Village: आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap
70 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[2] id = 2 ✓ | पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī | ✎ Janak doesn’t have a child in his lineage Sitabai was found in the furrow while ploughing ▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी) ▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[29] id = 2128 ✓ | जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī | ✎ I was born, I got nothing from life Mother says, why have you come into this world, my girl ▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही) ▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[20] id = 2498 ✓ | सासर्याला गेली आई रडती टपटपा लहानाची केली मोठी काय माझा नफा sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā | ✎ Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably I brought her up, but what did I get ▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2591 ✓ | पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ This man is a stranger, he came straight towards me I am a daughter from a good family, I go by another road ▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 108022 ✓ | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 108027 ✓ | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family More than the house, she keeps the courtyard in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची) ▷ Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 2621 ✓ | पापी चांडाळा मन माझ इटल वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ You vicious, wicked fellow, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[8] id = 2624 ✓ | पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī | ✎ You vicious, wicked fellow, you prick in my eye You prick in my eye, like a grain of Panic sees ▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी) ▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2649 ✓ | रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta | ✎ You are going on the road, what are you peeping at, in the house My daughter who is like a cobra, is standing in the door ▷ On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात) ▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2650 ✓ | रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī | ✎ I am going on the road, I look down and walk You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well ▷ On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी) ▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 21043 ✓ | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[35] id = 3221 ✓ | नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā | ✎ She had her bath and went to Muktabai’s house She put saris of twelve different colours to dry ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या) ▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 3645 ✓ | शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā | ✎ We should have compassion for neighbour woman’s child My dear son has got God as guest ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया) | pas de traduction en français |
[17] id = 14103 ✓ | शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[2] id = 3123 ✓ | आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3132 ✓ | आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ How can I tell other people about my grief It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला) ▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 4203 ✓ | आबरुच बाळ आबरुला मरत आभांड नारी ही नाही माग सरत ābaruca bāḷa ābarulā marata ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata | ✎ Man who cares for his honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत) ▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4204 ✓ | आबरुची बाई आबरुला मरत अभांड नार ही नाही माग सरत ābarucī bāī ābarulā marata abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata | ✎ Woman who cares for her honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत) ▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français |
[5] id = 4294 ✓ | हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा) ▷ I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 5164 ✓ | आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[7] id = 5351 ✓ | आबरुची नार आबरुला मरती सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती ābarucī nāra ābarulā maratī sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī | ✎ A respectable woman, she is ready to die for her honour She is like teak wood burning in the hearth ▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती) ▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती) | pas de traduction en français |
Notes => | A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire. |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5393 ✓ | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5390 ✓ | जातीमधी जात जात येडी धनगराची फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* is a foolish caste Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची) ▷ Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 5718 ✓ | पहिल नहाण नव्हत मनात ध्यानात भरतार खुणवी घ्या सुपारी रानात pahila nahāṇa navhata manāta dhyānāta bharatāra khuṇavī ghyā supārī rānāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(नव्हत)(मनात)(ध्यानात) ▷ (भरतार)(खुणवी)(घ्या)(सुपारी)(रानात) | pas de traduction en français |
