Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Hausa
(112 records)

Village: आंदेसे - Andeshe

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[2] id = 2
पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी
सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी
pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī
Janak doesn’t have a child in his lineage
Sitabai was found in the furrow while ploughing
▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[29] id = 2128
जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही
आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई
jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī
āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī
I was born, I got nothing from life
Mother says, why have you come into this world, my girl
▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही)
▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[20] id = 2498
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[15] id = 108022
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[5] id = 2621
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 2624
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[7] id = 2649
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[23] id = 21043
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[35] id = 3221
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[6] id = 3645
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[2] id = 3123
आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3132
आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला
बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā
biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
How can I tell other people about my grief
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला)
▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[10] id = 4203
आबरुच बाळ आबरुला मरत
आभांड नारी ही नाही माग सरत
ābaruca bāḷa ābarulā marata
ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata
Man who cares for his honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत)
▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français
[11] id = 4204
आबरुची बाई आबरुला मरत
अभांड नार ही नाही माग सरत
ābarucī bāī ābarulā marata
abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata
Woman who cares for her honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत)
▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[5] id = 4294
हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा
सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā
sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा)
▷  I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[13] id = 5164
आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा
āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 5351
आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5393
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकुनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākunī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकुनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 5390
जातीमधी जात जात येडी धनगराची
फुल जाईच टाकूनी फुल तोडीती कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta yēḍī dhanagarācī
fula jāīca ṭākūnī fula tōḍītī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* is a foolish caste
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (येडी)(धनगराची)
▷  Flowers (जाईच)(टाकूनी) flowers (तोडीती)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[13] id = 5718
पहिल नहाण नव्हत मनात ध्यानात
भरतार खुणवी घ्या सुपारी रानात
pahila nahāṇa navhata manāta dhyānāta
bharatāra khuṇavī ghyā supārī rānāta
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(नव्हत)(मनात)(ध्यानात)
▷ (भरतार)(खुणवी)(घ्या)(सुपारी)(रानात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[3] id = 6270
पाठच्या दळणाला मी तर दुरडी हेलवीली
सावित्रा भाऊजये राणी सरजाची बोलविली
pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara duraḍī hēlavīlī
sāvitrā bhāūjayē rāṇī sarajācī bōlavilī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी)(हेलवीली)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(राणी)(सरजाची)(बोलविली)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[17] id = 7368
गोधडी शिवायाला नाही सांगत लोकाला
सांगते बाई तुला गोधडी मझ्या पोटच्या लेकला
gōdhaḍī śivāyālā nāhī sāṅgata lōkālā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī majhyā pōṭacyā lēkalā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) not tells (लोकाला)
▷  I_tell woman to_you (गोधडी) my (पोटच्या)(लेकला)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[1] id = 7413
