Village: औंढे खु - Aunde Kh.
70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 56391 ✓ | पड रे पड पाण्या मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍa rē paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[243] id = 110341 ✓ | बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ गेली परघरी हिची झाली राळ bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa | ✎ Woman, a daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined ▷ Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 110376 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली कोपर्यात सांगते बाई तुला तिला पुजावी देवार्यात lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī kōparyāta sāṅgatē bāī tulā tilā pujāvī dēvāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing in a corner I tell you, woman, she should be worshipped in the shrine at home ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(कोपर्यात) ▷ I_tell woman to_you (तिला)(पुजावी)(देवार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[38] id = 50766 ✓ | पाठच्या पार्यामधी ऐक कोंबडा कोकला सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला pāṭhacyā pāryāmadhī aika kōmbaḍā kōkalā sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(ऐक)(कोंबडा)(कोकला) ▷ I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला) | pas de traduction en français |
[39] id = 50767 ✓ | पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा फडाडला सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā phaḍāḍalā sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(फडाडला) ▷ I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला) | pas de traduction en français |
[40] id = 50768 ✓ | पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा बोले काही सांगते बाई तुला राम रथात देई बाही pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā bōlē kāhī sāṅgatē bāī tulā rāma rathāta dēī bāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(बोले)(काही) ▷ I_tell woman to_you Ram (रथात)(देई)(बाही) | pas de traduction en français |
[41] id = 50770 ✓ | पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा आरवला रथ रामाचा सावरला pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā āravalā ratha rāmācā sāvaralā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (रथ) of_Ram (सावरला) | pas de traduction en français |
[50] id = 110329 ✓ | पाहटेच्या पार्यांमधी कोण गेला झडकयाचा देव ना विठ्ठलाच्या दंडी रुमाल फडक्याचा pāhaṭēcyā pāryāmmadhī kōṇa gēlā jhaḍakayācā dēva nā viṭhṭhalācyā daṇḍī rumāla phaḍakyācā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटेच्या)(पार्यांमधी) who has_gone (झडकयाचा) ▷ (देव) * (विठ्ठलाच्या)(दंडी)(रुमाल)(फडक्याचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 110344 ✓ | पाहटच्या पारी हात चौकटी बाईला तुळशीच्या वट्यावर राम गोविंद पाहीला pāhaṭacyā pārī hāta caukaṭī bāīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma gōvinda pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(पारी) hand (चौकटी)(बाईला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (गोविंद)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31642 ✓ ◉ UVS-28-11 start 00:44 ➡ listen to section | सरील ग दळयण माझी उरली पाययली सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरी वाहीईली sarīla ga daḷayaṇa mājhī uralī pāyayalī sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhīīlī | ✎ My grinding is over, one measure, payali, remains Five golden flowers offered to Bhima* Shankar ▷ Grinding * (दळयण) my (उरली)(पाययली) ▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहीईली) | La mouture est finie, il ne reste plus qu'une mesure Cinq fleurs d'or off'ertes au dieu Bhīmā Śaṅkar. |
| |||
Notes => | Pāyalī, : an old measure of four seers, slightly less than one kilo, twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos. |
[5] id = 31645 ✓ ◉ UVS-28-11 start 02:09 ➡ listen to section | सरील ग दळयण माझ उरील कुठ ठेवू आई ना ग काळूबाई पुरवठयाचा जागा दावू sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū āī nā ga kāḷūbāī puravaṭhayācā jāgā dāvū | ✎ The grinding is over, where to keep what remains Mother Kalubai show me the place to store them ▷ Grinding * (दळयण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (आई) * * (काळूबाई)(पुरवठयाचा)(जागा)(दावू) | La mouture est finie, où garder ce qui reste? Mère Kāḷubāī, montre-moi où le mettre en réserve. |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[35] id = 31641 ✓ ◉ UVS-28-10 start 03:58 ➡ listen to section | सरील ग दळयण माझ उरील पाच पस सांगते रे बाळा तुला मला देवानी दिल भाच sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla pāca pasa sāṅgatē rē bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāca | ✎ My grinding is over, five handfuls remain I tell you, son, God has given me nephews ▷ Grinding * (दळयण) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ I_tell (रे) child to_you (मला)(देवानी)(दिल)(भाच) | La mouture est finie, plus que cinq poignées dans mon couffin Je te dis, mon garçon, Dieu m'a donné des neveux. |
[12] id = 31643 ✓ ◉ UVS-28-11 start 01:28 ➡ listen to section | जात्याना गवरी लेण नागाच्या कुसयरी दळण ग दळीयते भाग्यीवंताच्या वसयरी jātyānā gavarī lēṇa nāgācyā kusayarī daḷaṇa ga daḷīyatē bhāgyīvantācyā vasayarī | ✎ A cobra is carved on the grindmill I grind in the veranda of a fortunate one ▷ (जात्याना)(गवरी)(लेण)(नागाच्या)(कुसयरी) ▷ (दळण) * (दळीयते)(भाग्यीवंताच्या)(वसयरी) | Un cobra est sculpté sur la meule courante Que je suis fortunée à moudre dans la véranda. |
[13] id = 50771 ✓ | जात्यावरी लेण जशा नागाच्या कुसरी दळाण दळीते भाग्यवंताच्या वसरी jātyāvarī lēṇa jaśā nāgācyā kusarī daḷāṇa daḷītē bhāgyavantācyā vasarī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(लेण)(जशा)(नागाच्या)(कुसरी) ▷ (दळाण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[733] id = 111797 ✓ | बारीक दळण पाणी पिठात मायाला लक्ष्मी बोल जाते घरधनी पाह्याला bārīka daḷaṇa pāṇī piṭhāta māyālā lakṣmī bōla jātē gharadhanī pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळण) water, (पिठात)(मायाला) ▷ Lakshmi says am_going (घरधनी)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[280] id = 110361 ✓ | बारीक दळणाची भाकर लागती चवदार बायाच पेले दुध मी पहिली धार bārīka daḷaṇācī bhākara lāgatī cavadāra bāyāca pēlē dudha mī pahilī dhāra | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(लागती)(चवदार) ▷ (बायाच)(पेले) milk I (पहिली)(धार) | pas de traduction en français |
[281] id = 110362 ✓ | दळण दळीते नखा बोटाच्या आगरी बायाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी daḷaṇa daḷītē nakhā bōṭācyā āgarī bāyāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी) ▷ (बायाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[282] id = 110363 ✓ | जात ओढायावा जस हरीण पळायात अस बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta ōḍhāyāvā jasa harīṇa paḷāyāta asa bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायावा)(जस)(हरीण)(पळायात) ▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[283] id = 110364 ✓ | अस जात ओढवाया नको पडु हाल्या वानी अस बयाच पेले दुध अस निखळ पाण्यावाणी asa jāta ōḍhavāyā nakō paḍu hālyā vānī asa bayāca pēlē dudha asa nikhaḷa pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (अस) class (ओढवाया) not (पडु)(हाल्या)(वानी) ▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk (अस)(निखळ)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[10] id = 50772 ✓ | सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची इठ्ठल देवाची वर पावल बामणाची sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī iṭhṭhala dēvācī vara pāvala bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (इठ्ठल) God (वर)(पावल)(बामणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[198] id = 110342 ✓ | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा सांगते बाई मग चितल्या काम जाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā sāṅgatē bāī maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ I_tell woman (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 43141 ✓ | सकाळच्या पारी नार पाणोट्या नसावी अंघोळीला गेले देव शंकर गोसावी sakāḷacyā pārī nāra pāṇōṭyā nasāvī aṅghōḷīlā gēlē dēva śaṅkara gōsāvī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोट्या)(नसावी) ▷ (अंघोळीला) has_gone (देव)(शंकर)(गोसावी) | pas de traduction en français |
[165] id = 110330 ✓ | सकाळच्या पारी उघड दारचा दरवाजा देव शंकर गस्त टाकुन गेला राजा sakāḷacyā pārī ughaḍa dāracā daravājā dēva śaṅkara gasta ṭākuna gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघड)(दारचा)(दरवाजा) ▷ (देव)(शंकर)(गस्त)(टाकुन) has_gone king | pas de traduction en français |
[57] id = 110389 ✓ | नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा दवण्याची काडी शंभु देवाची पिकली दाढी nātyāputyācyā bājārāta girajā davaṇyācī kāḍī śambhu dēvācī pikalī dāḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)(गिरजा)(दवण्याची)(काडी) ▷ (शंभु) God (पिकली)(दाढी) | pas de traduction en français |
[73] id = 61010 ✓ | म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती आईला जोडा उपर पाहीला mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī āīlā jōḍā upara pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(जोडा)(उपर)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 110366 ✓ | गाभार्यात नार नार हिरव्या पातळाची बाई काळुबाई गळ्या माळ पुतळ्याची gābhāryāta nāra nāra hiravyā pātaḷācī bāī kāḷubāī gaḷyā māḷa putaḷyācī | ✎ no translation in English ▷ (गाभार्यात)(नार)(नार)(हिरव्या)(पातळाची) ▷ Woman (काळुबाई)(गळ्या)(माळ)(पुतळ्याची) | pas de traduction en français |
