Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 454
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
(109 records)

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[53] id = 56376
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
राघु ती मैना दोघी चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī mainā dōghī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 56378
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
राघु ती मैना दोघी चरती वालात
राघु मारली भरारी मैना गुतली येलात
rāghu tī mainā dōghī caratī vālāta
rāghu māralī bharārī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[56] id = 56379
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
बाई राघु ती मैना दोन्ही घातली ल्यायाला
मैना पंचवट बोलून देईना रायाला
bāī rāghu tī mainā dōnhī ghātalī lyāyālā
mainā pañcavaṭa bōlūna dēīnā rāyālā
Woman, Raghu* and Mina, I put both in school to learn how to write
Mina is talkative, she does not allow Raghu* to speak
▷  Woman (राघु)(ती) Mina both (घातली)(ल्यायाला)
▷  Mina (पंचवट)(बोलून)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[112] id = 70231
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
राघु ती मैना दोघ चरती उसात
राघु मारली भरारी मैना गुतली फासात
rāghu tī mainā dōgha caratī usāta
rāghu māralī bharārī mainā gutalī phāsāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघ)(चरती)(उसात)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(फासात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[204] id = 103157
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
लेकी बाळुबाई तुला लेकाचा आकार
राघु बाबा मैना माझी पांघर धोतर
lēkī bāḷubāī tulā lēkācā ākāra
rāghu bābā mainā mājhī pāṅghara dhōtara
Balubai, my dear daughter, you are like a son
Raghu*, Mina, cover yourself with my dhotar*
▷ (लेकी)(बाळुबाई) to_you (लेकाचा)(आकार)
▷ (राघु) Baba Mina my (पांघर)(धोतर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[14] id = 103172
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
कावळ्यान कोट केल बाभळीच्या खोडी
अस्तुरी नार येडी माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyāna kōṭa kēla bābhaḷīcyā khōḍī
asturī nāra yēḍī māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in the trunk of a babhul* tree
Womankind is naive! Man has little affection
▷ (कावळ्यान)(कोट) did (बाभळीच्या)(खोडी)
▷ (अस्तुरी)(नार)(येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी)
pas de traduction en français
babhulAcacia


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[84] id = 56406
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[171] id = 112857
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तान्ही मैना माझी दिली मराठमोळ्याला
दरवाजात उभी हाका मारीती कोळ्याला
tānhī mainā mājhī dilī marāṭhamōḷyālā
daravājāta ubhī hākā mārītī kōḷyālā
My small daughter is given in a high-born family
She stands in the door, calls out to the person who fetches water
▷ (तान्ही) Mina my (दिली)(मराठमोळ्याला)
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीती)(कोळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[24] id = 107067
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट
मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa
mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷  I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[21] id = 56570
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबई शहरात नार लाटीती चपाती
भरतारा परीस खानावळ्याला जपती
mumbaī śaharāta nāra lāṭītī capātī
bharatārā parīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman makes flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(लाटीती)(चपाती)
▷ (भरतारा)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français
[23] id = 56572
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबई शहरात नार हेंगती दादर
घरच्या परास खानावळ्याचा आधार
mumbaī śaharāta nāra hēṅgatī dādara
gharacyā parāsa khānāvaḷyācā ādhāra
In Mumbai city, the woman climbs the ataircase
More than her home, her client who comes for meals is a support
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(हेंगती)(दादर)
▷  Of_house (परास)(खानावळ्याचा)(आधार)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[12] id = 56579
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबई शहरात नार खातीया म्हावर
मेथीच्या भाजीसाठी हिंडु लागली वावर
mumbaī śaharāta nāra khātīyā mhāvara
mēthīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍu lāgalī vāvara
In Mumbai city, the woman eats fish
For fenugreek vegetable, she goes around the field
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(खातीया)(म्हावर)
▷ (मेथीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[11] id = 56592
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबई शहरात नार खाती पानपट्टी
लग्नाच्या जोड्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी
mumbaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī
lagnācyā jōḍyāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī
In Mumbai city, the woman eats betel leaf
She asks her husband for a divorce
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी)
▷ (लग्नाच्या)(जोड्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
[12] id = 65926
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबईची हवा सांगती दोघी जावा
राणीच्या बंगल्यापाशी तबेला झाला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōghī jāvā
rāṇīcyā baṅgalyāpāśī tabēlā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new stable has come up near Rani’s bungalow
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती)(दोघी)(जावा)
▷ (राणीच्या)(बंगल्यापाशी)(तबेला)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[13] id = 56578
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
अशी मुंबई शहरात नार खाती पापलेट
इसरुन गेली काय कांद्याचा खळगट
aśī mumbaī śaharāta nāra khātī pāpalēṭa
isaruna gēlī kāya kāndyācā khaḷagaṭa
In Mumbai city, the woman eats pomphret
She has forgotten how to make onion curry (she has forgotten her old days)
▷ (अशी)(मुंबई)(शहरात)(नार) eat (पापलेट)
▷ (इसरुन) went why (कांद्याचा)(खळगट)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[15] id = 111053
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta
My friends are in Konkan
Eyeliner boxes came in my dream at night
▷  My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[93] id = 50145
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुझा माझा ग भावपणा कुणी कालवील ग साळी
भावपणाची राधा भोळी
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavīla ga sāḷī
bhāvapaṇācī rādhā bhōḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend Radha is simple and innocent
▷  Your my * (भावपणा)(कुणी)(कालवील) * (साळी)
▷ (भावपणाची)(राधा)(भोळी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[37] id = 43190
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा
आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा
śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā
ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā
Eknath’s mother being a neighbour is so convenient
Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door
▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा)
▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[17] id = 50146
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी
होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī
hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[18] id = 50147
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला
होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā
hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā
My friends have all gone to live with their in-law families
We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[5] id = 50148
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सोबतीणी मुसलमानीण बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महालामंदी उभ्या
mājhyā sōbatīṇī musalamānīṇa bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāmandī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीणी)(मुसलमानीण)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[22] id = 81563
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन
आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन
āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana
āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana
Woman, don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन)
▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[104] id = 112126
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
संगत करावी माणुस बघुन रतन
याच्या बराबरी झाली अबरु जतन
saṅgata karāvī māṇusa baghuna ratana
yācyā barābarī jhālī abaru jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणुस)(बघुन)(रतन)
▷  Of_his_place (बराबरी) has_come (अबरु)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[9] id = 87742
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग
तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग
asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga
tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[152] id = 84795
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मारवती तो पाव्हणा म्या तर वेशीत पाहिला
आता साळीच्या भातला घावु दणक्याचा लाविला
māravatī tō pāvhaṇā myā tara vēśīta pāhilā
ātā sāḷīcyā bhātalā ghāvu daṇakyācā lāvilā
no translation in English
▷  Maruti (तो)(पाव्हणा)(म्या) wires (वेशीत)(पाहिला)
▷ (आता)(साळीच्या)(भातला)(घावु)(दणक्याचा)(लाविला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[9] id = 43954
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
रुकमीन बोल तुळस कशानी थोरली
हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली
rukamīna bōla tuḷasa kaśānī thōralī
hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Tulasi* flowers add beauty to your nose-ring
▷ (रुकमीन) says (तुळस)(कशानी)(थोरली)
▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[15] id = 90342
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सणामधी सण सण शिमगा मातला
येरंड्या तुझा खांब होळ्याआईला घातला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā
yēraṇḍyā tujhā khāmba hōḷyāāīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (येरंड्या) your (खांब)(होळ्याआईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[39] id = 62157
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठुन पाया कोणाच्या पडावा
धरतरीला नमस्कार हात सुर्याला जोडावा
sakāḷī uṭhuna pāyā kōṇācyā paḍāvā
dharatarīlā namaskāra hāta suryālā jōḍāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाया)(कोणाच्या)(पडावा)
▷ (धरतरीला)(नमस्कार) hand (सुर्याला)(जोडावा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[74] id = 43541
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुळयेशी बाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझ्या वाड्या जागा देते मी अंगणी
tuḷayēśī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē mī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळयेशी) woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give I (अंगणी)
pas de traduction en français
[175] id = 43572
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुळशीबाई नको हिंडू वडखोड
बैस माझ्या वाड्या जागा देते एक्या घड
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā ghaḍa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(वडखोड)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(घड)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[95] id = 43607
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठूनी कवाडाला देते थाप
तुळशीबाई तुझा झोक
sakāḷī uṭhūnī kavāḍālā dētē thāpa
tuḷaśībāī tujhā jhōka
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(कवाडाला) give (थाप)
▷ (तुळशीबाई) your (झोक)
pas de traduction en français
[97] id = 43609
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठूनी उघडते दारकडी
नदर पडली तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī
nadara paḍalī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडते)(दारकडी)
▷ (नदर)(पडली)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[98] id = 43610
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठूनी कवाडाला देते थाप
नदर पडला तुळशीबाई तुझा झाप
sakāḷī uṭhūnī kavāḍālā dētē thāpa
nadara paḍalā tuḷaśībāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(कवाडाला) give (थाप)
▷ (नदर)(पडला)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
[99] id = 43611
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठूनी तोंड बघावा एकीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशा सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvā ēkīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśā sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावा)(एकीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशा)(सखीच)
pas de traduction en français
[109] id = 43621
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठूनी तुळस नदर पडली
मनाला वाटत मला पंढरी घडली
sakāḷī uṭhūnī tuḷasa nadara paḍalī
manālā vāṭata malā paṇḍharī ghaḍalī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळस)(नदर)(पडली)
▷ (मनाला)(वाटत)(मला)(पंढरी)(घडली)
pas de traduction en français
[203] id = 71344
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सकाळी उठुनी हात घालीती कवाडा
तुळशीच्या वट्यावर राम सीताचा पवाडा
sakāḷī uṭhunī hāta ghālītī kavāḍā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma sītācā pavāḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (घालीती)(कवाडा)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (सीताचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[7] id = 43722
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुळस पतीव्रता हिला कुणी दिला धक्का
हरीचंद्र राजा मेव्हणा हिचा सखा
tuḷasa patīvratā hilā kuṇī dilā dhakkā
harīcandra rājā mēvhaṇā hicā sakhā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र) king brother-in-law (हिचा)(सखा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[111] id = 60628
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुळस काय बोले भोपळे माझ्या सवती
जळू तुझी नवती ही ग कुपावरी जाती
tuḷasa kāya bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī
jaḷū tujhī navatī hī ga kupāvarī jātī
no translation in English
▷ (तुळस) why (बोले)(भोपळे) my (सवती)
▷ (जळू)(तुझी)(नवती)(ही) * (कुपावरी) caste
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[35] id = 43785
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुळयशीबाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷayaśībāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[5] id = 62161
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आई मंबादेवी पावू माझ्या नवसाला
रेशमाच गोंड लावीन तुझ्या हवसला
āī mambādēvī pāvū mājhyā navasālā
rēśamāca gōṇḍa lāvīna tujhyā havasalā
no translation in English
▷ (आई)(मंबादेवी)(पावू) my (नवसाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लावीन) your (हवसला)
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[11] id = 75021
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आई मुंबादेवी तुला सोन्याच कंबाळ
तुझ्या नगरामंदी बाळ बंधुला संभाळ
āī mumbādēvī tulā sōnyāca kambāḷa
tujhyā nagarāmandī bāḷa bandhulā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(मुंबादेवी) to_you of_gold (कंबाळ)
▷  Your (नगरामंदी) son (बंधुला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[14] id = 97904
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आई मंबादेवी तुला सोन्याच्या मणी
तुझ्या नगरामंदी बाळ खटुल्याचा धनी
āī mambādēvī tulā sōnyācyā maṇī
tujhyā nagarāmandī bāḷa khaṭulyācā dhanī
no translation in English
▷ (आई)(मंबादेवी) to_you of_gold (मणी)
▷  Your (नगरामंदी) son (खटुल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[375] id = 111301
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पुण झालय जुन सातारा टोलेजंग
असा कोण हावशान मुंबईला दिलाय रंग
puṇa jhālaya juna sātārā ṭōlējaṅga
asā kōṇa hāvaśāna mumbaīlā dilāya raṅga
no translation in English
▷ (पुण)(झालय)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (असा) who (हावशान)(मुंबईला)(दिलाय)(रंग)
pas de traduction en français
[387] id = 113185
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
मुंबई मुंबई सारी धुंडुन पाहीली
कुलब्याची दांडी डाव्या बाजुला राहीली
mumbaī mumbaī sārī dhuṇḍuna pāhīlī
kulabyācī dāṇḍī ḍāvyā bājulā rāhīlī
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुंबई)(सारी)(धुंडुन)(पाहीली)
▷ (कुलब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजुला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[20] id = 45360
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड्या टोपड्याचा आहेर कुणी केला
बाळाचा माझ्या मामा जावळाला आला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā āhēra kuṇī kēlā
bāḷācā mājhyā māmā jāvaḷālā ālā
Who gave aher* of dress and bonnet
My son’s maternal uncle has come for Javal* ceremony
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आहेर)(कुणी) did
▷ (बाळाचा) my maternal_uncle (जावळाला) here_comes
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.
[26] id = 45828
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड्या टोपड्याला बाळ करी मामामामा
बाळा विलास माझ्या उचलून घ्याव राजारामा
āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bāḷa karī māmāmāmā
bāḷā vilāsa mājhyā ucalūna ghyāva rājārāmā
My child is after his maternal uncle for a dress and bonnet
Brother Rajaram, please pick up my son Vilas
▷ (आंगड्या)(टोपड्याला) son (करी)(मामामामा)
▷  Child (विलास) my (उचलून)(घ्याव)(राजारामा)
pas de traduction en français
[69] id = 96172
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड्या टोपड्याच कड घ्याव हिच तान्ह
आता बाळा माझ्या साजत मामा पण
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca kaḍa ghyāva hica tānha
ātā bāḷā mājhyā sājata māmā paṇa
I feel like picking up and carrying her baby wearing a dress and a bonnet
Now, being a maternal uncle suits my son
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(कड)(घ्याव)(हिच)(तान्ह)
▷ (आता) child my (साजत) maternal_uncle (पण)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[19] id = 45905
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
लहान मुलाची हवस माझ्या घरी
कातीव पाळणा याला रेशमाची जोडी
lahāna mulācī havasa mājhyā gharī
kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī jōḍī
In my house, all are fond of the little baby
A neatly made cradle, it has a silk cord
▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my (घरी)
▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 45906
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
लहान मुलाची हवस माझ्या जीवा
कातीव पाळणा दोरी रेशमाची लावा
lahāna mulācī havasa mājhyā jīvā
kātīva pāḷaṇā dōrī rēśamācī lāvā
I am very fond of a little child
A neatly made cradle, attach a silk cord to it
▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my life
▷ (कातीव) cradle (दोरी)(रेशमाची) put
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[71] id = 45832
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच
बाळाच माझ्या पाय शिणल तोड्याच
khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca
bāḷāca mājhyā pāya śiṇala tōḍyāca
Play, play, my little child, your play is only jumping
My son’s feet with tode* (type of anklets) feel tired
▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच)
▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(तोड्याच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[73] id = 45892
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
खेळत खेळत बाळ आल इसाव्याला
मांडी देते बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa āla isāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[74] id = 45893
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
खेळ खेळ बाळा अंगण झालं थोडं
तुझीया मामान अंगणी लावली फुलझाड
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa jhālaṁ thōḍaṁ
tujhīyā māmāna aṅgaṇī lāvalī phulajhāḍa
Play, my little child, play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted flower plants in the courtyard
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(झालं)(थोडं)
▷ (तुझीया)(मामान)(अंगणी)(लावली)(फुलझाड)
pas de traduction en français
[75] id = 45894
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
खेळ खेळ बाळा तु तर ओसरी खांबानी
कवलारी माडी आयती बांधली मामानी
khēḷa khēḷa bāḷā tu tara ōsarī khāmbānī
kavalārī māḍī āyatī bāndhalī māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has just built a big tiled house
▷ (खेळ)(खेळ) child you wires (ओसरी)(खांबानी)
▷ (कवलारी)(माडी)(आयती)(बांधली) maternal_uncle
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[61] id = 45747
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड टोपडं कुची चालली लोळण
मामाच्या गावा जाया भाची चालली खेळण
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī cālalī lōḷaṇa
māmācyā gāvā jāyā bhācī cālalī khēḷaṇa
Dress, bonnet and cape rolling on the floor
Niece is going to her maternal uncle’s village happily, jumping and playing
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुची)(चालली)(लोळण)
▷  Of_maternal_uncle (गावा)(जाया)(भाची)(चालली)(खेळण)
pas de traduction en français
[64] id = 45889
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगडटोपडं कुचीला गोंड नऊ
बाळाच माझ्या मामा हाये बाजीराऊ
āṅgaḍaṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū
bāḷāca mājhyā māmā hāyē bājīrāū
A dress, bonnet, the cape has nine tassels
My son’s maternal uncle is Bajirao
▷ (आंगडटोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ)
▷ (बाळाच) my maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[65] id = 45890
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगडटोपडं गोंड लाव आण्यावालं
बाळाच माझ्या मामा हाये देणेवाले
āṅgaḍaṭōpaḍaṁ gōṇḍa lāva āṇyāvālaṁ
bāḷāca mājhyā māmā hāyē dēṇēvālē
A dress and a bonnet, decorate with tassels worth one anna*
My son’s maternal uncle is there to pay
▷ (आंगडटोपडं)(गोंड) put (आण्यावालं)
▷ (बाळाच) my maternal_uncle (हाये)(देणेवाले)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[66] id = 45891
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगडटोपडं कुची गोंड्यान लडली
बाळाईची माझ्या हौस मामानी फेडली
āṅgaḍaṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna laḍalī
bāḷāīcī mājhyā hausa māmānī phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (आंगडटोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(लडली)
▷ (बाळाईची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français
[69] id = 45898
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड टोपडं दोन्ही निळं झळझळती
बाळायाला माझ्या मामा याच खेळवती
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ dōnhī niḷaṁ jhaḷajhaḷatī
bāḷāyālā mājhyā māmā yāca khēḷavatī
Blue dress and bonnet both are glittering
Maternal uncle is making my little child play
▷ (आंगड)(टोपडं) both (निळं)(झळझळती)
▷ (बाळायाला) my maternal_uncle (याच)(खेळवती)
pas de traduction en français
[71] id = 45907
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड टोपड्यान वलण दिस लाल
बाळाच्या माझ्या मावशी आली काल
āṅgaḍa ṭōpaḍyāna valaṇa disa lāla
bāḷācyā mājhyā māvaśī ālī kāla
With the dress and bonnet, the line is looking red
My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesteday
▷ (आंगड)(टोपड्यान)(वलण)(दिस)(लाल)
▷ (बाळाच्या) my maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français
[79] id = 70093
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आंगड टोपड कुची पडली पेडला
तान्हा मैना माझी भाची मामाच्या कडला
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā
tānhā mainā mājhī bhācī māmācyā kaḍalā
Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop
Maternal uncle is carrying his niece, my little Maina*, my daughter
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (तान्हा) Mina my (भाची) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[8] id = 45822
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती
बाळाला माझ्या झोका मावळण देती
pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī
bāḷālā mājhyā jhōkā māvaḷaṇa dētī
The cord of the cradle moves to and fro
My little child’s paternal aunt is rocking him
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (बाळाला) my (झोका)(मावळण)(देती)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[38] id = 45825
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
राघोबाच्या माझ्या कवळ तोडील बाळस
tulā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
rāghōbācyā mājhyā kavaḷa tōḍīla bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of Raghoba, my little son is gone
▷  To_you has_come (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (राघोबाच्या) my (कवळ)(तोडील)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[28] id = 68004
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध एक वाफा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāta isabandha ēka vāphā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My son and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(एक)(वाफा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[10] id = 67992
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला
māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 67993
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[4] id = 68002
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन
चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन
bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna
cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna
My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you)
You sat down in front of he Chavadi
▷  Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन)
pas de traduction en français
[5] id = 68003
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन
चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन
tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna
cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you)
You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100090
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[8] id = 100893
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी
राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी
āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī
rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī
Sheep are grazing on the open land
Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun
▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी)
▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[7] id = 102304
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
शेळी या मेंढीयानी डोंगर ग कलीयला
आसा तान्हा राघु माझा खिल्लारी ग उतरीला
śēḷī yā mēṇḍhīyānī ḍōṅgara ga kalīyalā
āsā tānhā rāghu mājhā khillārī ga utarīlā
Sheep and goats are going on the mountain slope
My son Raghu*, my keeper of cattle, climbed down
▷ (शेळी)(या)(मेंढीयानी)(डोंगर) * (कलीयला)
▷ (आसा)(तान्हा)(राघु) my (खिल्लारी) * (उतरीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[16] id = 99457
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई
बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई
mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī
bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī
Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions
Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread
▷  My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई)
▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[110] id = 72756
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आसा पडतो पाऊस पडुन ग बर केलाय
हिरव ग रान झाल बाळ गायीमागे गेलय
āsā paḍatō pāūsa paḍuna ga bara kēlāya
hirava ga rāna jhāla bāḷa gāyīmāgē gēlaya
It is raining heavily, it did well to come
The field has become green, my son has gone behind the cows
▷ (आसा) falls rain (पडुन) * (बर)(केलाय)
▷ (हिरव) * (रान)(झाल) son (गायीमागे)(गेलय)
pas de traduction en français
[161] id = 96947
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पडतो पावुस वली करतो वावर
पाभारी बाई माग कुणबी झालेत नवर
paḍatō pāvusa valī karatō vāvara
pābhārī bāī māga kuṇabī jhālēta navara
It is raining, it has made the fields wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷  Falls (पावुस)(वली)(करतो)(वावर)
▷ (पाभारी) woman (माग)(कुणबी)(झालेत)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[30] id = 79637
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोट हिच्या बैलाला येसणी
माळीण देती बार लुगड नेसुन रेशमी
māḷī hākī mōṭa hicyā bailālā yēsaṇī
māḷīṇa dētī bāra lugaḍa nēsuna rēśamī
Gardener draws water from the well with leather buckets, its bullock has a nose-bridle
His wife wears a silk sari and waters the plants
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(हिच्या)(बैलाला)(येसणी)
▷ (माळीण)(देती)(बार)(लुगड)(नेसुन)(रेशमी)
pas de traduction en français
[78] id = 101581
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा
शेल्याची शेलवरी कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā
śēlyācī śēlavarī kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची)(शेलवरी)(कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[106] id = 78087
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
वाटच्या वाटसरा काई पघ भिरीभिरी
घरच्या गायीईच गोर्ह अन मामा भाच्याच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhirībhirī
gharacyā gāyīīca gōrha ana māmā bhācyācyā pābhārī
Traveller on the road. what are you looking at around
Our own bull-calf is tied to the maternal uncle’s and nephew’s drill-plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भिरीभिरी)
▷  Of_house (गायीईच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच्याच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[151] id = 96823
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
वाटच्या वाटसरा काई पघ भवताला
घरच्या गायी यीच गोर्ह अन मामा भाच अवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhavatālā
gharacyā gāyī yīca gōrha ana māmā bhāca avatālā
Traveller on the road, whay are you looking around
It is our own cow’s bull-calf and maternal uncle and nephew are driving the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भवताला)
▷  Of_house cows (यीच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच)(अवताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[40] id = 101995
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
वाटच्या वाटसरा होई वाटच्या खालती
आस यई बाळ माझ कागद वाचत चालनी
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭacyā khālatī
āsa yaī bāḷa mājha kāgada vācata cālanī
Traveller on the road, move aside from the road
My son can read and write, don’t come in his way
(Mother is proud of her son. The traveller who doesn’t know anything, will now know his value)
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटच्या)(खालती)
▷ (आस)(यई) son my (कागद)(वाचत)(चालनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[44] id = 62621
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
लेकी बाळुबाई तुला लेकायाचा नाडा
राघुबाला बरी मैना माझी खेळ गाडा
lēkī bāḷubāī tulā lēkāyācā nāḍā
rāghubālā barī mainā mājhī khēḷa gāḍā
no translation in English
▷ (लेकी)(बाळुबाई) to_you (लेकायाचा)(नाडा)
▷ (राघुबाला)(बरी) Mina my (खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[20] id = 51205
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आई तुझी चोळी लेकीच्या अंगा आली
ही तान्ही मैना माझी लेक सरसुंदी झाली
āī tujhī cōḷī lēkīcyā aṅgā ālī
hī tānhī mainā mājhī lēka sarasundī jhālī
Mother, your blouse now fits your daughter
My little Maina* has now become an adult
▷ (आई)(तुझी) blouse (लेकीच्या)(अंगा) has_come
▷ (ही)(तान्ही) Mina my (लेक)(सरसुंदी) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[21] id = 102960
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट
माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत
pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa
mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta
On the way to the water source, water-bearer shows the way
My Maina*’s water source is inside, after seven doors
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट)
▷  My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[28] id = 62638
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद बांधणीला
दिस्ट झाली झाली माझ्या चांदणीला
māḷyācyā maḷyāta isabanda bāndhaṇīlā
disṭa jhālī jhālī mājhyā cāndaṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant on the bund
My daughter, my star, is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(बांधणीला)
▷ (दिस्ट) has_come has_come my (चांदणीला)
pas de traduction en français
[29] id = 62639
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
तुला झाली दिस्ट गेली पाळण्यावरुन
तान्ही मैना माझी उभी कळस धरुनी
tulā jhālī disṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna
tānhī mainā mājhī ubhī kaḷasa dharunī
You are affected by the influence of an evil eye, it went over the cradle
My little Maina* is standing, holding the top
▷  To_you has_come (दिस्ट) went (पाळण्यावरुन)
▷ (तान्ही) Mina my standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[34] id = 43261
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी
आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī
ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda
The moon which was overhead, is now about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[104] id = 99810
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी
तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी
āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my little Maina*, bolt the door
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[48] id = 103230
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पखालीत पाणी आणि बापुराया
दरवाज्यात उभी हसुन माझी अनुसया
pakhālīta pāṇī āṇi bāpurāyā
daravājyāta ubhī hasuna mājhī anusayā
no translation in English
▷ (पखालीत) water, (आणि)(बापुराया)
▷ (दरवाज्यात) standing (हसुन) my (अनुसया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[16] id = 83136
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
Neighbour woman says to her neighbour, call the guest
I am seasoing fenugreek vegetable with cloves
▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[50] id = 103652
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड
आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड
aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa
āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls
My brother has to come long way, taking a detour of one kos*
▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड)
▷  O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[31] id = 69359
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया
ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया
asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā
aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal
▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया)
▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[48] id = 103670
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
बोलवा पाव्हणा शेजीला पडलाय कोड
याच्या ग भोजनाला पैदा केल येलदोड
bōlavā pāvhaṇā śējīlā paḍalāya kōḍa
yācyā ga bhōjanālā paidā kēla yēladōḍa
The guest (brother) is leaving, neighbour woman does not know what to do
For his meal. she borrowed cardamon
▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजीला)(पडलाय)(कोड)
▷  Of_his_place * (भोजनाला)(पैदा) did (येलदोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[173] id = 104532
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
वाटच्या वाटसरा काई बघतो येरीला (विहिर)
आता आसडील्या मोटा बंधु बसला न्यारीला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō yērīlā (vihira)
ātā āsaḍīlyā mōṭā bandhu basalā nyārīlā
Traveller on the road, what are you looking at, towards the well
The leather buckets for taking out water from the well are tied, my brother is sitting down for lunch
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(येरीला) ( (विहिर) )
▷ (आता)(आसडील्या)(मोटा) brother (बसला)(न्यारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[420] id = 85169
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
पाव्हणा मला आलाय नदीच्या नह्यारान
भाऊ राया माझ्या शेला भिजला दहिवरान
pāvhaṇā malā ālāya nadīcyā nahyārāna
bhāū rāyā mājhyā śēlā bhijalā dahivarāna
no translation in English
▷ (पाव्हणा)(मला)(आलाय)(नदीच्या)(नह्यारान)
▷  Brother (राया) my (शेला)(भिजला)(दहिवरान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[42] id = 66807
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
कावळा कोकतो याची ललाटी ऐका
बंधु पाव्हणा दारी बोलती बाईका
kāvaḷā kōkatō yācī lalāṭī aikā
bandhu pāvhaṇā dārī bōlatī bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(ललाटी)(ऐका)
▷  Brother (पाव्हणा)(दारी)(बोलती)(बाईका)
pas de traduction en français
[50] id = 110452
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
असा कावळा कोकतो काय कावळ्याचा गुण
पाव्हणा मला आलाय दारी उतरलाय जिण
asā kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyācā guṇa
pāvhaṇā malā ālāya dārī utaralāya jiṇa
no translation in English
▷ (असा)(कावळा)(कोकतो) why (कावळ्याचा)(गुण)
▷ (पाव्हणा)(मला)(आलाय)(दारी)(उतरलाय)(जिण)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[74] id = 79455
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना
आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा
hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā
ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā
The cradle is rocking, I am relieved
Now, my dear brother, you have a little son
▷  Moves cradle (हालक्या) my (मना)
▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[113] id = 107209
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोट माळीण देती बार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[114] id = 107210
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली
माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī
māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly
His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली)
pas de traduction en français
[115] id = 107211
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी
माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी
māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī
māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets
His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[116] id = 107212
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर
माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर
māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara
māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara
The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel
His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[117] id = 107213
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड
माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa
māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little
His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[11] id = 65493
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती
चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती
asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī
candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī
Husband is so virtuous, the wife is oversmart
The carpenter is shaping the sandalwood stool
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him.
[12] id = 65494
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी
चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी
asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī
candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī
Your husband is so virtuous, you, oversmart woman
A sandalwood stool is lying at your door
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[57] id = 62722
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
बाळंतीण बाई तुला शेपायाची शेगडी
तुला पांघराया तुझ्या कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī tulā śēpāyācī śēgaḍī
tulā pāṅgharāyā tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळंतीण) woman to_you (शेपायाची)(शेगडी)
▷  To_you (पांघराया) your (कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[139] id = 109488
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
माझ्या सपतीनी सुताराची गुंगु रंगी
कातीव पाळण तुझ्या भरताराला सांगु
mājhyā sapatīnī sutārācī guṅgu raṅgī
kātīva pāḷaṇa tujhyā bharatārālā sāṅgu
no translation in English
▷  My (सपतीनी)(सुताराची)(गुंगु)(रंगी)
▷ (कातीव) cradle your (भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[17] id = 95749
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला
सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला
savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā
sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā
I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone
He didn’t make gold beads to put in my string of black beads
▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला)
▷  Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[187] id = 109221
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
चोरुन मोरुन नारी सवसार केला
देवाजीच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
By hook or crook, the woman managed her household affairs
At the door of God, she gave the account of her deeds alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[81] id = 63454
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[127] id = 109530
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
सासुरवासनीची बरी नाही देवा गत
उसा तुझ कांड कांड घातील चरकात
sāsuravāsanīcī barī nāhī dēvā gata
usā tujha kāṇḍa kāṇḍa ghātīla carakāta
God, the condition of a sasurvashin* is not good
It’s like each sugarcane stalk getting crushed in the crusher
▷ (सासुरवासनीची)(बरी) not (देवा)(गत)
▷ (उसा) your (कांड)(कांड)(घातील)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[73] id = 68133
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
काई बघ घरदार आंदी बघ माझ्या जावा
आता चाल माझ्या शेती इहिराला ग दोन धावा
kāī bagha gharadāra āndī bagha mājhyā jāvā
ātā cāla mājhyā śētī ihirālā ga dōna dhāvā
What do you want to look at in my house, look at in my house, look at my sisters-in-law first
Now, come to my field, the well water has two channels to flow
▷ (काई)(बघ)(घरदार)(आंदी)(बघ) my (जावा)
▷ (आता) let_us_go my furrow (इहिराला) * two (धावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Woman-race is foolish, crow is cunning
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Forsaken by her parents
  5. Suspicion about malicious men
  6. Serves meals at home to friends
  7. Missing village eatables
  8. Unsafe and permissive life
  9. Praising qualities
  10. Mutual fondness
  11. Opening up one’s mind
  12. Rememberance and wish to meet
  13. Muslim friends
  14. Walk slowly
  15. Father, mother, brother teach
  16. To keep the name of one’s family
  17. Place on the village boundary
  18. Tuḷas
  19. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  20. Sun and pandurang, Rukhmini
  21. She is planted at the door
  22. I notice her when I open the door, in the morning
  23. Vārkarī
  24. Manjulā (compound flower)
  25. Basil and son
  26. Fulfilled
  27. Son and Mūmbādevī
  28. Pride of ones village
  29. Bonnet and tunic
  30. In the cradle, plays with toys, sleeps
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  33. Paternal aunty, who brings presents
  34. Because the baby is chubby, main reason
  35. When father-son, uncle-nephew are seen together
  36. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  37. Chilly
  38. Son can not cope up
  39. Mountain looks black with so many cows
  40. Coquettish
  41. “May rains come!” Rain falls
  42. Cultivator’s son becomes a gardener
  43. Son and bullock, the dear ones
  44. Passers by look with surprise
  45. Daughter’s play
  46. Daughter is taller than mother
  47. Mother eager to meet daughter
  48. She has been struck by bad eye
  49. Mutual wish to confide
  50. Daughter, the dear one
  51. With fenugreek grass, methi
  52. With wheat preparation
  53. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  54. With bettlenut leaves and cardamom
  55. Sister extolls brother’s work in the field
  56. Brother comes as a guest
  57. Crow cries
  58. A child is born to brother
  59. They are for each other
  60. He is virtuous
  61. Both are enjoying her pregnancy
  62. Though poor, husband is of great worth
  63. Received with pomp and ceremony in heaven
  64. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  65. No harassment, no sāsurvāsa
  66. Working together
⇑ Top of page ⇑