गोधडी शिवीते आता माझा गेला येळ
अंगावरी घेत आता बाईच माझ्या बाळ
gōdhaḍī śivītē ātā mājhā gēlā yēḷa
aṅgāvarī ghēta ātā bāīca mājhyā bāḷa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(आता) my has_gone (येळ)
▷ (अंगावरी)(घेत)(आता)(बाईच) my son
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[106] id = 7541
गोधडी शिविते वर काढते सैनापती
गोधडी न्यायाला गवळण माझी मैनावती
gōdhaḍī śivitē vara kāḍhatē saināpatī
gōdhaḍī nyāyālā gavaḷaṇa mājhī maināvatī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिविते)(वर)(काढते)(सैनापती)
▷ (गोधडी)(न्यायाला)(गवळण) my (मैनावती)
pas de traduction en français
[109] id = 7544
गोधडी शिवीते बसून शिवीते लोकात
सांगते शेजेबाई गोधडी जायाची कोकणात
gōdhaḍī śivītē basūna śivītē lōkāta
sāṅgatē śējēbāī gōdhaḍī jāyācī kōkaṇāta
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बसून)(शिवीते)(लोकात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(गोधडी) will_go (कोकणात)
pas de traduction en français
[111] id = 7546
गोधडी शिवीते ही तर गोधडी कुणाला
शेजारणी बाई लेकी माझ्या त्या ग मैनाबाईला
gōdhaḍī śivītē hī tara gōdhaḍī kuṇālā
śējāraṇī bāī lēkī mājhyā tyā ga mainābāīlā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(ही) wires (गोधडी)(कुणाला)
▷ (शेजारणी) woman (लेकी) my (त्या) * (मैनाबाईला)
pas de traduction en français
[114] id = 7549
गोधडी शिवीते मी तर काढते चांद
बाईइच माझ्या झोपतील हिच नंद
gōdhaḍī śivītē mī tara kāḍhatē cānda
bāīica mājhyā jhōpatīla hica nanda
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (काढते)(चांद)
▷ (बाईइच) my (झोपतील)(हिच)(नंद)
pas de traduction en français
[122] id = 7557
गोधडी शिवीते वर काढीते भवरा
बाईइचा माझ्या वर झोपला नवरा
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē bhavarā
bāīicā mājhyā vara jhōpalā navarā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(भवरा)
▷ (बाईइचा) my (वर)(झोपला)(नवरा)
pas de traduction en français
[129] id = 7564
गोधडी शिवीते गोधडी शिवीते झुलीची
बाईईची माझ्या मैना झोपली मुलीची
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍī śivītē jhulīcī
bāīīcī mājhyā mainā jhōpalī mulīcī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडी)(शिवीते)(झुलीची)
▷ (बाईईची) my Mina (झोपली)(मुलीची)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[2] id = 7584
गोधडी शिवते गोधडी ना बाई सुदंर
सांगते बाई तुला आता पडला अंधार
gōdhaḍī śivatē gōdhaḍī nā bāī sudaṇra
sāṅgatē bāī tulā ātā paḍalā andhāra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(गोधडी) * woman (सुदंर)
▷  I_tell woman to_you (आता)(पडला)(अंधार)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[35] id = 34468
मारीला इंद्रिजित शिर फिरात गंगनी
पतिव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी
mārīlā indrijita śira phirāta gaṅganī
pativratā sulōcanā patra vācatī aṅganī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रिजित)(शिर)(फिरात)(गंगनी)
▷ (पतिव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[36] id = 34469
वधिला इंद्रजित शिर आलयी धडानी
झालेला वत्रमान दिला भुजेनी लिहूनी
vadhilā indrajita śira ālayī dhaḍānī
jhālēlā vatramāna dilā bhujēnī lihūnī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजित)(शिर)(आलयी)(धडानी)
▷ (झालेला)(वत्रमान)(दिला)(भुजेनी)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[4] id = 10190
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या पतराला
सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या जतरेला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā patarālā
sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā jatarēlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(पतराला)
▷  I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(जतरेला)
pas de traduction en français


B:V-30 (B05-30) - Village deities / Kaḍajāī / Kaḍajāī

[1] id = 12085
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला
चालल्या त्या बाई चुन्याला कडजा बाईच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā
cālalyā tyā bāī cunyālā kaḍajā bāīcyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (चालल्या)(त्या) woman (चुन्याला)(कडजा)(बाईच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:VI-5.7 (B06-05-07) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother

[2] id = 15513
शिमग्याचा सण शिमगा आलाई कोण्यावारी
मला बाई बोल चल नहायाला माझ्या घरी
śimagyācā saṇa śimagā ālāī kōṇyāvārī
malā bāī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(शिमगा)(आलाई)(कोण्यावारी)
▷ (मला) woman says let_us_go (नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[5] id = 17666
नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड
तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ
nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa
tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord
▷  Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 17692
नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड
तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड
nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa
tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड)
pas de traduction en français
[26] id = 17694
आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा
āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[27] id = 17696
नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात
nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[49] id = 88748
शेजीचा घाली नाहु नाही भिजला न्हाणी धोंडा
बाई गवळण घाली नाहु येशी पातुर गेला लोंढा
śējīcā ghālī nāhu nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā
bāī gavaḷaṇa ghālī nāhu yēśī pātura gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives me a heabath, even the stone in the bathroom didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows to the village boundary
▷ (शेजीचा)(घाली)(नाहु) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा)
▷  Woman (गवळण)(घाली)(नाहु)(येशी)(पातुर) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[68] id = 18437
बाळशाच बाळ बाळ घेतल झाकुनी
गवळण माझ्या बाया सया बघती वाकुनी
bāḷaśāca bāḷa bāḷa ghētala jhākunī
gavaḷaṇa mājhyā bāyā sayā baghatī vākunī
My chubby little chid, I covered him
My friends are bending and seeing him
▷ (बाळशाच) son son (घेतल)(झाकुनी)
▷ (गवळण) my (बाया)(सया)(बघती)(वाकुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[5] id = 19195
गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
On the other side of the village, who are these people fighting
My son has overpowered his enemy
▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[39] id = 19599
गाड्या मागे गाड्या गाड्या लागल्या धक्याला
बाळायाला माझ्या उन लागल सख्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā lāgalyā dhakyālā
bāḷāyālā mājhyā una lāgala sakhyālā
One cart behind the other, they came near the parapet wall
My dear son came in the heat of the sun
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (बाळायाला) my (उन)(लागल)(सख्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 19656
गाड्या माग गाड्या गाडीवाल्या कोण गावू
आता माझ बाळ बैल सरदार घेई नावू
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālyā kōṇa gāvū
ātā mājha bāḷa baila saradāra ghēī nāvū
One cart behind the other, Cartman, to which place are you going
Now, my son takes the name of his bullock Sardar
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाल्या) who (गावू)
▷ (आता) my son (बैल)(सरदार)(घेई)(नावू)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[9] id = 19686
घाटी घुंगुराचा नाद मी ग ऐकीला बराबरी
बाळायाची माझ्या गाडी पिरंगुट तळावरी
ghāṭī ghuṅgurācā nāda mī ga aikīlā barābarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come up to Pirangut
▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद) I * (ऐकीला)(बराबरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 19687
गाडीवाल्या दादा गाडीवाल्या कोण गावू
बाळ माझ बोल बैल हवशा घेई नावू
gāḍīvālyā dādā gāḍīvālyā kōṇa gāvū
bāḷa mājha bōla baila havaśā ghēī nāvū
Brother Cartman, to which place are you going
My son says, take the name of Hausha bullock
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीवाल्या) who (गावू)
▷  Son my says (बैल)(हवशा)(घेई)(नावू)
pas de traduction en français
[26] id = 19703
घाटी घुंगुराचा नाद ऐकल खरोखरी
बाळायाची माझ्या गाडी बैल आली घरी
ghāṭī ghuṅgurācā nāda aikala kharōkharī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila ālī gharī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come home
▷ (घाटी)(घुंगुराचा)(नाद)(ऐकल)(खरोखरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल) has_come (घरी)
pas de traduction en français
[32] id = 19709
दुरुन वळखते मी गाडीची चकर
माझ्याना बाळाची बैल लई चपळ
duruna vaḷakhatē mī gāḍīcī cakara
mājhyānā bāḷācī baila laī capaḷa
I recognise the sound of wheels
My son’s bullocks are very swift
▷ (दुरुन)(वळखते) I (गाडीची)(चकर)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(बैल)(लई)(चपळ)
pas de traduction en français
[37] id = 19714
बैल आमोशाच्या दिवशी बैल झाल नवर
सांगते बाळा तुला बांधी बाळाला चवर
baila āmōśācyā divaśī baila jhāla navara
sāṅgatē bāḷā tulā bāndhī bāḷālā cavara
On Bail Amavasya day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (बैल)(आमोशाच्या)(दिवशी)(बैल)(झाल)(नवर)
▷  I_tell child to_you (बांधी)(बाळाला)(चवर)
pas de traduction en français
Notes =>On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate.