[3] id = 6270 ✓ | पाठच्या दळणाला मी तर दुरडी हेलवीली सावित्रा भाऊजये राणी सरजाची बोलविली pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara duraḍī hēlavīlī sāvitrā bhāūjayē rāṇī sarajācī bōlavilī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी)(हेलवीली) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(राणी)(सरजाची)(बोलविली) | pas de traduction en français |
[17] id = 7368 ✓ | गोधडी शिवायाला नाही सांगत लोकाला सांगते बाई तुला गोधडी मझ्या पोटच्या लेकला gōdhaḍī śivāyālā nāhī sāṅgata lōkālā sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī majhyā pōṭacyā lēkalā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवायाला) not tells (लोकाला) ▷ I_tell woman to_you (गोधडी) my (पोटच्या)(लेकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 7413 ✓ | गोधडी शिवीते आता माझा गेला येळ अंगावरी घेत आता बाईच माझ्या बाळ gōdhaḍī śivītē ātā mājhā gēlā yēḷa aṅgāvarī ghēta ātā bāīca mājhyā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(आता) my has_gone (येळ) ▷ (अंगावरी)(घेत)(आता)(बाईच) my son | pas de traduction en français |
[106] id = 7541 ✓ | गोधडी शिविते वर काढते सैनापती गोधडी न्यायाला गवळण माझी मैनावती gōdhaḍī śivitē vara kāḍhatē saināpatī gōdhaḍī nyāyālā gavaḷaṇa mājhī maināvatī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिविते)(वर)(काढते)(सैनापती) ▷ (गोधडी)(न्यायाला)(गवळण) my (मैनावती) | pas de traduction en français |
[109] id = 7544 ✓ | गोधडी शिवीते बसून शिवीते लोकात सांगते शेजेबाई गोधडी जायाची कोकणात gōdhaḍī śivītē basūna śivītē lōkāta sāṅgatē śējēbāī gōdhaḍī jāyācī kōkaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(बसून)(शिवीते)(लोकात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(गोधडी) will_go (कोकणात) | pas de traduction en français |
[111] id = 7546 ✓ | गोधडी शिवीते ही तर गोधडी कुणाला शेजारणी बाई लेकी माझ्या त्या ग मैनाबाईला gōdhaḍī śivītē hī tara gōdhaḍī kuṇālā śējāraṇī bāī lēkī mājhyā tyā ga mainābāīlā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(ही) wires (गोधडी)(कुणाला) ▷ (शेजारणी) woman (लेकी) my (त्या) * (मैनाबाईला) | pas de traduction en français |
[114] id = 7549 ✓ | गोधडी शिवीते मी तर काढते चांद बाईइच माझ्या झोपतील हिच नंद gōdhaḍī śivītē mī tara kāḍhatē cānda bāīica mājhyā jhōpatīla hica nanda | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (काढते)(चांद) ▷ (बाईइच) my (झोपतील)(हिच)(नंद) | pas de traduction en français |
[122] id = 7557 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढीते भवरा बाईइचा माझ्या वर झोपला नवरा gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē bhavarā bāīicā mājhyā vara jhōpalā navarā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(भवरा) ▷ (बाईइचा) my (वर)(झोपला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[129] id = 7564 ✓ | गोधडी शिवीते गोधडी शिवीते झुलीची बाईईची माझ्या मैना झोपली मुलीची gōdhaḍī śivītē gōdhaḍī śivītē jhulīcī bāīīcī mājhyā mainā jhōpalī mulīcī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडी)(शिवीते)(झुलीची) ▷ (बाईईची) my Mina (झोपली)(मुलीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 7584 ✓ | गोधडी शिवते गोधडी ना बाई सुदंर सांगते बाई तुला आता पडला अंधार gōdhaḍī śivatē gōdhaḍī nā bāī sudaṇra sāṅgatē bāī tulā ātā paḍalā andhāra | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते)(गोधडी) * woman (सुदंर) ▷ I_tell woman to_you (आता)(पडला)(अंधार) | pas de traduction en français |
[35] id = 34468 ✓ | मारीला इंद्रिजित शिर फिरात गंगनी पतिव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी mārīlā indrijita śira phirāta gaṅganī pativratā sulōcanā patra vācatī aṅganī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रिजित)(शिर)(फिरात)(गंगनी) ▷ (पतिव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 34469 ✓ | वधिला इंद्रजित शिर आलयी धडानी झालेला वत्रमान दिला भुजेनी लिहूनी vadhilā indrajita śira ālayī dhaḍānī jhālēlā vatramāna dilā bhujēnī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजित)(शिर)(आलयी)(धडानी) ▷ (झालेला)(वत्रमान)(दिला)(भुजेनी)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 10190 ✓ | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या पतराला सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या जतरेला gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā patarālā sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā jatarēlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(पतराला) ▷ I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(जतरेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12085 ✓ | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला चालल्या त्या बाई चुन्याला कडजा बाईच्या जिन्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā cālalyā tyā bāī cunyālā kaḍajā bāīcyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला) ▷ (चालल्या)(त्या) woman (चुन्याला)(कडजा)(बाईच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 15513 ✓ | शिमग्याचा सण शिमगा आलाई कोण्यावारी मला बाई बोल चल नहायाला माझ्या घरी śimagyācā saṇa śimagā ālāī kōṇyāvārī malā bāī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याचा)(सण)(शिमगा)(आलाई)(कोण्यावारी) ▷ (मला) woman says let_us_go (नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17666 ✓ | नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord ▷ Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 17692 ✓ | नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड) | pas de traduction en français |
[26] id = 17694 ✓ | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[27] id = 17696 ✓ | नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात) | pas de traduction en français |
[49] id = 88748 ✓ | शेजीचा घाली नाहु नाही भिजला न्हाणी धोंडा बाई गवळण घाली नाहु येशी पातुर गेला लोंढा śējīcā ghālī nāhu nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā bāī gavaḷaṇa ghālī nāhu yēśī pātura gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives me a heabath, even the stone in the bathroom didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows to the village boundary ▷ (शेजीचा)(घाली)(नाहु) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा) ▷ Woman (गवळण)(घाली)(नाहु)(येशी)(पातुर) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[68] id = 18437 ✓ | बाळशाच बाळ बाळ घेतल झाकुनी गवळण माझ्या बाया सया बघती वाकुनी bāḷaśāca bāḷa bāḷa ghētala jhākunī gavaḷaṇa mājhyā bāyā sayā baghatī vākunī | ✎ My chubby little chid, I covered him My friends are bending and seeing him ▷ (बाळशाच) son son (घेतल)(झाकुनी) ▷ (गवळण) my (बाया)(सया)(बघती)(वाकुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19195 ✓ | गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ On the other side of the village, who are these people fighting My son has overpowered his enemy ▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français |
[39] id = 19599 ✓ | गाड्या मागे गाड्या गाड्या लागल्या धक्याला बाळायाला माझ्या उन लागल सख्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā lāgalyā dhakyālā bāḷāyālā mājhyā una lāgala sakhyālā | ✎ One cart behind the other, they came near the parapet wall My dear son came in the heat of the sun ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (बाळायाला) my (उन)(लागल)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 19656 ✓ | गाड्या माग गाड्या गाडीवाल्या कोण गावू आता माझ बाळ बैल सरदार घेई नावू gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālyā kōṇa gāvū ātā mājha bāḷa baila saradāra ghēī nāvū | ✎ One cart behind the other, Cartman, to which place are you going Now, my son takes the name of his bullock Sardar ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाल्या) who (गावू) ▷ (आता) my son (बैल)(सरदार)(घेई)(नावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19686 ✓ | घाटी घुंगुराचा नाद मी ग ऐकीला बराबरी बाळायाची माझ्या गाडी पिरंगुट तळावरी ghāṭī ghuṅgurācā nāda mī ga aikīlā barābarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come up to Pirangut ▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद) I * (ऐकीला)(बराबरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19687 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडीवाल्या कोण गावू बाळ माझ बोल बैल हवशा घेई नावू gāḍīvālyā dādā gāḍīvālyā kōṇa gāvū bāḷa mājha bōla baila havaśā ghēī nāvū | ✎ Brother Cartman, to which place are you going My son says, take the name of Hausha bullock ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीवाल्या) who (गावू) ▷ Son my says (बैल)(हवशा)(घेई)(नावू) | pas de traduction en français |
[26] id = 19703 ✓ | घाटी घुंगुराचा नाद ऐकल खरोखरी बाळायाची माझ्या गाडी बैल आली घरी ghāṭī ghuṅgurācā nāda aikala kharōkharī bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila ālī gharī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come home ▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद)(ऐकल)(खरोखरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल) has_come (घरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 19709 ✓ | दुरुन वळखते मी गाडीची चकर माझ्याना बाळाची बैल लई चपळ duruna vaḷakhatē mī gāḍīcī cakara mājhyānā bāḷācī baila laī capaḷa | ✎ I recognise the sound of wheels My son’s bullocks are very swift ▷ (दुरुन)(वळखते) I (गाडीची)(चकर) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(बैल)(लई)(चपळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 19714 ✓ | बैल आमोशाच्या दिवशी बैल झाल नवर सांगते बाळा तुला बांधी बाळाला चवर baila āmōśācyā divaśī baila jhāla navara sāṅgatē bāḷā tulā bāndhī bāḷālā cavara | ✎ On Bail Amavasya day, bullocks are being decorated Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck) ▷ (बैल)(आमोशाच्या)(दिवशी)(बैल)(झाल)(नवर) ▷ I_tell child to_you (बांधी)(बाळाला)(चवर) | pas de traduction en français |
Notes => | On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate. | ||
[51] id = 19728 ✓ | घाटी घुंगराचा नाद ऐकला बराबरी बाळाची माझ्या आली गाडी पिरंगुट तळावरी ghāṭī ghuṅgarācā nāda aikalā barābarī bāḷācī mājhyā ālī gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī | ✎ I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck My son’s cart has come up to Pirangut base ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(ऐकला)(बराबरी) ▷ (बाळाची) my has_come (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19917 ✓ | मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara | ✎ In Mumbai city, there are thieves in each lane My son’s house has a lock and key ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house | pas de traduction en français |
[25] id = 21552 ✓ | वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā | ✎ Pre-monsoon rain, it is pattering down In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा) | pas de traduction en français |
[26] id = 21553 ✓ | वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[3] id = 21646 ✓ | पडू पडू तू पावसा तू तर पडूनी काय केल सांगते बाळा तुला फूल जमिनीच नेल paḍū paḍū tū pāvasā tū tara paḍūnī kāya kēla sāṅgatē bāḷā tulā phūla jaminīca nēla | ✎ Rain, rain, you come, what did you do after raining I tell you, son, you took away the young crop ▷ (पडू)(पडू) you (पावसा) you wires (पडूनी) why did ▷ I_tell child to_you flowers (जमिनीच)(नेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 21650 ✓ | पड तू पावसा तू तर पड थोडा थोडा बाळा याच्या माझ्या शेती पिकला वेलदोडा paḍa tū pāvasā tū tara paḍa thōḍā thōḍā bāḷā yācyā mājhyā śētī pikalā vēladōḍā | ✎ Rain, you come, you fall little by little Cardamom is ripe in my son’s field ▷ (पड) you (पावसा) you wires (पड)(थोडा)(थोडा) ▷ Child of_his_place my furrow (पिकला)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21651 ✓ | पड तू पावसा माझ्या बाळाच्या दर्याला बाळ याला माझ्या मोती पिकल हिर्याला paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷācyā daryālā bāḷa yālā mājhyā mōtī pikala hiryālā | ✎ Rain, you fall on my son’s field in the valley My son, my diamond, will grow grains like pearls ▷ (पड) you (पावसा) my (बाळाच्या)(दर्याला) ▷ Son (याला) my (मोती)(पिकल)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 21652 ✓ | पाऊस पडतो हा ग पडतो खिंडी तोंडी बाळा याची माझ्या भिजली काचा बंडी pāūsa paḍatō hā ga paḍatō khiṇḍī tōṇḍī bāḷā yācī mājhyā bhijalī kācā baṇḍī | ✎ It is raining on the edge of the valley My son’s jacket has become wet ▷ Rain falls (हा) * falls (खिंडी)(तोंडी) ▷ Child (याची) my (भिजली)(काचा)(बंडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22056 ✓ | पात जुपली पाच बैलाचा यढा बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā | ✎ Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev ▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा) ▷ Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22057 ✓ | खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā | ✎ Thrashing floor has the protection of God Mahadev Savitri, daughter-in-law, you come with your husband ▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा) ▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22157 ✓ | माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery* ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा) ▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[3] id = 22207 ✓ | सुतायार दादा झोकाळ भराव जाईच बाळ माझ बोल घरच्या गाईच sutāyāra dādā jhōkāḷa bharāva jāīca bāḷa mājha bōla gharacyā gāīca | ✎ Brother carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतायार)(दादा)(झोकाळ)(भराव)(जाईच) ▷ Son my says of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[4] id = 22208 ✓ | सुतार कारागीर जोकड भराव जाईच बाळायाच माझ्या बैल घरच्या गाईच sutāra kārāgīra jōkaḍa bharāva jāīca bāḷāyāca mājhyā baila gharacyā gāīca | ✎ Artisan carpenter, make a yoke from Jasmine wood My son’s bullock is his own ▷ (सुतार)(कारागीर)(जोकड)(भराव)(जाईच) ▷ (बाळायाच) my (बैल) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[21] id = 22242 ✓ | तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक बंधूच माझ्या बाळ माग अवत्या नाजूक tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka bandhūca mājhyā bāḷa māga avatyā nājūka | ✎ The names of your bullock are Chintamani and Chabuk My brother’s son is a delicate ploughman behind ▷ Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक) ▷ (बंधूच) my son (माग)(अवत्या)(नाजूक) | pas de traduction en français |
[45] id = 22266 ✓ | बाळाच्या बैलाच याच चालण झापाखाली बाळायानी माझ्या शेत केलीत टप्याखाली bāḷācyā bailāca yāca cālaṇa jhāpākhālī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta ṭapyākhālī | ✎ His bullock tends to walk fast My son has cultivated a field below the mound ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(याच)(चालण)(झापाखाली) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत)(टप्याखाली) | pas de traduction en français |
[46] id = 22267 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाच नाव हाये सरदार शेजीबाई बोल तुझा आवत्या मरदान (मर्दान) mājhyā bāḷācyā bailāca nāva hāyē saradāra śējībāī bōla tujhā āvatyā maradāna (mardāna) | ✎ The name of my son’s bullock is Sardar Neighbour woman says, your ploughman is manly ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(हाये)(सरदार) ▷ (शेजीबाई) says your (आवत्या)(मरदान) ( (मर्दान) ) | pas de traduction en français |
[7] id = 22514 ✓ | शेतायाला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली हिर्या śētāyālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī hiryā | ✎ I went to the field, I went around everywhere My son, my diamond has earned so much land ▷ (शेतायाला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा) ▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (हिर्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 22515 ✓ | जाते मी शेताला उभी राहीले कवाची बाळाच्या कमाईवरी नदार पोचना बाळाची jātē mī śētālā ubhī rāhīlē kavācī bāḷācyā kamāīvarī nadāra pōcanā bāḷācī | ✎ I went to the field, I am standing since a long time My son has earned so much land, it is beyond my eyesight ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहीले)(कवाची) ▷ (बाळाच्या)(कमाईवरी)(नदार)(पोचना)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 22516 ✓ | जाते शेताच्या कडला उभी राहीले बांधानी वाणीच्या माझ्या बाळा केली कमाई चांदानी jātē śētācyā kaḍalā ubhī rāhīlē bāndhānī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kēlī kamāī cāndānī | ✎ I go to the side of the field, I stand on the bund My dear son, my moon, how much land have you earned ▷ Am_going (शेताच्या)(कडला) standing (राहीले)(बांधानी) ▷ (वाणीच्या) my child shouted (कमाई)(चांदानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 22518 ✓ | चालले शेताला उभी रहाते आधीमधी बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी cālalē śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī | ✎ I am going to the field, I stand in the middle When did my son earn so much land ▷ (चालले)(शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी) ▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22684 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघतो माघारी बाळायाच्या माझ्या शेती चालल्या पाभारी lōkācyā bailālā kāya baghatō māghārī bāḷāyācyā mājhyā śētī cālalyā pābhārī | ✎ In someone else’s bullock, what are you looking at with surprise My son is sowing