Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Hausa
(112 records)

Village: आंदेसे - Andeshe

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[2] id = 2
पोटी नाही बाळ जनकाच्या वंशी
सापडली सीताबाई नांगराच्या ताशी
pōṭī nāhī bāḷa janakācyā vañśī
sāpaḍalī sītābāī nāṅgarācyā tāśī
Janak doesn’t have a child in his lineage
Sitabai was found in the furrow while ploughing
▷ (पोटी) not son of_Janak (वंशी)
▷ (सापडली) goddess_Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[29] id = 2128
जलमाला आले माझ्या जलमाला नाही काही
आई बोलती तू तर कशाला आली बयाबाई
jalamālā ālē mājhyā jalamālā nāhī kāhī
āī bōlatī tū tara kaśālā ālī bayābāī
I was born, I got nothing from life
Mother says, why have you come into this world, my girl
▷ (जलमाला) here_comes my (जलमाला) not (काही)
▷ (आई)(बोलती) you wires (कशाला) has_come (बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[20] id = 2498
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[15] id = 108022
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[5] id = 2621
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 2624
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[7] id = 2649
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[23] id = 21043
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[35] id = 3221
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[6] id = 3645
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[2] id = 3123
आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3132
आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला
बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā
biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
How can I tell other people about my grief
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला)
▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman