Village: बांगर्डे - Bangarde
70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[63] id = 54248 ✓ | फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत लग्न रामाच लागत phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Phaltan city Ram is getting married ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[119] id = 93083 ✓ | वधली सितामाई साक्ष आणिली दोन्ही डोळ राम धरणीवरी लोळ vadhalī sitāmāī sākṣa āṇilī dōnhī ḍōḷa rāma dharaṇīvarī lōḷa | ✎ Sitamai is killed, both her eyes are brought as evidence Ram rolls on the ground ▷ (वधली)(सितामाई)(साक्ष)(आणिली) both (डोळ) ▷ Ram (धरणीवरी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 46880 ✓ | बहिण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका bahiṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a frightening forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (बहिण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[18] id = 46914 ✓ | आड लंकेचा मारुती पड लंकेला कसा गेला रामाच्या जीवासाठी त्यानी सितेचा शोध केला āḍa laṅkēcā mārutī paḍa laṅkēlā kasā gēlā rāmācyā jīvāsāṭhī tyānī sitēcā śōdha kēlā | ✎ From the coast on this side of Lanka*, how did Maruti* go to the other side of Lanka* For the sake of Ram, he searched for Sita ▷ (आड)(लंकेचा)(मारुती)(पड)(लंकेला) how has_gone ▷ Of_Ram (जीवासाठी)(त्यानी)(सितेचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 46884 ✓ | बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father ▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक) ▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक) | pas de traduction en français |
[48] id = 94535 ✓ | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती जोमानी लव्ह अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmānī lavha aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमानी) ▷ (लव्ह)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[54] id = 46881 ✓ | सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची न्हाणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī nhāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bath room is in the dark God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 46929 ✓ | पडतो मेघराजा मृग मृगा आदी रोहीण्याचा पाळण हालतो भावा आदी बहिणीचा paḍatō mēgharājā mṛga mṛgā ādī rōhīṇyācā pāḷaṇa hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls (मेघराजा) Mriga Mriga (आदी)(रोहीण्याचा) ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[54] id = 46924 ✓ | धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī | ✎ no translation in English ▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[113] id = 112123 ✓ | सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Rich parents, their daughters should not be in their maher* They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation (She should be with he husband) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी) ▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 112146 ✓ | आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī | ✎ The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune In today’s regime, women from good families do it ▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत) ▷ Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[72] id = 112010 ✓ | दळण कांडताना कसा शिनला माझा जीव राधे हांड्यावर पाणी ठेव daḷaṇa kāṇḍatānā kasā śinalā mājhā jīva rādhē hāṇḍyāvara pāṇī ṭhēva | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना) how (शिनला) my life ▷ (राधे)(हांड्यावर) water, (ठेव) | pas de traduction en français |
[322] id = 89328 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत) ▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[86] id = 46928 ✓ | सरील दळान मला आिणक घेण झाल दत्ता माझ्या महाराजानी मला आिणक येण केलं sarīla daḷāna malā āiṇaka ghēṇa jhāla dattā mājhyā mahārājānī malā āiṇaka yēṇa kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(मला)(आिणक)(घेण)(झाल) ▷ (दत्ता) my (महाराजानी)(मला)(आिणक)(येण)(केलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[27] id = 108565 ✓ | सरल दळाण सुप जात्याला झाकण चंद्र कुंकाला राखण sarala daḷāṇa supa jātyālā jhākaṇa candra kuṅkālā rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाण)(सुप)(जात्याला)(झाकण) ▷ (चंद्र)(कुंकाला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[34] id = 46927 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपानं केली गड चतुर बांधवाल ओवी गाती मी देव चड sarīla daḷaṇa mājhyā supānaṁ kēlī gaḍa catura bāndhavāla ōvī gātī mī dēva caḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपानं) shouted (गड) ▷ (चतुर)(बांधवाल) verse (गाती) I (देव)(चड) | pas de traduction en français |
[31] id = 89286 ✓ | सरील दळान जात्या तुला मी सुटली चुड्या पुतराला औक मागुनी उठली sarīla daḷāna jātyā tulā mī suṭalī cuḍyā putarālā auka māgunī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(जात्या) to_you I (सुटली) ▷ (चुड्या)(पुतराला)(औक)(मागुनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[32] id = 89287 ✓ | सरील दळान माझ ठिगळान विनईनी चुड्या पुतराच राज जात्याच्या धनईनी sarīla daḷāna mājha ṭhigaḷāna vinaīnī cuḍyā putarāca rāja jātyācyā dhanaīnī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान) my (ठिगळान)(विनईनी) ▷ (चुड्या)(पुतराच) king (जात्याच्या)(धनईनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[138] id = 65638 ✓ | पहील्या ओवीचा हिचा प्रसंग पडला तुळशी माऊलीचा संग गर्तिचा घटला pahīlyā ōvīcā hicā prasaṅga paḍalā tuḷaśī māūlīcā saṅga garticā ghaṭalā | ✎ no translation in English ▷ (पहील्या)(ओवीचा)(हिचा)(प्रसंग)(पडला) ▷ (तुळशी)(माऊलीचा) with (गर्तिचा)(घटला) | pas de traduction en français |
[383] id = 89415 ✓ | फलटण शहरामधी काय वाजत जाही जाही रामा शेजारी सितामाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jāhī jāhī rāmā śējārī sitāmāī | ✎ no translation in English ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(जाही)(जाही) ▷ Ram (शेजारी)(सितामाई) | pas de traduction en français |
[406] id = 97833 ✓ | ओवि मी गायीली ब्रम्हा विष्णु महेश्वरा हात जोडुनी दंडवत विठेवरल्या दिंगबरा ōvi mī gāyīlī bramhā viṣṇu mahēśvarā hāta jōḍunī daṇḍavata viṭhēvaralyā diṅgabarā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(ब्रम्हा)(विष्णु)(महेश्वरा) ▷ Hand (जोडुनी)(दंडवत)(विठेवरल्या)(दिंगबरा) | pas de traduction en français |
[407] id = 97834 ✓ | ओवी मी गायीली तेहतीस कोटी देवा त्याच्या पोटी जन्म घ्यावा नाही घडत त्याची सेवा ōvī mī gāyīlī tēhatīsa kōṭī dēvā tyācyā pōṭī janma ghyāvā nāhī ghaḍata tyācī sēvā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(तेहतीस)(कोटी)(देवा) ▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा) not (घडत)(त्याची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[408] id = 97835 ✓ | ओवी मी गायीली दारी तुळली पातरला राम कैलासी उतरला ōvī mī gāyīlī dārī tuḷalī pātaralā rāma kailāsī utaralā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(दारी)(तुळली)(पातरला) ▷ Ram (कैलासी)(उतरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[30] id = 109962 ✓ | दळण दळती गहु नव्हती बाजरी ताइत माझा बंधु सखा जायचा जेजुरी daḷaṇa daḷatī gahu navhatī bājarī tāita mājhā bandhu sakhā jāyacā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळती)(गहु)(नव्हती)(बाजरी) ▷ (ताइत) my brother (सखा)(जायचा)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[264] id = 47041 ✓ | दळान दळीती जशा बोटाची आगरी मायेच्या पेल्या जशा मधाच्या घागरी daḷāna daḷītī jaśā bōṭācī āgarī māyēcyā pēlyā jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीती)(जशा)(बोटाची)(आगरी) ▷ (मायेच्या)(पेल्या)(जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 46925 ✓ | जात मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी माझ्या माऊलीन चारील साई लोणी jāta mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī mājhyā māūlīna cārīla sāī lōṇī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water, ▷ My (माऊलीन)(चारील)(साई)(लोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[143] id = 64211 ✓ | राम म्हण राम हालतो माझ ओठ हाती अमृताचा पेला जीभीबाई तु घ्यावा घोट rāma mhaṇa rāma hālatō mājha ōṭha hātī amṛtācā pēlā jībhībāī tu ghyāvā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram moves my (ओठ) ▷ (हाती)(अमृताचा)(पेला)(जीभीबाई) you (घ्यावा)(घोट) | pas de traduction en français |
[164] id = 60880 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी सुलोचना त्याची राहीली पोथी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāhīlī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राहीली) pothi | pas de traduction en français |
[54] id = 62324 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरलं तामान भाचा मारीला मामानं mārīlā indrajīta raktā bharalaṁ tāmāna bhācā mārīlā māmānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरलं)(तामान) ▷ (भाचा)(मारीला)(मामानं) | pas de traduction en français |
[59] id = 63424 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी रामचंद्र म्हणाला बरा मारिला वैरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī rāmacandra mhaṇālā barā mārilā vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (रामचंद्र)(म्हणाला)(बरा)(मारिला)(वैरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 113270 ✓ | यमुना नदीला कृष्णा खेळतो सांरग पाट श्रीमायनच मोठ उभा गवळणीचा थाट yamunā nadīlā kṛṣṇā khēḷatō sāṇraga pāṭa śrīmāyanaca mōṭha ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(नदीला)(कृष्णा)(खेळतो)(सांरग)(पाट) ▷ (श्रीमायनच)(मोठ) standing (गवळणीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[169] id = 66935 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी वेल हिरवा जाईचा देवकी मारुती आहे अंजनी बाईचा maḷyācyā maḷyāmadhī vēla hiravā jāīcā dēvakī mārutī āhē añjanī bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वेल)(हिरवा)(जाईचा) ▷ (देवकी)(मारुती)(आहे)(अंजनी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[325] id = 61692 ✓ | पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā | ✎ I asked the cowherd the way to Pandhari Rukminibai was standing near the temple window ▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला) ▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 89937 ✓ | पंडगरी जायाला सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍagarī jāyālā sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडगरी)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[84] id = 83192 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता भरली चंद्रभागा उभा कुंडलिक होता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā bharalī candrabhāgā ubhā kuṇḍalika hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) standing (कुंडलिक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[138] id = 58202 ✓ | रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[149] id = 58217 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
| |||
[240] id = 58068 ✓ | रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाला दाटल्या rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathālā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal The chariot is crowded with windows ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 58025 ✓ | रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 90020 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन शाडुमाती रुक्मीनी सारवीती रंगमहालाच्या आडभिती paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna śāḍumātī rukmīnī sāravītī raṅgamahālācyā āḍabhitī | ✎ In Pandharpur, there is clayey soil everywhere Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment horizontally ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(शाडुमाती) ▷ (रुक्मीनी)(सारवीती)(रंगमहालाच्या)(आडभिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[111] id = 60468 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझी बंडी साधु संताची आली रावळाजवळी दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājhī baṇḍī sādhu santācī ālī rāvaḷājavaḷī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come near the temple ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (बंडी) ▷ (साधु)(संताची) has_come (रावळाजवळी)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[69] id = 76927 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[283] id = 61928 ✓ | रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव विठ्ठल जनाला घाली न्हाव rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva viṭhṭhala janālā ghālī nhāva | ✎ Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village Vitthal* is giving a bath to Jana* ▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव) ▷ Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[232] id = 80377 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला सावळ्या पांडुरंगा पवा वाजवा भुरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pavā vājavā bhuraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पवा)(वाजवा)(भुरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[371] id = 91691 ✓ | पीठ मीठ आनिवार हिंडवीत दारोदारी नाही अभिमान पंढरीच्या लोका pīṭha mīṭha ānivāra hiṇḍavīta dārōdārī nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā | ✎ They go from house to house borrowing provisions on any day People from Pandhari have no pride ▷ (पीठ)(मीठ)(आनिवार)(हिंडवीत)(दारोदारी) ▷ Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका) | pas de traduction en français | ||
[417] id = 91737 ✓ | नाही अभिमान पंढरीच्या लोका पाया पड जन एकमेका nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā pāyā paḍa jana ēkamēkā | ✎ People in Pandharpur have no false pride They all salute each other ▷ Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका) ▷ (पाया)(पड)(जन)(एकमेका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[38] id = 62183 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला देव माझा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā dēva mājhā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (देव) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[43] id = 62193 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वढाला पढंरपुरामधी देव पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍhālā paḍhaṇrapurāmadhī dēva puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, God Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वढाला) ▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[100] id = 62180 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठल रुक्मीणी गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhala rukmīṇī gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Vitthal (रुक्मीणी) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[28] id = 66509 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मला इंद्रावनीला वाहायचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa malā indrāvanīlā vāhāyacaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रावनीला)(वाहायचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[74] id = 81850 ✓ | सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 50306 ✓ | तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका) ▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 51967 ✓ | वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going The cord of his horse, he has forgotten here ▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 51968 ✓ | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He says, come, let’s all go to heaven ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[226] id = 84444 ✓ | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी दुधा तुपाची कर न्यारी मग प्रीतम धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī dudhā tupācī kara nyārī maga prītama dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ Milk (तुपाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीतम)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[80] id = 88591 ✓ | उगवला नारायण कोथींबीरीचा वान हिरा कंकणाचा तुर त्याला भगवान ugavalā nārāyaṇa kōthīmbīrīcā vāna hirā kaṅkaṇācā tura tyālā bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(कोथींबीरीचा)(वान) ▷ (हिरा)(कंकणाचा)(तुर)(त्याला)(भगवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[11] id = 71855 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी नको जावु कळवातीणी केळी होतीन बाळंतीणी māḷyācyā maḷyāmandī nakō jāvu kaḷavātīṇī kēḷī hōtīna bāḷantīṇī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) not (जावु)(कळवातीणी) ▷ Shouted (होतीन)(बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 51786 ✓ | ममईची मम्हादेवी तुला सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्याने सारी दुनिया बाटली mamaīcī mamhādēvī tulā sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyānē sārī duniyā bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्हादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[28] id = 111261 ✓ | मुबंईची मम्हदेवी तुला सोन्याच काकण न्यानता बाळ माझा तुझ्या नगरी जतन mubaṁīcī mamhadēvī tulā sōnyāca kākaṇa nyānatā bāḷa mājhā tujhyā nagarī jatana | ✎ no translation in English ▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी) to_you of_gold (काकण) ▷ (न्यानता) son my your (नगरी)(जतन) | pas de traduction en français |
[24] id = 70898 ✓ | ममईची मम्मादेवी तुला सोन्याची ईरुदी तुझ्या दर्शनाला झाली लोकांची गर्दी mamaīcī mammādēvī tulā sōnyācī īrudī tujhyā darśanālā jhālī lōkāñcī gardī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(ईरुदी) ▷ Your (दर्शनाला) has_come (लोकांची)(गर्दी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[97] id = 71711 ✓ | पडतो मेघराजा शिवारा शेतामंधी मोर टिकव नवरी माग रासनी कुरवली बंधुच्या शेतामंधी वरात मिरवली paḍatō mēgharājā śivārā śētāmandhī mōra ṭikava navarī māga rāsanī kuravalī bandhucyā śētāmandhī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(शिवारा)(शेतामंधी) ▷ (मोर)(टिकव)(नवरी)(माग)(रासनी)(कुरवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतामंधी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[51] id = 51787 ✓ | पडतो मेघराजा तवा तर पडूनी केली माता तुझ्यापासूनी केली गानगोत paḍatō mēgharājā tavā tara paḍūnī kēlī mātā tujhyāpāsūnī kēlī gānagōta | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(तवा) wires (पडूनी) shouted (माता) ▷ (तुझ्यापासूनी) shouted (गानगोत) | pas de traduction en français |
[144] id = 86751 ✓ | हाताचा पाळणा मेनाचा केला दिवा पित्या दौलत काई ठावा hātācā pāḷaṇā mēnācā kēlā divā pityā daulata kāī ṭhāvā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night What do we know about the hardships they have taken for us ▷ (हाताचा) cradle (मेनाचा) did lamp ▷ (पित्या)(दौलत)(काई)(ठावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 101138 ✓ | वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता चुड्या कारण दिला हात vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā cuḍyā kāraṇa dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles) ▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class ▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand | pas de traduction en français |
|
[180] id = 96966 ✓ | पडतो मेघराजा फळी धरुनी धरुईला शिवार शेतामधी कुणबी निघाली पेरुनी paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī dharuīlā śivāra śētāmadhī kuṇabī nighālī pērunī | ✎ It s raining, it is raining in sheets on the earth Farmers have finished sowing in the field and are leaving ▷ Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(धरुईला) ▷ (शिवार)(शेतामधी)(कुणबी)(निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[181] id = 96967 ✓ | पडतो मेघराजा एकवार पडुनी बर केल नंद तासाला पाणी पेल paḍatō mēgharājā ēkavāra paḍunī bara kēla nanda tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come at last Bullocks drank water from the furrow ▷ Falls (मेघराजा)(एकवार)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंद)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[91] id = 68219 ✓ | गाडीच्या बैलाच त्याज कासरं हालत्यात नंदी गाडीला डुलत्यात gāḍīcyā bailāca tyāja kāsaraṁ hālatyāta nandī gāḍīlā ḍulatyāta | ✎ Reins of the cart’s bullocks keep moving from one side to the other Bullocks of the cart walk with a swaying gait ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(त्याज)(कासरं)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(गाडीला)(डुलत्यात) | pas de traduction en français |
[49] id = 65194 ✓ | मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या) ▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या) | pas de traduction en français |
[126] id = 99682 ✓ | गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती सावळ्या राधाला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī sāvaḷyā rādhālā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned Radha has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती) ▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 73777 ✓ | माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली वाणीची मैना सिन मैनायनी काढली mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī vāṇīcī mainā sina maināyanī kāḍhalī | ✎ My blouse is tight for you My good daughter, my Maina*, has now become my size ▷ My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली) ▷ (वाणीची) Mina (सिन)(मैनायनी)(काढली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 101269 ✓ | फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī | ✎ Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची) ▷ Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची) | pas de traduction en français |
[24] id = 68853 ✓ | बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva | ✎ A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi How much can I tell my mother, buy me another pair ▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव) ▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put | pas de traduction en français |
[9] id = 63893 ✓ | लगनाच्या दिवशी कुरवाली कुरवलीचा लई थाट नेनंत्या मईनाला बाहुल्या शेजारी टाका पाट laganācyā divaśī kuravālī kuravalīcā laī thāṭa nēnantyā maīnālā bāhulyā śējārī ṭākā pāṭa | ✎ On the day of the marriage, karavalas (bridegrrom’s friends) and Karavalis* (bride’s friends) enjoy great importance Keep a low stool for my young Mina near the marriage altar ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(कुरवाली)(कुरवलीचा)(लई)(थाट) ▷ (नेनंत्या) for_Mina (बाहुल्या)(शेजारी)(टाका)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 66835 ✓ | गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear little brother ▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 66165 ✓ | बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how ▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[277] id = 67152 ✓ | बंधुजी पावना शेणा पाण्याचा माझा हात झारी बुडवीली रांजणात दिली बंधुच्या तळहातात bandhujī pāvanā śēṇā pāṇyācā mājhā hāta jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta dilī bandhucyā taḷahātāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावना)(शेणा)(पाण्याचा) my hand ▷ (झारी)(बुडवीली)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(तळहातात) | pas de traduction en français |
[95] id = 67710 ✓ | जीवाला जड भारी कस कळाल रानात ताईत बंधवाला कडु लागतं पानात jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāta tāīta bandhavālā kaḍu lāgataṁ pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानात) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(कडु)(लागतं)(पानात) | pas de traduction en français |
[25] id = 65281 ✓ | बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत वरल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata varalyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत) ▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[56] id = 63869 ✓ | पाय पडतो नको पायाला हात लावू भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu | ✎ He comes to touch my feet, I don’t let him My practical sister-in-law, brother is going to his office ▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply ▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु) | pas de traduction en français |
[41] id = 112274 ✓ | हाय प्रकारामधी माझा बंधुजीची सर नाही करियत भाचा hāya prakārāmadhī mājhā bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā | ✎ In this matter Nephew is nowhere near brother ▷ (हाय)(प्रकारामधी) my ▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 63838 ✓ | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā | ✎ Stakes of Champak* and sandalwood in my courtyard How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका) ▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 73381 ✓ | माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात शोभा द्यायाला केली नथ mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck And a nose-ring to add to its beauty ▷ My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 109391 ✓ | धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son Husband liked his wife ▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली) ▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली) | pas de traduction en français |