[25] id = 66004 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself Don’t make me look down among the relatives ▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put | pas de traduction en français |
[62] id = 47848 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | चौथी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात झाली पातक दोन्ही येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta jhālī pātaka dōnhī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात) ▷ Has_come (पातक) both (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[15] id = 111951 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | पहाटच्या पार्यामधी दळण मी दळीते आला भाऊराया न्यायाला भाऊराया वरुन गीत गाते pahāṭacyā pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē ālā bhāūrāyā nyāyālā bhāūrāyā varuna gīta gātē | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(दळण) I (दळीते) ▷ Here_comes (भाऊराया)(न्यायाला)(भाऊराया)(वरुन)(गीत)(गाते) | pas de traduction en français |
[23] id = 101757 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | ओवी माझी ऐकुन भाऊ रडतो मनात नको रडु भाऊराया मी आहे सुखी घरात ōvī mājhī aikuna bhāū raḍatō manāta nakō raḍu bhāūrāyā mī āhē sukhī gharāta | ✎ no translation in English ▷ Verse my (ऐकुन) brother (रडतो)(मनात) ▷ Not (रडु)(भाऊराया) I (आहे)(सुखी)(घरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 89285 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दळते ग दळण मला दळायची खुटी दिर ग जावामधी होती मीच मोठी मला काय करायची खोटी daḷatē ga daḷaṇa malā daḷāyacī khuṭī dira ga jāvāmadhī hōtī mīca mōṭhī malā kāya karāyacī khōṭī | ✎ no translation in English ▷ (दळते) * (दळण)(मला)(दळायची)(खुटी) ▷ (दिर) * (जावामधी)(होती)(मीच)(मोठी) ▷ (मला) why (करायची)(खोटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 111766 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | मला बाई जाग आली जात्यावर घालते दळण सकाळच्या पारी दारी सुर्याचे किरण malā bāī jāga ālī jātyāvara ghālatē daḷaṇa sakāḷacyā pārī dārī suryācē kiraṇa | ✎ no translation in English ▷ (मला) woman (जाग) has_come (जात्यावर)(घालते)(दळण) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(सुर्याचे)(किरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[100] id = 58388 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दुसरी माझी ओवी गायाला नाही मी केला आळस देव बा तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस dusarī mājhī ōvī gāyālā nāhī mī kēlā āḷasa dēva bā tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गायाला) not I did (आळस) ▷ (देव)(बा)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[155] id = 67424 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | सहावी माझी अोवी तुळसीला घाली माती दारी उभी रहावुन पहातात माझे पती sahāvī mājhī aōvī tuḷasīlā ghālī mātī dārī ubhī rahāvuna pahātāta mājhē patī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (अोवी)(तुळसीला)(घाली)(माती) ▷ (दारी) standing (रहावुन)(पहातात)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[201] id = 71922 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | पहिली माझी ओवी तुळसीच्या खोडा विठ्ठल पांडुरंग रुक्मीनीचा जोडा pahilī mājhī ōvī tuḷasīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukmīnīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळसीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(रुक्मीनीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[309] id = 84355 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | तिसरी माझी ओवी गाईन मी तीन देवा गोकुळात खेळ खेळतो श्रीकृष्ण खातोय रोज मेवा tisarī mājhī ōvī gāīna mī tīna dēvā gōkuḷāta khēḷa khēḷatō śrīkṛṣṇa khātōya rōja mēvā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाईन) I (तीन)(देवा) ▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळतो)(श्रीकृष्ण)(खातोय)(रोज)(मेवा) | pas de traduction en français |
[642] id = 111653 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | तिसरी माझी ओवी येवढे तेतीस कोटी देव माझी मनामध्ये शंकर महादेव सदाशिव tisarī mājhī ōvī yēvaḍhē tētīsa kōṭī dēva mājhī manāmadhyē śaṅkara mahādēva sadāśiva | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (येवढे)(तेतीस)(कोटी)(देव) ▷ My (मनामध्ये)(शंकर)(महादेव)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[643] id = 111654 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | दुसरी माझी ओवी रामचंदेर सीताबाई ओवी गाता गाता लक्ष्माणाची याद नाही dusarī mājhī ōvī rāmacandēra sītābāī ōvī gātā gātā lakṣmāṇācī yāda nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (रामचंदेर) goddess_Sita ▷ Verse (गाता)(गाता)(लक्ष्माणाची)(याद) not | pas de traduction en français |
[644] id = 111655 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पहिली माझी ओवी ओवी तशी गायीला मनामध्ये माझ्या नुसती तुळस राहिली pahilī mājhī ōvī ōvī taśī gāyīlā manāmadhyē mājhyā nusatī tuḷasa rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse verse (तशी)(गायीला) ▷ (मनामध्ये) my (नुसती)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[645] id = 111656 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | चवती माझी ओवी चवती माझ्या चांदण्याला पंढऱीचा विठु माझा मकमलीचा गदीयला cavatī mājhī ōvī cavatī mājhyā cāndaṇyālā paṇḍhaÂīcā viṭhu mājhā makamalīcā gadīyalā | ✎ no translation in English ▷ (चवती) my verse (चवती) my (चांदण्याला) ▷ (पंढऱीचा)(विठु) my (मकमलीचा)(गदीयला) | pas de traduction en français |
[646] id = 111657 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पाची माझी ओवी येवढे पाटी पांडवाला द्राक्षाचा वेल कसा गुंफीला मांडवाला pācī mājhī ōvī yēvaḍhē pāṭī pāṇḍavālā drākṣācā vēla kasā gumphīlā māṇḍavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाची) my verse (येवढे)(पाटी)(पांडवाला) ▷ (द्राक्षाचा)(वेल) how (गुंफीला)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[647] id = 111658 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | सहावी माझी ओवी येवढे तुळशीच्या बहिणी जलमला कृष्णदेव आले मी गोकुळी पाहुणी sahāvī mājhī ōvī yēvaḍhē tuḷaśīcyā bahiṇī jalamalā kṛṣṇadēva ālē mī gōkuḷī pāhuṇī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (येवढे)(तुळशीच्या)(बहिणी) ▷ (जलमला)(कृष्णदेव) here_comes I (गोकुळी)(पाहुणी) | pas de traduction en français |
[648] id = 111659 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आठावी माझी ओवी आठ केल्यात आरत्या चंद्रभागाच्या तासामधी कार्तिक स्वामीच्या मुर्त्या āṭhāvī mājhī ōvī āṭha kēlyāta āratyā candrabhāgācyā tāsāmadhī kārtika svāmīcyā murtyā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse eight (केल्यात)(आरत्या) ▷ (चंद्रभागाच्या)(तासामधी)(कार्तिक)(स्वामीच्या)(मुर्त्या) | pas de traduction en français |
[649] id = 111660 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी बुका तुळशी खालील झोपी गेला तुका pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukā tuḷaśī khālīla jhōpī gēlā tukā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुका) ▷ (तुळशी)(खालील)(झोपी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[70] id = 65938 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दळती मी दळण माझ्या जीवाला हुरहुर सासु सासर सारखा करी कुरकुर daḷatī mī daḷaṇa mājhyā jīvālā hurahura sāsu sāsara sārakhā karī kurakura | ✎ no translation in English ▷ (दळती) I (दळण) my (जीवाला)(हुरहुर) ▷ (सासु)(सासर)(सारखा)(करी)(कुरकुर) | pas de traduction en français |
[14] id = 47788 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी तुझी मनगट कवळी daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी) ▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 65936 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दळण दळीते मी टराटरा सासरा बाई माझा बोलतो चराचरा daḷaṇa daḷītē mī ṭarāṭarā sāsarā bāī mājhā bōlatō carācarā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (टराटरा) ▷ (सासरा) woman my says (चराचरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 109997 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दळीते दळीते दळण मी भिर भिर थोरला ग जाऊ बाई करतो किर किर daḷītē daḷītē daḷaṇa mī bhira bhira thōralā ga jāū bāī karatō kira kira | ✎ no translation in English ▷ (दळीते)(दळीते)(दळण) I (भिर)(भिर) ▷ (थोरला) * (जाऊ) woman (करतो)(किर)(किर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[38] id = 106613 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | पहाटचा ग झाला पारा कोंबडयान दिली बाक शेण गोटा करता करता पाठीला आला बाक pahāṭacā ga jhālā pārā kōmbaḍayāna dilī bāka śēṇa gōṭā karatā karatā pāṭhīlā ālā bāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटचा) * (झाला)(पारा)(कोंबडयान)(दिली)(बाक) ▷ (शेण)(गोटा)(करता)(करता)(पाठीला) here_comes (बाक) | pas de traduction en français |
[9] id = 46969 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | विटाळ चांडाळा किती वागून दुरुस देवका मारुती बीन नारीचा पुरुष viṭāḷa cāṇḍāḷā kitī vāgūna durusa dēvakā mārutī bīna nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (विटाळ)(चांडाळा)(किती)(वागून)(दुरुस) ▷ (देवका)(मारुती)(बीन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[5] id = 108969 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | सकाळी उठुयानी उभी राहीली धोंड्यावर नदार माझी गेली कांगरुबाच्या गोठ्यावर sakāḷī uṭhuyānī ubhī rāhīlī dhōṇḍyāvara nadāra mājhī gēlī kāṅgarubācyā gōṭhyāvara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयानी) standing (राहीली)(धोंड्यावर) ▷ (नदार) my went (कांगरुबाच्या)(गोठ्यावर) | pas de traduction en français |
[2] id = 108970 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | सकाळी उठुयानी माझी उभी हालली देवा माझ्या कांगरुबाची धज मोत्याची हालती sakāḷī uṭhuyānī mājhī ubhī hālalī dēvā mājhyā kāṅgarubācī dhaja mōtyācī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयानी) my standing (हालली) ▷ (देवा) my (कांगरुबाची)(धज)(मोत्याची)(हालती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[41] id = 47004 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa | ✎ I go to Pandhari, I go through Pune on the way I have nobody over there in Pandhari ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(मला)(पुण) ▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who | pas de traduction en français |
[58] id = 46995 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī | ✎ I go to Pandhari, I cross through Wai I met mother Rukhma before Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला)(वाई) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली)(मला)(रूखमाआई) | pas de traduction en français |
| |||
[164] id = 58743 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva | ✎ I go to Pandhari, I come across Koregaon God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[115] id = 46965 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 46966 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 46967 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 46968 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 47002 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला संग नेहते मी बापायाला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bāpāyālā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (बापायाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 47000 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला संग नेहते मी आईला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* from a copper pot ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[91] id = 59031 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला संग नेहु मी भावाला वारकरी बंधु विठ्ठल मला पावला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhu mī bhāvālā vārakarī bandhu viṭhṭhala malā pāvalā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along My brother is a Varkari*, Vitthal* is happy with me ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेहु) I (भावाला) ▷ (वारकरी) brother Vitthal (मला)(पावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 47001 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला संग नेहते मी भावाला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते देवाला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 46999 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला संग नेते मी बहिनीला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते जाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī bahinīlā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I offer water to jasmine from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[364] id = 89689 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा) ▷ Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 94182 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला मला आडवी येऊ नका देवाचा दोष पदरी घेऊ नका jātē mī paṇḍharīlā malā āḍavī yēū nakā dēvācā dōṣa padarī ghēū nakā | ✎ I am going to Pandhari, don’t stop me Don’t take the wrath of God ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ (देवाचा)(दोष)(पदरी)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[39] id = 47003 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला देते धक्का विठ्ठल माझा बंधू विठ्ठल माझा सका jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā dētē dhakkā viṭhṭhala mājhā bandhū viṭhṭhala mājhā sakā | ✎ In Pandharpur, I stand against Garud Khamb* Vitthal* is my brother, Vitthal* is my friend ▷ Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का) ▷ Vitthal my brother Vitthal my (सका) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 91836 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला बाई देवा विठ्ठला तुझ्या आधी मला भेटली कृष्णामाई jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā bāī dēvā viṭhṭhalā tujhyā ādhī malā bhēṭalī kṛṣṇāmāī | ✎ I go to Pandhari, I came across a river God Vitthal*, I met river Krishan before you ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला) woman ▷ (देवा) Vitthal your before (मला)(भेटली)(कृष्णामाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[15] id = 93722 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | जाते मी पंढरीला घर संसार सोडुनी विठ्ठल माझा बंधु आले सोयरा मी जोडुनी jātē mī paṇḍharīlā ghara saṇsāra sōḍunī viṭhṭhala mājhā bandhu ālē sōyarā mī jōḍunī | ✎ I leave home behind and go to Pandhari I come back making Vitthal* my brother, a new relation ▷ Am_going I (पंढरीला) house (संसार)(सोडुनी) ▷ Vitthal my brother here_comes (सोयरा) I (जोडुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[25] id = 93723 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī | ✎ Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[113] id = 81952 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna | ✎ A pillar was erected in Pandharpur Chokha of Mahar* caste is sweating Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come ▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[110] id = 61240 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | पंढरपुरामधी काय दिसत लाली लाल देवा का विठ्ठलाची झाडी फुलती लालीलाल paṇḍharapurāmadhī kāya disata lālī lāla dēvā kā viṭhṭhalācī jhāḍī phulatī lālīlāla | ✎ What appears red in Pandharpur God Vitthal*’s trees have blossomed into red (flowers) ▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (झाडी)(फुलती)(लालीलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 66894 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | पंढरपुरा मधी हैता पेठा चार देव विठ्ठलाच्या वाटा चंद्रभागेला आला पुर paṇḍharapurā madhī haitā pēṭhā cāra dēva viṭhṭhalācyā vāṭā candrabhāgēlā ālā pura | ✎ In Pandharpur, there are four localities On the way to Vitthal*, Chandrabhaga* is in floods ▷ (पंढरपुरा)(मधी)(हैता)(पेठा)(चार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(वाटा) Chandrabhaga here_comes (पुर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[19] id = 51340 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | सातवी माझी ओवी संपला रामाचा अवतार ज्ञानदेव तुकाराम यानी सोडीले संसार sātavī mājhī ōvī sampalā rāmācā avatāra jñānadēva tukārāma yānī sōḍīlē saṇsāra | ✎ My seventh verse, it is end of the incarnation of Ram Dnyandev and Tukaram* have left this World ▷ (सातवी) my verse (संपला) of_Ram (अवतार) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(यानी)(सोडीले)(संसार) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 98432 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | पहाटच्या पार राती यग कोंबडा पक झाडी देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीची कुलुप काडी pahāṭacyā pāra rātī yaga kōmbaḍā paka jhāḍī dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīcī kulupa kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार)(राती)(यग)(कोंबडा)(पक)(झाडी) ▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीची)(कुलुप)(काडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 98433 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | पहाटच्या पार्या राती इग कोंबडा आरवितो देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीला रंग देतो pahāṭacyā pāryā rātī iga kōmbaḍā āravitō dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīlā raṅga dētō | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्या)(राती)(इग)(कोंबडा)(आरवितो) ▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीला)(रंग)(देतो) | pas de traduction en français |
[28] id = 64230 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | उगवल नारायण गाड्याच चाक धुंड पिरथीमी क्षणामध्ये नव लाख ugavala nārāyaṇa gāḍyāca cāka dhuṇḍa pirathīmī kṣaṇāmadhyē nava lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण)(गाड्याच)(चाक) ▷ (धुंड)(पिरथीमी)(क्षणामध्ये)(नव)(लाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[124] id = 64240 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | उगव नारायणा उगव आधी माझ्या दारी मग पिरथीमी धुंड सारी ugava nārāyaṇā ugava ādhī mājhyā dārī maga pirathīmī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगव)(नारायणा)(उगव) before my (दारी) ▷ (मग)(पिरथीमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[159] id = 82164 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | उगवला तो नारायण उगवताना तो नेणंता त्यान घातला वर जरीचा घोनता ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā tō nēṇantā tyāna ghātalā vara jarīcā ghōnatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(तो) younger ▷ (त्यान)(घातला)(वर)(जरीचा)(घोनता) | pas de traduction en français |
[209] id = 94378 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | उगवला तो नारायण उगवता कोवळा केळीच्या पानावर नाग डुलतो पिवळा ugavalā tō nārāyaṇa ugavatā kōvaḷā kēḷīcyā pānāvara nāga ḍulatō pivaḷā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवता)(कोवळा) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(नाग)(डुलतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[94] id = 69968 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | उगवला तो नारायण उगवताना उन पड माझ्या का बहिणीच्या कुंकाला लाली चढ ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā una paḍa mājhyā kā bahiṇīcyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड) ▷ My (का)(बहिणीच्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[103] id = 111237 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | तुळस दैवरली तुळसी बाईला हात जोडुनी दोनी सुखी ठेव माझा कुंकवाचा धनी tuḷasa daivaralī tuḷasī bāīlā hāta jōḍunī dōnī sukhī ṭhēva mājhā kuṅkavācā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(दैवरली)(तुळसी)(बाईला) hand (जोडुनी)(दोनी) ▷ (सुखी)(ठेव) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69851 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आई तु मम्मादेवी तुझ सोन्याच कंबळ माझ्या या बंधुजीला पर मुलकी संभाळ āī tu mammādēvī tujha sōnyāca kambaḷa mājhyā yā bandhujīlā para mulakī sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (कंबळ) ▷ My (या)(बंधुजीला)(पर)(मुलकी)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 69852 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आई तु मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या नळाच्या पाण्यायान सारी मुंबई बाटलीया āī tu mammādēvī tujhyā sōnyācyā pāṭalyā naḷācyā pāṇyāyāna sārī mumbaī bāṭalīyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (पाटल्या) ▷ (नळाच्या)(पाण्यायान)(सारी)(मुंबई)(बाटलीया) | pas de traduction en français |
[6] id = 98099 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आई तू ममादेवी तु सर्वाच बर केल माझ्या या बंधुजीला सर शेवटी हाती धर āī tū mamādēvī tu sarvāca bara kēla mājhyā yā bandhujīlā sara śēvaṭī hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (ममादेवी) you (सर्वाच)(बर) did ▷ My (या)(बंधुजीला)(सर)(शेवटी)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
[12] id = 85449 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | शेवागीरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मना शिवागिरी महाराजाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन śēvāgīrīlā jāyā āvandā navhata mājha manā śivāgirī mahārājānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ no translation in English ▷ (शेवागीरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना) ▷ (शिवागिरी)(महाराजाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[101] id = 86781 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा) ▷ You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा) | pas de traduction en français |
[27] id = 86786 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[34] id = 77126 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | पहाटच्या पार्या रात्री कोण झुलवी हम्माहीला बारा ग बैलाचा शेती चालला दुमाईला pahāṭacyā pāryā rātrī kōṇa jhulavī hammāhīlā bārā ga bailācā śētī cālalā dumāīlā | ✎ Early in the morning, who is going with bullocks A team of people is going with twelve bullocks to work in the field ▷ (पहाटच्या)(पार्या)(रात्री) who (झुलवी)(हम्माहीला) ▷ (बारा) * (बैलाचा) furrow (चालला)(दुमाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[117] id = 97084 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्या तन्ही सांजा तुन्ही सांजा लक्ष्मी आली घरा पोटीच्या बाळ राजा jhālyā tanhī sāñjā tunhī sāñjā lakṣmī ālī gharā pōṭīcyā bāḷa rājā | ✎ It is evening now Lakshmi has come home, my dear son ▷ (झाल्या)(तन्ही)(सांजा)(तुन्ही)(सांजा) ▷ Lakshmi has_come house (पोटीच्या) son king | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[81] id = 88474 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर नवरा जरीचा पदर māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara navarā jarīcā padara | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर) ▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[53] id = 46998 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली सासरी माता रडती वसरी मैना बोलती नको रडूस तू ग माता मी ग नाही तुझी आता mainā nighālī sāsarī mātā raḍatī vasarī mainā bōlatī nakō raḍūsa tū ga mātā mī ga nāhī tujhī ātā | ✎ no translation in English ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(माता)(रडती)(वसरी) ▷ Mina (बोलती) not (रडूस) you * (माता) ▷ I * not (तुझी)(आता) | pas de traduction en français |
[11] id = 46686 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain My little Maina*’s toes are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 46687 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 46688 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 73413 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली पिता रडीतो वसयरी मैना बोलती नका रडु पिता मी निघाली सासरी mainā nighālī pitā raḍītō vasayarī mainā bōlatī nakā raḍu pitā mī nighālī sāsarī | ✎ no translation in English ▷ Mina (निघाली)(पिता)(रडीतो)(वसयरी) ▷ Mina (बोलती)(नका)(रडु)(पिता) I (निघाली)(सासरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[93] id = 47420 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata | ✎ no translation in English ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी) ▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत) | pas de traduction en français |
[14] id = 47216 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैनाला मागन आल वाईच गवयळी मैनाला बोली केली करीन सोन्यान पिवळी mainālā māgana āla vāīca gavayaḷī mainālā bōlī kēlī karīna sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Wai Negotiations were made to cover my Mina with gold ▷ For_Mina (मागन) here_comes (वाईच)(गवयळी) ▷ For_Mina say shouted (करीन)(सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 47443 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैनाला मागईन आल मुर्याच मुरकरी मैनाला बोली केली इस (वीस) पुतळ्या सर mainālā māgaīna āla muryāca murakarī mainālā bōlī kēlī isa (vīsa) putaḷyā sara | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from Mura Negotiations were made to give Mina, a necklace with twenty gold coins ▷ For_Mina (मागईन) here_comes (मुर्याच)(मुरकरी) ▷ For_Mina say shouted (इस) ( (वीस) ) (पुतळ्या)(सर) | pas de traduction en français |
[16] id = 47444 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | मैनाला मागन आल आल देस करी मैनाला बोली केली चंचपटी mainālā māgana āla āla dēsa karī mainālā bōlī kēlī cañcapaṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from beyond the mountain Negotiations were made to give Mina a Chinchpeti (a type of gold necklace) ▷ For_Mina (मागन) here_comes here_comes (देस)(करी) ▷ For_Mina say shouted (चंचपटी) | pas de traduction en français |
[73] id = 104346 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā | ✎ Who is walking fast in Atungya forest My brother has got late at night When will he cilmb the mountain ▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा) ▷ My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा) | pas de traduction en français |
[81] id = 66850 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā | ✎ Sisters and brothers are like a group of cowherd women Mother and father are like the sacred place of Dwarka ▷ Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका) ▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका) | pas de traduction en français |
[46] id = 46066 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | बहिण भावायाची बोरा ग मधी माया फोडील सीताफळ आत साखरची काया bahiṇa bhāvāyācī bōrā ga madhī māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावायाची)(बोरा) * (मधी)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[12] id = 103726 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa | ✎ Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here (They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस) ▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 67675 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | भरल्या बाजारात मला भरुन काय व्हावे बंधु आवचित माझ्या यावे मला चोळीचा खण द्यावे bharalyā bājārāta malā bharuna kāya vhāvē bandhu āvacita mājhyā yāvē malā cōḷīcā khaṇa dyāvē | ✎ In the crowded market on the market day, what do I want My brother should come suddenly from somewhere and give me a blousepiece ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुन) why (व्हावे) ▷ Brother (आवचित) my (यावे)(मला)(चोळीचा)(खण)(द्यावे) | pas de traduction en français |
[66] id = 82723 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | भरल्या बाजारात बहिण भावाच्या मागे जाती कळशी हंड्याला भावाच्या शोभा येती bharalyā bājārāta bahiṇa bhāvācyā māgē jātī kaḷaśī haṇḍyālā bhāvācyā śōbhā yētī | ✎ In the crowded market, sister goes behind her brother They look nice together, like a small and a big metal vessel ▷ (भरल्या)(बाजारात) sister (भावाच्या)(मागे) caste ▷ (कळशी)(हंड्याला)(भावाच्या)(शोभा)(येती) | pas de traduction en français |
[28] id = 67549 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa | ✎ In Atunga forest, how fast the plane is going Brother has specially come to fetch his sister ▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास) ▷ Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास) | pas de traduction en français |
[134] id = 67139 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | बहिण भावयाची माया कशान तुटयली माझ्या या बंधुला नार आगज भेटयली bahiṇa bhāvayācī māyā kaśāna tuṭayalī mājhyā yā bandhulā nāra āgaja bhēṭayalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother met a very crafty woman as his wife ▷ Sister (भावयाची)(माया)(कशान)(तुटयली) ▷ My (या)(बंधुला)(नार)(आगज)(भेटयली) | pas de traduction en français |
[66] id = 104780 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | फाटल लुगड शिवाया नाही दोरा चांद ग याच्या पुढे काय चांदणी तुझा तोरा phāṭala lugaḍa śivāyā nāhī dōrā cānda ga yācyā puḍhē kāya cāndaṇī tujhā tōrā | ✎ My sari is torn, I don’t have a thread to stitch it My brother is like a moon, what airs can you have in front of him, you are just a star ▷ (फाटल)(लुगड)(शिवाया) not (दोरा) ▷ (चांद) * of_his_place (पुढे) why (चांदणी) your (तोरा) | pas de traduction en français |
