I leaned against Garud Khamb*
I met God Vitthal*, my chandrahar*
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(टेकले)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(भेटले)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold
Cross references for this song:B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[3] id = 78977
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सपान पडल राती पंढरी गेल्यावानी
मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावानी
sapāna paḍala rātī paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvānī
I dreamt at night that I went to Pandhari
My hair were loose, as if I had bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपान)(पडल)(राती)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[21] id = 67974
तांबे सुमन - Tambe Suman
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पाताळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच निताळ
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātāḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitāḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पाताळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(निताळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[200] id = 92117
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[90] id = 86269
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
कुंडलीक देवा वस्ती पाण्यात घेतली
नावात बसुनी तूला उजवी घातली
kuṇḍalīka dēvā vastī pāṇyāta ghētalī
nāvāta basunī tūlā ujavī ghātalī
God Kundalik*, you reside in water
Sitting in the boat, I completed the your pradakshina*
▷ (कुंडलीक)(देवा)(वस्ती)(पाण्यात)(घेतली)
▷ (नावात)(बसुनी) to_you (उजवी)(घातली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[45] id = 86271
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरीला गेल काय येड्यानी पाहिल
नारद मुनीच देवुळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēla kāya yēḍyānī pāhila
nārada munīca dēvuḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone why (येड्यानी)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[202] id = 78021
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीच्या शेती दाणा कणसाला माईना
विठ्ठल देव बोल जना पाखरु येईना
paṇḍharīcyā śētī dāṇā kaṇasālā māīnā
viṭhṭhala dēva bōla janā pākharu yēīnā
In the fields at Pandhari, corns are loaded with grains
God Vitthal* says, Jani, birds are not coming
▷ (पंढरीच्या) furrow (दाणा)(कणसाला) Mina
▷  Vitthal (देव) says (जना)(पाखरु)(येईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[324] id = 86323
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरपुरात तूम्ही दुकान चालवा
देवा विठ्ठलाचा आला रथाचा हलवा
paṇḍharapurāta tūmhī dukāna cālavā
dēvā viṭhṭhalācā ālā rathācā halavā
You are running a shop in Pandharpur
God Vitthal*’s chariot has come, you move
▷ (पंढरपुरात)(तूम्ही)(दुकान)(चालवा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हलवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[477] id = 93876
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
पंढरपुराची दुकान सारा सारा
देवा विठ्ठलाच्या रथाला जागा करा
paṇḍharapurācī dukāna sārā sārā
dēvā viṭhṭhalācyā rathālā jāgā karā
Shift the shops in Pandharpur to one side
Make place for God Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुराची)(दुकान)(सारा)(सारा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[486] id = 93896
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीच्या शेती देवु विठ्ठल नांगरी
राही रुक्मीण लावी भोपळ डोंगरी
paṇḍharīcyā śētī dēvu viṭhṭhala nāṅgarī
rāhī rukmīṇa lāvī bhōpaḷa ḍōṅgarī
God Vitthal* ploughs the fields in Pandhari
Rahi Rukhmin* plant pumpkin on the hill
▷ (पंढरीच्या) furrow (देवु) Vitthal (नांगरी)
▷  Stays (रुक्मीण)(लावी)(भोपळ)(डोंगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[30] id = 93489
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
चंद्रभागा नदी घेती उतार मला दिला
तिच्या पलीकड विठ्ठल गुरु केला
candrabhāgā nadī ghētī utāra malā dilā
ticyā palīkaḍa viṭhṭhala guru kēlā
River Chandrabhaga* gave me a shallow spot to cross
On the other side of the river, I made Vitthal* my guru
▷ (चंद्रभागा)(नदी)(घेती)(उतार)(मला)(दिला)
▷ (तिच्या)(पलीकड) Vitthal (गुरु) did
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[164] id = 93970
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुक्मीण म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukmīṇa mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुक्मीण)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[42] id = 91501
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आळंदी वसवली धन धन तुझी बापा
ज्ञानोबाच्या दरवाजाला इंद्रावनी मारी थापा
āḷandī vasavalī dhana dhana tujhī bāpā
jñānōbācyā daravājālā indrāvanī mārī thāpā
You built Alandi*, God (Dnyanoba*’s God), you are great
Indrayani is lashing against Dnyanoba*’s door
▷  Alandi (वसवली)(धन)(धन)(तुझी) father
▷ (ज्ञानोबाच्या)(दरवाजाला)(इंद्रावनी)(मारी)(थापा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[26] id = 91500
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
चल सये जाऊ आळंदी पाई पाई
देवा ज्ञानोबाला उटी चढे शिंदेशाही
cala sayē jāū āḷandī pāī pāī
dēvā jñānōbālā uṭī caḍhē śindēśāhī
Friend, come, let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सये)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उटी)(चढे)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[165] id = 91498
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आळंदी माळावरी कोणी नांदरुक लावीली
बाळायाला माझ्या वारकर्यांना सावली
āḷandī māḷāvarī kōṇī nāndaruka lāvīlī
bāḷāyālā mājhyā vārakaryānnā sāvalī
Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu
They give shade to God Vitthal*’s Varkaris*
▷  Alandi (माळावरी)(कोणी)(नांदरुक)(लावीली)
▷ (बाळायाला) my (वारकर्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[78] id = 91499
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[87] id = 48530
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सकाळ उठूनी मला झाडायाचा पाट
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷa uṭhūnī malā jhāḍāyācā pāṭa
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(मला)(झाडायाचा)(पाट)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[131] id = 93494
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
उगवला सुर्य गेला आहेव नारीन कोंडीला
कुंकाचा कंरडा धर्म शाळेला मांडीला
ugavalā surya gēlā āhēva nārīna kōṇḍīlā
kuṅkācā kaṇraḍā dharma śāḷēlā māṇḍīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेव)(नारीन)(कोंडीला)
▷  Kunku (कंरडा)(धर्म)(शाळेला)(मांडीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[79] id = 113183
आदक साळू - Adak Salu
तुळसेबाई तुला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷasēbāī tulā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[109] id = 52266
आदक साळू - Adak Salu
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
बैस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[184] id = 113182
आदक साळू - Adak Salu
तुळसेबाई नको हिंडु वडकड
बैस माझ्या वाड्या जागा देते दारापुढ
tuḷasēbāī nakō hiṇḍu vaḍakaḍa
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē dārāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडु)(वडकड)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (दारापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[124] id = 48533
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सकाळ उठूनी तोंड पाहील एकीच
माझ्या दारामधी झाड तुळशी सकीच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhīla ēkīca
mājhyā dārāmadhī jhāḍa tuḷaśī sakīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहील)(एकीच)
▷  My (दारामधी)(झाड)(तुळशी)(सकीच)
pas de traduction en français
[134] id = 52666
आदक साळू - Adak Salu
सकाळ उठून हात घालीते कवाडा
राम सीताचा पवाडा तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷa uṭhūna hāta ghālītē kavāḍā
rāma sītācā pavāḍā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) hand (घालीते)(कवाडा)
▷  Ram (सीताचा)(पवाडा)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
[224] id = 93492
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या आळी
कुंकु देखील कपाळी
ugavalā surya gēlā āhēvācyā āḷī
kuṅku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[225] id = 93493
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सकाळ उठुनी उघडीते दार कडी
नदर पडली तुळशीची माडी
sakāḷa uṭhunī ughaḍītē dāra kaḍī
nadara paḍalī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(उघडीते) door (कडी)
▷ (नदर)(पडली)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[97] id = 48532
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
तुळशीचा पाला वारीयानी गेला
देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयानी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[54] id = 73078
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
तुळस पतीव्रता हीला कोणी दिला धका
हरीचंद्र वारा मेहुणा हीचा सखा
tuḷasa patīvratā hīlā kōṇī dilā dhakā
harīcandra vārā mēhuṇā hīcā sakhā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कोणी)(दिला)(धका)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(मेहुणा)(हीचा)(सखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[31] id = 48531
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
तुळस भोपळी भांडती झणाझणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला इणा
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī jhaṇājhaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā iṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(झणाझणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (इणा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[65] id = 96150
खराडे भीमा - Kharade Bhima
आंगड्या टोपड्याला भिंग मणी
बाळाच्या माझ्या कलाणीच वाणी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bhiṅga maṇī