[9] id = 110356 ✓ | बाया ना ग काळुबाई पाई सोन्याच जोडव सांगते बाई तुला कुकु कपाळी आडव bāyā nā ga kāḷubāī pāī sōnyāca jōḍava sāṅgatē bāī tulā kuku kapāḷī āḍava | ✎ no translation in English ▷ (बाया) * * (काळुबाई)(पाई) of_gold (जोडव) ▷ I_tell woman to_you kunku (कपाळी)(आडव) | pas de traduction en français |
[12] id = 110353 ✓ | बया नाग काळुबाई तुला माळावरी वाडा तुझ्या ना ग भक्ताच्या डोई पाण्यायाच घडा bayā nāga kāḷubāī tulā māḷāvarī vāḍā tujhyā nā ga bhaktācyā ḍōī pāṇyāyāca ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (बया)(नाग)(काळुबाई) to_you (माळावरी)(वाडा) ▷ Your * * (भक्ताच्या)(डोई)(पाण्यायाच)(घडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 110354 ✓ | बाया ना ग काळुबाई तुझा वाडा माळावरी सांगते बाई तुला ठेव नजर बाळावरी bāyā nā ga kāḷubāī tujhā vāḍā māḷāvarī sāṅgatē bāī tulā ṭhēva najara bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (बाया) * * (काळुबाई) your (वाडा)(माळावरी) ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(नजर)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 110355 ✓ | बाया काळुबाई तुझा गाभारा लई खोल आयकु यईना तुझ्या भगताचा बोल bāyā kāḷubāī tujhā gābhārā laī khōla āyaku yaīnā tujhyā bhagatācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (बाया)(काळुबाई) your (गाभारा)(लई)(खोल) ▷ (आयकु)(यईना) your (भगताचा) says | pas de traduction en français |
[15] id = 110360 ✓ | आई काळुबाई तुझ्या देवगळाला जाळ्या दर्शन घेया आल्या लेकी सुना लेकुरवाळ्या āī kāḷubāī tujhyā dēvagaḷālā jāḷyā darśana ghēyā ālyā lēkī sunā lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळुबाई) your (देवगळाला)(जाळ्या) ▷ (दर्शन)(घेया)(आल्या)(लेकी)(सुना)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 31651 ✓ ◉ UVS-28-14 start 01:18 ➡ listen to section | बयाना तु काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी सांगते बाई तुला ठेव नदार बाळावरी bayānā tu kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī sāṅgatē bāī tulā ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ Woman Kalu your temple is on the fields I tell you woman, keep an eye on my son ▷ (बयाना) you (काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 31652 ✓ ◉ UVS-28-14 start 02:02 ➡ listen to section | बया तू काळू बाई तुझ देऊळ वनामंदी माझ्या ना बाळायाला दया धाडावी पानामंदी bayā tū kāḷū bāī tujha dēūḷa vanāmandī mājhyā nā bāḷāyālā dayā dhāḍāvī pānāmandī | ✎ You, woman Kakubai your temple is in the forest Send sacred ashes on a leaf to my son ▷ (बया) you (काळू) woman your (देऊळ)(वनामंदी) ▷ My * (बाळायाला)(दया)(धाडावी)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ashes are collected from the fire which has burnt in the temple in front of the deity, and devotees apply them to the forehead as a blessing. Devotees may take them with them and in times of difficulties they may also apply these ashes. The belief is that ashes will protect them. |
[8] id = 110358 ✓ | आई काळुबाई तुझ झाडीत पटांगण माझ्या बाळासाठी तु ग घेतील लोटांगण āī kāḷubāī tujha jhāḍīta paṭāṅgaṇa mājhyā bāḷāsāṭhī tu ga ghētīla lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळुबाई) your (झाडीत)(पटांगण) ▷ My (बाळासाठी) you * (घेतील)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[9] id = 110359 ✓ | आई काळुबाई तुझ्या सारविते वटा माझ्या बाळासाठी तु ग मोकळ्या सोड जटा āī kāḷubāī tujhyā sāravitē vaṭā mājhyā bāḷāsāṭhī tu ga mōkaḷyā sōḍa jaṭā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळुबाई) your (सारविते)(वटा) ▷ My (बाळासाठी) you * (मोकळ्या)(सोड) class | pas de traduction en français |
[43] id = 110357 ✓ | देवळाला गेले उभी देवळाच्या माग बाया काळुबाई दिले कवुल राग राग dēvaḷālā gēlē ubhī dēvaḷācyā māga bāyā kāḷubāī dilē kavula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (देवळाला) has_gone standing (देवळाच्या)(माग) ▷ (बाया)(काळुबाई) gave (कवुल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[19] id = 31653 ✓ ◉ UVS-28-14 start 02:53 ➡ listen to section | नवस बोलयले दिरा भायाच्या चोरुनी कागदे काय लिंब फेकी देवळावरुनी navasa bōlayalē dirā bhāyācyā cōrunī kāgadē kāya limba phēkī dēvaḷāvarunī | ✎ I took a vow without my brother-in-law’s knowing I threw lemon over the temple ▷ (नवस)(बोलयले)(दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी) ▷ (कागदे) why (लिंब)(फेकी)(देवळावरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | To fulfill one’s wishes vows are taken, either secretly in one’s heart or in front of relations, friends, etc. The vow is taken in the temple, in the village, at home, etc. For fulfilling, most of the time, one has to go in the temple or it consists in giving a saree, etc. to another woman at home, etc. |
