Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 370
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दापवडी - Dapwadi
(97 records)

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[25] id = 66004
रांजणे सोना - Ranjane Sona
बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव
सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव
bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva
sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make me look down among the relatives
▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[62] id = 47848
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
चौथी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात
झाली पातक दोन्ही येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta
jhālī pātaka dōnhī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात)
▷  Has_come (पातक) both (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[15] id = 111951
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
पहाटच्या पार्यामधी दळण मी दळीते
आला भाऊराया न्यायाला भाऊराया वरुन गीत गाते
pahāṭacyā pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē
ālā bhāūrāyā nyāyālā bhāūrāyā varuna gīta gātē
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(दळण) I (दळीते)
▷  Here_comes (भाऊराया)(न्यायाला)(भाऊराया)(वरुन)(गीत)(गाते)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[23] id = 101757
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
ओवी माझी ऐकुन भाऊ रडतो मनात
नको रडु भाऊराया मी आहे सुखी घरात
ōvī mājhī aikuna bhāū raḍatō manāta
nakō raḍu bhāūrāyā mī āhē sukhī gharāta
no translation in English
▷  Verse my (ऐकुन) brother (रडतो)(मनात)
▷  Not (रडु)(भाऊराया) I (आहे)(सुखी)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[24] id = 89285
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दळते ग दळण मला दळायची खुटी
दिर ग जावामधी होती मीच मोठी
मला काय करायची खोटी
daḷatē ga daḷaṇa malā daḷāyacī khuṭī
dira ga jāvāmadhī hōtī mīca mōṭhī
malā kāya karāyacī khōṭī
no translation in English
▷ (दळते) * (दळण)(मला)(दळायची)(खुटी)
▷ (दिर) * (जावामधी)(होती)(मीच)(मोठी)
▷ (मला) why (करायची)(खोटी)
pas de traduction en français
[28] id = 111766
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
मला बाई जाग आली जात्यावर घालते दळण
सकाळच्या पारी दारी सुर्याचे किरण
malā bāī jāga ālī jātyāvara ghālatē daḷaṇa
sakāḷacyā pārī dārī suryācē kiraṇa
no translation in English
▷ (मला) woman (जाग) has_come (जात्यावर)(घालते)(दळण)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(सुर्याचे)(किरण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[100] id = 58388
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दुसरी माझी ओवी गायाला नाही मी केला आळस
देव बा तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस
dusarī mājhī ōvī gāyālā nāhī mī kēlā āḷasa
dēva bā tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायाला) not I did (आळस)
▷ (देव)(बा)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[155] id = 67424
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
सहावी माझी अोवी तुळसीला घाली माती
दारी उभी रहावुन पहातात माझे पती
sahāvī mājhī aōvī tuḷasīlā ghālī mātī
dārī ubhī rahāvuna pahātāta mājhē patī
no translation in English
▷ (सहावी) my (अोवी)(तुळसीला)(घाली)(माती)
▷ (दारी) standing (रहावुन)(पहातात)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[201] id = 71922
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
पहिली माझी ओवी तुळसीच्या खोडा
विठ्ठल पांडुरंग रुक्मीनीचा जोडा
pahilī mājhī ōvī tuḷasīcyā khōḍā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukmīnīcā jōḍā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसीच्या)(खोडा)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(रुक्मीनीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[309] id = 84355
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
तिसरी माझी ओवी गाईन मी तीन देवा
गोकुळात खेळ खेळतो श्रीकृष्ण खातोय रोज मेवा
tisarī mājhī ōvī gāīna mī tīna dēvā
gōkuḷāta khēḷa khēḷatō śrīkṛṣṇa khātōya rōja mēvā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईन) I (तीन)(देवा)
▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळतो)(श्रीकृष्ण)(खातोय)(रोज)(मेवा)
pas de traduction en français
[642] id = 111653
रांजणे सोना - Ranjane Sona
तिसरी माझी ओवी येवढे तेतीस कोटी देव
माझी मनामध्ये शंकर महादेव सदाशिव
tisarī mājhī ōvī yēvaḍhē tētīsa kōṭī dēva
mājhī manāmadhyē śaṅkara mahādēva sadāśiva
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (येवढे)(तेतीस)(कोटी)(देव)
▷  My (मनामध्ये)(शंकर)(महादेव)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[643] id = 111654
रांजणे सोना - Ranjane Sona
दुसरी माझी ओवी रामचंदेर सीताबाई
ओवी गाता गाता लक्ष्माणाची याद नाही
dusarī mājhī ōvī rāmacandēra sītābāī
ōvī gātā gātā lakṣmāṇācī yāda nāhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (रामचंदेर) goddess_Sita
▷  Verse (गाता)(गाता)(लक्ष्माणाची)(याद) not
