Village: आंदेसे - Andeshe
70 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[2] id = 2 ✓ | पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī | ✎ Janak doesn’t have a child in his lineage Sitabai was found in the furrow while ploughing ▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी) ▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[29] id = 2128 ✓ | जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī | ✎ I was born, I got nothing from life Mother says, why have you come into this world, my girl ▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही) ▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[20] id = 2498 ✓ | सासर्याला गेली आई रडती टपटपा लहानाची केली मोठी काय माझा नफा sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā | ✎ Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably I brought her up, but what did I get ▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2591 ✓ | पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ This man is a stranger, he came straight towards me I am a daughter from a good family, I go by another road ▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 108022 ✓ | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 108027 ✓ | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family More than the house, she keeps the courtyard in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची) ▷ Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 2621 ✓ | पापी चांडाळा मन माझ इटल वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ You vicious, wicked fellow, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[8] id = 2624 ✓ | पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī | ✎ You vicious, wicked fellow, you prick in my eye You prick in my eye, like a grain of Panic sees ▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी) ▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2649 ✓ | रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta | ✎ You are going on the road, what are you peeping at, in the house My daughter who is like a cobra, is standing in the door ▷ On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात) ▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2650 ✓ | रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī | ✎ I am going on the road, I look down and walk You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well ▷ On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी) ▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 21043 ✓ | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[35] id = 3221 ✓ | नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā | ✎ She had her bath and went to Muktabai’s house She put saris of twelve different colours to dry ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या) ▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 3645 ✓ | शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā | ✎ We should have compassion for neighbour woman’s child My dear son has got God as guest ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया) | pas de traduction en français |
[17] id = 14103 ✓ | शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[2] id = 3123 ✓ | आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3132 ✓ | आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā | ✎ How can I tell other people about my grief It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch ▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला) ▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |