Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1477
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Renu
(83 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[63] id = 54248
फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत
लग्न रामाच लागत
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata
lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Phaltan city
Ram is getting married
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[119] id = 93083
वधली सितामाई साक्ष आणिली दोन्ही डोळ
राम धरणीवरी लोळ
vadhalī sitāmāī sākṣa āṇilī dōnhī ḍōḷa
rāma dharaṇīvarī lōḷa
Sitamai is killed, both her eyes are brought as evidence
Ram rolls on the ground
▷ (वधली)(सितामाई)(साक्ष)(आणिली) both (डोळ)
▷  Ram (धरणीवरी)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[31] id = 46880
बहिण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bahiṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (बहिण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[18] id = 46914
आड लंकेचा मारुती पड लंकेला कसा गेला
रामाच्या जीवासाठी त्यानी सितेचा शोध केला
āḍa laṅkēcā mārutī paḍa laṅkēlā kasā gēlā
rāmācyā jīvāsāṭhī tyānī sitēcā śōdha kēlā
From the coast on this side of Lanka*, how did Maruti* go to the other side of Lanka*
For the sake of Ram, he searched for Sita
▷ (आड)(लंकेचा)(मारुती)(पड)(लंकेला) how has_gone
▷  Of_Ram (जीवासाठी)(त्यानी)(सितेचा)(शोध) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[59] id = 46884
बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक
लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक
bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka
lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka
no translation in English
▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक)
▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[48] id = 94535
गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती जोमानी
लव्ह अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी
gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmānī
lavha aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī
no translation in English
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमानी)
▷ (लव्ह)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[54] id = 46881
सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची न्हाणी
देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī nhāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[21] id = 46929
पडतो मेघराजा मृग मृगा आदी रोहीण्याचा
पाळण हालतो भावा आदी बहिणीचा
paḍatō mēgharājā mṛga mṛgā ādī rōhīṇyācā
pāḷaṇa hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls (मेघराजा) Mriga Mriga (आदी)(रोहीण्याचा)
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[54] id = 46924
धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
no translation in English
▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[113] id = 112123
सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी
धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी
samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī
dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī
Rich parents, their daughters should not be in their maher*
They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation
(She should be with he husband)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी)
▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 112146
आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत
आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती
āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta
ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī
The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune
In today’s regime, women from good families do it
▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत)
▷  Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[72] id = 112010
दळण कांडताना कसा शिनला माझा जीव
राधे हांड्यावर पाणी ठेव
daḷaṇa kāṇḍatānā kasā śinalā mājhā jīva
rādhē hāṇḍyāvara pāṇī ṭhēva
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना) how (शिनला) my life
▷ (राधे)(हांड्यावर) water, (ठेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[322] id = 89328
तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत
गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta
gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत)
▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[86] id = 46928
सरील दळान मला आिणक घेण झाल
दत्ता माझ्या महाराजानी मला आिणक येण केलं
sarīla daḷāna malā āiṇaka ghēṇa jhāla
dattā mājhyā mahārājānī malā āiṇaka yēṇa kēlaṁ
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(मला)(आिणक)(घेण)(झाल)
▷ (दत्ता) my (महाराजानी)(मला)(आिणक)(येण)(केलं)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[27] id = 108565
सरल दळाण सुप जात्याला झाकण
चंद्र कुंकाला राखण
sarala daḷāṇa supa jātyālā jhākaṇa
candra kuṅkālā rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण)(सुप)(जात्याला)(झाकण)
▷ (चंद्र)(कुंकाला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[34] id = 46927
सरील दळण माझ्या सुपानं केली गड
चतुर बांधवाल ओवी गाती मी देव चड
sarīla daḷaṇa mājhyā supānaṁ kēlī gaḍa
catura bāndhavāla ōvī gātī mī dēva caḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपानं) shouted (गड)
▷ (चतुर)(बांधवाल) verse (गाती) I (देव)(चड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[31] id = 89286
सरील दळान जात्या तुला मी सुटली
चुड्या पुतराला औक मागुनी उठली
sarīla daḷāna jātyā tulā mī suṭalī
cuḍyā putarālā auka māgunī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(जात्या) to_you I (सुटली)
▷ (चुड्या)(पुतराला)(औक)(मागुनी)(उठली)
pas de traduction en français
[32] id = 89287
सरील दळान माझ ठिगळान विनईनी
चुड्या पुतराच राज जात्याच्या धनईनी
sarīla daḷāna mājha ṭhigaḷāna vinaīnī
cuḍyā putarāca rāja jātyācyā dhanaīnī
no translation in English
▷  Grinding (दळान) my (ठिगळान)(विनईनी)
▷ (चुड्या)(पुतराच) king (जात्याच्या)(धनईनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[138] id = 65638
पहील्या ओवीचा हिचा प्रसंग पडला
तुळशी माऊलीचा संग गर्तिचा घटला
pahīlyā ōvīcā hicā prasaṅga paḍalā
tuḷaśī māūlīcā saṅga garticā ghaṭalā
no translation in English
▷ (पहील्या)(ओवीचा)(हिचा)(प्रसंग)(पडला)
▷ (तुळशी)(माऊलीचा) with (गर्तिचा)(घटला)
pas de traduction en français
[383] id = 89415
फलटण शहरामधी काय वाजत जाही जाही
रामा शेजारी सितामाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jāhī jāhī
rāmā śējārī sitāmāī
no translation in English
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(जाही)(जाही)
▷  Ram (शेजारी)(सितामाई)
pas de traduction en français
[406] id = 97833
ओवि मी गायीली ब्रम्हा विष्णु महेश्वरा
हात जोडुनी दंडवत विठेवरल्या दिंगबरा
ōvi mī gāyīlī bramhā viṣṇu mahēśvarā
hāta jōḍunī daṇḍavata viṭhēvaralyā diṅgabarā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(ब्रम्हा)(विष्णु)(महेश्वरा)
▷  Hand (जोडुनी)(दंडवत)(विठेवरल्या)(दिंगबरा)
pas de traduction en français
[407] id = 97834
ओवी मी गायीली तेहतीस कोटी देवा
त्याच्या पोटी जन्म घ्यावा नाही घडत त्याची सेवा
ōvī mī gāyīlī tēhatīsa kōṭī dēvā
tyācyā pōṭī janma ghyāvā nāhī ghaḍata tyācī sēvā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(तेहतीस)(कोटी)(देवा)
▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा) not (घडत)(त्याची)(सेवा)
pas de traduction en français
[408] id = 97835
ओवी मी गायीली दारी तुळली पातरला
राम कैलासी उतरला
ōvī mī gāyīlī dārī tuḷalī pātaralā
rāma kailāsī utaralā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(दारी)(तुळली)(पातरला)
▷  Ram (कैलासी)(उतरला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[30] id = 109962
दळण दळती गहु नव्हती बाजरी
ताइत माझा बंधु सखा जायचा जेजुरी
daḷaṇa daḷatī gahu navhatī bājarī
tāita mājhā bandhu sakhā jāyacā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळती)(गहु)(नव्हती)(बाजरी)
▷ (ताइत) my brother (सखा)(जायचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[264] id = 47041
दळान दळीती जशा बोटाची आगरी
मायेच्या पेल्या जशा मधाच्या घागरी
daḷāna daḷītī jaśā bōṭācī āgarī
māyēcyā pēlyā jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीती)(जशा)(बोटाची)(आगरी)
▷ (मायेच्या)(पेल्या)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[2] id = 46925
जात मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी
माझ्या माऊलीन चारील साई लोणी
jāta mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī
mājhyā māūlīna cārīla sāī lōṇī
no translation in English
▷  Class I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water,
▷  My (माऊलीन)(चारील)(साई)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[143] id = 64211
राम म्हण राम हालतो माझ ओठ
हाती अमृताचा पेला जीभीबाई तु घ्यावा घोट
rāma mhaṇa rāma hālatō mājha ōṭha
hātī amṛtācā pēlā jībhībāī tu ghyāvā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram moves my (ओठ)
▷ (हाती)(अमृताचा)(पेला)(जीभीबाई) you (घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[164] id = 60880
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राहीली पोथी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāhīlī pōthī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राहीली) pothi
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[54] id = 62324
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरलं तामान
भाचा मारीला मामानं
mārīlā indrajīta raktā bharalaṁ tāmāna
bhācā mārīlā māmānaṁ
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरलं)(तामान)
▷ (भाचा)(मारीला)(मामानं)
pas de traduction en français
[59] id = 63424
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
रामचंद्र म्हणाला बरा मारिला वैरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
rāmacandra mhaṇālā barā mārilā vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (रामचंद्र)(म्हणाला)(बरा)(मारिला)(वैरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[100] id = 113270
यमुना नदीला कृष्णा खेळतो सांरग पाट
श्रीमायनच मोठ उभा गवळणीचा थाट
yamunā nadīlā kṛṣṇā khēḷatō sāṇraga pāṭa
śrīmāyanaca mōṭha ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa
no translation in English
▷ (यमुना)(नदीला)(कृष्णा)(खेळतो)(सांरग)(पाट)
▷ (श्रीमायनच)(मोठ) standing (गवळणीचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[169] id = 66935
मळ्याच्या मळ्यामधी वेल हिरवा जाईचा
देवकी मारुती आहे अंजनी बाईचा
maḷyācyā maḷyāmadhī vēla hiravā jāīcā
dēvakī mārutī āhē añjanī bāīcā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वेल)(हिरवा)(जाईचा)
▷ (देवकी)(मारुती)(आहे)(अंजनी)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[325] id = 61692
पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला
रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला
paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā
rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā
I asked the cowherd the way to Pandhari
Rukminibai was standing near the temple window
▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला)
▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[39] id = 89937
पंडगरी जायाला सोबत नाही कोणी
मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍagarī jāyālā sōbata nāhī kōṇī
mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंडगरी)(जायाला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[84] id = 83192
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
भरली चंद्रभागा उभा कुंडलिक होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
bharalī candrabhāgā ubhā kuṇḍalika hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) standing (कुंडलिक)(होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[138] id = 58202
रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
The chariot windows are open
▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[149] id = 58217
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार
रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra
rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार)
▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[240] id = 58068
रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या
खिडक्या रथाला दाटल्या
rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā
khiḍakyā rathālā dāṭalyā
Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
The chariot is crowded with windows
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[193] id = 58025
रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या
देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[23] id = 90020
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन शाडुमाती
रुक्मीनी सारवीती रंगमहालाच्या आडभिती
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna śāḍumātī
rukmīnī sāravītī raṅgamahālācyā āḍabhitī
In Pandharpur, there is clayey soil everywhere
Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment horizontally
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(शाडुमाती)
▷ (रुक्मीनी)(सारवीती)(रंगमहालाच्या)(आडभिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[111] id = 60468
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझी बंडी
साधु संताची आली रावळाजवळी दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājhī baṇḍī
sādhu santācī ālī rāvaḷājavaḷī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (बंडी)
▷ (साधु)(संताची) has_come (रावळाजवळी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[69] id = 76927
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[283] id = 61928
रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव
विठ्ठल जनाला घाली न्हाव
rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva
viṭhṭhala janālā ghālī nhāva
Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village
Vitthal* is giving a bath to Jana*
▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव)
▷  Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[232] id = 80377
पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
सावळ्या पांडुरंगा पवा वाजवा भुरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pavā vājavā bhuraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पवा)(वाजवा)(भुरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[371] id = 91691
पीठ मीठ आनिवार हिंडवीत दारोदारी
नाही अभिमान पंढरीच्या लोका
pīṭha mīṭha ānivāra hiṇḍavīta dārōdārī
nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā
They go from house to house borrowing provisions on any day
People from Pandhari have no pride
▷ (पीठ)(मीठ)(आनिवार)(हिंडवीत)(दारोदारी)
▷  Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका)
pas de traduction en français
[417] id = 91737
नाही अभिमान पंढरीच्या लोका
पाया पड जन एकमेका
nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā
pāyā paḍa jana ēkamēkā
People in Pandharpur have no false pride
They all salute each other
▷  Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका)
▷ (पाया)(पड)(जन)(एकमेका)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[38] id = 62183
भरीली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
देव माझा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
dēva mājhā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (देव) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[43] id = 62193
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वढाला
पढंरपुरामधी देव पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍhālā
paḍhaṇrapurāmadhī dēva puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वढाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[100] id = 62180
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठल रुक्मीणी गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhala rukmīṇī gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Vitthal (रुक्मीणी) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[28] id = 66509
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मला इंद्रावनीला वाहायचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa malā indrāvanīlā vāhāyacaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रावनीला)(वाहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[74] id = 81850
सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[44] id = 50306
तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका
वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका
tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā
vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका)
▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 51967
वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[16] id = 51968
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He says, come, let’s all go to heaven
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[226] id = 84444
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दुधा तुपाची कर न्यारी मग प्रीतम धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dudhā tupācī kara nyārī maga prītama dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷  Milk (तुपाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीतम)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[80] id = 88591
उगवला नारायण कोथींबीरीचा वान
हिरा कंकणाचा तुर त्याला भगवान
ugavalā nārāyaṇa kōthīmbīrīcā vāna
hirā kaṅkaṇācā tura tyālā bhagavāna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कोथींबीरीचा)(वान)
▷ (हिरा)(कंकणाचा)(तुर)(त्याला)(भगवान)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[11] id = 71855
माळ्याच्या मळ्यामंदी नको जावु कळवातीणी
केळी होतीन बाळंतीणी
māḷyācyā maḷyāmandī nakō jāvu kaḷavātīṇī
kēḷī hōtīna bāḷantīṇī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) not (जावु)(कळवातीणी)
▷  Shouted (होतीन)(बाळंतीणी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[7] id = 51786
ममईची मम्हादेवी तुला सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्याने सारी दुनिया बाटली
mamaīcī mamhādēvī tulā sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyānē sārī duniyā bāṭalī
no translation in English
▷ (ममईची)(मम्हादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français
[28] id = 111261
मुबंईची मम्हदेवी तुला सोन्याच काकण
न्यानता बाळ माझा तुझ्या नगरी जतन
mubaṁīcī mamhadēvī tulā sōnyāca kākaṇa
nyānatā bāḷa mājhā tujhyā nagarī jatana
no translation in English
▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी) to_you of_gold (काकण)
▷ (न्यानता) son my your (नगरी)(जतन)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[24] id = 70898
ममईची मम्मादेवी तुला सोन्याची ईरुदी
तुझ्या दर्शनाला झाली लोकांची गर्दी
mamaīcī mammādēvī tulā sōnyācī īrudī
tujhyā darśanālā jhālī lōkāñcī gardī
no translation in English
▷ (ममईची)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(ईरुदी)
▷  Your (दर्शनाला) has_come (लोकांची)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[97] id = 71711
पडतो मेघराजा शिवारा शेतामंधी
मोर टिकव नवरी माग रासनी कुरवली
बंधुच्या शेतामंधी वरात मिरवली
paḍatō mēgharājā śivārā śētāmandhī
mōra ṭikava navarī māga rāsanī kuravalī
bandhucyā śētāmandhī varāta miravalī
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(शिवारा)(शेतामंधी)
▷ (मोर)(टिकव)(नवरी)(माग)(रासनी)(कुरवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतामंधी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[51] id = 51787
पडतो मेघराजा तवा तर पडूनी केली माता
तुझ्यापासूनी केली गानगोत
paḍatō mēgharājā tavā tara paḍūnī kēlī mātā
tujhyāpāsūnī kēlī gānagōta
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(तवा) wires (पडूनी) shouted (माता)
▷ (तुझ्यापासूनी) shouted (गानगोत)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[144] id = 86751
हाताचा पाळणा मेनाचा केला दिवा
पित्या दौलत काई ठावा
hātācā pāḷaṇā mēnācā kēlā divā
pityā daulata kāī ṭhāvā
no translation in English
▷ (हाताचा) cradle (मेनाचा) did lamp
▷ (पित्या)(दौलत)(काई)(ठावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[25] id = 101138
वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता
चुड्या कारण दिला हात
vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā
cuḍyā kāraṇa dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste
I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles)
▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class
▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[180] id = 96966
पडतो मेघराजा फळी धरुनी धरुईला
शिवार शेतामधी कुणबी निघाली पेरुनी
paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī dharuīlā
śivāra śētāmadhī kuṇabī nighālī pērunī
It s raining, it is raining in sheets on the earth
Farmers have finished sowing in the field and are leaving
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(धरुईला)
▷ (शिवार)(शेतामधी)(कुणबी)(निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[181] id = 96967
पडतो मेघराजा एकवार पडुनी बर केल
नंद तासाला पाणी पेल
paḍatō mēgharājā ēkavāra paḍunī bara kēla
nanda tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come at last
Bullocks drank water from the furrow
▷  Falls (मेघराजा)(एकवार)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंद)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[91] id = 68219
गाडीच्या बैलाच त्याज कासरं हालत्यात
नंदी गाडीला डुलत्यात
gāḍīcyā bailāca tyāja kāsaraṁ hālatyāta
nandī gāḍīlā ḍulatyāta
Reins of the cart’s bullocks keep moving from one side to the other
Bullocks of the cart walk with a swaying gait
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(त्याज)(कासरं)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(गाडीला)(डुलत्यात)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[49] id = 65194
मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या
कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā
kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या)
▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[126] id = 99682
गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती
सावळ्या राधाला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷyā rādhālā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned Radha has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती)
▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[22] id = 73777
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
वाणीची मैना सिन मैनायनी काढली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
vāṇīcī mainā sina maināyanī kāḍhalī
My blouse is tight for you
My good daughter, my Maina*, has now become my size
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (वाणीची) Mina (सिन)(मैनायनी)(काढली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[6] id = 101269
फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची
बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī
babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची)
▷  Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[24] id = 68853
बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव
बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव
bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva
bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva
A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi
How much can I tell my mother, buy me another pair
▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव)
▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[9] id = 63893
लगनाच्या दिवशी कुरवाली कुरवलीचा लई थाट
नेनंत्या मईनाला बाहुल्या शेजारी टाका पाट
laganācyā divaśī kuravālī kuravalīcā laī thāṭa
nēnantyā maīnālā bāhulyā śējārī ṭākā pāṭa
On the day of the marriage, karavalas (bridegrrom’s friends) and Karavalis* (bride’s friends) enjoy great importance
Keep a low stool for my young Mina near the marriage altar
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(कुरवाली)(कुरवलीचा)(लई)(थाट)
▷ (नेनंत्या) for_Mina (बाहुल्या)(शेजारी)(टाका)(पाट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[20] id = 66835
गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला
नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला
gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear little brother
▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[58] id = 66165
बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस
बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस
bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa
bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother
▷  Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how
▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[277] id = 67152
बंधुजी पावना शेणा पाण्याचा माझा हात
झारी बुडवीली रांजणात दिली बंधुच्या तळहातात
bandhujī pāvanā śēṇā pāṇyācā mājhā hāta
jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta dilī bandhucyā taḷahātāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेणा)(पाण्याचा) my hand
▷ (झारी)(बुडवीली)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(तळहातात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[95] id = 67710
जीवाला जड भारी कस कळाल रानात
ताईत बंधवाला कडु लागतं पानात
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāta
tāīta bandhavālā kaḍu lāgataṁ pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानात)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कडु)(लागतं)(पानात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[25] id = 65281
बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत
वरल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata
varalyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत)
▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[56] id = 63869
पाय पडतो नको पायाला हात लावू
भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु
pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū
bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu
He comes to touch my feet, I don’t let him
My practical sister-in-law, brother is going to his office
▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply
▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[41] id = 112274
हाय प्रकारामधी माझा
बंधुजीची सर नाही करियत भाचा
hāya prakārāmadhī mājhā
bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā
In this matter
Nephew is nowhere near brother
▷ (हाय)(प्रकारामधी) my
▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[52] id = 63838
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका
भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā
bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā
Stakes of Champak* and sandalwood in my courtyard
How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका)
▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[47] id = 73381
माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात
शोभा द्यायाला केली नथ
mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck
And a nose-ring to add to its beauty
▷  My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[90] id = 109391
धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली
पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली
dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī
puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī
Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son
Husband liked his wife
▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली)
▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Father and sons’ recognition
  6. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Rohīnī rains before Mṛg rains
  9. Coquetry blamed
  10. Mother teaches
  11. Nowadays, no more respect for rules
  12. Exhortation to shed slugishness and join
  13. Come ō Viṭṭhal!
  14. Images of prosperity, family welfare
  15. Moon and sun
  16. Brother and his wife remembered
  17. Other relatives
  18. Singing to Rām and gods
  19. Sister remembers brother
  20. Mother’s milk proves source of energy
  21. Mother gave cream, butter etc
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Sulocana receives the news of his death
  24. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  25. Play themes
  26. The dear one
  27. Description of the road
  28. Nobody accompanies me
  29. Viṭṭhal father
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  32. Spreading cowdung
  33. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  34. Theft in Jani’s house
  35. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  36. Description
  37. Viṭṭhal
  38. Kundalik
  39. Rukhmini
  40. The river Indrayani
  41. Samadhi, self-immolation
  42. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  43. Jijā says he invites people
  44. Contemplating the magnificence of the rising sun
  45. Sun and pandurang, Rukhmini
  46. She delivers without intercourse with man
  47. Her ornaments
  48. Darśan
  49. The rain falls
  50. The king-rain
  51. Alike centres of pilgrimage and darshan
  52. Bangles
  53. “May rains come!” Rain falls
  54. Son and bullock, the dear ones
  55. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  56. Daughter’s fair complexion
  57. Daughter is taller than mother
  58. Daughter is used to wear bangles
  59. Fulfilling daughter’s wish
  60. Bride’s sister, best-woman
  61. With wheat preparation
  62. With sweets prepared for Diwali festival
  63. Brother comes as a guest
  64. “I feel unwell”
  65. Brother lends his ear to her difficulties
  66. Bhāujay admonished by brother’s sister
  67. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  68. Nephew the dear one
  69. Gold beads dorale, mangalsuptra
  70. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