[20] id = 110367 ✓ | बया ना ग काळुबाई तुझ्या पाहीरीला झिरा तुझा भक्त पाणी पेला शिन उतरुन गेला bayā nā ga kāḷubāī tujhyā pāhīrīlā jhirā tujhā bhakta pāṇī pēlā śina utaruna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (बया) * * (काळुबाई) your (पाहीरीला)(झिरा) ▷ Your (भक्त) water, (पेला)(शिन)(उतरुन) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[255] id = 110352 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत सासवड सोपान देवाच दर्शन घड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa sōpāna dēvāca darśana ghaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes in the way We get the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (सोपान)(देवाच)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[53] id = 26304 ✓ | पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become slippery The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली) ▷ Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[34] id = 110334 ✓ | बाई जेजुरीची वाट कशानी पिवयळी सांगते बाई तुला वाघ्या मुरळी खेळली bāī jējurīcī vāṭa kaśānī pivayaḷī sāṅgatē bāī tulā vāghyā muraḷī khēḷalī | ✎ Woman, with what has the way to Jejuri become yellow I tell you, woman, Waghya* murali* played on it (throwing bhandara*) ▷ Woman (जेजुरीची)(वाट)(कशानी)(पिवयळी) ▷ I_tell woman to_you (वाघ्या)(मुरळी)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||
|
[136] id = 110372 ✓ | सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची देव नारायणाची वर पाऊल बामणाची sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī dēva nārāyaṇācī vara pāūla bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (देव)(नारायणाची)(वर)(पाऊल)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 62254 ✓ | तुळशीबाई ग तुला नाही आईबाप मिरगाच्या पाण्यामधी तुझ उगवल रोप tuḷaśībāī ga tulā nāhī āībāpa miragācyā pāṇyāmadhī tujha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) * to_you not (आईबाप) ▷ (मिरगाच्या)(पाण्यामधी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[78] id = 110335 ✓ | तुळसबाई तुला नाही आईबाप मृगाच्या पाण्यामधी तुझ उगवल रोप tuḷasabāī tulā nāhī āībāpa mṛgācyā pāṇyāmadhī tujha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) to_you not (आईबाप) ▷ (मृगाच्या)(पाण्यामधी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[138] id = 62000 ✓ | पाठच्या पार्यामधी हात चवकटी बाईला तुळशीच्या वट्यावरी राम गोविंद पाहीला pāṭhacyā pāryāmadhī hāta cavakaṭī bāīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma gōvinda pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) hand (चवकटी)(बाईला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (गोविंद)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[98] id = 110336 ✓ | तुळसबाई तु ग सर्वात लहान देवाच्या पुजेला तुझा ग पहिला मान tuḷasabāī tu ga sarvāta lahāna dēvācyā pujēlā tujhā ga pahilā māna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) you * (सर्वात)(लहान) ▷ (देवाच्या)(पुजेला) your * (पहिला)(मान) | pas de traduction en français |
[40] id = 31649 ✓ ◉ UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to another village village, My son Ganesh, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी) ▷ Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 47964 ✓ | गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[15] id = 19518 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t be gone for a long time I tell you, son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[117] id = 110383 ✓ | बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको वाट पहायाला लावु नको bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō vāṭa pahāyālā lāvu nakō | ✎ Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[118] id = 110384 ✓ | गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड माऊलीच डोळे लागले वाटकडे gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड) ▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे) | pas de traduction en français |
[11] id = 31650 ✓ ◉ UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section | गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | ‘Village square’ stands for the administrative center of the village |
[29] id = 110382 ✓ | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I become restless inside the house I tell you, woman, I sit in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 110381 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही मी गेले घालवाया जरीचा रुमाल नाही दिला पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī mī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla nāhī dilā pālavāyā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I did not give him a brocade head scarf to wave to me ▷ (गावाला) gone son not I has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल) not (दिला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 19519 ✓ | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[181] id = 110374 ✓ | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा माझ्या बाळानी जेजुरीला नेला हो bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā mājhyā bāḷānī jējurīlā nēlā hō | ✎ My son’s bullock’s head has become yellow (with bhandara*) My son had taken him to Jejuri ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेला)(हो) | pas de traduction en français |
