Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 408
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Suman
(104 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

64 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[5] id = 329
आला सीताला न्यायाला हात टाकतो पदरी
लंकचा रावण आला रामाच्या नदरी
ālā sītālā nyāyālā hāta ṭākatō padarī
laṅkacā rāvaṇa ālā rāmācyā nadarī
He has come to take Sita, touches the end of her sari
Ravan* from Lanka* happened to be seen by Ram
▷  Here_comes Sita (न्यायाला) hand (टाकतो)(पदरी)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes of_Ram (नदरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 333
अशोक वनामधी लावीली तिनी काजू
लंकच्या रावणानी आणली सीतावरी बाजू
aśōka vanāmadhī lāvīlī tinī kājū
laṅkacyā rāvaṇānī āṇalī sītāvarī bājū
She planted Cashew trees in Ashokvan
Ravan* from Lanka* brought her to this situation
▷ (अशोक)(वनामधी)(लावीली)(तिनी)(काजू)
▷  Of_Lanka Ravan (आणली)(सीतावरी)(बाजू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[8] id = 375
बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण
सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन
bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa
sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna
Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms
Sita filled a sifting fanful of gold
▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण)
▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[21] id = 402
रावण आलायी न्यायाला हात टाकीतो बुचड्यावर
राम का रायाची आज्ञा सीताच्या चुड्यावर
rāvaṇa ālāyī nyāyālā hāta ṭākītō bucaḍyāvara
rāma kā rāyācī ājñā sītācyā cuḍyāvara
Ravan* has come to take Sita away, he touches her hair tied in a bun (Ravan* has crossed the limit)
In spite of Ram being her husband
▷  Ravan (आलायी)(न्यायाला) hand (टाकीतो)(बुचड्यावर)
▷  Ram (का)(रायाची)(आज्ञा) of_Sita (चुड्यावर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[9] id = 428
झोळीत भरुनी सीता नेली रानोवनी
रामाच्या सपनात सीताबाईची केस वेणी
jhōḷīta bharunī sītā nēlī rānōvanī
rāmācyā sapanāta sītābāīcī kēsa vēṇī
Putting her in a sling bag, Sita was taken through the forest
Ram sees Sita’s hair tied in a plait in his dream
▷ (झोळीत)(भरुनी) Sita (नेली)(रानोवनी)
▷  Of_Ram (सपनात)(सीताबाईची)(केस)(वेणी)
pas de traduction en français
[10] id = 429
रावणाच्या संगती सीता वनात बसली
रामाच्या सपनी सीताबाई ना दिसली
rāvaṇācyā saṅgatī sītā vanāta basalī
rāmācyā sapanī sītābāī nā disalī
Sita is sitting in the forest with Ravan*
Ram saw Sitabai in his dream
▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (वनात) sitting
▷  Of_Ram (सपनी) goddess_Sita * (दिसली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 430
रावणाच्या संगती सीता लंकेला आली
दशरथ राजाच्या याच्या सपयनी गेली
rāvaṇācyā saṅgatī sītā laṅkēlā ālī
daśaratha rājācyā yācyā sapayanī gēlī
Sita came to Lanka* with Ravan*
King Dashrath saw her in his dream
▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (लंकेला) has_come
▷ (दशरथ)(राजाच्या) of_his_place (सपयनी) went
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[9] id = 523
मंदोदरी बोल सीता लेग तू उभ कुकु
सीता बाईच्या मनात आठवत रामाच सुखु
mandōdarī bōla sītā lēga tū ubha kuku
sītā bāīcyā manāta āṭhavata rāmāca sukhu
Mandodari says, Sita, apply a horizontal line of kunku*
Sitabai remembers in her mind her happy life with Ram
▷ (मंदोदरी) says Sita (लेग) you standing kunku
▷  Sita (बाईच्या)(मनात)(आठवत) of_Ram (सुखु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[11] id = 557
सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली
रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली
sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī
rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī
Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest
Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली)
▷  Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[6] id = 567
सीता निघाली वनवासा रथा टाकला दोरवा
रामाच्या नावाचा चुडा भरयीला हिरवा
sītā nighālī vanavāsā rathā ṭākalā dōravā
rāmācyā nāvācā cuḍā bharayīlā hiravā
Sita is going in exile to the forest, Dorava (an ordinary variety of cloth) is placed in the chariot
She has put on a green chuda (a set of green bangles) in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(टाकला)(दोरवा)
▷  Of_Ram (नावाचा)(चुडा)(भरयीला)(हिरवा)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[17] id = 1009
केगाई सासू बोल नको करुस सीता सीता
लंकच्या रावणाचा तुझ्या सीताला दोष होता
kēgāī sāsū bōla nakō karusa sītā sītā
laṅkacyā rāvaṇācā tujhyā sītālā dōṣa hōtā
Mother-in-law Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita
Lanka*’s Ravan* is to be blamed for your Sita
▷ (केगाई)(सासू) says not (करुस) Sita Sita
▷  Of_Lanka (रावणाचा) your Sita (दोष)(होता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[21] id = 94312
सातव्या महिन्यामधी सीताबाईला ढवाल
अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
sātavyā mahinyāmadhī sītābāīlā ḍhavāla
aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
In the seventh month of pregnancy, Sitabai is having dohale*
At the time of Ankush, she suffered a lot
▷ (सातव्या)(महिन्यामधी) goddess_Sita (ढवाल)
▷ (अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[8] id = 1303
सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी
रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी
sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī
rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī
To find Sita, Maruti* came, hiding
He takes out Ram’s ring and gives it to Sita
▷  Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी)
▷  Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[17] id = 1392
राम जीवाला झुरईतो आता सीताला शोधू कुठ
राम लक्ष्मण हायेत वनी झाल रामाच धिरव्य मोठ
rāma jīvālā jhurītō ātā sītālā śōdhū kuṭha
rāma lakṣmaṇa hāyēta vanī jhāla rāmāca dhiravya mōṭha
Ram is worrying in his mind, now, where can I find Sita
Ram, Lakshman are in the forest, Ram has great courage
▷  Ram (जीवाला)(झुरईतो)(आता) Sita (शोधू)(कुठ)
▷  Ram Laksman (हायेत)(वनी)(झाल) of_Ram (धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[19] id = 1394
जनक राजाच्या पोरीच नाव सीता
तीला ना आणायीला देव मारवती गेला व्हता
janaka rājācyā pōrīca nāva sītā
tīlā nā āṇāyīlā dēva māravatī gēlā vhatā
The name of King Janak’s daughter is Sita
God Maravati had gone to bring her back
▷  Janak (राजाच्या)(पोरीच)(नाव) Sita
▷ (तीला) * (आणायीला)(देव) Maruti has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[23] id = 1398
मारवती रायानी सीताला आणुनी दावीली
वानरंच्या जवळुनी त्यानी लंकाही जाळली
māravatī rāyānī sītālā āṇunī dāvīlī
vānarañcyā javaḷunī tyānī laṅkāhī jāḷalī
Maravati raya proved that he could bring Sita
With the help of monkeys, he also burnt Lanka*
▷  Maruti (रायानी) Sita (आणुनी)(दावीली)
▷ (वानरंच्या)(जवळुनी)(त्यानी)(लंकाही)(जाळली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[11] id = 1683
रावणाच्या लंकेला लावीयली जांभळ
पतिव्रता सीताबाई राम नावाच संभाळ
rāvaṇācyā laṅkēlā lāvīyalī jāmbhaḷa
pativratā sītābāī rāma nāvāca sambhāḷa
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(लंकेला)(लावीयली)(जांभळ)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita Ram (नावाच)(संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[27] id = 6146
पहाटेच्या पार्याराती हात घालते जात्याला
उजडूनी लख झाल जायाच शेताला
pahāṭēcyā pāryārātī hāta ghālatē jātyālā
ujaḍūnī lakha jhāla jāyāca śētālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्याराती) hand (घालते)(जात्याला)
▷ (उजडूनी)(लख)(झाल)(जायाच)(शेताला)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[16] id = 7265
पाठच्या पार्यामंधी खैर्या कोंबड्या दम धरु
सांगते बाई तुला माझ्या झोपच्या आला भरु
pāṭhacyā pāryāmandhī khairyā kōmbaḍyā dama dharu
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jhōpacyā ālā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंधी)(खैर्या)(कोंबड्या)(दम)(धरु)
▷  I_tell woman to_you my (झोपच्या) here_comes (भरु)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[4] id = 7963
मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत
पिरतीची सुलोचना गेली सवार तोडीत
mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta
piratīcī sulōcanā gēlī savāra tōḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत)
▷ (पिरतीची)(सुलोचना) went (सवार)(तोडीत)
pas de traduction en français
[25] id = 7984
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पाची बोट
सुलोचना राणी बोल वैरी मारीलास कुठ
mārīlā indrajīta raktā bhijalī pācī bōṭa
sulōcanā rāṇī bōla vairī mārīlāsa kuṭha
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पाची)(बोट)
▷ (सुलोचना)(राणी) says (वैरी)(मारीलास)(कुठ)
pas de traduction en français
[26] id = 7985
मारीला इंद्रजीत ढाल तलवार खुटीला
सुलोचना बोल आला सरदार भेटीला
mārīlā indrajīta ḍhāla talavāra khuṭīlā
sulōcanā bōla ālā saradāra bhēṭīlā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सुलोचना) says here_comes (सरदार)(भेटीला)
pas de traduction en français
[27] id = 7986
वधीला इंद्रजीत त्याच शिरना कुठ होत
सुलोचना त्याची राणी तिला महिन गेल व्हत
vadhīlā indrajīta tyāca śiranā kuṭha hōta
sulōcanā tyācī rāṇī tilā mahina gēla vhata
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच)(शिरना)(कुठ)(होत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(महिन) gone (व्हत)
pas de traduction en français
[28] id = 7987
वधीला इंद्रजीत शिर टाकील झोळण्यात
सुलोचना त्याची राणी बाळ अंजन पाळण्यात
vadhīlā indrajīta śira ṭākīla jhōḷaṇyāta
sulōcanā tyācī rāṇī bāḷa añjana pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) son (अंजन)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[29] id = 7988
मारीला इंद्रजीत ढाल तलवारीला गोंड
सुलोचना राणीला हिला रांडपण दंड
mārīlā indrajīta ḍhāla talavārīlā gōṇḍa
sulōcanā rāṇīlā hilā rāṇḍapaṇa daṇḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (सुलोचना)(राणीला)(हिला)(रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français
[32] id = 7991
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली गादी उशी
सुलोचनाच दिर कुकु कपाळीच पुशी
mārīlā indrajīta raktā bhijalī gādī uśī
sulōcanāca dira kuku kapāḷīca puśī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(गादी)(उशी)
▷ (सुलोचनाच)(दिर) kunku of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[8] id = 8013
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पायरी
इंद्रजीताचा राम हाये तो वयरी
mārīlā indrajīta raktā bhijalī pāyarī
indrajītācā rāma hāyē tō vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (इंद्रजीताचा) Ram (हाये)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[4] id = 8020
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता
शेजना करीती मंदोदरी त्याची ना माता
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā
śējanā karītī mandōdarī tyācī nā mātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class
▷ (शेजना) asks_for (मंदोदरी)(त्याची) * (माता)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[2] id = 8023
मारीला इंद्रजीत शिर पडल रणढाई
रावण बोलतो या राजाला करु काई
mārīlā indrajīta śira paḍala raṇaḍhāī
rāvaṇa bōlatō yā rājālā karu kāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(रणढाई)
▷  Ravan says (या)(राजाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[2] id = 8026
वधीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताच्या बातण्या
बिभीषणाचा सख्खा वधिला पुतण्या
vadhīlā indrajīta tyācyā raktācyā bātaṇyā
bibhīṣaṇācā sakhkhā vadhilā putaṇyā
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताच्या)(बातण्या)
▷ (बिभीषणाचा)(सख्खा)(वधिला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 8027
राम का बोलतो इंद्रजीता तू पाव्हणा
बिभीषण नात्यानी हाये मेव्हणा
rāma kā bōlatō indrajītā tū pāvhaṇā
bibhīṣaṇa nātyānī hāyē mēvhaṇā
no translation in English
▷  Ram (का) says (इंद्रजीता) you (पाव्हणा)
▷ (बिभीषण)(नात्यानी)(हाये) brother-in-law
pas de traduction en français
[4] id = 8028
इंद्रजीत मारुनी रामानी काही केल
रावणाच्या नगरी राज्य बिभीषणाला दिल
indrajīta mārunī rāmānī kāhī kēla
rāvaṇācyā nagarī rājya bibhīṣaṇālā dila
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारुनी)(रामानी)(काही) did
▷ (रावणाच्या)(नगरी)(राज्य)(बिभीषणाला)(दिल)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[8] id = 8037
मारीला इंद्रजीत मारीला कुणी कुणी
सांगते बाई तुला याच्या राज्याला कोण धनी
mārīlā indrajīta mārīlā kuṇī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā yācyā rājyālā kōṇa dhanī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(कुणी)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you of_his_place (राज्याला) who (धनी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[45] id = 10091
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई धडक्याचा
देव तो बहिरीच्या हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī dhaḍakyācā
dēva tō bahirīcyā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(धडक्याचा)
▷ (देव)(तो)(बहिरीच्या)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[46] id = 10092
माझ्या ग दारावरन येवढी येताची छडी गेली
देव की बहिरीनी यांनी पाठची फेरी केली
mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī yētācī chaḍī gēlī
dēva kī bahirīnī yānnī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(येवढी)(येताची)(छडी) went
▷ (देव)(की)(बहिरीनी)(यांनी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[25] id = 10512
माझ्या ग दारावरन येवढी रंगीत गादी गेली
देव त्या बहिरीनी त्यानी बहिण माहेराला नेली
mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī raṅgīta gādī gēlī
dēva tyā bahirīnī tyānī bahiṇa māhērālā nēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(येवढी)(रंगीत)(गादी) went
▷ (देव)(त्या)(बहिरीनी)(त्यानी) sister (माहेराला)(नेली)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[20] id = 14729
देहूच्या माळावरी नांदुरकीनी केल रोप
देव त्या विठ्ठलाच वारकरी गेल झोपी
dēhūcyā māḷāvarī nāndurakīnī kēla rōpa
dēva tyā viṭhṭhalāca vārakarī gēla jhōpī
On the open tract of Dehu, nandruk tree has sprouted
God Vitthal*’s Varkaris* have gone to sleep
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(नांदुरकीनी) did (रोप)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(वारकरी) gone (झोपी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[21] id = 14730
देहूच्या माळावर कुणी नांदरुक लावली
देव का विठ्ठलाच्या वारकर्याना सावली
dēhūcyā māḷāvara kuṇī nāndaruka lāvalī
dēva kā viṭhṭhalācyā vārakaryānā sāvalī
Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu
They give shade to God Vitthal*’s Varkaris*
▷ (देहूच्या)(माळावर)(कुणी)(नांदरुक)(लावली)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[18] id = 15236
मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत
देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत
malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta
dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta
For God Malu, Banu climbed down the front verandah
Where did she have the courage to go with God
▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत)
▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[9] id = 16378
उगवतो सूर्य देव गाडी एवढ त्याच बोंड
त्याच्या ना पायाखाली जग प्रिथमी नवखंड
ugavatō sūrya dēva gāḍī ēvaḍha tyāca bōṇḍa
tyācyā nā pāyākhālī jaga prithamī navakhaṇḍa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य)(देव)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(बोंड)
▷ (त्याच्या) * (पायाखाली)(जग)(प्रिथमी)(नवखंड)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[24] id = 16441
उगवतो सूर्यदेव जसा आगीन भडका
मला ना दिसत्यात साती सोन्याचा सडका
ugavatō sūryadēva jasā āgīna bhaḍakā
malā nā disatyāta sātī sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(जसा)(आगीन)(भडका)
▷ (मला) * (दिसत्यात)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1f (B07-01-01f) - Sun and moon / Sun himself / Eclipse

[1] id = 16466
उगवला नारायण हा ग मावळाया गेला
चांद का सुरव्याला गिर्हा आडवा आला
ugavalā nārāyaṇa hā ga māvaḷāyā gēlā
cānda kā suravyālā girhā āḍavā ālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (मावळाया) has_gone
▷ (चांद)(का)(सुरव्याला)(गिर्हा)(आडवा) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[3] id = 16471
सोमवती ना पूर्णीमाला असा चंदराचा नेम
चंद्र सुरया दोघ भाऊ हायेत घरी व्हायाच व्हत मन
sōmavatī nā pūrṇīmālā asā candarācā nēma
candra surayā dōgha bhāū hāyēta gharī vhāyāca vhata mana
no translation in English
▷ (सोमवती) * (पूर्णीमाला)(असा)(चंदराचा)(नेम)
▷ (चंद्र)(सुरया)(दोघ) brother (हायेत)(घरी)(व्हायाच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1h (B07-01-01h) - Sun and moon / Sun himself / Wives of sun and moon in their menses

[1] id = 16473
आवस पुनवला चंद्र तपल्या घरी गेला
चांदना सुरव्याच्या याच्या राणीला पदर आला
āvasa punavalā candra tapalyā gharī gēlā
cāndanā suravyācyā yācyā rāṇīlā padara ālā
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घरी) has_gone
▷ (चांदना)(सुरव्याच्या) of_his_place (राणीला)(पदर) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 16474
आवस पुनवला चंद्र तपल्या घराशी
चंदर सुरव्याची राणी हाये दुरुशी
āvasa punavalā candra tapalyā gharāśī
candara suravyācī rāṇī hāyē duruśī
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घराशी)
▷ (चंदर)(सुरव्याची)(राणी)(हाये)(दुरुशी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[12] id = 16542
उगवला सूर्यदेव आला लांबूनी वरत
बाळाना याला माझ्या औख दे पुरत
ugavalā sūryadēva ālā lāmbūnī varata
bāḷānā yālā mājhyā aukha dē purata
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) here_comes (लांबूनी)(वरत)
▷ (बाळाना)(याला) my (औख)(दे)(पुरत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[41] id = 16584
उगवतो सुखदेव सुखदेवाची तारीक
गवळण माझी बाई कुकु लेती बारीक
ugavatō sukhadēva sukhadēvācī tārīka
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku lētī bārīka
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव)(सुखदेवाची)(तारीक)
▷ (गवळण) my daughter kunku (लेती)(बारीक)
pas de traduction en français
[42] id = 16585
उगवला सुर्यदेव उगवताना दिस लाल
माझ्या का गवळणीचा चुडा न्यायाला आला काल
ugavalā suryadēva ugavatānā disa lāla
mājhyā kā gavaḷaṇīcā cuḍā nyāyālā ālā kāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना)(दिस)(लाल)
▷  My (का)(गवळणीचा)(चुडा)(न्यायाला) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[45] id = 16588
उगवला सूर्यदेव गेला अहेवाच्या दारी
गवळण माझ्या बाई कुकु देखल कपाळी
ugavalā sūryadēva gēlā ahēvācyā dārī
gavaḷaṇa mājhyā bāī kuku dēkhala kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (अहेवाच्या)(दारी)
▷ (गवळण) my woman kunku (देखल)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[6] id = 16654
उगवला सूर्यदेव मैना माझ्यानी पाहिला
बाळाना यानी माझ्या रात्री भजनी गायीला
ugavalā sūryadēva mainā mājhyānī pāhilā
bāḷānā yānī mājhyā rātrī bhajanī gāyīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) Mina (माझ्यानी)(पाहिला)
▷ (बाळाना)(यानी) my (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[4] id = 16703
उगवला सूर्यदेव उगवूनी आला किती
सूर्य देवाला ओवाळीत्यात हायेत आजा नाती
ugavalā sūryadēva ugavūnī ālā kitī
sūrya dēvālā ōvāḷītyāta hāyēta ājā nātī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी) here_comes (किती)
▷ (सूर्य)(देवाला)(ओवाळीत्यात)(हायेत)(आजा)(नाती)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[6] id = 16716
उगवतो सुकदेव उगवताना सुख मोठ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा ताट झोक
ugavatō sukadēva ugavatānā sukha mōṭha
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā tāṭa jhōka
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुकदेव)(उगवताना)(सुख)(मोठ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(ताट)(झोक)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[10] id = 16729
उगवतो सूर्य बाई मला उगवताना दिसला
गवळणीच्या माझ्या माझ्या राधाच्या कुशीला
ugavatō sūrya bāī malā ugavatānā disalā
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā rādhācyā kuśīlā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (मला)(उगवताना)(दिसला)
▷ (गवळणीच्या) my my (राधाच्या)(कुशीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[14] id = 16938
सकाळी उठूनी तुळशीबाईला घाली वटा
सांगते बाई तुला पाप झालयी चारी वाटा
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśībāīlā ghālī vaṭā
sāṅgatē bāī tulā pāpa jhālayī cārī vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीबाईला)(घाली)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (पाप)(झालयी)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[76] id = 18445
बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवस
आल्या माम मावशा फिटली मनाची हवस
bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavasa
ālyā māma māvaśā phiṭalī manācī havasa
A chubby baby looks very pretty
Paternal aunts, maternal aunts and uncles have come, I feel very happy
▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवस)
▷ (आल्या) maternal_uncle (मावशा)(फिटली)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[33] id = 18813
उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा
बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या
ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā
bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā
The Sun God has risen, he was bewildered
I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा)
▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[53] id = 18895
दिष्ट झालीयी माझ्या बाईच्या बाळाला
दिष्ट काढाईला इसबंध तो माळाला
diṣṭa jhālīyī mājhyā bāīcyā bāḷālā
diṣṭa kāḍhāīlā isabandha tō māḷālā
My daughter’s little son has come under the influence of an evil eye
For waving Isband*, it is on the open tract
▷ (दिष्ट)(झालीयी) my (बाईच्या)(बाळाला)
▷ (दिष्ट)(काढाईला)(इसबंध)(तो)(माळाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[15] id = 19059
उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस तारा
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढा
ugavalā sūryadēva ugavatānā disa tārā
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
Sun God has risen, a star was seen when the Sun was rising
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) wires
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[86] id = 19646
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्यात आठ
सांगते बाळा तुला चादुरी मार गाठ
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyāta āṭha
sāṅgatē bāḷā tulā cādurī māra gāṭha
One cart behind the other, eight carts are going
I tell you, son, tie a knot to the sheets
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात) eight
▷  I_tell child to_you (चादुरी)(मार)(गाठ)
pas de traduction en français
[89] id = 19649
गाडी माग गाडी माझ्या बाळाची गाडी पळ
माझ्या का बाळाची हाये तरकारी पानमळ
gāḍī māga gāḍī mājhyā bāḷācī gāḍī paḷa
mājhyā kā bāḷācī hāyē tarakārī pānamaḷa
One cart behind the other, my son’s cart is going fast
My son has vegetables and betel leaf plantations
▷ (गाडी)(माग)(गाडी) my (बाळाची)(गाडी)(पळ)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(तरकारी)(पानमळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[56] id = 20474
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[17] id = 20559
सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार
सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर
sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra
sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara
I tell you, son, play the flute softly and sweetly
I tell you, son, cows have scattered, bring them together
▷  I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार)
▷  I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[11] id = 20578
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā
My dear husband, tell the merchant from Pune
I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet)
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[11] id = 20595
नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru
Young cowherd has bells to his stick
My son’s cows are going to the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[83] id = 21610
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो)
सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō)
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa
In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder
I tell you, son, you take the drill-plough to the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) )
▷  I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[85] id = 21612
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी
सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila
Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling
I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी)
▷  I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[36] id = 21679
पडतो पाऊस त्यात झालाई काळा कोट
सांगते बाळा तुला खत शेतावरी लोट
paḍatō pāūsa tyāta jhālāī kāḷā kōṭa
sāṅgatē bāḷā tulā khata śētāvarī lōṭa
It is raining, on top of it, there are dark clouds
I tell you, son, push the manure in the field
▷  Falls rain (त्यात)(झालाई)(काळा)(कोट)
▷  I_tell child to_you (खत)(शेतावरी)(लोट)
pas de traduction en français
[51] id = 21694
पडतो पाऊस पाऊस पडतो कुठ कुठ
सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō kuṭha kuṭha
sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
It is raining, it is raining in places
I tell you, son, sow the seeds in the soil
▷  Falls rain rain falls (कुठ)(कुठ)
▷  I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[60] id = 21703
पडतो पाऊस कशा चालल्या वागमोडी
सांगते माझ्या बाळा बैल पाभरीच सोडी
paḍatō pāūsa kaśā cālalyā vāgamōḍī
sāṅgatē mājhyā bāḷā baila pābharīca sōḍī
It is raining, water is flowing in streams
I tell you, my son, untie the bullocks of the drill-plough
▷  Falls rain how (चालल्या)(वागमोडी)
▷  I_tell my child (बैल)(पाभरीच)(सोडी)
pas de traduction en français
[63] id = 21706
केकण्या पाऊस आता पडतो येगानी
राम या लक्ष्मण धरली पाभरी दोघांनी
kēkaṇyā pāūsa ātā paḍatō yēgānī
rāma yā lakṣmaṇa dharalī pābharī dōghānnī
It is raining heavily in Konkan
Ram and Lakshman both hold the drill-plough in hand
▷ (केकण्या) rain (आता) falls (येगानी)
▷  Ram (या) Laksman (धरली)(पाभरी)(दोघांनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[24] id = 22098
बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ हाये कान
अवंजेच्या घातला बाळाच्या बैलाचा हाये मान
bāḷācyā bailāca supāaivaḍha hāyē kāna
avañjēcyā ghātalā bāḷācyā bailācā hāyē māna
My son’s bullock has ears as big as a sifting fan
During the period of Aunj operation, my son’s bullock enjoys a great respect
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(हाये)(कान)
▷ (अवंजेच्या)(घातला)(बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(मान)
pas de traduction en français
[27] id = 22101
सकाळी उठूनी बाळा तोंडावर पाणी वार
मंग चिखली तू तर बैल सोड
sakāḷī uṭhūnī bāḷā tōṇḍāvara pāṇī vāra
maṅga cikhalī tū tara baila sōḍa
Getting up in the morning, son, throw water on the face
Then you leave the bullock in the mud
▷  Morning (उठूनी) child (तोंडावर) water, (वार)
▷ (मंग)(चिखली) you wires (बैल)(सोड)
pas de traduction en français
[28] id = 22102
बाळाच्या शेतावरी रान झाल्यात हिरवीगार
सांगते बाळा तुला बैल बांधावरी सोड
bāḷācyā śētāvarī rāna jhālyāta hiravīgāra
sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndhāvarī sōḍa
On my son’s field, all the crops are lush green
I tell you, son, untie the bullock on the bund
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(रान)(झाल्यात)(हिरवीगार)
▷  I_tell child to_you (बैल)(बांधावरी)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[42] id = 22263
बैलाच नाव हाये ते राहू भाऊ
बैलाची जोडी माझ्या बाळाच्या जन्मा जाऊ
bailāca nāva hāyē tē rāhū bhāū
bailācī jōḍī mājhyā bāḷācyā janmā jāū
The names of the bullocks are Rahu and Bhau*
Let this pair of bullock last forever for my son
▷ (बैलाच)(नाव)(हाये)(ते)(राहू) brother
▷ (बैलाची)(जोडी) my (बाळाच्या)(जन्मा)(जाऊ)
pas de traduction en français
BhauBrother
[43] id = 22264
बाळाच्या बैलाच नाव ठेवीते चिंतामणी
गणेश माझा बाळ हाये हवशा त्याचा धनी
bāḷācyā bailāca nāva ṭhēvītē cintāmaṇī
gaṇēśa mājhā bāḷa hāyē havaśā tyācā dhanī
I keep my son’s bullock’s name Chintamani
Ganesh, my son, is his hard-working master
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(ठेवीते)(चिंतामणी)
▷ (गणेश) my son (हाये)(हवशा)(त्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[21] id = 22313
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[25] id = 22317
नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो
गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो
nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō
gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो)
▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[9] id = 22343
नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला
nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
I am calling out to my son, my moon
▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला)
pas de traduction en français
[10] id = 22344
नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला
nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass
▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला)
pas de traduction en français
[12] id = 22346
नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला
हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला
nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā
My cowherd’s cows are grazing on the cliff
I am calling out to my cow keeper
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 22347
नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला
हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला
nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā
hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā
My cowherd’s cows are grazing on the open tract
I am calling out to my cow keeper son
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 22348
नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी
सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी
nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī
My cowherd’s cow is grazing on the mountain
I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[5] id = 22642
बैल नव्ह तुझा कुटूंबाचा राजा
गणेश माझा बाळ कुलंबी आगजला माझा
baila navha tujhā kuṭūmbācā rājā
gaṇēśa mājhā bāḷa kulambī āgajalā mājhā
He is not just your bullock, he is like a king in the family
My son Ganesh, my farmer, enjoys a good name for his farming work
▷ (बैल)(नव्ह) your (कुटूंबाचा) king
▷ (गणेश) my son (कुलंबी)(आगजला) my
pas de traduction en français
[6] id = 22643
बैल नव्ह हाये कुटुंबाच माणूस
बाळाच्या शेतावरी पिक सोन्याची कणस
baila navha hāyē kuṭumbāca māṇūsa
bāḷācyā śētāvarī pika sōnyācī kaṇasa
He is not just a bullock, he is like a member of the family
On my son’s field, he helps to grow ears of grains in gold (an abundant crop)
▷ (बैल)(नव्ह)(हाये)(कुटुंबाच)(माणूस)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(पिक)(सोन्याची)(कणस)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[6] id = 23277
माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा
गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा
mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā
gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā
A loudspeaker passed in front of my house making noise
Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community
▷  My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा)
▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[7] id = 23278
माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली
माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली
mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī
mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī
A cane stick passed in front of my house
My son’s cart with pearls and corals has come
▷  My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went
▷  My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 23279
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला
हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā
havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā
Who passed in font of my door day before yesterday
Lahu, my dear son, is a watchman at the gate
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[18] id = 24385
चैताच उन करीत नैना नैना
गोर्या या तोंड्या तुला कुकु शोभत मैना
caitāca una karīta nainā nainā
gōryā yā tōṇḍyā tulā kuku śōbhata mainā
The heat in the month of Chaitra is scorching
Maina*, kunku* looks nice on your fair face
▷ (चैताच)(उन)(करीत)(नैना)(नैना)
▷ (गोर्या)(या)(तोंड्या) to_you kunku (शोभत) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 24386
औंदाच्या वरसात सुखदेवा तू देरे सुखू
माझ्या का गवळणीला लाल पिंजरीच कुकु
aundācyā varasāta sukhadēvā tū dērē sukhū
mājhyā kā gavaḷaṇīlā lāla piñjarīca kuku
In this year, God Venus, give me happiness
Red kunku* powder for my daughter
▷ (औंदाच्या)(वरसात)(सुखदेवा) you (देरे)(सुखू)
▷  My (का)(गवळणीला)(लाल)(पिंजरीच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[8] id = 25905
मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी
सांगते बाळा तुला वीस पुतळ्या वर सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī
sāṅgatē bāḷā tulā vīsa putaḷyā vara sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune
I tell you, son, a gold necklace besides twenty gold coins
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी)
▷  I_tell child to_you (वीस)(पुतळ्या)(वर)(सरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[35] id = 83317
मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी
बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी
mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī
bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī
My son wants a bullock cart
But he is thinking of his poor sister
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी)
▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[1] id = 27292
कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा आला
हवशा माझा बंधु झोपतुनी जागा झाला
kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā ālā
havaśā mājhā bandhu jhōpatunī jāgā jhālā
Rain has come fromn Konkan, the wind has come from Pune
My dear brother woke up from his sleep
▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा) here_comes
▷ (हवशा) my brother (झोपतुनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[39] id = 27555
शिप्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाण्याची
बंधुच्या वाचूनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇyācī
bandhucyā vācūnī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷  Of_tailor (दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाण्याची)
▷ (बंधुच्या)(वाचूनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[18] id = 28851
जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको
jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Brother, don’t go from my house angry
▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[24] id = 30147
सख्या भावा परास गुरुभाऊ काय देतो
घराला माझ्या येतो बाई म्हणून बोलावितो
sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū kāya dētō
gharālā mājhyā yētō bāī mhaṇūna bōlāvitō
More than my real brother, what does Guru bhau* give
He comes to my house, calls me sister
▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ) why (देतो)
▷ (घराला) my (येतो) woman (म्हणून)(बोलावितो)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[8] id = 32979
धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[9] id = 32980
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा
वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā
vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Our relation is still new
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)
▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[3] id = 32992
सकाळी उठून कंटाळा नाही येत
शेताया वाडीत हाये धाकल्याच नात
sakāḷī uṭhūna kaṇṭāḷā nāhī yēta
śētāyā vāḍīta hāyē dhākalyāca nāta
Getting up in the morning, I don’t feel tired
Younger brother-in-law comes to help me in the field in my work
▷  Morning (उठून)(कंटाळा) not (येत)
▷ (शेताया)(वाडीत)(हाये)(धाकल्याच)(नात)
pas de traduction en français
[5] id = 32994
धाकला दिर कामात कामात नवा
हसुनी खेळूनी मला कामाचा घडे इसावा
dhākalā dira kāmāta kāmāta navā
hasunī khēḷūnī malā kāmācā ghaḍē isāvā
Younger brother-in-law is learning the work
Laughing and joking, I get rest from work
▷ (धाकला)(दिर)(कामात)(कामात)(नवा)
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(मला)(कामाचा)(घडे)(इसावा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[11] id = 33018
धाकला म्हण दिर त्याच हासइत मुख
शेताच्या बांधावरी मला जायाईच सुख
dhākalā mhaṇa dira tyāca hāsita mukha
śētācyā bāndhāvarī malā jāyāīca sukha
Younger brother-in-law has a smiling face
I have the good fortune to go to the field bund with him
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच)(हासइत)(मुख)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(मला)(जायाईच)(सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 33019
धाकला म्हण दिर हा ग हासतो खेळतो
गवळणीचा माझ्या हिचा शिण मोडतो
dhākalā mhaṇa dira hā ga hāsatō khēḷatō
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā śiṇa mōḍatō
Younger brother-in-law laughs and jokes
My daughter forgets her fatigue
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(हा) * (हासतो)(खेळतो)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(शिण)(मोडतो)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[2] id = 34255
वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडाचा करी मणी
त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला झाला धनी
vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍācā karī maṇī
tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā jhālā dhanī
Narayandev is assassinated, his bones are crushed to pieces
His uncle Raghoba seized the power
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडाचा)(करी)(मणी)
▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Sītā gives alms
  3. The guile of Rāvaṇ
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. The chariot is decorated
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Seventh month
  10. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  11. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  12. Sītā among the most faithful spouses
  13. Get up! No lazyness nor sour face
  14. The call of the cock:waking up
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  17. Mourning
  18. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  19. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  20. Fighting
  21. Resident and guardian of the village
  22. Relation with other gods
  23. After Alandi let us go to Dehu
  24. Maludev and Bāṇāī
  25. He is like the wheel of the cart
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Eclipse
  28. Sun and moon are brothers
  29. Wives of sun and moon in their menses
  30. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  31. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  32. While son sings bhajan and reads pothi
  33. Grand-children play under the sun
  34. She worships sun, āratī
  35. She is a dear one
  36. Freedom fom sin and troubles
  37. Baby is chubby, he attracts attention
  38. Salt, mustard and fenugreek seeds
  39. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  40. Friend of mother
  41. One cart behind the other
  42. Attending, singing bhajan
  43. Playing flute
  44. With a black woolen blanket
  45. With a stick with bells
  46. Pre-monsoon rain etc.
  47. “May rains come!” Rain falls
  48. Mother reminds son how to care for bullocks
  49. Son and bullock, the dear ones
  50. Mother reminds son how to keep cows
  51. The cow keeper is very young
  52. Support to the family
  53. He is wealthy
  54. Daughter’s Kuṅku suits her
  55. Guest from Pune
  56. Brother is unwilling to meet a poor sister
  57. Rain is from Konkan
  58. Tailor stiching it
  59. Quarrel between sister and her sister-in-law
  60. More intimate relation than with brother
  61. He calls her with shyness and pleasure
  62. Help sisters-in-law in their work
  63. The dear one
  64. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