bāḷācyā mājhyā kalāṇīca vāṇī
I stitch a dress and bonnet with morrors and beads
For my daughter Kalyani’s baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याला)(भिंग)(मणी)
▷ (बाळाच्या) my (कलाणीच)(वाणी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[49] id = 96154
खराडे भीमा - Kharade Bhima
रडते तान्ह बाळ बाई माझ्या वाणीणीच
हीच्या वट्यात जाईफळ कलणीच
raḍatē tānha bāḷa bāī mājhyā vāṇīṇīca
hīcyā vaṭyāta jāīphaḷa kalaṇīca
My dear daughter’s little child is crying
She is carrying a nutmeg in the fold of her sar (in case she wants to put the little child to sleep)
▷ (रडते)(तान्ह) son woman my (वाणीणीच)
▷ (हीच्या)(वट्यात)(जाईफळ)(कलणीच)
pas de traduction en français
[50] id = 96155
खराडे भीमा - Kharade Bhima
रडते तान्ह बाळ याला रडुन काग दिल
काजळ वाया गेल
raḍatē tānha bāḷa yālā raḍuna kāga dila
kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, why did you let him cry
The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away
▷ (रडते)(तान्ह) son (याला)(रडुन)(काग)(दिल)
▷ (काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[55] id = 96169
खराडे भीमा - Kharade Bhima
रडते तान्ह बाळयाला रडुन नको देवु
सांगते बाई तुला दे ग वाटी घाल जेवु
raḍatē tānha bāḷayālā raḍuna nakō dēvu
sāṅgatē bāī tulā dē ga vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडते)(तान्ह)(बाळयाला)(रडुन) not (देवु)
▷  I_tell woman to_you (दे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[190] id = 96142
खराडे भीमा - Kharade Bhima
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
लागले तुझ्या छंदी गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
lāgalē tujhyā chandī gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
I got involved in your play, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (लागले) your (छंदी)(गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[195] id = 96152
खराडे भीमा - Kharade Bhima
खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
लागले तुझ्या छंदी कामाला माझ्या बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
lāgalē tujhyā chandī kāmālā mājhyā bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
I got involved in your play, I forgot to do my work
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (लागले) your (छंदी)(कामाला) my (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[196] id = 96153
खराडे भीमा - Kharade Bhima
खेळ खेळ बाळा तुला अंगण भरुन
उतरली शीव आले काम मी करुन
khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa bharuna
utaralī śīva ālē kāma mī karuna
Play, my little child, play all over the courtyard
I have crossed the village gate, I have come back from work
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(भरुन)
▷ (उतरली)(शीव) here_comes (काम) I (करुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[28] id = 86988
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सासुरवाडी गेला तुला हासती मेव्हण्या
आता बाळा माझ्या कोडाच्या पाव्हण्या
sāsuravāḍī gēlā tulā hāsatī mēvhaṇyā
ātā bāḷā mājhyā kōḍācyā pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
Now my son, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासुरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेव्हण्या)
▷ (आता) child my (कोडाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[50] id = 100700
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सासुरवाडी गेला न्याहारी साळीच्या भाताची
बाळाला माझ्या राणी मिळाली गोताची
sāsuravāḍī gēlā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī
bāḷālā mājhyā rāṇī miḷālī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
My son got a wife from among the relatives
▷ (सासुरवाडी) has_gone (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (बाळाला) my (राणी)(मिळाली)(गोताची)
pas de traduction en français
[51] id = 100829
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
सासूरवाडी गेला म्हणतो कवा कवा
माझ्या बाळाच्या कंबरी काचा नवा
sāsūravāḍī gēlā mhaṇatō kavā kavā
mājhyā bāḷācyā kambarī kācā navā
He says he goes to his in-laws’house sometime
My son is wearing a new dhotar*
▷ (सासूरवाडी) has_gone (म्हणतो)(कवा)(कवा)
▷  My (बाळाच्या)(कंबरी)(काचा)(नवा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[67] id = 101141
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
काळी चंद्रकळा मला पुरीना घोळाला
बाळाला माझ्या घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā purīnā ghōḷālā
bāḷālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
My son doesn’t know how to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरीना)(घोळाला)
▷ (बाळाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[68] id = 101111
खराडे भीमा - Kharade Bhima
जीवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात
माझ्या बाळाच्या सिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta
mājhyā bāḷācyā sivaḷā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷  My (बाळाच्या)(सिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 101112
खराडे भीमा - Kharade Bhima
जीवाला जडभारी जाते उठत बसत
बाळाचा माझा वाटा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍabhārī jātē uṭhata basata
bāḷācā mājhā vāṭā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जडभारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा) my (वाटा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[137] id = 99315
खराडे भीमा - Kharade Bhima
कितीक पळशीन पाभर्या आत पळ
बाळाची माझ्या रासन्याची तारांबळ
kitīka paḷaśīna pābharyā āta paḷa
bāḷācī mājhyā rāsanyācī tārāmbaḷa
You, driving the drill-plough, how much will you run
My son, driving the plough is finding it difficult to keep pace
▷ (कितीक)(पळशीन)(पाभर्या)(आत)(पळ)
▷ (बाळाची) my (रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[159] id = 101181
खराडे भीमा - Kharade Bhima
नांगरानी नांगरील कुळव्यानी वज केली
पाभार्या बाईला शिणगारुन शेता नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavyānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śiṇagāruna śētā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was decorated and taken to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळव्यानी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिणगारुन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[9] id = 53591
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बाळाला माझा हाका मारील चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bāḷālā mājhā hākā mārīla cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[42] id = 105291
तांबे सुमन - Tambe Suman
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
When going to in-laws house, don’t talk about leaving
We shall meet once a year, we shall hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[134] id = 105375
खराडे भीमा - Kharade Bhima
आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठ राणी मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my close friends
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[135] id = 105376
आदक साळू - Adak Salu
आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा
दारी चांदण्याची हवा
āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā
dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp
▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[138] id = 105537
खराडे भीमा - Kharade Bhima
आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी
घाल दरवाजा कडी
āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī
ghāla daravājā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
(Daughter), bolt the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी)
▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी)
pas de traduction en français
[139] id = 105538
खराडे भीमा - Kharade Bhima
तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी
आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī
Give your child, I will take him on my lap
Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while
▷  Your why son (देरे) my (मांडीवरी)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[80] id = 48528
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बहिण भावंडाचा झगडा झाला शेती
बाळ धरी हाती मैनाला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā śētī
bāḷa dharī hātī mainālā rāga kitī
Brother and sister quarrel in the fields
Brother holds her hand, sister how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला) furrow
▷  Son (धरी)(हाती) for_Mina (राग)(किती)
pas de traduction en français
[81] id = 48529
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बहिण भावंडाचा कोणी झगडा तोडीला
आपण गूज बोलू मधी उंबर जमीनाला
bahiṇa bhāvaṇḍācā kōṇī jhagaḍā tōḍīlā
āpaṇa gūja bōlū madhī umbara jamīnālā
Who stopped the quarrel between brother and sister
We both discussed, talked to each other, the ficus tree was there as witness
▷  Sister (भावंडाचा)(कोणी)(झगडा)(तोडीला)
▷ (आपण)(गूज)(बोलू)(मधी)(उंबर)(जमीनाला)
pas de traduction en français
[82] id = 48535
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बहिण भावंडाचा कोणी झगडा तोडना
अंतरीची मया चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā kōṇī jhagaḍā tōḍanā
antarīcī mayā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
So much affection at heart, mud and water refuse to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(कोणी)(झगडा)(तोडना)
▷ (अंतरीची)(मया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[33] id = 48527
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[15] id = 104173
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल
दुनीन दैव आल
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla
dunīna daiva āla
When you give to sister, don’t say it is wasted
You will reap in double
▷  To_sister (दिल) not say (वाया) gone
▷ (दुनीन)(दैव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[57] id = 72779