pas de traduction en français
[644] id = 111655
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पहिली माझी ओवी ओवी तशी गायीला
मनामध्ये माझ्या नुसती तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī ōvī taśī gāyīlā
manāmadhyē mājhyā nusatī tuḷasa rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse verse (तशी)(गायीला)
▷ (मनामध्ये) my (नुसती)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[645] id = 111656
रांजणे सोना - Ranjane Sona
चवती माझी ओवी चवती माझ्या चांदण्याला
पंढऱीचा विठु माझा मकमलीचा गदीयला
cavatī mājhī ōvī cavatī mājhyā cāndaṇyālā
paṇḍhaÂīcā viṭhu mājhā makamalīcā gadīyalā
no translation in English
▷ (चवती) my verse (चवती) my (चांदण्याला)
▷ (पंढऱीचा)(विठु) my (मकमलीचा)(गदीयला)
pas de traduction en français
[646] id = 111657
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पाची माझी ओवी येवढे पाटी पांडवाला
द्राक्षाचा वेल कसा गुंफीला मांडवाला
pācī mājhī ōvī yēvaḍhē pāṭī pāṇḍavālā
drākṣācā vēla kasā gumphīlā māṇḍavālā
no translation in English
▷ (पाची) my verse (येवढे)(पाटी)(पांडवाला)
▷ (द्राक्षाचा)(वेल) how (गुंफीला)(मांडवाला)
pas de traduction en français
[647] id = 111658
रांजणे सोना - Ranjane Sona
सहावी माझी ओवी येवढे तुळशीच्या बहिणी
जलमला कृष्णदेव आले मी गोकुळी पाहुणी
sahāvī mājhī ōvī yēvaḍhē tuḷaśīcyā bahiṇī
jalamalā kṛṣṇadēva ālē mī gōkuḷī pāhuṇī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (येवढे)(तुळशीच्या)(बहिणी)
▷ (जलमला)(कृष्णदेव) here_comes I (गोकुळी)(पाहुणी)
pas de traduction en français
[648] id = 111659
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आठावी माझी ओवी आठ केल्यात आरत्या
चंद्रभागाच्या तासामधी कार्तिक स्वामीच्या मुर्त्या
āṭhāvī mājhī ōvī āṭha kēlyāta āratyā
candrabhāgācyā tāsāmadhī kārtika svāmīcyā murtyā
no translation in English
▷  Eight my verse eight (केल्यात)(आरत्या)
▷ (चंद्रभागाच्या)(तासामधी)(कार्तिक)(स्वामीच्या)(मुर्त्या)
pas de traduction en français
[649] id = 111660
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी बुका
तुळशी खालील झोपी गेला तुका
pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukā
tuḷaśī khālīla jhōpī gēlā tukā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुका)
▷ (तुळशी)(खालील)(झोपी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[70] id = 65938
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दळती मी दळण माझ्या जीवाला हुरहुर
सासु सासर सारखा करी कुरकुर
daḷatī mī daḷaṇa mājhyā jīvālā hurahura
sāsu sāsara sārakhā karī kurakura
no translation in English
▷ (दळती) I (दळण) my (जीवाला)(हुरहुर)
▷ (सासु)(सासर)(सारखा)(करी)(कुरकुर)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[14] id = 47788
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी
तुझी मनगट कवळी
daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī
tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी)
▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[18] id = 65936
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दळण दळीते मी टराटरा
सासरा बाई माझा बोलतो चराचरा
daḷaṇa daḷītē mī ṭarāṭarā
sāsarā bāī mājhā bōlatō carācarā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (टराटरा)
▷ (सासरा) woman my says (चराचरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[22] id = 109997
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दळीते दळीते दळण मी भिर भिर
थोरला ग जाऊ बाई करतो किर किर
daḷītē daḷītē daḷaṇa mī bhira bhira
thōralā ga jāū bāī karatō kira kira
no translation in English
▷ (दळीते)(दळीते)(दळण) I (भिर)(भिर)
▷ (थोरला) * (जाऊ) woman (करतो)(किर)(किर)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[38] id = 106613
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
पहाटचा ग झाला पारा कोंबडयान दिली बाक
शेण गोटा करता करता पाठीला आला बाक
pahāṭacā ga jhālā pārā kōmbaḍayāna dilī bāka
śēṇa gōṭā karatā karatā pāṭhīlā ālā bāka
no translation in English
▷ (पहाटचा) * (झाला)(पारा)(कोंबडयान)(दिली)(बाक)
▷ (शेण)(गोटा)(करता)(करता)(पाठीला) here_comes (बाक)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[9] id = 46969
रांजणे सोना - Ranjane Sona
विटाळ चांडाळा किती वागून दुरुस
देवका मारुती बीन नारीचा पुरुष
viṭāḷa cāṇḍāḷā kitī vāgūna durusa
dēvakā mārutī bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (विटाळ)(चांडाळा)(किती)(वागून)(दुरुस)
▷ (देवका)(मारुती)(बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:V-8.1a (B05-08-01a) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Residence / Main place

[5] id = 108969
रांजणे सोना - Ranjane Sona
सकाळी उठुयानी उभी राहीली धोंड्यावर
नदार माझी गेली कांगरुबाच्या गोठ्यावर
sakāḷī uṭhuyānī ubhī rāhīlī dhōṇḍyāvara
nadāra mājhī gēlī kāṅgarubācyā gōṭhyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुयानी) standing (राहीली)(धोंड्यावर)
▷ (नदार) my went (कांगरुबाच्या)(गोठ्यावर)
pas de traduction en français


B:V-8.3a (B05-08-03a) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Personal portray / Dress

[2] id = 108970
रांजणे सोना - Ranjane Sona
सकाळी उठुयानी माझी उभी हालली
देवा माझ्या कांगरुबाची धज मोत्याची हालती
sakāḷī uṭhuyānī mājhī ubhī hālalī
dēvā mājhyā kāṅgarubācī dhaja mōtyācī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुयानी) my standing (हालली)
▷ (देवा) my (कांगरुबाची)(धज)(मोत्याची)(हालती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[41] id = 47004
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण
पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण
jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa
paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa
I go to Pandhari, I go through Pune on the way
I have nobody over there in Pandhari
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(मला)(पुण)
▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who
pas de traduction en français
[58] id = 46995
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई
विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī
I go to Pandhari, I cross through Wai
I met mother Rukhma before Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला)(वाई)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली)(मला)(रूखमाआई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 58743
रांजणे सोना - Ranjane Sona
जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव
खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव
jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva
khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva
I go to Pandhari, I come across Koregaon
God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[115] id = 46965
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 46966
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 46967
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[118] id = 46968
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[30] id = 47002
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी बापायाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bāpāyālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[35] id = 47000
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[91] id = 59031
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला संग नेहु मी भावाला
वारकरी बंधु विठ्ठल मला पावला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhu mī bhāvālā
vārakarī bandhu viṭhṭhala malā pāvalā
I go to Pandhari, I take my brother along
My brother is a Varkari*, Vitthal* is happy with me
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहु) I (भावाला)
▷ (वारकरी) brother Vitthal (मला)(पावला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 47001
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[9] id = 46999
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला संग नेते मी बहिनीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī bahinīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I offer water to jasmine from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[364] id = 89689
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा
विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā
viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा)
▷  Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[9] id = 94182
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला मला आडवी येऊ नका
देवाचा दोष पदरी घेऊ नका
jātē mī paṇḍharīlā malā āḍavī yēū nakā
dēvācā dōṣa padarī ghēū nakā
I am going to Pandhari, don’t stop me
Don’t take the wrath of God
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷ (देवाचा)(दोष)(पदरी)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[39] id = 47003
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला देते धक्का
विठ्ठल माझा बंधू विठ्ठल माझा सका
jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā dētē dhakkā
viṭhṭhala mājhā bandhū viṭhṭhala mājhā sakā
In Pandharpur, I stand against Garud Khamb*
Vitthal* is my brother, Vitthal* is my friend
▷  Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का)
▷  Vitthal my brother Vitthal my (सका)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[33] id = 91836
रांजणे सोना - Ranjane Sona
जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला बाई
देवा विठ्ठला तुझ्या आधी मला भेटली कृष्णामाई
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā bāī
dēvā viṭhṭhalā tujhyā ādhī malā bhēṭalī kṛṣṇāmāī
I go to Pandhari, I came across a river
God Vitthal*, I met river Krishan before you
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला) woman
▷ (देवा) Vitthal your before (मला)(भेटली)(कृष्णामाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[15] id = 93722
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
जाते मी पंढरीला घर संसार सोडुनी
विठ्ठल माझा बंधु आले सोयरा मी जोडुनी
jātē mī paṇḍharīlā ghara sansāra sōḍunī
viṭhṭhala mājhā bandhu ālē sōyarā mī jōḍunī
I leave home behind and go to Pandhari
I come back making Vitthal* my brother, a new relation
▷  Am_going I (पंढरीला) house (संसार)(सोडुनी)
▷  Vitthal my brother here_comes (सोयरा) I (जोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[25] id = 93723
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत
याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी
mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta
yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī
Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house
Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along
▷  My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत)
▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[113] id = 81952
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम
विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान
jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma
viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna
A pillar was erected in Pandharpur
Chokha of Mahar* caste is sweating
Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come
▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम)
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[110] id = 61240
रांजणे सोना - Ranjane Sona
पंढरपुरामधी काय दिसत लाली लाल
देवा का विठ्ठलाची झाडी फुलती लालीलाल
paṇḍharapurāmadhī kāya disata lālī lāla
dēvā kā viṭhṭhalācī jhāḍī phulatī lālīlāla
What appears red in Pandharpur
God Vitthal*’s trees have blossomed into red (flowers)
▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (झाडी)(फुलती)(लालीलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[139] id = 66894
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
पंढरपुरा मधी हैता पेठा चार
देव विठ्ठलाच्या वाटा चंद्रभागेला आला पुर
paṇḍharapurā madhī haitā pēṭhā cāra
dēva viṭhṭhalācyā vāṭā candrabhāgēlā ālā pura
In Pandharpur, there are four localities
On the way to Vitthal*, Chandrabhaga* is in floods
▷ (पंढरपुरा)(मधी)(हैता)(पेठा)(चार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(वाटा) Chandrabhaga here_comes (पुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[19] id = 51340
रांजणे सोना - Ranjane Sona
सातवी माझी ओवी संपला रामाचा अवतार
ज्ञानदेव तुकाराम यानी सोडीले संसार
sātavī mājhī ōvī sampalā rāmācā avatāra
jñānadēva tukārāma yānī sōḍīlē sansāra
My seventh verse, it is end of the incarnation of Ram
Dnyandev and Tukaram* have left this World
▷ (सातवी) my verse (संपला) of_Ram (अवतार)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(यानी)(सोडीले)(संसार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[32] id = 98432
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
पहाटच्या पार राती यग कोंबडा पक झाडी
देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीची कुलुप काडी
pahāṭacyā pāra rātī yaga kōmbaḍā paka jhāḍī
dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīcī kulupa kāḍī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार)(राती)(यग)(कोंबडा)(पक)(झाडी)
▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीची)(कुलुप)(काडी)
pas de traduction en français
[33] id = 98433
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
पहाटच्या पार्या राती इग कोंबडा आरवितो
देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीला रंग देतो
pahāṭacyā pāryā rātī iga kōmbaḍā āravitō
dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīlā raṅga dētō
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्या)(राती)(इग)(कोंबडा)(आरवितो)
▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीला)(रंग)(देतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[28] id = 64230
रांजणे सोना - Ranjane Sona
उगवल नारायण गाड्याच चाक
धुंड पिरथीमी क्षणामध्ये नव लाख
ugavala nārāyaṇa gāḍyāca cāka
dhuṇḍa pirathīmī kṣaṇāmadhyē nava lākha
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण)(गाड्याच)(चाक)
▷ (धुंड)(पिरथीमी)(क्षणामध्ये)(नव)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[124] id = 64240
रांजणे सोना - Ranjane Sona
उगव नारायणा उगव आधी माझ्या दारी
मग पिरथीमी धुंड सारी
ugava nārāyaṇā ugava ādhī mājhyā dārī
maga pirathīmī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायणा)(उगव) before my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[159] id = 82164
रांजणे सोना - Ranjane Sona
उगवला तो नारायण उगवताना तो नेणंता
त्यान घातला वर जरीचा घोनता
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā tō nēṇantā
tyāna ghātalā vara jarīcā ghōnatā
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(तो) younger
▷ (त्यान)(घातला)(वर)(जरीचा)(घोनता)
pas de traduction en français
[209] id = 94378
रांजणे सोना - Ranjane Sona
उगवला तो नारायण उगवता कोवळा
केळीच्या पानावर नाग डुलतो पिवळा
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatā kōvaḷā
kēḷīcyā pānāvara nāga ḍulatō pivaḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवता)(कोवळा)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(नाग)(डुलतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[94] id = 69968