[51] id = 19728
घाटी घुंगराचा नाद ऐकला बराबरी
बाळाची माझ्या आली गाडी पिरंगुट तळावरी
ghāṭī ghuṅgarācā nāda aikalā barābarī
bāḷācī mājhyā ālī gāḍī piraṅguṭa taḷāvarī
I clearly heard the sound of bells around the bullock’s neck
My son’s cart has come up to Pirangut base
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(ऐकला)(बराबरी)
▷ (बाळाची) my has_come (गाडी)(पिरंगुट)(तळावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[6] id = 19917
मुंबई शहरामधी गलो गलीनी हायेत चोर
माझ्याना बाळाच कडी कुलूपाच घर
mumbaī śaharāmadhī galō galīnī hāyēta cōra
mājhyānā bāḷāca kaḍī kulūpāca ghara
In Mumbai city, there are thieves in each lane
My son’s house has a lock and key
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलो)(गलीनी)(हायेत)(चोर)
▷ (माझ्याना)(बाळाच)(कडी)(कुलूपाच) house
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[25] id = 21552
वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा
जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा
vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā
Pre-monsoon rain, it is pattering down
In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा)
pas de traduction en français
[26] id = 21553
वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[3] id = 21646
पडू पडू तू पावसा तू तर पडूनी काय केल
सांगते बाळा तुला फूल जमिनीच नेल
paḍū paḍū tū pāvasā tū tara paḍūnī kāya kēla
sāṅgatē bāḷā tulā phūla jaminīca nēla
Rain, rain, you come, what did you do after raining
I tell you, son, you took away the young crop
▷ (पडू)(पडू) you (पावसा) you wires (पडूनी) why did
▷  I_tell child to_you flowers (जमिनीच)(नेल)
pas de traduction en français
[7] id = 21650
पड तू पावसा तू तर पड थोडा थोडा
बाळा याच्या माझ्या शेती पिकला वेलदोडा
paḍa tū pāvasā tū tara paḍa thōḍā thōḍā
bāḷā yācyā mājhyā śētī pikalā vēladōḍā
Rain, you come, you fall little by little
Cardamom is ripe in my son’s field
▷ (पड) you (पावसा) you wires (पड)(थोडा)(थोडा)
▷  Child of_his_place my furrow (पिकला)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 21651
पड तू पावसा माझ्या बाळाच्या दर्याला
बाळ याला माझ्या मोती पिकल हिर्याला
paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷācyā daryālā
bāḷa yālā mājhyā mōtī pikala hiryālā
Rain, you fall on my son’s field in the valley
My son, my diamond, will grow grains like pearls
▷ (पड) you (पावसा) my (बाळाच्या)(दर्याला)
▷  Son (याला) my (मोती)(पिकल)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 21652
पाऊस पडतो हा ग पडतो खिंडी तोंडी
बाळा याची माझ्या भिजली काचा बंडी
pāūsa paḍatō hā ga paḍatō khiṇḍī tōṇḍī
bāḷā yācī mājhyā bhijalī kācā baṇḍī
It is raining on the edge of the valley
My son’s jacket has become wet
▷  Rain falls (हा) * falls (खिंडी)(तोंडी)
▷  Child (याची) my (भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[6] id = 22056
पात जुपली पाच बैलाचा यढा
बाळ माझ्या खळ्याला हाये महादेवाचा यढा
pāta jupalī pāca bailācā yaḍhā
bāḷa mājhyā khaḷyālā hāyē mahādēvācā yaḍhā
Bullocks are tied to the stake on the thrashing floor, a line of five bullocks is going round
My son’s thrashing floor is protected by God Mahadev
▷ (पात)(जुपली)(पाच)(बैलाचा)(यढा)
▷  Son my (खळ्याला)(हाये)(महादेवाचा)(यढा)
pas de traduction en français
[7] id = 22057
खळना म्हण खळ महादेवाचा येढा
सून सावितरे तुमचा येऊं दे जोडा
khaḷanā mhaṇa khaḷa mahādēvācā yēḍhā
sūna sāvitarē tumacā yēūṁ dē jōḍā
Thrashing floor has the protection of God Mahadev
Savitri, daughter-in-law, you come with your husband
▷ (खळना)(म्हण)(खळ)(महादेवाचा)(येढा)
▷ (सून)(सावितरे)(तुमचा)(येऊं)(दे)(जोडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[6] id = 22157
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा
पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā
pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo
Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा)
▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[3] id = 22207
सुतायार दादा झोकाळ भराव जाईच
बाळ माझ बोल घरच्या गाईच
sutāyāra dādā jhōkāḷa bharāva jāīca
bāḷa mājha bōla gharacyā gāīca
Brother carpenter, make a yoke from Jasmine wood
My son’s bullock is his own
▷ (सुतायार)(दादा)(झोकाळ)(भराव)(जाईच)
▷  Son my says of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[4] id = 22208
सुतार कारागीर जोकड भराव जाईच
बाळायाच माझ्या बैल घरच्या गाईच
sutāra kārāgīra jōkaḍa bharāva jāīca
bāḷāyāca mājhyā baila gharacyā gāīca
Artisan carpenter, make a yoke from Jasmine wood
My son’s bullock is his own
▷ (सुतार)(कारागीर)(जोकड)(भराव)(जाईच)
▷ (बाळायाच) my (बैल) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[21] id = 22242
तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक
बंधूच माझ्या बाळ माग अवत्या नाजूक
tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka
bandhūca mājhyā bāḷa māga avatyā nājūka
The names of your bullock are Chintamani and Chabuk
My brother’s son is a delicate ploughman behind
▷  Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक)
▷ (बंधूच) my son (माग)(अवत्या)(नाजूक)
pas de traduction en français
[45] id = 22266
बाळाच्या बैलाच याच चालण झापाखाली
बाळायानी माझ्या शेत केलीत टप्याखाली
bāḷācyā bailāca yāca cālaṇa jhāpākhālī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta ṭapyākhālī
His bullock tends to walk fast
My son has cultivated a field below the mound
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(याच)(चालण)(झापाखाली)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत)(टप्याखाली)
pas de traduction en français
[46] id = 22267
माझ्या बाळाच्या बैलाच नाव हाये सरदार
शेजीबाई बोल तुझा आवत्या मरदान (मर्दान)
mājhyā bāḷācyā bailāca nāva hāyē saradāra
śējībāī bōla tujhā āvatyā maradāna (mardāna)
The name of my son’s bullock is Sardar
Neighbour woman says, your ploughman is manly
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(हाये)(सरदार)
▷ (शेजीबाई) says your (आवत्या)(मरदान) ( (मर्दान) )
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[7] id = 22514
शेतायाला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली हिर्या
śētāyālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the field, I went around everywhere
My son, my diamond has earned so much land
▷ (शेतायाला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 22515
जाते मी शेताला उभी राहीले कवाची
बाळाच्या कमाईवरी नदार पोचना बाळाची
jātē mī śētālā ubhī rāhīlē kavācī
bāḷācyā kamāīvarī nadāra pōcanā bāḷācī
I went to the field, I am standing since a long time
My son has earned so much land, it is beyond my eyesight
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहीले)(कवाची)
▷ (बाळाच्या)(कमाईवरी)(नदार)(पोचना)(बाळाची)
pas de traduction en français
[9] id = 22516
जाते शेताच्या कडला उभी राहीले बांधानी
वाणीच्या माझ्या बाळा केली कमाई चांदानी
jātē śētācyā kaḍalā ubhī rāhīlē bāndhānī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kēlī kamāī cāndānī
I go to the side of the field, I stand on the bund
My dear son, my moon, how much land have you earned
▷  Am_going (शेताच्या)(कडला) standing (राहीले)(बांधानी)
▷ (वाणीच्या) my child shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français
[11] id = 22518
चालले शेताला उभी रहाते आधीमधी
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी
cālalē śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I am going to the field, I stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (चालले)(शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[8] id = 22684
लोकाच्या बैलाला काय बघतो माघारी
बाळायाच्या माझ्या शेती चालल्या पाभारी
lōkācyā bailālā kāya baghatō māghārī
bāḷāyācyā mājhyā śētī cālalyā pābhārī
In someone else’s bullock, what are you looking at with surprise
My son is sowing in the field with the drill-plough
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(माघारी)
▷ (बाळायाच्या) my furrow (चालल्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[11] id = 23270
थोरला थोर करी मधवा कारभारी
सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी
thōralā thōra karī madhavā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī
My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs
I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier)
▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[8] id = 23330
बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात
सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात
bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta
My son got a son, I came to know about it in the bazaar
I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[9] id = 23331
बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद
बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन
bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda
bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana
My son got a son, I was very happy
Keep the baby’s name Raghunandan
▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[2] id = 23440
मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात
mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[3] id = 23441
जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात
javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta
Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool
My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh
▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[12] id = 24231
बाईईच्या माझ्या नथीला आरली
सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली
bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī
sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī
Woman, there is a precious stone in my nose-ring
I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*)
▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली)
▷  I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 24232
बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट
मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ
bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa
mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha
My daughter proudly wears an armlet
My Maina. my daughter, has four goth* on her hand
▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट)
▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[14] id = 24233
मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट
मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट
mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa
mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa
My Maina* has rings on all the fingers
My Maina* proudly displays toe-rings on her toes
▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट)
▷  Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24234
मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी
सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा
mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī
sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā
My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace)
The necklace got twisted, she has armlets on her arms
▷  Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी)
▷  Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24235
चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत
कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ
cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata
kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha
Your goodness, I bought ear-tops
The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter
▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत)
▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[7] id = 24713
सासर्याला जाती म्होर दिसना वाट
बाप रडतो मनात हुरद भरुन आल दाट
sāsaryālā jātī mhōra disanā vāṭa
bāpa raḍatō manāta hurada bharuna āla dāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she cannot see the road ahead
Father is crying in his mind, his heart is filled with emotion
▷ (सासर्याला) caste (म्होर)(दिसना)(वाट)
▷  Father (रडतो)(मनात)(हुरद)(भरुन) here_comes (दाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[4] id = 24715
सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना
अवघड वाटल शेजार लोकाना
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā
avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā
My darling Maina* is leaving for her in-laws’house
Neighbours are feeling sad
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina
▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[14] id = 25615
अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मणी
बाईईच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी
aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā maṇī
bāīīcyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मणी)
▷ (बाईईच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[4] id = 25632
अंगात अंगरखा तुझ्या टोपड्याला मोती
बाईच्या माझ्या मामा कल्याणी आला राती
aṅgāt aṅgarakhā tujhyā ṭōpaḍyālā mōtī
bāīcyā mājhyā māmā kalyāṇī ālā rātī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा) your (टोपड्याला)(मोती)
▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (कल्याणी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5b (E14-02-05b) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His meal

[1] id = 26041
चांदीच्या ताटात ठेवीला दूधभात
बाईचा माझ्या जेवला वरबाप
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvīlā dūdhabhāta
bāīcā mājhyā jēvalā varabāpa
Rice mixed with milk is served in a silver plate
My daughter’s father-in-law had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेवीला)(दूधभात)
▷ (बाईचा) my (जेवला)(वरबाप)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[5] id = 26457
गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु
पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु
gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu
putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu
Cart after cart, they are touching your bullock-cart
Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar*
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु)
▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[2] id = 26948
सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट
बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट
sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa
bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa
I dreamt about your jacket
My brother’s son is like a wallet full of money
▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट)
▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[31] id = 27014
बहिण भावंडाचा झगडा झाला काल
सांगते बाळा तुला आपल्या बाईला मूळ चल
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kāla
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlā mūḷa cala
Brother and sister had a quarrel yesterday
(Mother says) I tell you, son, go and fetch your sister
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(काल)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(बाईला) children let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[10] id = 27254
वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी
बंधुना माझ्या भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī
bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी)
▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[17] id = 27261
वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी
हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī
hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी)
▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[4] id = 27284
पड तू पावसा हा ग पडतो तळगावी
हिरव्या बनात बंधू भिजला माझा याही
paḍa tū pāvasā hā ga paḍatō taḷagāvī
hiravyā banāta bandhū bhijalā mājhā yāhī
Rain, you come, rain is falling on the tract below the village
My brother, my son’s father-in-law, has got wet in the woods
▷ (पड) you (पावसा)(हा) * falls (तळगावी)
▷ (हिरव्या)(बनात) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[1] id = 27333
शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला
बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला
śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā
bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā
I go to the field with a bowl for water
My little brother, the one ploughing the field, is thirsty
▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[8] id = 27360
शेताला गेले उभी राहीन बांधाला
बंधुच्या माझ्या बाळा येवढी कमाई तुला चांदाला
śētālā gēlē ubhī rāhīna bāndhālā
bandhucyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī kamāī tulā cāndālā
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (शेताला) has_gone standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधुच्या) my child (येवढी)(कमाई) to_you (चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[1] id = 28213
सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला
दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला
sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā
dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā
I send a message to my brother
You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka*
▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला)
▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[13] id = 28429
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला थटला
वळवाच्या पावसाचा ढग अस्मानी फुटला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā thaṭalā
vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(थटला)
▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français
[17] id = 28433
बहिणीच्या गावा जाया वाट पुसतो महाराला
गवळणी माझ्या बाई खिडक्या बाईच्या दाराला
bahiṇīcyā gāvā jāyā vāṭa pusatō mahārālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī khiḍakyā bāīcyā dārālā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(वाट) asks (महाराला)
▷ (गवळणी) my woman (खिडक्या)(बाईच्या)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[7] id = 28963
माहेराच्या वाट शेंदराच देवू
सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू
māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū
sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū
A temple of Maruti* is on the way to my maher*
I tell you, mother, send a murali* for me
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[7] id = 29062
गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी
बंधुच्या माझ्या बाळा द्यावी आत्याला आरोळी
gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī
bandhucyā mājhyā bāḷā dyāvī ātyālā ārōḷī
You are in the same village, why do you want a murali*
My brother’s son, you can shout and call your paternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (बंधुच्या) my child (द्यावी)(आत्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[3] id = 29896
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me
To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate)
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[3] id = 30076
लेकाच बैल माझ्या बाळाची वासर
बंधुच माझ्या बाळ धरी वढून कासरा
lēkāca baila mājhyā bāḷācī vāsara
bandhuca mājhyā bāḷa dharī vaḍhūna kāsarā
My son has a bullock, my nephew has calves
My brother’s son pulls and holds the reins tight
▷ (लेकाच)(बैल) my (बाळाची)(वासर)
▷ (बंधुच) my son (धरी)(वढून)(कासरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[4] id = 30375
माहेराला जाते मला कशाचा विसावा
पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा
māhērālā jātē malā kaśācā visāvā
pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my darling nephew
▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा)
▷  Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[23] id = 30531
चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर
एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर
culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra
ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra
Do not call a cousin a distant relative
All of us, brothers and sisters, are from the same garland
▷  Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर)
▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[1] id = 31051
कुकायाखाली मला हळद शोभते
चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते
kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē
cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē
A spot of Haladi below my kunku* looks nice on my forehead
I see my husband sitting in a meeting
▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते)
▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[1] id = 32286
मपयली नवती कशी जाळीते माहेरी
शिवया शेजारी कसा जोडीला वयरी
mapayalī navatī kaśī jāḷītē māhērī
śivayā śējārī kasā jōḍīlā vayarī
My youth, I am burning at mother’s place
Near the boundary of the village, how I have established relation to enemy
▷ (मपयली)(नवती) how (जाळीते)(माहेरी)
▷ (शिवया)(शेजारी) how (जोडीला)(वयरी)
pas de traduction en français
Notes =>कुडले हौसाबाई यांनी ही ओवी स्वतःच्या उदाहरणावरून जोडली. त्यांचा नवरा गावात रहातो व त्यांनी कुडलेबाईंना लग्न झाल्याबरोबर टाकून दिले. त्याचे दुःख त्या ओवीतून मांडतात.The singer lives in the same village as her husband. But he abandoned her soon after marriage. She is expressing her own grief in this song.


G:XX-3.1b (G20-03-01b) - With husband’s brother / Close relations / He has no sister

[1] id = 32946
सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया
दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā
dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā
Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly
Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया)
▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32947
सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी
दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī
dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī
Semolina vermicelli, I separate them with my nails
Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी)
▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[9] id = 5882
धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात
नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत
dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta
nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta
Water from the dam cannot be contained, it is overflowing
Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात)
▷  Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[13] id = 34817
धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा
पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा
dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā
pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā
The Police are guarding the foundation of the dam
Where the Police are guarding, there is no place for water
▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा)
▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Unhappiness at girl’s birth
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Upright descent
  5. Name of high repute
  6. Deeply hurt by abuses
  7. Guarding oneself against ill-bred men
  8. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  9. Sex unruliness, yearning for sex
  10. Advices about how to treat them
  11. Whom to share one’s grief with?
  12. Righteous woman versus outrageous woman
  13. Walk slowly
  14. Being faultless, brother is respected
  15. Simile for teak wood
  16. “Dhanagar, a foolish caste”
  17. Joining husband
  18. Sister and brother’s relation
  19. For son
  20. For brother
  21. For daughter
  22. She tries her best
  23. Sulocana receives the news of his death
  24. Urus
  25. Kaḍajāī
  26. Mother
  27. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  28. Mother gives bath
  29. Baby is chubby, he attracts attention
  30. During quarrels and fights
  31. One cart behind the other
  32. The bullocks of the cart
  33. Bombay is not a good city
  34. Pre-monsoon rain etc.
  35. “May rains come!” Rain falls
  36. Gods on thrashing ground
  37. Various feeds
  38. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  39. Son and bullock, the dear ones
  40. “When have you earned so much of land?”
  41. Khilari bullocks are ploughing
  42. He holds positions of recognised authority
  43. Son begets a son
  44. String of flowers, beads worn on forehead
  45. Daughter’s ornaments
  46. Daughter and father
  47. Relatives, neghbour, relatives grieved
  48. The dear one
  49. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  50. His meal
  51. “One cart behind the other”
  52. Brother is “the dear one”
  53. Sweet quarrels between both of them
  54. Pre-monsoon stormy rain
  55. “Rain, you come!”
  56. Brother performing agricultural operations
  57. Brother’s large field
  58. Sister’s wish to meet brother
  59. Sister expects him to come
  60. Sister waits for mūrāli
  61. Nephew as the mūrāli
  62. Sister performing rite
  63. Nephew the dear one
  64. Motives of pleasure, contentment
  65. Singer’s close relation with them
  66. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  67. Husband, an enemy
  68. He has no sister
  69. Villages and gods drown, landlord destroyed
  70. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