in the field with the drill-plough ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(माघारी) ▷ (बाळायाच्या) my furrow (चालल्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23270 ✓ | थोरला थोर करी मधवा कारभारी सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी thōralā thōra karī madhavā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī | ✎ My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier) ▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[8] id = 23330 ✓ | बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta | ✎ My son got a son, I came to know about it in the bazaar I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 23331 ✓ | बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana | ✎ My son got a son, I was very happy Keep the baby’s name Raghunandan ▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन) | pas de traduction en français |
[2] id = 23440 ✓ | मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[3] id = 23441 ✓ | जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta | ✎ Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh ▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 24231 ✓ | बाईईच्या माझ्या नथीला आरली सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī | ✎ Woman, there is a precious stone in my nose-ring I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*) ▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली) ▷ I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24232 ✓ | बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha | ✎ My daughter proudly wears an armlet My Maina. my daughter, has four goth* on her hand ▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट) ▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24233 ✓ | मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa | ✎ My Maina* has rings on all the fingers My Maina* proudly displays toe-rings on her toes ▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट) ▷ Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24234 ✓ | मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā | ✎ My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace) The necklace got twisted, she has armlets on her arms ▷ Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी) ▷ Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24235 ✓ | चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha | ✎ Your goodness, I bought ear-tops The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter ▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत) ▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 24713 ✓ | सासर्याला जाती म्होर दिसना वाट बाप रडतो मनात हुरद भरुन आल दाट sāsaryālā jātī mhōra disanā vāṭa bāpa raḍatō manāta hurada bharuna āla dāṭa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she cannot see the road ahead Father is crying in his mind, his heart is filled with emotion ▷ (सासर्याला) caste (म्होर)(दिसना)(वाट) ▷ Father (रडतो)(मनात)(हुरद)(भरुन) here_comes (दाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 24715 ✓ | सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना अवघड वाटल शेजार लोकाना sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā | ✎ My darling Maina* is leaving for her in-laws’house Neighbours are feeling sad ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina ▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[14] id = 25615 ✓ | अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मणी बाईईच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā maṇī bāīīcyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मणी) ▷ (बाईईच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25632 ✓ | अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मोती बाईच्या माझ्या मामा कल्याणी आला राती aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā mōtī bāīcyā mājhyā māmā kalyāṇī ālā rātī | ✎ no translation in English ▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मोती) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (कल्याणी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[1] id = 26041 ✓ | चांदीच्या ताटात ठेवीला दूधभात बाईचा माझ्या जेवला वरबाप cāndīcyā tāṭāta ṭhēvīlā dūdhabhāta bāīcā mājhyā jēvalā varabāpa | ✎ Rice mixed with milk is served in a silver plate My daughter’s father-in-law had his meal ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेवीला)(दूधभात) ▷ (बाईचा) my (जेवला)(वरबाप) | pas de traduction en français |
[5] id = 26457 ✓ | गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu | ✎ Cart after cart, they are touching your bullock-cart Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar* ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु) ▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[2] id = 26948 ✓ | सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa | ✎ I dreamt about your jacket My brother’s son is like a wallet full of money ▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट) ▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 27014 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा झाला काल सांगते बाळा तुला आपल्या बाईला मूळ चल bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kāla sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlā mūḷa cala | ✎ Brother and sister had a quarrel yesterday (Mother says) I tell you, son, go and fetch your sister ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(काल) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(बाईला) children let_us_go | pas de traduction en français |
[10] id = 27254 ✓ | वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी बंधुना माझ्या भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी) ▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[17] id = 27261 ✓ | वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī | ✎ Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet ▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी) ▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[4] id = 27284 ✓ | पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī | ✎ Rain, you come, rain is falling on the tract below the village My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods ▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी) ▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही) | pas de traduction en français |
[1] id = 27333 ✓ | शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā | ✎ I go to the field with a bowl for water My little brother, the one ploughing the field, is thirsty ▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27360 ✓ | शेताला गेले उभी राहीन बांधाला बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā | ✎ I will go to the field, walking on the field bund My brother got a good harvest ▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28213 ✓ | सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā | ✎ I send a message to my brother You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka* ▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला) ▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 28429 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला थटला वळवाच्या पावसाचा ढग अस्मानी फुटला bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā thaṭalā vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(थटला) ▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français |
[17] id = 28433 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया वाट पुसतो महाराला गवळणी माझ्या बाई खिडक्या बाईच्या दाराला bahiṇīcyā gāvā jāyā vāṭa pusatō mahārālā gavaḷaṇī mājhyā bāī khiḍakyā bāīcyā dārālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(वाट) asks (महाराला) ▷ (गवळणी) my woman (खिडक्या)(बाईच्या)(दाराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28963 ✓ | माहेराच्या वाट शेंदराच देवू सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* I tell you, mother, send a murali* for me ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू) ▷ I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 29062 ✓ | गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī | ✎ You are in the same village, why do you want a murali* My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29896 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 30076 ✓ | लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā | ✎ My son has a bullock, my nephew has calves My brother’s son pulls and holds the reins tight ▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर) ▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 30375 ✓ | माहेराला जाते मला कशाचा विसावा पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा māhērālā jātē malā kaśācā visāvā pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my darling nephew ▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[23] id = 30531 ✓ | चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra | ✎ Do not call a cousin a distant relative All of us, brothers and sisters, are from the same garland ▷ Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर) ▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 31051 ✓ | कुकायाखाली मला हळद शोभते चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē | ✎ A spot of Haladi below my kunku* looks nice on my forehead I see my husband sitting in a meeting ▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते) ▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[1] id = 32286 ✓ | मपयली नवती कशी जाळीते माहेरी शिवया शेजारी कसा जोडीला वयरी mapayalī navatī kaśī jāḷītē māhērī śivayā śējārī kasā jōḍīlā vayarī | ✎ My youth, I am burning at mother’s place Near the boundary of the village, how I have established relation to enemy ▷ (मपयली)(नवती) how (जाळीते)(माहेरी) ▷ (शिवया)(शेजारी) how (जोडीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
Notes => | कुडले हौसाबाई यांनी ही ओवी स्वतःच्या उदाहरणावरून जोडली. त्यांचा नवरा गावात रहातो व त्यांनी कुडलेबाईंना लग्न झाल्याबरोबर टाकून दिले. त्याचे दुःख त्या ओवीतून मांडतात. | The singer lives in the same village as her husband. But he abandoned her soon after marriage. She is expressing her own grief in this song. |
[1] id = 32946 ✓ | सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā | ✎ Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया) ▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32947 ✓ | सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī | ✎ Semolina vermicelli, I separate them with my nails Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी) ▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी) | pas de traduction en français |
[9] id = 5882 ✓ | धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta | ✎ Water from the dam cannot be contained, it is overflowing Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात) ▷ Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[13] id = 34817 ✓ | धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā | ✎ The Police are guarding the foundation of the dam Where the Police are guarding, there is no place for water ▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा) ▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा) | pas de traduction en français |