[53] id = 56376 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | राघु ती मैना दोघी चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī mainā dōghī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 56378 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | राघु ती मैना दोघी चरती वालात राघु मारली भरारी मैना गुतली येलात rāghu tī mainā dōghī caratī vālāta rāghu māralī bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 56379 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | बाई राघु ती मैना दोन्ही घातली ल्यायाला मैना पंचवट बोलून देईना रायाला bāī rāghu tī mainā dōnhī ghātalī lyāyālā mainā pañcavaṭa bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Woman, Raghu* and Mina, I put both in school to learn how to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to speak ▷ Woman (राघु)(ती) Mina both (घातली)(ल्यायाला) ▷ Mina (पंचवट)(बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 70231 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | राघु ती मैना दोघ चरती उसात राघु मारली भरारी मैना गुतली फासात rāghu tī mainā dōgha caratī usāta rāghu māralī bharārī mainā gutalī phāsāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघ)(चरती)(उसात) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(फासात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[204] id = 103157 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | लेकी बाळुबाई तुला लेकाचा आकार राघु बाबा मैना माझी पांघर धोतर lēkī bāḷubāī tulā lēkācā ākāra rāghu bābā mainā mājhī pāṅghara dhōtara | ✎ Balubai, my dear daughter, you are like a son Raghu*, Mina, cover yourself with my dhotar* ▷ (लेकी)(बाळुबाई) to_you (लेकाचा)(आकार) ▷ (राघु) Baba Mina my (पांघर)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 103172 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | कावळ्यान कोट केल बाभळीच्या खोडी अस्तुरी नार येडी माया पुरुषाला थोडी kāvaḷyāna kōṭa kēla bābhaḷīcyā khōḍī asturī nāra yēḍī māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest in the trunk of a babhul* tree Womankind is naive! Man has little affection ▷ (कावळ्यान)(कोट) did (बाभळीच्या)(खोडी) ▷ (अस्तुरी)(नार)(येडी)(माया)(पुरुषाला)(थोडी) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 56406 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[171] id = 112857 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तान्ही मैना माझी दिली मराठमोळ्याला दरवाजात उभी हाका मारीती कोळ्याला tānhī mainā mājhī dilī marāṭhamōḷyālā daravājāta ubhī hākā mārītī kōḷyālā | ✎ My small daughter is given in a high-born family She stands in the door, calls out to the person who fetches water ▷ (तान्ही) Mina my (दिली)(मराठमोळ्याला) ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीती)(कोळ्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 107067 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 56570 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबई शहरात नार लाटीती चपाती भरतारा परीस खानावळ्याला जपती mumbaī śaharāta nāra lāṭītī capātī bharatārā parīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, the woman makes flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(लाटीती)(चपाती) ▷ (भरतारा)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[23] id = 56572 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबई शहरात नार हेंगती दादर घरच्या परास खानावळ्याचा आधार mumbaī śaharāta nāra hēṅgatī dādara gharacyā parāsa khānāvaḷyācā ādhāra | ✎ In Mumbai city, the woman climbs the ataircase More than her home, her client who comes for meals is a support ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(हेंगती)(दादर) ▷ Of_house (परास)(खानावळ्याचा)(आधार) | pas de traduction en français |
[12] id = 56579 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबई शहरात नार खातीया म्हावर मेथीच्या भाजीसाठी हिंडु लागली वावर mumbaī śaharāta nāra khātīyā mhāvara mēthīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍu lāgalī vāvara | ✎ In Mumbai city, the woman eats fish For fenugreek vegetable, she goes around the field ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(खातीया)(म्हावर) ▷ (मेथीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडु)(लागली)(वावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 56592 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबई शहरात नार खाती पानपट्टी लग्नाच्या जोड्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी mumbaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī lagnācyā jōḍyāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ In Mumbai city, the woman eats betel leaf She asks her husband for a divorce ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी) ▷ (लग्नाच्या)(जोड्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[12] id = 65926 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबईची हवा सांगती दोघी जावा राणीच्या बंगल्यापाशी तबेला झाला नवा mumbaīcī havā sāṅgatī dōghī jāvā rāṇīcyā baṅgalyāpāśī tabēlā jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law tell us how Mumbai is A new stable has come up near Rani’s bungalow ▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती)(दोघी)(जावा) ▷ (राणीच्या)(बंगल्यापाशी)(तबेला)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 56578 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | अशी मुंबई शहरात नार खाती पापलेट इसरुन गेली काय कांद्याचा खळगट aśī mumbaī śaharāta nāra khātī pāpalēṭa isaruna gēlī kāya kāndyācā khaḷagaṭa | ✎ In Mumbai city, the woman eats pomphret She has forgotten how to make onion curry (she has forgotten her old days) ▷ (अशी)(मुंबई)(शहरात)(नार) eat (पापलेट) ▷ (इसरुन) went why (कांद्याचा)(खळगट) | pas de traduction en français |
[15] id = 111053 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends are in Konkan Eyeliner boxes came in my dream at night ▷ My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
[93] id = 50145 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुझा माझा ग भावपणा कुणी कालवील ग साळी भावपणाची राधा भोळी tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavīla ga sāḷī bhāvapaṇācī rādhā bhōḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship My friend Radha is simple and innocent ▷ Your my * (भावपणा)(कुणी)(कालवील) * (साळी) ▷ (भावपणाची)(राधा)(भोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[37] id = 43190 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā | ✎ Eknath’s mother being a neighbour is so convenient Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door ▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा) ▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 50146 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50147 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā | ✎ My friends have all gone to live with their in-law families We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[5] id = 50148 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सोबतीणी मुसलमानीण बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंग महालामंदी उभ्या mājhyā sōbatīṇī musalamānīṇa bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāmandī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीणी)(मुसलमानीण)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 81563 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन) ▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[104] id = 112126 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | संगत करावी माणुस बघुन रतन याच्या बराबरी झाली अबरु जतन saṅgata karāvī māṇusa baghuna ratana yācyā barābarī jhālī abaru jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणुस)(बघुन)(रतन) ▷ Of_his_place (बराबरी) has_come (अबरु)(जतन) | pas de traduction en français |
[9] id = 87742 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग) | pas de traduction en français |
[152] id = 84795 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मारवती तो पाव्हणा म्या तर वेशीत पाहिला आता साळीच्या भातला घावु दणक्याचा लाविला māravatī tō pāvhaṇā myā tara vēśīta pāhilā ātā sāḷīcyā bhātalā ghāvu daṇakyācā lāvilā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (तो)(पाव्हणा)(म्या) wires (वेशीत)(पाहिला) ▷ (आता)(साळीच्या)(भातला)(घावु)(दणक्याचा)(लाविला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[9] id = 43954 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | रुकमीन बोल तुळस कशानी थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukamīna bōla tuḷasa kaśānī thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Tulasi* flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रुकमीन) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 90342 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सणामधी सण सण शिमगा मातला येरंड्या तुझा खांब होळ्याआईला घातला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā mātalā yēraṇḍyā tujhā khāmba hōḷyāāīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (येरंड्या) your (खांब)(होळ्याआईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[39] id = 62157 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठुन पाया कोणाच्या पडावा धरतरीला नमस्कार हात सुर्याला जोडावा sakāḷī uṭhuna pāyā kōṇācyā paḍāvā dharatarīlā namaskāra hāta suryālā jōḍāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पाया)(कोणाच्या)(पडावा) ▷ (धरतरीला)(नमस्कार) hand (सुर्याला)(जोडावा) | pas de traduction en français |
[74] id = 43541 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुळयेशी बाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझ्या वाड्या जागा देते मी अंगणी tuḷayēśī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē mī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळयेशी) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाड्या)(जागा) give I (अंगणी) | pas de traduction en français |
[175] id = 43572 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुळशीबाई नको हिंडू वडखोड बैस माझ्या वाड्या जागा देते एक्या घड tuḷaśībāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē ēkyā ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(वडखोड) ▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (एक्या)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[95] id = 43607 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठूनी कवाडाला देते थाप तुळशीबाई तुझा झोक sakāḷī uṭhūnī kavāḍālā dētē thāpa tuḷaśībāī tujhā jhōka | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(कवाडाला) give (थाप) ▷ (तुळशीबाई) your (झोक) | pas de traduction en français |
[97] id = 43609 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठूनी उघडते दारकडी नदर पडली तुळशीबाई तुझी माडी sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī nadara paḍalī tuḷaśībāī tujhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडते)(दारकडी) ▷ (नदर)(पडली)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
[98] id = 43610 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठूनी कवाडाला देते थाप नदर पडला तुळशीबाई तुझा झाप sakāḷī uṭhūnī kavāḍālā dētē thāpa nadara paḍalā tuḷaśībāī tujhā jhāpa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(कवाडाला) give (थाप) ▷ (नदर)(पडला)(तुळशीबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
[99] id = 43611 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठूनी तोंड बघावा एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळशा सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvā ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावा)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशा)(सखीच) | pas de traduction en français |
[109] id = 43621 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठूनी तुळस नदर पडली मनाला वाटत मला पंढरी घडली sakāḷī uṭhūnī tuḷasa nadara paḍalī manālā vāṭata malā paṇḍharī ghaḍalī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळस)(नदर)(पडली) ▷ (मनाला)(वाटत)(मला)(पंढरी)(घडली) | pas de traduction en français |
[203] id = 71344 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सकाळी उठुनी हात घालीती कवाडा तुळशीच्या वट्यावर राम सीताचा पवाडा sakāḷī uṭhunī hāta ghālītī kavāḍā tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma sītācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (घालीती)(कवाडा) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (सीताचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 43722 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुळस पतीव्रता हिला कुणी दिला धक्का हरीचंद्र राजा मेव्हणा हिचा सखा tuḷasa patīvratā hilā kuṇī dilā dhakkā harīcandra rājā mēvhaṇā hicā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(दिला)(धक्का) ▷ (हरीचंद्र) king brother-in-law (हिचा)(सखा) | pas de traduction en français |
[111] id = 60628 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुळस काय बोले भोपळे माझ्या सवती जळू तुझी नवती ही ग कुपावरी जाती tuḷasa kāya bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī jaḷū tujhī navatī hī ga kupāvarī jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) why (बोले)(भोपळे) my (सवती) ▷ (जळू)(तुझी)(नवती)(ही) * (कुपावरी) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[35] id = 43785 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुळयशीबाई हिरवागार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा tuḷayaśībāī hiravāgāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशीबाई)(हिरवागार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 62161 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आई मंबादेवी पावू माझ्या नवसाला रेशमाच गोंड लावीन तुझ्या हवसला āī mambādēvī pāvū mājhyā navasālā rēśamāca gōṇḍa lāvīna tujhyā havasalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मंबादेवी)(पावू) my (नवसाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लावीन) your (हवसला) | pas de traduction en français |
[11] id = 75021 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आई मुंबादेवी तुला सोन्याच कंबाळ तुझ्या नगरामंदी बाळ बंधुला संभाळ āī mumbādēvī tulā sōnyāca kambāḷa tujhyā nagarāmandī bāḷa bandhulā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मुंबादेवी) to_you of_gold (कंबाळ) ▷ Your (नगरामंदी) son (बंधुला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 97904 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आई मंबादेवी तुला सोन्याच्या मणी तुझ्या नगरामंदी बाळ खटुल्याचा धनी āī mambādēvī tulā sōnyācyā maṇī tujhyā nagarāmandī bāḷa khaṭulyācā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मंबादेवी) to_you of_gold (मणी) ▷ Your (नगरामंदी) son (खटुल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[375] id = 111301 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पुण झालय जुन सातारा टोलेजंग असा कोण हावशान मुंबईला दिलाय रंग puṇa jhālaya juna sātārā ṭōlējaṅga asā kōṇa hāvaśāna mumbaīlā dilāya raṅga | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झालय)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (असा) who (हावशान)(मुंबईला)(दिलाय)(रंग) | pas de traduction en français |
[387] id = 113185 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | मुंबई मुंबई सारी धुंडुन पाहीली कुलब्याची दांडी डाव्या बाजुला राहीली mumbaī mumbaī sārī dhuṇḍuna pāhīlī kulabyācī dāṇḍī ḍāvyā bājulā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(मुंबई)(सारी)(धुंडुन)(पाहीली) ▷ (कुलब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[20] id = 45360 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड्या टोपड्याचा आहेर कुणी केला बाळाचा माझ्या मामा जावळाला आला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā āhēra kuṇī kēlā bāḷācā mājhyā māmā jāvaḷālā ālā | ✎ Who gave aher* of dress and bonnet My son’s maternal uncle has come for Javal* ceremony ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आहेर)(कुणी) did ▷ (बाळाचा) my maternal_uncle (जावळाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 45828 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड्या टोपड्याला बाळ करी मामामामा बाळा विलास माझ्या उचलून घ्याव राजारामा āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bāḷa karī māmāmāmā bāḷā vilāsa mājhyā ucalūna ghyāva rājārāmā | ✎ My child is after his maternal uncle for a dress and bonnet Brother Rajaram, please pick up my son Vilas ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला) son (करी)(मामामामा) ▷ Child (विलास) my (उचलून)(घ्याव)(राजारामा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 96172 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड्या टोपड्याच कड घ्याव हिच तान्ह आता बाळा माझ्या साजत मामा पण āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca kaḍa ghyāva hica tānha ātā bāḷā mājhyā sājata māmā paṇa | ✎ I feel like picking up and carrying her baby wearing a dress and a bonnet Now, being a maternal uncle suits my son ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(कड)(घ्याव)(हिच)(तान्ह) ▷ (आता) child my (साजत) maternal_uncle (पण) | pas de traduction en français |
[19] id = 45905 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | लहान मुलाची हवस माझ्या घरी कातीव पाळणा याला रेशमाची जोडी lahāna mulācī havasa mājhyā gharī kātīva pāḷaṇā yālā rēśamācī jōḍī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A neatly made cradle, it has a silk cord ▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my (घरी) ▷ (कातीव) cradle (याला)(रेशमाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 45906 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | लहान मुलाची हवस माझ्या जीवा कातीव पाळणा दोरी रेशमाची लावा lahāna mulācī havasa mājhyā jīvā kātīva pāḷaṇā dōrī rēśamācī lāvā | ✎ I am very fond of a little child A neatly made cradle, attach a silk cord to it ▷ (लहान)(मुलाची)(हवस) my life ▷ (कातीव) cradle (दोरी)(रेशमाची) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[71] id = 45832 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच बाळाच माझ्या पाय शिणल तोड्याच khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca bāḷāca mājhyā pāya śiṇala tōḍyāca | ✎ Play, play, my little child, your play is only jumping My son’s feet with tode* (type of anklets) feel tired ▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच) ▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(तोड्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 45892 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | खेळत खेळत बाळ आल इसाव्याला मांडी देते बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa āla isāvyālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 45893 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | खेळ खेळ बाळा अंगण झालं थोडं तुझीया मामान अंगणी लावली फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa jhālaṁ thōḍaṁ tujhīyā māmāna aṅgaṇī lāvalī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, play, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(झालं)(थोडं) ▷ (तुझीया)(मामान)(अंगणी)(लावली)(फुलझाड) | pas de traduction en français |
[75] id = 45894 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | खेळ खेळ बाळा तु तर ओसरी खांबानी कवलारी माडी आयती बांधली मामानी khēḷa khēḷa bāḷā tu tara ōsarī khāmbānī kavalārī māḍī āyatī bāndhalī māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has just built a big tiled house ▷ (खेळ)(खेळ) child you wires (ओसरी)(खांबानी) ▷ (कवलारी)(माडी)(आयती)(बांधली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[61] id = 45747 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड टोपडं कुची चालली लोळण मामाच्या गावा जाया भाची चालली खेळण āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī cālalī lōḷaṇa māmācyā gāvā jāyā bhācī cālalī khēḷaṇa | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the floor Niece is going to her maternal uncle’s village happily, jumping and playing ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुची)(चालली)(लोळण) ▷ Of_maternal_uncle (गावा)(जाया)(भाची)(चालली)(खेळण) | pas de traduction en français |
[64] id = 45889 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगडटोपडं कुचीला गोंड नऊ बाळाच माझ्या मामा हाये बाजीराऊ āṅgaḍaṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū bāḷāca mājhyā māmā hāyē bājīrāū | ✎ A dress, bonnet, the cape has nine tassels My son’s maternal uncle is Bajirao ▷ (आंगडटोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ) ▷ (बाळाच) my maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
[65] id = 45890 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगडटोपडं गोंड लाव आण्यावालं बाळाच माझ्या मामा हाये देणेवाले āṅgaḍaṭōpaḍaṁ gōṇḍa lāva āṇyāvālaṁ bāḷāca mājhyā māmā hāyē dēṇēvālē | ✎ A dress and a bonnet, decorate with tassels worth one anna* My son’s maternal uncle is there to pay ▷ (आंगडटोपडं)(गोंड) put (आण्यावालं) ▷ (बाळाच) my maternal_uncle (हाये)(देणेवाले) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 45891 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगडटोपडं कुची गोंड्यान लडली बाळाईची माझ्या हौस मामानी फेडली āṅgaḍaṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna laḍalī bāḷāīcī mājhyā hausa māmānī phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (आंगडटोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(लडली) ▷ (बाळाईची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
[69] id = 45898 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड टोपडं दोन्ही निळं झळझळती बाळायाला माझ्या मामा याच खेळवती āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ dōnhī niḷaṁ jhaḷajhaḷatī bāḷāyālā mājhyā māmā yāca khēḷavatī | ✎ Blue dress and bonnet both are glittering Maternal uncle is making my little child play ▷ (आंगड)(टोपडं) both (निळं)(झळझळती) ▷ (बाळायाला) my maternal_uncle (याच)(खेळवती) | pas de traduction en français |
[71] id = 45907 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड टोपड्यान वलण दिस लाल बाळाच्या माझ्या मावशी आली काल āṅgaḍa ṭōpaḍyāna valaṇa disa lāla bāḷācyā mājhyā māvaśī ālī kāla | ✎ With the dress and bonnet, the line is looking red My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesteday ▷ (आंगड)(टोपड्यान)(वलण)(दिस)(लाल) ▷ (बाळाच्या) my maternal_aunt has_come (काल) | pas de traduction en français |
[79] id = 70093 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आंगड टोपड कुची पडली पेडला तान्हा मैना माझी भाची मामाच्या कडला āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā tānhā mainā mājhī bhācī māmācyā kaḍalā | ✎ Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop Maternal uncle is carrying his niece, my little Maina*, my daughter ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला) ▷ (तान्हा) Mina my (भाची) of_maternal_uncle (कडला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 45822 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती बाळाला माझ्या झोका मावळण देती pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī bāḷālā mājhyā jhōkā māvaḷaṇa dētī | ✎ The cord of the cradle moves to and fro My little child’s paternal aunt is rocking him ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ (बाळाला) my (झोका)(मावळण)(देती) | pas de traduction en français |
[38] id = 45825 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस राघोबाच्या माझ्या कवळ तोडील बाळस tulā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa rāghōbācyā mājhyā kavaḷa tōḍīla bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of Raghoba, my little son is gone ▷ To_you has_come (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस) ▷ (राघोबाच्या) my (कवळ)(तोडील)(बाळस) | pas de traduction en français |
[28] id = 68004 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळ्याच्या मळ्यात इसबंध एक वाफा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāta isabandha ēka vāphā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
[10] id = 67992 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 67993 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 68002 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna | ✎ My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you) You sat down in front of he Chavadi ▷ Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 68003 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you) You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 100090 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 100893 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आस मेंढीया ग बाईच चरण रानामंदी राय नेही बाळ माझ सोन तळ उनामंदी āsa mēṇḍhīyā ga bāīca caraṇa rānāmandī rāya nēhī bāḷa mājha sōna taḷa unāmandī | ✎ Sheep are grazing on the open land Rajendra, my son, my gold, is glowing in the hot sun ▷ (आस)(मेंढीया) * (बाईच)(चरण)(रानामंदी) ▷ (राय)(नेही) son my gold (तळ)(उनामंदी) | pas de traduction en français |
[7] id = 102304 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | शेळी या मेंढीयानी डोंगर ग कलीयला आसा तान्हा राघु माझा खिल्लारी ग उतरीला śēḷī yā mēṇḍhīyānī ḍōṅgara ga kalīyalā āsā tānhā rāghu mājhā khillārī ga utarīlā | ✎ Sheep and goats are going on the mountain slope My son Raghu*, my keeper of cattle, climbed down ▷ (शेळी)(या)(मेंढीयानी)(डोंगर) * (कलीयला) ▷ (आसा)(तान्हा)(राघु) my (खिल्लारी) * (उतरीला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 99457 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī | ✎ Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread ▷ My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[110] id = 72756 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आसा पडतो पाऊस पडुन ग बर केलाय हिरव ग रान झाल बाळ गायीमागे गेलय āsā paḍatō pāūsa paḍuna ga bara kēlāya hirava ga rāna jhāla bāḷa gāyīmāgē gēlaya | ✎ It is raining heavily, it did well to come The field has become green, my son has gone behind the cows ▷ (आसा) falls rain (पडुन) * (बर)(केलाय) ▷ (हिरव) * (रान)(झाल) son (गायीमागे)(गेलय) | pas de traduction en français |
[161] id = 96947 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पडतो पावुस वली करतो वावर पाभारी बाई माग कुणबी झालेत नवर paḍatō pāvusa valī karatō vāvara pābhārī bāī māga kuṇabī jhālēta navara | ✎ It is raining, it has made the fields wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ Falls (पावुस)(वली)(करतो)(वावर) ▷ (पाभारी) woman (माग)(कुणबी)(झालेत)(नवर) | pas de traduction en français |
[30] id = 79637 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोट हिच्या बैलाला येसणी माळीण देती बार लुगड नेसुन रेशमी māḷī hākī mōṭa hicyā bailālā yēsaṇī māḷīṇa dētī bāra lugaḍa nēsuna rēśamī | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, its bullock has a nose-bridle His wife wears a silk sari and waters the plants ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(हिच्या)(बैलाला)(येसणी) ▷ (माळीण)(देती)(बार)(लुगड)(नेसुन)(रेशमी) | pas de traduction en français |
[78] id = 101581 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा शेल्याची शेलवरी कंबाळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā śēlyācī śēlavarī kambāḷa tōḍī ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची)(शेलवरी)(कंबाळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[106] id = 78087 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | वाटच्या वाटसरा काई पघ भिरीभिरी घरच्या गायीईच गोर्ह अन मामा भाच्याच्या पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhirībhirī gharacyā gāyīīca gōrha ana māmā bhācyācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road. what are you looking at around Our own bull-calf is tied to the maternal uncle’s and nephew’s drill-plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भिरीभिरी) ▷ Of_house (गायीईच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच्याच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[151] id = 96823 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | वाटच्या वाटसरा काई पघ भवताला घरच्या गायी यीच गोर्ह अन मामा भाच अवताला vāṭacyā vāṭasarā kāī pagha bhavatālā gharacyā gāyī yīca gōrha ana māmā bhāca avatālā | ✎ Traveller on the road, whay are you looking around It is our own cow’s bull-calf and maternal uncle and nephew are driving the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(पघ)(भवताला) ▷ Of_house cows (यीच)(गोर्ह)(अन) maternal_uncle (भाच)(अवताला) | pas de traduction en français |
[40] id = 101995 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | वाटच्या वाटसरा होई वाटच्या खालती आस यई बाळ माझ कागद वाचत चालनी vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭacyā khālatī āsa yaī bāḷa mājha kāgada vācata cālanī | ✎ Traveller on the road, move aside from the road My son can read and write, don’t come in his way (Mother is proud of her son. The traveller who doesn’t know anything, will now know his value) ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटच्या)(खालती) ▷ (आस)(यई) son my (कागद)(वाचत)(चालनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 62621 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | लेकी बाळुबाई तुला लेकायाचा नाडा राघुबाला बरी मैना माझी खेळ गाडा lēkī bāḷubāī tulā lēkāyācā nāḍā rāghubālā barī mainā mājhī khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(बाळुबाई) to_you (लेकायाचा)(नाडा) ▷ (राघुबाला)(बरी) Mina my (खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 51205 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आई तुझी चोळी लेकीच्या अंगा आली ही तान्ही मैना माझी लेक सरसुंदी झाली āī tujhī cōḷī lēkīcyā aṅgā ālī hī tānhī mainā mājhī lēka sarasundī jhālī | ✎ Mother, your blouse now fits your daughter My little Maina* has now become an adult ▷ (आई)(तुझी) blouse (लेकीच्या)(अंगा) has_come ▷ (ही)(तान्ही) Mina my (लेक)(सरसुंदी) has_come | pas de traduction en français |
|
[21] id = 102960 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta | ✎ On the way to the water source, water-bearer shows the way My Maina*’s water source is inside, after seven doors ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट) ▷ My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 62638 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद बांधणीला दिस्ट झाली झाली माझ्या चांदणीला māḷyācyā maḷyāta isabanda bāndhaṇīlā disṭa jhālī jhālī mājhyā cāndaṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant on the bund My daughter, my star, is affected by the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(बांधणीला) ▷ (दिस्ट) has_come has_come my (चांदणीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 62639 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | तुला झाली दिस्ट गेली पाळण्यावरुन तान्ही मैना माझी उभी कळस धरुनी tulā jhālī disṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna tānhī mainā mājhī ubhī kaḷasa dharunī | ✎ You are affected by the influence of an evil eye, it went over the cradle My little Maina* is standing, holding the top ▷ To_you has_come (दिस्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (तान्ही) Mina my standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[34] id = 43261 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आपण गुज बोलू माईलेकी जोत्यावरी आता मावळाया गेला चंद्र होता माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māīlēkī jōtyāvarī ātā māvaḷāyā gēlā candra hōtā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s confide our joys and sorrows to each other, sitting in the veranda The moon which was overhead, is now about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माईलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (आता)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 99810 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | आपुण गुज बोलु गुजाला लागल घडी तान्ही मैना माझे दरवाजाला घाल कडी āpuṇa guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī tānhī mainā mājhē daravājālā ghāla kaḍī | ✎ We will share our joys and sorrows, it will take some time Now, my little Maina*, bolt the door ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी) ▷ (तान्ही) Mina (माझे)(दरवाजाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 103230 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पखालीत पाणी आणि बापुराया दरवाज्यात उभी हसुन माझी अनुसया pakhālīta pāṇī āṇi bāpurāyā daravājyāta ubhī hasuna mājhī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पखालीत) water, (आणि)(बापुराया) ▷ (दरवाज्यात) standing (हसुन) my (अनुसया) | pas de traduction en français |
[16] id = 83136 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ Neighbour woman says to her neighbour, call the guest I am seasoing fenugreek vegetable with cloves ▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 103652 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls My brother has to come long way, taking a detour of one kos* ▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड) ▷ O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 69359 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal ▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया) ▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[48] id = 103670 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | बोलवा पाव्हणा शेजीला पडलाय कोड याच्या ग भोजनाला पैदा केल येलदोड bōlavā pāvhaṇā śējīlā paḍalāya kōḍa yācyā ga bhōjanālā paidā kēla yēladōḍa | ✎ The guest (brother) is leaving, neighbour woman does not know what to do For his meal. she borrowed cardamon ▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजीला)(पडलाय)(कोड) ▷ Of_his_place * (भोजनाला)(पैदा) did (येलदोड) | pas de traduction en français |
[173] id = 104532 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | वाटच्या वाटसरा काई बघतो येरीला (विहिर) आता आसडील्या मोटा बंधु बसला न्यारीला vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō yērīlā (vihira) ātā āsaḍīlyā mōṭā bandhu basalā nyārīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at, towards the well The leather buckets for taking out water from the well are tied, my brother is sitting down for lunch ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(येरीला) ( (विहिर) ) ▷ (आता)(आसडील्या)(मोटा) brother (बसला)(न्यारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[420] id = 85169 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | पाव्हणा मला आलाय नदीच्या नह्यारान भाऊ राया माझ्या शेला भिजला दहिवरान pāvhaṇā malā ālāya nadīcyā nahyārāna bhāū rāyā mājhyā śēlā bhijalā dahivarāna | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा)(मला)(आलाय)(नदीच्या)(नह्यारान) ▷ Brother (राया) my (शेला)(भिजला)(दहिवरान) | pas de traduction en français |
[42] id = 66807 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | कावळा कोकतो याची ललाटी ऐका बंधु पाव्हणा दारी बोलती बाईका kāvaḷā kōkatō yācī lalāṭī aikā bandhu pāvhaṇā dārī bōlatī bāīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(ललाटी)(ऐका) ▷ Brother (पाव्हणा)(दारी)(बोलती)(बाईका) | pas de traduction en français |
[50] id = 110452 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | असा कावळा कोकतो काय कावळ्याचा गुण पाव्हणा मला आलाय दारी उतरलाय जिण asā kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyācā guṇa pāvhaṇā malā ālāya dārī utaralāya jiṇa | ✎ no translation in English ▷ (असा)(कावळा)(कोकतो) why (कावळ्याचा)(गुण) ▷ (पाव्हणा)(मला)(आलाय)(दारी)(उतरलाय)(जिण) | pas de traduction en français |
[74] id = 79455 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā | ✎ The cradle is rocking, I am relieved Now, my dear brother, you have a little son ▷ Moves cradle (हालक्या) my (मना) ▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[113] id = 107209 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोट माळीण देती बार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[114] id = 107210 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली) | pas de traduction en français |
[115] id = 107211 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français |
[116] id = 107212 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 107213 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 65493 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī | ✎ Husband is so virtuous, the wife is oversmart The carpenter is shaping the sandalwood stool ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him. | ||
[12] id = 65494 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī | ✎ Your husband is so virtuous, you, oversmart woman A sandalwood stool is lying at your door ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[57] id = 62722 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | बाळंतीण बाई तुला शेपायाची शेगडी तुला पांघराया तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī tulā śēpāyācī śēgaḍī tulā pāṅgharāyā tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman to_you (शेपायाची)(शेगडी) ▷ To_you (पांघराया) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[139] id = 109488 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | माझ्या सपतीनी सुताराची गुंगु रंगी कातीव पाळण तुझ्या भरताराला सांगु mājhyā sapatīnī sutārācī guṅgu raṅgī kātīva pāḷaṇa tujhyā bharatārālā sāṅgu | ✎ no translation in English ▷ My (सपतीनी)(सुताराची)(गुंगु)(रंगी) ▷ (कातीव) cradle your (भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[17] id = 95749 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā | ✎ I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone He didn’t make gold beads to put in my string of black beads ▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला) ▷ Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[187] id = 109221 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | चोरुन मोरुन नारी सवसार केला देवाजीच्या दारी झाडा एकलीनी दिला cōruna mōruna nārī savasāra kēlā dēvājīcyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā | ✎ By hook or crook, the woman managed her household affairs At the door of God, she gave the account of her deeds alone ▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला) | pas de traduction en français |
[81] id = 63454 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सासु सासर्याला मैना माझी आवडली धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 109530 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | सासुरवासनीची बरी नाही देवा गत उसा तुझ कांड कांड घातील चरकात sāsuravāsanīcī barī nāhī dēvā gata usā tujha kāṇḍa kāṇḍa ghātīla carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good It’s like each sugarcane stalk getting crushed in the crusher ▷ (सासुरवासनीची)(बरी) not (देवा)(गत) ▷ (उसा) your (कांड)(कांड)(घातील)(चरकात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[73] id = 68133 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati | काई बघ घरदार आंदी बघ माझ्या जावा आता चाल माझ्या शेती इहिराला ग दोन धावा kāī bagha gharadāra āndī bagha mājhyā jāvā ātā cāla mājhyā śētī ihirālā ga dōna dhāvā | ✎ What do you want to look at in my house, look at in my house, look at my sisters-in-law first Now, come to my field, the well water has two channels to flow ▷ (काई)(बघ)(घरदार)(आंदी)(बघ) my (जावा) ▷ (आता) let_us_go my furrow (इहिराला) * two (धावा) | pas de traduction en français |