Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 62
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Tara
(60 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[4] id = 23918
UVS-02-01
या लेकाची होती आशा लेक दिलीस देवूराया
या ग हवसेने नाव ठेवते अनुसया
yā lēkācī hōtī āśā lēka dilīsa dēvūrāyā
yā ga havasēnē nāva ṭhēvatē anusayā
I was hoping for a son, but oh God, you gave me a daughter
Come, I fondly name her Anusuya
▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(लेक)(दिलीस)(देवूराया)
▷ (या) * (हवसेने)(नाव)(ठेवते)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[27] id = 13638
UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section
आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो
āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[57] id = 2894
हावूस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची
दिरा माझ्या सरवणा माडी चौकोनी बांधायाची
hāvūsa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
dirā mājhyā saravaṇā māḍī caukōnī bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
Saravana, my brother-in-law, and to build a square storey
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(चौकोनी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[13] id = 3362
मुंबईला गेली नार नार करीती तेलफणी
ठेवीला खानावळी त्याला म्हणती घरधनी
mumbaīlā gēlī nāra nāra karītī tēlaphaṇī
ṭhēvīlā khānāvaḷī tyālā mhaṇatī gharadhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
She has a client whom she calls master
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार) asks_for (तेलफणी)
▷ (ठेवीला)(खानावळी)(त्याला)(म्हणती)(घरधनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[13] id = 13886
मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा
नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा
mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā
naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā
In Mumbai city, there is a beautiful bungalow
The woman shows off too much because of tap water
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा)
▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[45] id = 14690
UVS-02-03 start 01:31 ➡ listen to section
नखर्याच्या नारी बाई तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācyā nārī bāī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) woman your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[19] id = 14873
UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section
आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव
या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva
yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव)
▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[23] id = 4992
सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत
तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत
sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta
tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta
You suffered sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत)
▷  To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[15] id = 5147
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[21] id = 5432
पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर
गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर
pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira
You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you
My dear daughter, you enter in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर)
▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर)
pas de traduction en français
[22] id = 5433
पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती
गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती
pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī
gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī
You have got your first periods, your husband is pampering you
My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती)
▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[23] id = 5434
पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू
गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू
pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū
gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū
You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you
My dear daughter, you sit in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
[24] id = 5435
पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ
गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू
pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū
gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū
You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you
My dear daughter, you light a lamp in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply
pas de traduction en français
[25] id = 5436
पहिल नहाण कोड करतो सासरा
मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा
pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā
makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā
You have got your first periods, father-in-law is pampering you
To sit in the Makhar, he gives her a third low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा)
▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा)
pas de traduction en français
[26] id = 5437
पहिल नहाण कोड करीती नणंदा
गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद
pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda
You have got your first periods, sisters in-law are pampering you
My dear daughter was very happy in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[10] id = 6177
आई तू वाघजाई देऊळ झाडीते
पाठच दळाण आई जोगीण लाडीच
āī tū vāghajāī dēūḷa jhāḍītē
pāṭhaca daḷāṇa āī jōgīṇa lāḍīca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(देऊळ)(झाडीते)
▷ (पाठच)(दळाण)(आई)(जोगीण)(लाडीच)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[14] id = 9324
अंजनीबाईच पोट दुखत सार्या रात
जन्मीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत
añjanībāīca pōṭa dukhata sāryā rāta
janmīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात)
▷ (जन्मीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत)
pas de traduction en français
[62] id = 84788
अंजनी नारीचे पोट दु:ख निम्म्या राती
जन्मले मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवशी
añjanī nārīcē pōṭa du:kha nimmyā rātī
janmalē māravatī caitī pōraṇīmēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दु:ख)(निम्म्या)(राती)
▷ (जन्मले) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[6] id = 9375
पाणोत करी बाया वाट ठेव तू दुरुस
अंघोळी चालला बिन नारीचा पुरुस
pāṇōta karī bāyā vāṭa ṭhēva tū durusa
aṅghōḷī cālalā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (पाणोत)(करी)(बाया)(वाट)(ठेव) you (दुरुस)
▷ (अंघोळी)(चालला)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[41] id = 10151
बहिरी बाबाच देऊळ देऊळ आहे मारगी
सकाळी उठून दिस पाण्याच्या घागरी
bahirī bābāca dēūḷa dēūḷa āhē māragī
sakāḷī uṭhūna disa pāṇyācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(देऊळ)(आहे)(मारगी)
▷  Morning (उठून)(दिस)(पाण्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[2] id = 10366
बहिरी माझा बाबा गारुडी विध्या बोल
जोगेसरी पाण्या गेली दुडीच्या तांब्या डुल
bahirī mājhā bābā gāruḍī vidhyā bōla
jōgēsarī pāṇyā gēlī duḍīcyā tāmbyā ḍula
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (गारुडी)(विध्या) says
▷ (जोगेसरी)(पाण्या) went (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[21] id = 10539
माझ्या दारामंदी सर्पाची पाच बीळ
बहिरी माझ्या बाबा राजा नांदते तुझ्या बळ
mājhyā dārāmandī sarpācī pāca bīḷa
bahirī mājhyā bābā rājā nāndatē tujhyā baḷa
no translation in English
▷  My (दारामंदी)(सर्पाची)(पाच)(बीळ)
▷ (बहिरी) my Baba king (नांदते) your child
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[7] id = 15392
शेजारीण बाई नको तोंडाची करु काठी
खेळ्यानी नेली पाटी होळी आईच्या होळासाठी
śējārīṇa bāī nakō tōṇḍācī karu kāṭhī
khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷī āīcyā hōḷāsāṭhī
no translation in English
▷ (शेजारीण) woman not (तोंडाची)(करु)(काठी)
▷ (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळी)(आईच्या)(होळासाठी)
pas de traduction en français
[9] id = 15394
शेजारीणी साळू नको तोंडाची करु काठी
माझ्या खेळ्यानी नेली पाटी होळ्या आईच्या होमासाठी
śējārīṇī sāḷū nakō tōṇḍācī karu kāṭhī
mājhyā khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī
no translation in English
▷ (शेजारीणी)(साळू) not (तोंडाची)(करु)(काठी)
▷  My (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[2] id = 15419
सणामधी सण सण शिमगा लांब पला
सांगते बंधू तुला कधी येशील सांग मला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba palā
sāṅgatē bandhū tulā kadhī yēśīla sāṅga malā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पला)
▷  I_tell brother to_you (कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[8] id = 16512
सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची
सूर्य नारायणाची प्रभा पडली बामणाची
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
sūrya nārāyaṇācī prabhā paḍalī bāmaṇācī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (सूर्य)(नारायणाची)(प्रभा)(पडली)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-4.6a (B07-04-06a) - Mūmbādevī / Vow / Taken

[4] id = 17107
नवस करु गेले ममादेवीला केळ
वाणीचा माझा हिरा चवदा साच्यावर माझा हिरु
navasa karu gēlē mamādēvīlā kēḷa
vāṇīcā mājhā hirā cavadā sācyāvara mājhā hiru
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (ममादेवीला) did
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(चवदा)(साच्यावर) my (हिरु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[12] id = 47609
आई आई करते आई मोहळाचा मध
अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध
āī āī karatē āī mōhaḷācā madha
antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[4] id = 18573
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवल
बाळायाच्या माझ्या हवशा मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavala
bāḷāyācyā mājhyā havaśā māmānī pāṭhavala
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवल)
▷ (बाळायाच्या) my (हवशा) maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[36] id = 19148
UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section
या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली
या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली
yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī
yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī
Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली)
▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[37] id = 19149
UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section
या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची
yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī
Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[66] id = 20295
खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा
बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा
khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā
bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā
Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler
My son’s wrestling match is arranged in some other village
▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा)
▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[58] id = 20379
चंदनाचा खांब पडला देय मुख
बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक
candanācā khāmba paḍalā dēya mukha
bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka
A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख)
▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[60] id = 20381
शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती
बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī
bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती)
▷  Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[7] id = 20591
निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या
त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या
ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā
tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या)
▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[8] id = 20931
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[24] id = 20993
तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी
बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी
tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My dear son, my sun has risen in the courtyard
▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷  Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी)
pas de traduction en français
[25] id = 20994
तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी
बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी
tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī
bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी)
▷  Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[32] id = 21001
तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[52] id = 23114
UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section
गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका
या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका
gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā
yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks
▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका)
▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[35] id = 23956
सणामधी सण सण शिमगा आटीचा
आटखोर बाईनी छंद घेतीला गाठीचा
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā
āṭakhōra bāīnī chanda ghētīlā gāṭhīcā
Among the festivals, the festival of Shimaga* is important
My obstinate daughter was insisting on having a string with sugar sweets
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा)
▷ (आटखोर)(बाईनी)(छंद)(घेतीला)(गाठीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[11] id = 24403
माझ्या ग पोटीची माझ्याहून वंजारीण
मैनाला माझ्या किती म्हणू मी शेजारीण
mājhyā ga pōṭīcī mājhyāhūna vañjārīṇa
mainālā mājhyā kitī mhaṇū mī śējārīṇa
She is my own daughter, but she has become taller than me
How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter
▷  My * (पोटीची)(माझ्याहून)(वंजारीण)
▷  For_Mina my (किती) say I (शेजारीण)
pas de traduction en français
[12] id = 24404
माझ्या ग पोटीची मजहून चढी झाली
गवळणी माझे बाई बोलण्याची सीमा झाली
mājhyā ga pōṭīcī majahūna caḍhī jhālī
gavaḷaṇī mājhē bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī
My own daughter has become better than me
My dear daughter, there is a limit to how much I can tell you
▷  My * (पोटीची)(मजहून)(चढी) has_come
▷ (गवळणी)(माझे) woman (बोलण्याची)(सीमा) has_come
pas de traduction en français
[15] id = 24407
UVS-02-01
या माझीन पोटीचा मजवूनी चढी झाली
माझीया मैनाला किती म्हणू
yā mājhīna pōṭīcā majavūnī caḍhī jhālī
mājhīyā mainālā kitī mhaṇū
She is my own daughter, but she is taller than me
How much can I admire my Mina, my daughter
▷ (या)(माझीन)(पोटीचा)(मजवूनी)(चढी) has_come
▷ (माझीया) for_Mina (किती) say
pas de traduction en français
[16] id = 24408
UVS-02-01
माझ्या ना पोटीच माझ्याहून ग वंजारीण
या गवळणी माझे बाई किती म्हणू मी शेजारीण
mājhyā nā pōṭīca mājhyāhūna ga vañjārīṇa
yā gavaḷaṇī mājhē bāī kitī mhaṇū mī śējārīṇa
She is my own daughter, but she has become bigger than me
How much can I tell my neighbour woman, my daughter has achieved more than me
▷  My * (पोटीच)(माझ्याहून) * (वंजारीण)
▷ (या)(गवळणी)(माझे) woman (किती) say I (शेजारीण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[4] id = 24760
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
I am sitting with my hand on a jug with milk
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[22] id = 24892
अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख
गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक
ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha
gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anything about Ahirwadi village
I got my daughter married, where there are clusters of bamboo
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[1] id = 25095
शिमग्याचा सण होळी आईला तुपपोळी
गवळणीला माझ्या माझ्या राधीला गाठीचोळी
śimagyācā saṇa hōḷī āīlā tupapōḷī
gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā rādhīlā gāṭhīcōḷī
Shimaga* festival, ghee* and flattened bread for mother
A blouse for my dear daughter Radha
▷ (शिमग्याचा)(सण)(होळी)(आईला)(तुपपोळी)
▷ (गवळणीला) my my (राधीला)(गाठीचोळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
gheeclarified butter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[40] id = 25494
जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात
गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात
jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta
gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta
I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news
My daughter has to cross the mountain, she reached at night
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात)
▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[18] id = 25573
UVS-01-30 start 02:39 ➡ listen to section
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार
या ग बंधुनी दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसगवर
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra
yā ga bandhunī dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isagavara
Parents got their daughters married, they did not check on the family background
Brother got his sisters married, a person with godlike qualities was found for her
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार)
▷ (या) * (बंधुनी)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसगवर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[16] id = 26638
आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार
āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra
Boribunder is the in-laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार)
pas de traduction en français
[18] id = 26640
आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी
āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī
putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī
The engine of the train has become very hot
My dear brother, board the train carefully
▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 26651
आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार
āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[4] id = 27243
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार
बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra
bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra
In Mumbai city, there are drain trenches in each lane
My brother’s motor car so fondly purchased has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[39] id = 27889
काळी न चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला बयाबाईच्या लेकानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā bayābāīcyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my mother’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you (बयाबाईच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[22] id = 28909
UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट
गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ
sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa
gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha
Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses
I am sending your brother as murali*, now, you get up
▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट)
▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[53] id = 29826
UVS-02-01
मळ्याच्या मळ्यामंदी हिरव्या शालूच्या दोन बाया
अंती सयाला सया पुस आम्ही नणंद भाऊजया
maḷyācyā maḷyāmandī hiravyā śālūcyā dōna bāyā
antī sayālā sayā pusa āmhī naṇanda bhāūjayā
N the gardener’s plantation, who are these women wearing green brocades
Friends ask each other, we are nanand* and sister-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हिरव्या)(शालूच्या) two (बाया)
▷ (अंती)(सयाला)(सया) enquire (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[26] id = 25790
गरभीण नारी तुला गरभाचा येतो वास
हवशा भरतार डाळी लिंबाचा देतो घास
garabhīṇa nārī tulā garabhācā yētō vāsa
havaśā bharatāra ḍāḷī limbācā dētō ghāsa
Pregnant woman, you are having a nauseating feeling
Your caring husband feeds you lentils with lemon
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाचा)(येतो)(वास)
▷ (हवशा)(भरतार)(डाळी)(लिंबाचा)(देतो)(घास)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[11] id = 33433
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी देवळ्या
खांद्यावर घोंगडी कोण हिंडतो मावळ्या
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī dēvaḷyā
khāndyāvara ghōṅgaḍī kōṇa hiṇḍatō māvaḷyā
In Mumbai city, there is a place o sit in each lane
A coarse blanket on the shoulder, who is this this person from Maval going around
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(देवळ्या)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) who (हिंडतो)(मावळ्या)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[22] id = 34325
आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा
पुतळा माझा बंधु वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā
putaḷā mājhā bandhu vara iṅgraja basalā
The train stretches for one and a quarter kos*
My handsome brother is sitting like an Englishman
▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (पुतळा) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happiness at boy’s birth
  2. Forsaken by her parents
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Serves meals at home to friends
  5. Vanity
  6. Coquetry blamed
  7. Father, mother, brother teach
  8. Behave according to parent’s teaching
  9. For fear of brother’s anger
  10. Makhar, the festive setting
  11. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  12. Añjanābāī’s delivery pains
  13. The one with no woman
  14. Temple and wāḍā
  15. Bahīrī and Jogūbāī
  16. Protection from snake
  17. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  18. Singer waits for him
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. Taken
  21. Honey
  22. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  23. Son eating betelnut leaf
  24. Wrestling, kusṭī
  25. Plays of Hoḷī
  26. With a stick with bells
  27. He is handsome
  28. Red turban
  29. Son is patil, head of the village
  30. Daughter’s eating
  31. Daughter is taller than mother
  32. In-laws’ house stands accross the river
  33. Mother goes to visit her
  34. New blouse given for Holi festival
  35. Mother waits for daughter when she is ill
  36. Father finds for her a suitable companion
  37. When brother is travelling by railway
  38. He is wealthy
  39. A black sari called chandrakala
  40. Brother accompanies sister to her in-laws
  41. Sweet mutual relation
  42. Both are enjoying her pregnancy
  43. Cross relationship
  44. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