Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
[4] id = 23918 ✓ ◉ UVS-02-01 | या लेकाची होती आशा लेक दिलीस देवूराया या ग हवसेने नाव ठेवते अनुसया yā lēkācī hōtī āśā lēka dilīsa dēvūrāyā yā ga havasēnē nāva ṭhēvatē anusayā | ✎ I was hoping for a son, but oh God, you gave me a daughter Come, I fondly name her Anusuya ▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(लेक)(दिलीस)(देवूराया) ▷ (या) * (हवसेने)(नाव)(ठेवते)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[27] id = 13638 ✓ ◉ UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[57] id = 2894 ✓ | हावूस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची दिरा माझ्या सरवणा माडी चौकोनी बांधायाची hāvūsa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī dirā mājhyā saravaṇā māḍī caukōnī bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law Saravana, my brother-in-law, and to build a square storey ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(चौकोनी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 3362 ✓ | मुंबईला गेली नार नार करीती तेलफणी ठेवीला खानावळी त्याला म्हणती घरधनी mumbaīlā gēlī nāra nāra karītī tēlaphaṇī ṭhēvīlā khānāvaḷī tyālā mhaṇatī gharadhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair She has a client whom she calls master ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार) asks_for (तेलफणी) ▷ (ठेवीला)(खानावळी)(त्याला)(म्हणती)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 13886 ✓ | मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā | ✎ In Mumbai city, there is a beautiful bungalow The woman shows off too much because of tap water ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा) ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 14690 ✓ ◉ UVS-02-03 start 01:31 ➡ listen to section | नखर्याच्या नारी बाई तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī bāī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) woman your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 14873 ✓ ◉ UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section | आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[23] id = 4992 ✓ | सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta | ✎ You suffered sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत) ▷ To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 5147 ✓ | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[21] id = 5432 ✓ | पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira | ✎ You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you My dear daughter, you enter in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर) ▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर) | pas de traduction en français |
[22] id = 5433 ✓ | पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī | ✎ You have got your first periods, your husband is pampering you My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 5434 ✓ | पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū | ✎ You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you My dear daughter, you sit in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français |
[24] id = 5435 ✓ | पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū | ✎ You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you My dear daughter, you light a lamp in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply | pas de traduction en français |
[25] id = 5436 ✓ | पहिल नहाण कोड करतो सासरा मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā | ✎ You have got your first periods, father-in-law is pampering you To sit in the Makhar, he gives her a third low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा) ▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 5437 ✓ | पहिल नहाण कोड करीती नणंदा गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda | ✎ You have got your first periods, sisters in-law are pampering you My dear daughter was very happy in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद) | pas de traduction en français |
[10] id = 6177 ✓ | आई तू वाघजाई देऊळ झाडीते पाठच दळाण आई जोगीण लाडीच āī tū vāghajāī dēūḷa jhāḍītē pāṭhaca daḷāṇa āī jōgīṇa lāḍīca | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(देऊळ)(झाडीते) ▷ (पाठच)(दळाण)(आई)(जोगीण)(लाडीच) | pas de traduction en français |
[14] id = 9324 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुखत सार्या रात जन्मीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत añjanībāīca pōṭa dukhata sāryā rāta janmīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात) ▷ (जन्मीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
[62] id = 84788 ✓ | अंजनी नारीचे पोट दु:ख निम्म्या राती जन्मले मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवशी añjanī nārīcē pōṭa du:kha nimmyā rātī janmalē māravatī caitī pōraṇīmēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दु:ख)(निम्म्या)(राती) ▷ (जन्मले) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9375 ✓ | पाणोत करी बाया वाट ठेव तू दुरुस अंघोळी चालला बिन नारीचा पुरुस pāṇōta karī bāyā vāṭa ṭhēva tū durusa aṅghōḷī cālalā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (पाणोत)(करी)(बाया)(वाट)(ठेव) you (दुरुस) ▷ (अंघोळी)(चालला)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[41] id = 10151 ✓ | बहिरी बाबाच देऊळ देऊळ आहे मारगी सकाळी उठून दिस पाण्याच्या घागरी bahirī bābāca dēūḷa dēūḷa āhē māragī sakāḷī uṭhūna disa pāṇyācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(देऊळ)(आहे)(मारगी) ▷ Morning (उठून)(दिस)(पाण्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10366 ✓ | बहिरी माझा बाबा गारुडी विध्या बोल जोगेसरी पाण्या गेली दुडीच्या तांब्या डुल bahirī mājhā bābā gāruḍī vidhyā bōla jōgēsarī pāṇyā gēlī duḍīcyā tāmbyā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (गारुडी)(विध्या) says ▷ (जोगेसरी)(पाण्या) went (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[21] id = 10539 ✓ | माझ्या दारामंदी सर्पाची पाच बीळ बहिरी माझ्या बाबा राजा नांदते तुझ्या बळ mājhyā dārāmandī sarpācī pāca bīḷa bahirī mājhyā bābā rājā nāndatē tujhyā baḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(सर्पाची)(पाच)(बीळ) ▷ (बहिरी) my Baba king (नांदते) your child | pas de traduction en français |
[7] id = 15392 ✓ | शेजारीण बाई नको तोंडाची करु काठी खेळ्यानी नेली पाटी होळी आईच्या होळासाठी śējārīṇa bāī nakō tōṇḍācī karu kāṭhī khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷī āīcyā hōḷāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) woman not (तोंडाची)(करु)(काठी) ▷ (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळी)(आईच्या)(होळासाठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 15394 ✓ | शेजारीणी साळू नको तोंडाची करु काठी माझ्या खेळ्यानी नेली पाटी होळ्या आईच्या होमासाठी śējārīṇī sāḷū nakō tōṇḍācī karu kāṭhī mājhyā khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीणी)(साळू) not (तोंडाची)(करु)(काठी) ▷ My (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15419 ✓ | सणामधी सण सण शिमगा लांब पला सांगते बंधू तुला कधी येशील सांग मला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba palā sāṅgatē bandhū tulā kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पला) ▷ I_tell brother to_you (कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français |
[8] id = 16512 ✓ | सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची सूर्य नारायणाची प्रभा पडली बामणाची sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī sūrya nārāyaṇācī prabhā paḍalī bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (सूर्य)(नारायणाची)(प्रभा)(पडली)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 17107 ✓ | नवस करु गेले ममादेवीला केळ वाणीचा माझा हिरा चवदा साच्यावर माझा हिरु navasa karu gēlē mamādēvīlā kēḷa vāṇīcā mājhā hirā cavadā sācyāvara mājhā hiru | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (ममादेवीला) did ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(चवदा)(साच्यावर) my (हिरु) | pas de traduction en français |
[12] id = 47609 ✓ | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[4] id = 18573 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवल बाळायाच्या माझ्या हवशा मामानी पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavala bāḷāyācyā mājhyā havaśā māmānī pāṭhavala | ✎ Who dressed up the little child in new dress and bonnet My son’s enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवल) ▷ (बाळायाच्या) my (हवशा) maternal_uncle (पाठवल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[36] id = 19148 ✓ ◉ UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section | या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली) ▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
[37] id = 19149 ✓ ◉ UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section | या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[66] id = 20295 ✓ | खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā | ✎ Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler My son’s wrestling match is arranged in some other village ▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा) ▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[58] id = 20379 ✓ | चंदनाचा खांब पडला देय मुख बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक candanācā khāmba paḍalā dēya mukha bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka | ✎ A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख) ▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 20381 ✓ | शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती) ▷ Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20591 ✓ | निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या) ▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 20931 ✓ | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[24] id = 20993 ✓ | तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My dear son, my sun has risen in the courtyard ▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 20994 ✓ | तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी) ▷ Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[32] id = 21001 ✓ | तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[52] id = 23114 ✓ ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[35] id = 23956 ✓ | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा आटखोर बाईनी छंद घेतीला गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā āṭakhōra bāīnī chanda ghētīlā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is important My obstinate daughter was insisting on having a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (आटखोर)(बाईनी)(छंद)(घेतीला)(गाठीचा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 24403 ✓ | माझ्या ग पोटीची माझ्याहून वंजारीण मैनाला माझ्या किती म्हणू मी शेजारीण mājhyā ga pōṭīcī mājhyāhūna vañjārīṇa mainālā mājhyā kitī mhaṇū mī śējārīṇa | ✎ She is my own daughter, but she has become taller than me How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter ▷ My * (पोटीची)(माझ्याहून)(वंजारीण) ▷ For_Mina my (किती) say I (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[12] id = 24404 ✓ | माझ्या ग पोटीची मजहून चढी झाली गवळणी माझे बाई बोलण्याची सीमा झाली mājhyā ga pōṭīcī majahūna caḍhī jhālī gavaḷaṇī mājhē bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī | ✎ My own daughter has become better than me My dear daughter, there is a limit to how much I can tell you ▷ My * (पोटीची)(मजहून)(चढी) has_come ▷ (गवळणी)(माझे) woman (बोलण्याची)(सीमा) has_come | pas de traduction en français |
[15] id = 24407 ✓ ◉ UVS-02-01 | या माझीन पोटीचा मजवूनी चढी झाली माझीया मैनाला किती म्हणू yā mājhīna pōṭīcā majavūnī caḍhī jhālī mājhīyā mainālā kitī mhaṇū | ✎ She is my own daughter, but she is taller than me How much can I admire my Mina, my daughter ▷ (या)(माझीन)(पोटीचा)(मजवूनी)(चढी) has_come ▷ (माझीया) for_Mina (किती) say | pas de traduction en français |
[16] id = 24408 ✓ ◉ UVS-02-01 | माझ्या ना पोटीच माझ्याहून ग वंजारीण या गवळणी माझे बाई किती म्हणू मी शेजारीण mājhyā nā pōṭīca mājhyāhūna ga vañjārīṇa yā gavaḷaṇī mājhē bāī kitī mhaṇū mī śējārīṇa | ✎ She is my own daughter, but she has become bigger than me How much can I tell my neighbour woman, my daughter has achieved more than me ▷ My * (पोटीच)(माझ्याहून) * (वंजारीण) ▷ (या)(गवळणी)(माझे) woman (किती) say I (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[4] id = 24760 ✓ | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret I am sitting with my hand on a jug with milk ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले) | pas de traduction en français |
[22] id = 24892 ✓ | अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anything about Ahirwadi village I got my daughter married, where there are clusters of bamboo ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
[1] id = 25095 ✓ | शिमग्याचा सण होळी आईला तुपपोळी गवळणीला माझ्या माझ्या राधीला गाठीचोळी śimagyācā saṇa hōḷī āīlā tupapōḷī gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā rādhīlā gāṭhīcōḷī | ✎ Shimaga* festival, ghee* and flattened bread for mother A blouse for my dear daughter Radha ▷ (शिमग्याचा)(सण)(होळी)(आईला)(तुपपोळी) ▷ (गवळणीला) my my (राधीला)(गाठीचोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 25494 ✓ | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter has to cross the mountain, she reached at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[18] id = 25573 ✓ ◉ UVS-01-30 start 02:39 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार या ग बंधुनी दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसगवर āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra yā ga bandhunī dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isagavara | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background Brother got his sisters married, a person with godlike qualities was found for her ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार) ▷ (या) * (बंधुनी)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसगवर) | pas de traduction en français |
[16] id = 26638 ✓ | आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra | ✎ Boribunder is the in-laws’ home for the railway My brother is clever, he is ready with his ticket ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार) | pas de traduction en français |
[18] id = 26640 ✓ | आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī | ✎ The engine of the train has become very hot My dear brother, board the train carefully ▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26651 ✓ | आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27243 ✓ | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are drain trenches in each lane My brother’s motor car so fondly purchased has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[39] id = 27889 ✓ | काळी न चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला बयाबाईच्या लेकानी kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā bayābāīcyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my mother’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you (बयाबाईच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 28909 ✓ ◉ UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses I am sending your brother as murali*, now, you get up ▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट) ▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[53] id = 29826 ✓ ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी हिरव्या शालूच्या दोन बाया अंती सयाला सया पुस आम्ही नणंद भाऊजया maḷyācyā maḷyāmandī hiravyā śālūcyā dōna bāyā antī sayālā sayā pusa āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ N the gardener’s plantation, who are these women wearing green brocades Friends ask each other, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हिरव्या)(शालूच्या) two (बाया) ▷ (अंती)(सयाला)(सया) enquire (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[26] id = 25790 ✓ | गरभीण नारी तुला गरभाचा येतो वास हवशा भरतार डाळी लिंबाचा देतो घास garabhīṇa nārī tulā garabhācā yētō vāsa havaśā bharatāra ḍāḷī limbācā dētō ghāsa | ✎ Pregnant woman, you are having a nauseating feeling Your caring husband feeds you lentils with lemon ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाचा)(येतो)(वास) ▷ (हवशा)(भरतार)(डाळी)(लिंबाचा)(देतो)(घास) | pas de traduction en français |
[11] id = 33433 ✓ | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी देवळ्या खांद्यावर घोंगडी कोण हिंडतो मावळ्या mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī dēvaḷyā khāndyāvara ghōṅgaḍī kōṇa hiṇḍatō māvaḷyā | ✎ In Mumbai city, there is a place o sit in each lane A coarse blanket on the shoulder, who is this this person from Maval going around ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(देवळ्या) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) who (हिंडतो)(मावळ्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 34325 ✓ | आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा पुतळा माझा बंधु वर इंग्रज बसला āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā putaḷā mājhā bandhu vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches for one and a quarter kos* My handsome brother is sitting like an Englishman ▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (पुतळा) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
|