[71] id = 46684 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | बहिण पाहुणी वाढ बहीणीला दुधभात भावजय बोलती आज गाईनं दिली लात तांब्या गेलाय अंगणात bahiṇa pāhuṇī vāḍha bahīṇīlā dudhabhāta bhāvajaya bōlatī āja gāīnaṁ dilī lāta tāmbyā gēlāya aṅgaṇāta | ✎ (Brother says), sister has come as a guest, serve her curds and rice Sister-in-law says, cow kicked the jar of milk at night, it went rolling into the courtyard ▷ Sister (पाहुणी)(वाढ) to_sister (दुधभात) ▷ (भावजय)(बोलती)(आज)(गाईनं)(दिली)(लात)(तांब्या)(गेलाय)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[72] id = 46689 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | बंधूजी बोलत्यात जा ग बहिणीला घालवत भावजय बोलीती जा ग आली तशी चालत bandhūjī bōlatyāta jā ga bahiṇīlā ghālavata bhāvajaya bōlītī jā ga ālī taśī cālata | ✎ Brother says (to his wife), go and leave my sister Sister-in-law says, she can go alone as she came ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(जा) * to_sister (घालवत) ▷ (भावजय)(बोलीती)(जा) * has_come (तशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[69] id = 46065 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | बंधू ग घेतो चोळी भावजयी गुजर संग जाती भावजय बाई जुन्या चोळीला रंग देती bandhū ga ghētō cōḷī bhāvajayī gujara saṅga jātī bhāvajaya bāī junyā cōḷīlā raṅga dētī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law goes along with him Sister-in-law gets an old blouse dyed ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर) with caste ▷ (भावजय) woman (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती) | pas de traduction en français |
[9] id = 46685 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | बंधू बोलत्यात घेग बहिणीला साडी आज जळली शिंप्याची माडी कशी घेऊ साडी bandhū bōlatyāta ghēga bahiṇīlā sāḍī āja jaḷalī śimpyācī māḍī kaśī ghēū sāḍī | ✎ Brother says, buy a sari for my sister The tailor’s house got burnt down today, how can I buy a sari, (says sister-in-law) ▷ Brother (बोलत्यात)(घेग) to_sister (साडी) ▷ (आज)(जळली)(शिंप्याची)(माडी) how (घेऊ)(साडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 46683 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | बंधू बोले भर बहिणीला बांगड्या भावजय बोली आज कासार नाही घरी कशी भरु बांगडी bandhū bōlē bhara bahiṇīlā bāṅgaḍyā bhāvajaya bōlī āja kāsāra nāhī gharī kaśī bharu bāṅgaḍī | ✎ Brother says, buy bangles for his sister Sister-in-law says, bangle-seller is not home today, how can I buy bangles ▷ Brother (बोले)(भर) to_sister (बांगड्या) ▷ (भावजय) say (आज)(कासार) not (घरी) how (भरु) bangles | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[9] id = 79369 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आपला बंधुजी भावजय लोकाच्या पंथाची आवड मला मोठी तिच्या पोटच्या किरणाची āpalā bandhujī bhāvajaya lōkācyā panthācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭacyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (आपला)(बंधुजी)(भावजय)(लोकाच्या)(पंथाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 75553 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | दळीते दळण डाळ दळीते लाडुला जेवण वाढीते बंधु माझ्याच्या साडुला daḷītē daḷaṇa ḍāḷa daḷītē lāḍulā jēvaṇa vāḍhītē bandhu mājhyācyā sāḍulā | ✎ I grind chick peas to make sweet balls I serve the meal to my brother’s Sadu* ▷ (दळीते)(दळण)(डाळ)(दळीते)(लाडुला) ▷ (जेवण)(वाढीते) brother (माझ्याच्या)(साडुला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 82833 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha | आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī | ✎ In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness ▷ Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची) ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 67171 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā | ✎ On the crowded market day, sisters are wearing black blouses Friends ask each other, whose beautiful daughters are these ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 76049 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, one should not be staying in their veranda ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव) ▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français |
[57] id = 83117 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona | आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 68153 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ gōsāvyācyā padarī dila mī gahu sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū | ✎ I gave wheat as alms to Gosavi* He says, sister and brother both, you will remain happy ▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु) ▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 94853 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī | ✎ Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag Gosavi* says, sister, let your husband remain happy ▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी) ▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 108423 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra | पहिली माझी ओवी ग गौतम बुध्दाला पंच आरती घेऊन चला ग ओवाळायला pahilī mājhī ōvī ga gautama budhdālā pañca āratī ghēūna calā ga ōvāḷāyalā | ✎ My first song is for Gautam Buddha Let’s go with an Arati* with five lamps in a plate and wave it in front of him ▷ (पहिली) my verse * (गौतम)(बुध्दाला) ▷ (पंच) Arati (घेऊन) let_us_go * (ओवाळायला) | pas de traduction en français |
|