| |||
[182] id = 110375 ✓ | बाळाच्या बैलाच वंशीड लाल लाल माझ्या बाळानी जेजुरीला नेल काल bāḷācyā bailāca vañśīḍa lāla lāla mājhyā bāḷānī jējurīlā nēla kāla | ✎ My son’s bullock’s hump had become red My son had taken him to Jejuri yesterday ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(वंशीड)(लाल)(लाल) ▷ My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेल)(काल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[43] id = 31640 ✓ ◉ UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā | ✎ It is twilight, the time to light a lamp I tell you, my son, leave the cows in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम) ▷ I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया) | C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable. |
[176] id = 110333 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावा दिवठाणी हिला नेसवा पैठणी लक्ष्मीबाईला divasa māvaḷalā divā lāvā divaṭhāṇī hilā nēsavā paiṭhaṇī lakṣmībāīlā | ✎ The sun has set, light the lamp in the lampshade Adorn the Goddess Lakshmibai with a Paithani* ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (दिवठाणी) ▷ (हिला)(नेसवा) sari (लक्ष्मीबाईला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 31638 ✓ ◉ UVS-28-10 start 00:21 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ग सोन्याच्या पावलानी सांगते बाई तुला जोत हेंगती डवलानी lakṣmībāī ālī ga sōnyācyā pāvalānī sāṅgatē bāī tulā jōta hēṅgatī ḍavalānī | ✎ Lakshmibai has come with a golden step I tell you, woman, she graciously climbs the veranda ▷ Goddess_Lakshmi has_come * of_gold (पावलानी) ▷ I_tell woman to_you (जोत)(हेंगती)(डवलानी) | Femme Lakṣmī est arrivée de ses pieds d'or Je te dis, femme, avec quelle grâce elle arpente la véranda. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[139] id = 102115 ✓ | लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलानी सांगते बाई तुला जोत येंगते डौलानी lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānī sāṅgatē bāī tulā jōta yēṅgatē ḍaulānī | ✎ Lakshmibai is here, with gold footsteps O woman I tell you, she climbs the mansion in style ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलानी) ▷ I_tell woman to_you (जोत)(येंगते)(डौलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[150] id = 110331 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली उठत बसत सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याचा पुसत lakṣmībāī ālī ālī uṭhata basata sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes Lakshmibai halting on the way O woman I tell you, she asks for the cowherd’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[151] id = 110332 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा वाडा चढत समरताचा हरी माझा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā vāḍā caḍhata samaratācā harī mājhā | ✎ Lakshmibai is here with a tumbler of amrut in hand She climbs up my prosperous son Hari*’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ (वाडा)(चढत)(समरताचा)(हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 31639 ✓ ◉ UVS-28-10 start 00:49 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारायानी सांगते बाळायाला तुला नको गरदी करु पुढ lakṣmībāī ālī māgalyā dārāyānī sāṅgatē bāḷāyālā tulā nakō garadī karu puḍha | ✎ Lakshmibai has come through the back door I tell you, my son, don’t make too much noise ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारायानी) ▷ I_tell (बाळायाला) to_you not (गरदी)(करु)(पुढ) | Femme Lakṣmī est arrivée par la porte arrière Je te dis, mon fils, arrête de faire du vacarme. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[15] id = 88625 ✓ | लक्ष्मी बाई आली चुली भानुशी तीच चित्त लक्ष्मी बाई बोल माझ रमलं माझ मन lakṣmī bāī ālī culī bhānuśī tīca citta lakṣmī bāī bōla mājha ramalaṁ mājha mana | ✎ Goddess Lakshmi has come all her mind is in the big hearth, pots and pans Goddess Lakshmi says, I find happiness here ▷ Lakshmi goddess has_come (चुली)(भानुशी)(तीच)(चित्त) ▷ Lakshmi goddess says my (रमलं) my (मन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[15] id = 110387 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta | ✎ A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात) ▷ I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात) | pas de traduction en français |