रांजणे सोना - Ranjane Sona
उगवला तो नारायण उगवताना उन पड
माझ्या का बहिणीच्या कुंकाला लाली चढ
ugavalā tō nārāyaṇa ugavatānā una paḍa
mājhyā kā bahiṇīcyā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(तो)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड)
▷  My (का)(बहिणीच्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[103] id = 111237
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
तुळस दैवरली तुळसी बाईला हात जोडुनी दोनी
सुखी ठेव माझा कुंकवाचा धनी
tuḷasa daivaralī tuḷasī bāīlā hāta jōḍunī dōnī
sukhī ṭhēva mājhā kuṅkavācā dhanī
no translation in English
▷ (तुळस)(दैवरली)(तुळसी)(बाईला) hand (जोडुनी)(दोनी)
▷ (सुखी)(ठेव) my (कुंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[11] id = 69851
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आई तु मम्मादेवी तुझ सोन्याच कंबळ
माझ्या या बंधुजीला पर मुलकी संभाळ
āī tu mammādēvī tujha sōnyāca kambaḷa
mājhyā yā bandhujīlā para mulakī sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (कंबळ)
▷  My (या)(बंधुजीला)(पर)(मुलकी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 69852
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आई तु मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या
नळाच्या पाण्यायान सारी मुंबई बाटलीया
āī tu mammādēvī tujhyā sōnyācyā pāṭalyā
naḷācyā pāṇyāyāna sārī mumbaī bāṭalīyā
no translation in English
▷ (आई) you (मम्मादेवी) your of_gold (पाटल्या)
▷ (नळाच्या)(पाण्यायान)(सारी)(मुंबई)(बाटलीया)
pas de traduction en français


B:VII-4.8 (B07-04-08) - Mūmbādevī / Satva

[6] id = 98099
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आई तू ममादेवी तु सर्वाच बर केल
माझ्या या बंधुजीला सर शेवटी हाती धर
āī tū mamādēvī tu sarvāca bara kēla
mājhyā yā bandhujīlā sara śēvaṭī hātī dhara
no translation in English
▷ (आई) you (ममादेवी) you (सर्वाच)(बर) did
▷  My (या)(बंधुजीला)(सर)(शेवटी)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[12] id = 85449
रांजणे सोना - Ranjane Sona
शेवागीरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मना
शिवागिरी महाराजाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
śēvāgīrīlā jāyā āvandā navhata mājha manā
śivāgirī mahārājānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (शेवागीरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना)
▷ (शिवागिरी)(महाराजाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[101] id = 86781
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा
तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā
tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā
no translation in English
▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा)
▷  You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[27] id = 86786
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती
तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī
tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī
no translation in English
▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[34] id = 77126
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
पहाटच्या पार्या रात्री कोण झुलवी हम्माहीला
बारा ग बैलाचा शेती चालला दुमाईला
pahāṭacyā pāryā rātrī kōṇa jhulavī hammāhīlā
bārā ga bailācā śētī cālalā dumāīlā
Early in the morning, who is going with bullocks
A team of people is going with twelve bullocks to work in the field
▷ (पहाटच्या)(पार्या)(रात्री) who (झुलवी)(हम्माहीला)
▷ (बारा) * (बैलाचा) furrow (चालला)(दुमाईला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[117] id = 97084
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्या तन्ही सांजा तुन्ही सांजा
लक्ष्मी आली घरा पोटीच्या बाळ राजा
jhālyā tanhī sāñjā tunhī sāñjā
lakṣmī ālī gharā pōṭīcyā bāḷa rājā
It is evening now
Lakshmi has come home, my dear son
▷ (झाल्या)(तन्ही)(सांजा)(तुन्ही)(सांजा)
▷  Lakshmi has_come house (पोटीच्या) son king
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[81] id = 88474
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर
नवरा जरीचा पदर
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara
navarā jarīcā padara
Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air
The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर)
▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[53] id = 46998
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली सासरी माता रडती वसरी
मैना बोलती नको रडूस तू ग माता
मी ग नाही तुझी आता
mainā nighālī sāsarī mātā raḍatī vasarī
mainā bōlatī nakō raḍūsa tū ga mātā
mī ga nāhī tujhī ātā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(माता)(रडती)(वसरी)
▷  Mina (बोलती) not (रडूस) you * (माता)
▷  I * not (तुझी)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[11] id = 46686
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain
My little Maina*’s toes are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 46687
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path
My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 46688
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge
My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[15] id = 73413
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली पिता रडीतो वसयरी
मैना बोलती नका रडु पिता मी निघाली सासरी
mainā nighālī pitā raḍītō vasayarī
mainā bōlatī nakā raḍu pitā mī nighālī sāsarī
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(पिता)(रडीतो)(वसयरी)
▷  Mina (बोलती)(नका)(रडु)(पिता) I (निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[93] id = 47420
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी
आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत
mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī
āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी)
▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[14] id = 47216
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैनाला मागन आल वाईच गवयळी
मैनाला बोली केली करीन सोन्यान पिवळी
mainālā māgana āla vāīca gavayaḷī
mainālā bōlī kēlī karīna sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Wai
Negotiations were made to cover my Mina with gold
▷  For_Mina (मागन) here_comes (वाईच)(गवयळी)
▷  For_Mina say shouted (करीन)(सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[15] id = 47443
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैनाला मागईन आल मुर्याच मुरकरी
मैनाला बोली केली इस (वीस) पुतळ्या सर
mainālā māgaīna āla muryāca murakarī
mainālā bōlī kēlī isa (vīsa) putaḷyā sara
A demand for marriage has come for Mina, from a family from Mura
Negotiations were made to give Mina, a necklace with twenty gold coins
▷  For_Mina (मागईन) here_comes (मुर्याच)(मुरकरी)
▷  For_Mina say shouted (इस) ( (वीस) ) (पुतळ्या)(सर)
pas de traduction en français
[16] id = 47444
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
मैनाला मागन आल आल देस करी
मैनाला बोली केली चंचपटी
mainālā māgana āla āla dēsa karī
mainālā bōlī kēlī cañcapaṭī
A demand for marriage has come for Mina, from a family from beyond the mountain
Negotiations were made to give Mina a Chinchpeti(a type of gold necklace)
▷  For_Mina (मागन) here_comes here_comes (देस)(करी)
▷  For_Mina say shouted (चंचपटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[73] id = 104346
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा
माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा
āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā
mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā
Who is walking fast in Atungya forest
My brother has got late at night
When will he cilmb the mountain
▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा)
▷  My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[81] id = 66850
रांजणे सोना - Ranjane Sona
बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका
आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका
bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā
āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā
Sisters and brothers are like a group of cowherd women
Mother and father are like the sacred place of Dwarka
▷  Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका)
▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[46] id = 46066
रांजणे सोना - Ranjane Sona
बहिण भावायाची बोरा ग मधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvāyācī bōrā ga madhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावायाची)(बोरा) * (मधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[12] id = 103726
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस
भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस
ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa
bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa
Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here
(They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस)
▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[45] id = 67675
रांजणे सोना - Ranjane Sona
भरल्या बाजारात मला भरुन काय व्हावे
बंधु आवचित माझ्या यावे मला चोळीचा खण द्यावे
bharalyā bājārāta malā bharuna kāya vhāvē
bandhu āvacita mājhyā yāvē malā cōḷīcā khaṇa dyāvē
In the crowded market on the market day, what do I want
My brother should come suddenly from somewhere and give me a blousepiece
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुन) why (व्हावे)
▷  Brother (आवचित) my (यावे)(मला)(चोळीचा)(खण)(द्यावे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[66] id = 82723
रांजणे सोना - Ranjane Sona
भरल्या बाजारात बहिण भावाच्या मागे जाती
कळशी हंड्याला भावाच्या शोभा येती
bharalyā bājārāta bahiṇa bhāvācyā māgē jātī
kaḷaśī haṇḍyālā bhāvācyā śōbhā yētī
In the crowded market, sister goes behind her brother
They look nice together, like a small and a big metal vessel
▷ (भरल्या)(बाजारात) sister (भावाच्या)(मागे) caste
▷ (कळशी)(हंड्याला)(भावाच्या)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[28] id = 67549
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास
बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास
āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa
bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa
In Atunga forest, how fast the plane is going
Brother has specially come to fetch his sister
▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास)
▷  Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[134] id = 67139
रांजणे सोना - Ranjane Sona
बहिण भावयाची माया कशान तुटयली
माझ्या या बंधुला नार आगज भेटयली
bahiṇa bhāvayācī māyā kaśāna tuṭayalī
mājhyā yā bandhulā nāra āgaja bhēṭayalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very crafty woman as his wife
▷  Sister (भावयाची)(माया)(कशान)(तुटयली)
▷  My (या)(बंधुला)(नार)(आगज)(भेटयली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[66] id = 104780
रांजणे सोना - Ranjane Sona
फाटल लुगड शिवाया नाही दोरा
चांद ग याच्या पुढे काय चांदणी तुझा तोरा
phāṭala lugaḍa śivāyā nāhī dōrā
cānda ga yācyā puḍhē kāya cāndaṇī tujhā tōrā
My sari is torn, I don’t have a thread to stitch it
My brother is like a moon, what airs can you have in front of him, you are just a star
▷ (फाटल)(लुगड)(शिवाया) not (दोरा)
▷ (चांद) * of_his_place (पुढे) why (चांदणी) your (तोरा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[71] id = 46684
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
बहिण पाहुणी वाढ बहीणीला दुधभात
भावजय बोलती आज गाईनं दिली लात तांब्या गेलाय अंगणात
bahiṇa pāhuṇī vāḍha bahīṇīlā dudhabhāta
bhāvajaya bōlatī āja gāīnaṁ dilī lāta tāmbyā gēlāya aṅgaṇāta
(Brother says), sister has come as a guest, serve her curds and rice
Sister-in-law says, cow kicked the jar of milk at night, it went rolling into the courtyard
▷  Sister (पाहुणी)(वाढ) to_sister (दुधभात)
▷ (भावजय)(बोलती)(आज)(गाईनं)(दिली)(लात)(तांब्या)(गेलाय)(अंगणात)
pas de traduction en français
[72] id = 46689
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
बंधूजी बोलत्यात जा ग बहिणीला घालवत
भावजय बोलीती जा ग आली तशी चालत
bandhūjī bōlatyāta jā ga bahiṇīlā ghālavata
bhāvajaya bōlītī jā ga ālī taśī cālata
Brother says (to his wife), go and leave my sister
Sister-in-law says, she can go alone as she came
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(जा) * to_sister (घालवत)
▷ (भावजय)(बोलीती)(जा) * has_come (तशी)(चालत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[69] id = 46065
रांजणे सोना - Ranjane Sona
बंधू ग घेतो चोळी भावजयी गुजर संग जाती
भावजय बाई जुन्या चोळीला रंग देती
bandhū ga ghētō cōḷī bhāvajayī gujara saṅga jātī
bhāvajaya bāī junyā cōḷīlā raṅga dētī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law goes along with him
Sister-in-law gets an old blouse dyed
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर) with caste
▷ (भावजय) woman (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[9] id = 46685
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
बंधू बोलत्यात घेग बहिणीला साडी
आज जळली शिंप्याची माडी कशी घेऊ साडी
bandhū bōlatyāta ghēga bahiṇīlā sāḍī
āja jaḷalī śimpyācī māḍī kaśī ghēū sāḍī
Brother says, buy a sari for my sister
The tailor’s house got burnt down today, how can I buy a sari, (says sister-in-law)
▷  Brother (बोलत्यात)(घेग) to_sister (साडी)
▷ (आज)(जळली)(शिंप्याची)(माडी) how (घेऊ)(साडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[5] id = 46683
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
बंधू बोले भर बहिणीला बांगड्या
भावजय बोली आज कासार नाही घरी कशी भरु बांगडी
bandhū bōlē bhara bahiṇīlā bāṅgaḍyā
bhāvajaya bōlī āja kāsāra nāhī gharī kaśī bharu bāṅgaḍī
Brother says, buy bangles for his sister
Sister-in-law says, bangle-seller is not home today, how can I buy bangles
▷  Brother (बोले)(भर) to_sister (बांगड्या)
▷ (भावजय) say (आज)(कासार) not (घरी) how (भरु) bangles
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[9] id = 79369
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आपला बंधुजी भावजय लोकाच्या पंथाची
आवड मला मोठी तिच्या पोटच्या किरणाची
āpalā bandhujī bhāvajaya lōkācyā panthācī
āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭacyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷ (आपला)(बंधुजी)(भावजय)(लोकाच्या)(पंथाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[41] id = 75553
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
दळीते दळण डाळ दळीते लाडुला
जेवण वाढीते बंधु माझ्याच्या साडुला
daḷītē daḷaṇa ḍāḷa daḷītē lāḍulā
jēvaṇa vāḍhītē bandhu mājhyācyā sāḍulā
I grind chick peas to make sweet balls
I serve the meal to my brother’s Sadu*
▷ (दळीते)(दळण)(डाळ)(दळीते)(लाडुला)
▷ (जेवण)(वाढीते) brother (माझ्याच्या)(साडुला)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[22] id = 82833
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची
आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची
ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī
āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī
In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours
After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness
▷  Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[43] id = 67171
रांजणे सोना - Ranjane Sona
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā
On the crowded market day, sisters are wearing black blouses
Friends ask each other, whose beautiful daughters are these
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[52] id = 76049
रांजणे सोना - Ranjane Sona
दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव
आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva
āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva
One should be considerate with poor husband
Rich parents, one should not be staying in their veranda
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव)
▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[57] id = 83117
रांजणे सोना - Ranjane Sona
आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला
āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā
Don’t keep abusing your husband
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[11] id = 68153
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु
सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ
gōsāvyācyā padarī dila mī gahu
sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū
I gave wheat as alms to Gosavi*
He says, sister and brother both, you will remain happy
▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु)
▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 94853
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी
गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी
gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī
gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī
Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag
Gosavi* says, sister, let your husband remain happy
▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी)
▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[45] id = 108423
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
पहिली माझी ओवी ग गौतम बुध्दाला
पंच आरती घेऊन चला ग ओवाळायला
pahilī mājhī ōvī ga gautama budhdālā
pañca āratī ghēūna calā ga ōvāḷāyalā
My first song is for Gautam Buddha
Let’s go with an Arati* with five lamps in a plate and wave it in front of him
▷ (पहिली) my verse * (गौतम)(बुध्दाला)
▷ (पंच) Arati (घेऊन) let_us_go * (ओवाळायला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Being faultless, brother is respected
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Sister and brother’s relation
  4. To open up one’s heart
  5. Singing to moon and sun
  6. Singing to Rām and gods
  7. Sister remembers her brother
  8. Young sits near
  9. Amity
  10. Relations among sisters in law
  11. The call of the cock:waking up
  12. The one with no woman
  13. Main place
  14. Dress
  15. Halts on the way
  16. Description of the road
  17. Father
  18. Mother
  19. Brother
  20. Sister
  21. Ekadashi
  22. Nobody should stop me
  23. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  24. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  25. Sansāra prapañca
  26. Guest
  27. Other saints
  28. Description
  29. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  30. He is like the wheel of the cart
  31. Contemplating the magnificence of the rising sun
  32. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  33. Worship, reading of pothi
  34. Her ornaments
  35. Satva
  36. Gajanan Maharaj
  37. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  38. Where then was your wife
  39. Twelve bullocks
  40. Lakṣmī inquires about son’s house
  41. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  42. Mother weaps, sad, worried
  43. The road to in-laws
  44. Daughter and father
  45. “Brother will accompany her”
  46. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  47. Sun sets and he has not yet come back
  48. Brother amidst sisters
  49. Reciprocal love
  50. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  51. In the full market
  52. Sister goes shopping with brother
  53. Brother goes to fetch her at in-laws’
  54. Brings stress on brother/sister relation
  55. Singer’s - nananda poverty
  56. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  57. Blouse
  58. Sari
  59. Bangle
  60. Sister demands daughter of brother’s wife
  61. Nephew demands uncle’s daughter
  62. After the death of parents
  63. Close relationship
  64. Rich parents versus poor husband
  65. To give alms to Gosāvī
  66. Buddha is prayed and worshipped
⇑ Top of page ⇑