तांबे सुमन - Tambe Suman
पडतो मेघराज फळी धरुन वरच्यावर
पाणी बंधुच्या मीरचीवर
paḍatō mēgharāja phaḷī dharuna varacyāvara
pāṇī bandhucyā mīracīvara
It is pouring heavily, sheets of water are falling from above
It is raining on my brother’s chilli plantation
▷  Falls (मेघराज)(फळी)(धरुन)(वरच्यावर)
▷  Water, (बंधुच्या)(मीरचीवर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[131] id = 74194
तांबे सुमन - Tambe Suman
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंप्या वलणी लावली
बंधवाला माझ्या मी तर बोटानी दाविते
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpyā valaṇī lāvalī
bandhavālā mājhyā mī tara bōṭānī dāvitē
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंप्या)(वलणी)(लावली)
▷ (बंधवाला) my I wires (बोटानी)(दाविते)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[75] id = 112481
तांबे सुमन - Tambe Suman
काळी चंद्रकळा साठ सोळाचा काढु नको
दुबळा माझा बंधु भरी याला घालु नको
kāḷī candrakaḷā sāṭha sōḷācā kāḍhu nakō
dubaḷā mājhā bandhu bharī yālā ghālu nakō
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा) with (सोळाचा)(काढु) not
▷ (दुबळा) my brother (भरी)(याला)(घालु) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[33] id = 78237
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बंधवाला माझ्या बहिण साजे भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bandhavālā mājhyā bahiṇa sājē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बंधवाला) my sister (साजे)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[12] id = 78235
खराडे भीमा - Kharade Bhima
दुखत हातपाय डोक दुखत केसाशी
बसला उशाशी बंधु माझा आता
dukhata hātapāya ḍōka dukhata kēsāśī
basalā uśāśī bandhu mājhā ātā
no translation in English
▷ (दुखत)(हातपाय)(डोक)(दुखत)(केसाशी)
▷ (बसला)(उशाशी) brother my (आता)
pas de traduction en français
[13] id = 78236
खराडे भीमा - Kharade Bhima
दुखत हातपायी दुखत कपाळ
सुट उथळी गोपाळ आता माझा बंधु
dukhata hātapāyī dukhata kapāḷa
suṭa uthaḷī gōpāḷa ātā mājhā bandhu
no translation in English
▷ (दुखत)(हातपायी)(दुखत)(कपाळ)
▷ (सुट)(उथळी)(गोपाळ)(आता) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[31] id = 110505
तांबे सुमन - Tambe Suman
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे पेढ
ओवाळील शाही घड
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē pēḍha
ōvāḷīla śāhī ghaḍa
On Diwali* day, he puts milk sweets in my plate with lamps
I wave the plate around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(पेढ)
▷ (ओवाळील)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[109] id = 77970
खराडे भीमा - Kharade Bhima
मामा भाच्याची झोंबी लागली माळाला
बोलत जन लोक संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
bōlata jana lōka sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
People say, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  Speak (जन)(लोक)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[110] id = 77971
खराडे भीमा - Kharade Bhima
मामा या भाच्याची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[89] id = 113482
तांबे सुमन - Tambe Suman
बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला
हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला
bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā
hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Coquetry blamed
  4. Sister remembers brother
  5. Mesubai
  6. Bhairobā
  7. Description of the road
  8. Mother
  9. Viṭṭhal receives
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. Viṭṭhal comes in dream
  12. Rukhmini’s saris
  13. Jani’s work
  14. Pundalik
  15. Narad
  16. Description
  17. Help for crossing the river
  18. Kundalik
  19. The river Indrayani
  20. Visiting idols in temple
  21. After Alandi let us go to Dehu
  22. Samadhi, self-immolation
  23. Contemplating the magnificence of the rising sun
  24. Women broom the courtyard for him at dawn
  25. She is without parents
  26. She is planted at the door
  27. I notice her when I open the door, in the morning
  28. Viṭṭhal
  29. Pativratā, absolute dedication to husband
  30. Associated with pumkin and its creeper
  31. Bonnet and tunic
  32. Baby is crying
  33. Baby plays: mother forgets her fatigue
  34. Fondled in his in-law’s house
  35. Chandrakala, black sari
  36. Helping her during illness
  37. For son’s ploughing and sowing
  38. Bullocks made gold from mud
  39. Daughter to be given a decorated blouse
  40. Mutual wish to confide
  41. Sweet quarrels between both of them
  42. As neem gets fruits
  43. “Give to sister and you will reap double”
  44. Rain falls
  45. Tailor stiching it
  46. Poor brother
  47. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  48. Brother rushes to see her
  49. Tabaka, a plate
  50. Game of wrestling, kusti
  51. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