[38] id = 110380 ✓ | नवर्यापरीस कलवरी ती नाजुक बाई अर्चना बाई फुल वोवीत साजुक navaryāparīsa kalavarī tī nājuka bāī arcanā bāī fula vōvīta sājuka | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate My daughter Archana is stringing the flowers finely and deftly ▷ (नवर्यापरीस)(कलवरी)(ती)(नाजुक) ▷ Woman (अर्चना) woman flowers (वोवीत)(साजुक) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 110388 ✓ | मांडवाच्या दारीबसविली माईबाई (आई) सुनमुख पाहाया माळ मोत्याची घाली māṇḍavācyā dārībasavilī māībāī (āī) sunamukha pāhāyā māḷa mōtyācī ghālī | ✎ Mother is made to sit at the entrance of the shed for marriage For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), she was given her a pearl necklace ▷ (मांडवाच्या)(दारीबसविली)(माईबाई) ( (आई) ) ▷ (सुनमुख)(पाहाया)(माळ)(मोत्याची)(घाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 110348 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा ग दोपाराला नैनंती कलवरी लिंब टाकीती उतार्याला mōṭhyācā navarā hā ga dōpārālā nainantī kalavarī limba ṭākītī utāryālā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His young Karavali* waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (दोपाराला) ▷ (नैनंती)(कलवरी)(लिंब)(टाकीती)(उतार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 110346 ✓ | लेक चालली सासरी आई बघ परसातुनी बाय म्हण हरण चालली कळपातुनी lēka cālalī sāsarī āī bagha parasātunī bāya mhaṇa haraṇa cālalī kaḷapātunī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard Father says, she is taken away from her flock ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(बघ)(परसातुनी) ▷ (बाय)(म्हण)(हरण)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[148] id = 110347 ✓ | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उबा राही सांगते बाई यांची बाशिंग जाई जुई mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubā rāhī sāṅgatē bāī yāñcī bāśiṅga jāī juī | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil I tell you, woman, his bashing* is made of jasmine ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(उबा) stays ▷ I_tell woman (यांची)(बाशिंग)(जाई)(जुई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 110349 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा ग चालला झाडी तुनी सांगते बाई तुला सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jhāḍī tunī sāṅgatē bāī tulā sayā baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage I tell you, woman, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(झाडी)(तुनी) ▷ I_tell woman to_you (सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 110350 ✓ | मोठ्याचा नवरा शिवपुजेला घेईना तोळ्याच्या मन्याला कबुल होईना mōṭhyācā navarā śivapujēlā ghēīnā tōḷyācyā manyālā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family, he is not coming for Simantapujan* He is refusing to take a gold bead weighing one tola* of gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिवपुजेला)(घेईना) ▷ (तोळ्याच्या)(मन्याला)(कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 110351 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा ग आलाय खिंडीमधी लाडाची काय लेक लेक गोताच्या दिंडीमधी mōṭhyācā navarā hā ga ālāya khiṇḍīmadhī lāḍācī kāya lēka lēka gōtācyā diṇḍīmadhī | ✎ Bridegroom from a rich family, he has come up to the pass My dear daughter is amidst the group on her relatives ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (आलाय)(खिंडीमधी) ▷ (लाडाची) why (लेक)(लेक)(गोताच्या)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 110385 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा चालला घाई घाई अशी कलवरी ती लेकुरवाळी ही चालली पायी पायी mōṭhyācā navarā hā cālalā ghāī ghāī aśī kalavarī tī lēkuravāḷī hī cālalī pāyī pāyī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going in a hurry His Kalavari* has children, she is going on foot ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(चालला)(घाई)(घाई) ▷ (अशी)(कलवरी)(ती)(लेकुरवाळी)(ही)(चालली)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 110386 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी जाई जुई लाडकी काय मैना यड्यायड्यानी (वेढा) लिंब खवी mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī jāī juī lāḍakī kāya mainā yaḍyāyaḍyānī (vēḍhā) limba khavī | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine My dear daughter (bridegroom’s sister) tucks in lemon around his waist (to ward off the influence of the evil eye on the groom) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाई)(जुई) ▷ (लाडकी) why Mina (यड्यायड्यानी) ( (वेढा) ) (लिंब)(खवी) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 110368 ✓ | लाडकी लेक लेक अंगणी खेळती सांगते बाई तुला मैना बोबडी बोलते lāḍakī lēka lēka aṅgaṇī khēḷatī sāṅgatē bāī tulā mainā bōbaḍī bōlatē | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लेक)(अंगणी)(खेळती) ▷ I_tell woman to_you Mina (बोबडी)(बोलते) | pas de traduction en français |
[19] id = 110345 ✓ | तुझ्या ग घरात दिर आहे तो ग मोठा सांगते बाई तुला तुझ्या आनंदाला नाही तोटा tujhyā ga gharāta dira āhē tō ga mōṭhā sāṅgatē bāī tulā tujhyā ānandālā nāhī tōṭā | ✎ In your house, your brother-in-law is the eldest I tell you, woman, your happiness will have no end ▷ Your * (घरात)(दिर)(आहे)(तो) * (मोठा) ▷ I_tell woman to_you your (आनंदाला) not (तोटा) | pas de traduction en français |
[37] id = 25405 ✓ | मनाला वाटत जस पलाण मारावा आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā | ✎ no translation in English ▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा) ▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 110343 ✓ | लाडकी ग लेक घरी बापाच्या बोटाला चांदी मागती गोठाला lāḍakī ga lēka gharī bāpācyā bōṭālā cāndī māgatī gōṭhālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(घरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (चांदी)(मागती)(गोठाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 110373 ✓ | लाडकी लेक बापामाग डोंगर चढती माग वळुनी बघती lāḍakī lēka bāpāmāga ḍōṅgara caḍhatī māga vaḷunī baghatī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बापामाग)(डोंगर)(चढती) ▷ (माग)(वळुनी)(बघती) | pas de traduction en français |
[15] id = 110339 ✓ | लेक चालली सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बया आशी आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bayā āśī āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house after marriage, father says, go, dear one Mother’s affection is limitless, she goes a long distance to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आशी)(आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[108] id = 110337 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी सांगतेबाई तुला आणा मैनाला बोलावुन mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī sāṅgatēbāī tulā āṇā mainālā bōlāvuna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter,from beyond Pune I tell you, woman, go and call Mina ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (आणा) for_Mina (बोलावुन) | pas de traduction en français |
[8] id = 110340 ✓ | लेक चालली सासर्याला याच्या संगती काई देवु अशी अंगणात जाई आई म्हणती ने ग बाई lēka cālalī sāsaryālā yācyā saṅgatī kāī dēvu aśī aṅgaṇāta jāī āī mhaṇatī nē ga bāī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house after marriage, what shall I give with her There is a jasmine in the courtyard, mother says, dear daughter, take it ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) of_his_place (संगती)(काई)(देवु) ▷ (अशी)(अंगणात)(जाई)(आई)(म्हणती)(ने) * woman | pas de traduction en français |
[86] id = 110338 ✓ | मैनाला मागण दोन्ही दारान झाली दाटी सांगते बाई याच चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna jhālī dāṭī sāṅgatē bāī yāca culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people I tell you, woman, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman (याच) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[42] id = 74573 ✓ | पड रे पड पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड सावळा बंधु माझा ताशी लावतो येलदोड paḍa rē paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa sāvaḷā bandhu mājhā tāśī lāvatō yēladōḍa | ✎ Rain, you go to my brother’s village My dark complexioned brother has planted cardamom in the beds ▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड) ▷ (सावळा) brother my (ताशी)(लावतो)(येलदोड) | pas de traduction en français |
[33] id = 110379 ✓ | माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā | ✎ What landmarks are there on the way to maher* We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा) ▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 110369 ✓ | बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā | ✎ In my father’s house, I behaved as I wanted When I came to my in-laws” house, I felt frightened ▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा) ▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा) | pas de traduction en français |
[31] id = 110370 ✓ | बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna | ✎ In my father’s house, I did not do any work Now, I remember what my mother used to tell me ▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम) ▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered | pas de traduction en français |
[32] id = 110371 ✓ | बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले आता माझ्या आई मीत कामात राबले bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē | ✎ In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters Now, mother, I am burdened with work ▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले) ▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले) | pas de traduction en français |
[81] id = 95790 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता माझी मैना हासती गालोगाला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables Now, my Maina* is smiling ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 95788 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone ▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[10] id = 95787 ✓ | कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī | ✎ You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari Keep up the reputation of your poor husband ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी) | pas de traduction en français |
[58] id = 110377 ✓ | लक्ष्मीबाई आली नित दोघाचा हेवादेवा लक्ष्मीबाई बोल मी उगाच आले देवा lakṣmībāī ālī nita dōghācā hēvādēvā lakṣmībāī bōla mī ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघाचा)(हेवादेवा) ▷ Goddess_Lakshmi says I (उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 32000 ✓ ◉ UVS-28-10 start 01:40 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दोघांच हेवदेव लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देव jhālyāta tinhīsāñjā dōghāñca hēvadēva lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēva | ✎ It is twilight, a couple have a rivalry Laksmibai says: “God, my coming was useless” ▷ (झाल्यात) twilight (दोघांच)(हेवदेव) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देव) | Le crépuscule est tombé, un couple se querelle Femme Lakṣmī dit “Dieu! Ma venue est inutile'. |
[50] id = 110378 ✓ | लक्ष्मीबाई आली नित दोघांची किर किर सांगते बाई तुला इथ मला निघना धीर lakṣmībāī ālī nita dōghāñcī kira kira sāṅgatē bāī tulā itha malā nighanā dhīra | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघांची)(किर)(किर) ▷ I_tell woman to_you (इथ)(मला)(निघना)(धीर) | pas de traduction en français |
[219] id = 110365 ✓ | जात ना उखाळ तु कोपर्यात ठेव सासु ना सासरे माझ्या देवर्याचे देव jāta nā ukhāḷa tu kōparyāta ṭhēva sāsu nā sāsarē mājhyā dēvaryācē dēva | ✎ Grindmill, pestle and mortar, you keep in the corner Mother-in-law and father-in-law are like the Gods in my shrine ▷ Class * turn you (कोपर्यात)(ठेव) ▷ (सासु) * (सासरे) my (देवर्याचे)(देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[18] id = 63035 ✓ | सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī | ✎ Women, learn midwife’s knowledge I tell you, my mother’s heritage will be preserved ▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman ▷ I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[17] id = 63037 ✓ | जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā | ✎ An experience midwife, see how she goes quickly For delivering a pregnant woman, she does not need permission ▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा) ▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[26] id = 63000 ✓ | औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī | ✎ I don’t know anything in Aundhe village Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village ▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही) ▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[33] id = 63011 ✓ | गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला सुईणी माझी बाई समजावती तुला garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā | ✎ Pregnant woman, try to be patient My mother, the midwife is persuading you ▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला) ▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[36] id = 63043 ✓ | जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī | ✎ An old midwife, she is rich in experience To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility ▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[24] id = 63003 ✓ | सुईनबाई कशी चालती घाई घाई उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī | ✎ The midwife walks so fast On hot summer days, her feet burn ▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई) ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63012 ✓ | सुईणबाईच उपकार झाल लई तिला माघारी बोलू नाही suīṇabāīca upakāra jhāla laī tilā māghārī bōlū nāhī | ✎ Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation Don’t call her names behind her back ▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63014 ✓ | मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva suīnībāīca raṅgubāī tica nāva | ✎ My village Aundha is in Maval taluka* The name of the midwife is Rangubai ▷ Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव) ▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[9] id = 63031 ✓ | सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī | ✎ The midwife has great skill For delivering a pregnant woman, she has deft fingers ▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |