Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[9] id = 9 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | एक बामण बरमचारी त्याही बामणाचा गडी सांगते बाई तुला गडी नांगरीतो सीताबाई ēka bāmaṇa baramacārī tyāhī bāmaṇācā gaḍī sāṅgatē bāī tulā gaḍī nāṅgarītō sītābāī | ✎ A Brahman bachelor, he has a helper I tell you, woman, the helper ploughs the field and finds Sitabai (in the furrow) ▷ (एक) Brahmin (बरमचारी)(त्याही) of_Brahmins (गडी) ▷ I_tell woman to_you (गडी)(नांगरीतो) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[10] id = 10 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara | त्याच्या तासायामंदी पेटी पेटी उचलूनी घेतइली त्यांनी घरी नेउनशानी जनक राजाच्या हाती दिली tyācyā tāsāyāmandī pēṭī pēṭī ucalūnī ghētilī tyānnī gharī nēunaśānī janaka rājācyā hātī dilī | ✎ They picked up a chest from the furrow They brought it home and handed it over to King Janak ▷ (त्याच्या)(तासायामंदी)(पेटी)(पेटी)(उचलूनी)(घेतइली) ▷ (त्यांनी)(घरी)(नेउनशानी) Janak (राजाच्या)(हाती)(दिली) | pas de traduction en français |
[11] id = 11 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | जनक राजायानी यानी पेटी खोलून पाहिली पेटी खोलूनी पाहिली आतमध्ये सीताबाई घावली janaka rājāyānī yānī pēṭī khōlūna pāhilī pēṭī khōlūnī pāhilī ātamadhyē sītābāī ghāvalī | ✎ King Janak opened the chest and looked inside He opened the chest and found Sitabai inside ▷ Janak (राजायानी)(यानी)(पेटी)(खोलून)(पाहिली) ▷ (पेटी)(खोलूनी)(पाहिली)(आतमध्ये) goddess_Sita (घावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[2] id = 24 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई ती ग लहान लहान जनक राजायानी तिला खेळाईला दिला बाण sītābāī tī ga lahāna lahāna janaka rājāyānī tilā khēḷāīlā dilā bāṇa | ✎ Sitabai, she is still small King Janak gives her an arrow to play with ▷ Goddess_Sita (ती) * (लहान)(लहान) ▷ Janak (राजायानी)(तिला)(खेळाईला)(दिला)(बाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[4] id = 29 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | जनक राजायानी पण मांडून ठेवीला कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन janaka rājāyānī paṇa māṇḍūna ṭhēvīlā kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna | ✎ King Janak kept a condition I will give sita to the one who can pick up the arrow ▷ Janak (राजायानी)(पण)(मांडून)(ठेवीला) ▷ Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[6] id = 62 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लंकचा रावण बाण उचलाया गेला बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला laṅkacā rāvaṇa bāṇa ucalāyā gēlā bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā | ✎ Ravan* from Lanka* went to pick up the arrow He couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest ▷ (लंकचा) Ravan (बाण)(उचलाया) has_gone ▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला दशरथ राजाच्या रामानी डाव्या अंगठ्यानी उडवला bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā daśaratha rājācyā rāmānī ḍāvyā aṅgaṭhyānī uḍavalā | ✎ (Ravan*) couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest King Dashrath’s Ram threw it in the air with his left toe ▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला) ▷ (दशरथ)(राजाच्या)(रामानी)(डाव्या)(अंगठ्यानी)(उडवला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 204 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara | सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī | ✎ Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest At home, Sita is wondering, what happened ▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 205 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī | ✎ She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku* She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun ▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी) ▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी तिथच राम बसल होत एक कपचीशी bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī | ✎ Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest Ram was sitting near a cavern ▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी) ▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 328 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लंकाचा रावण हाका मारीतो रामाला जनक राजाची सीताबाई केगाई सासूच्या कामाला laṅkācā rāvaṇa hākā mārītō rāmālā janaka rājācī sītābāī kēgāī sāsūcyā kāmālā | ✎ Ravan* from Lanka* is calling out to Ram King Janak’s Sitabai is doing the work of her mother-in-law Kaikeyi ▷ (लंकाचा) Ravan (हाका)(मारीतो) Ram ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (केगाई)(सासूच्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 331 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लंकचा रावण बोल सीता पलंगी जाग रावणाचा सूड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ laṅkacā rāvaṇa bōla sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā sūḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (लंकचा) Ravan says Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सूड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[22] id = 403 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | आनगळा (रेषे) बाहेरी सीता पाऊल टाकू नको तपल्या जनक राजाच मन बापाच मोडू नको ānagaḷā (rēṣē) bāhērī sītā pāūla ṭākū nakō tapalyā janaka rājāca mana bāpāca mōḍū nakō | ✎ Sita, don’t step outside the line Don’t displease King Janak, your father ▷ (आनगळा) ( (रेषे) ) (बाहेरी) Sita (पाऊल)(टाकू) not ▷ (तपल्या) Janak (राजाच)(मन) of_father (मोडू) not | pas de traduction en français | ||
[25] id = 406 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लंकचा रावण हाक मारतो राम राम रामाच्या गुंफेमध्ये हायेत कोण कोण laṅkacā rāvaṇa hāka māratō rāma rāma rāmācyā gumphēmadhyē hāyēta kōṇa kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* calls out, Ram, Ram Who is there in Ram’s cave ▷ (लंकचा) Ravan (हाक)(मारतो) Ram Ram ▷ Of_Ram (गुंफेमध्ये)(हायेत) who who | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 426 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताना बाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म आला वनवास नशीबात sītānā bāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma ālā vanavāsa naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ (सीताना) woman says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म) here_comes vanavas (नशीबात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[11] id = 453 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लंकचा रावणा तू तर जाऊईनी आला त्याच्या का लंकचा नास वानरानी केला laṅkacā rāvaṇā tū tara jāūīnī ālā tyācyā kā laṅkacā nāsa vānarānī kēlā | ✎ Ravan* from Lanka*, you have gone and come back (bringing Sita) His Lanka* was destroyed by monkeys ▷ (लंकचा) Ravan you wires (जाऊईनी) here_comes ▷ (त्याच्या)(का)(लंकचा)(नास)(वानरानी) did | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 517 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मंदोदरी बोल सीता तू माझ्या आई तुला ग भोगाया रावणाला मुभा नाही mandōdarī bōla sītā tū mājhyā āī tulā ga bhōgāyā rāvaṇālā mubhā nāhī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my mother Ravan* has no permission to sleep with you ▷ (मंदोदरी) says Sita you my (आई) ▷ To_you * (भोगाया)(रावणाला)(मुभा) not | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 522 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मंदोदरी बोले सीता माझ्या तू बहिणी सोन्याची हाये लंका राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā tū bahiṇī sōnyācī hāyē laṅkā rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister Lanka* is of gold, we shall both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my you (बहिणी) ▷ (सोन्याची)(हाये)(लंका)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 519 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मंदोदरी बोल तू तर कपटाच्या रावणा पापी का चांडाळा गेला सीताला पाव्हणा mandōdarī bōla tū tara kapaṭācyā rāvaṇā pāpī kā cāṇḍāḷā gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Mandodari says, you, wicked Ravan* You, wicked rascal, you went to Sita’s house as a mendicant* ▷ (मंदोदरी) says you wires (कपटाच्या) Ravan ▷ (पापी)(का)(चांडाळा) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 520 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मंदोदरी बोल गेलास कपट धरुनी रामाच्या सीताला आणलीस चोरुनी mandōdarī bōla gēlāsa kapaṭa dharunī rāmācyā sītālā āṇalīsa cōrunī | ✎ Mandodari says, you went with evil intentions You stole and brought Ram’s Sita along ▷ (मंदोदरी) says (गेलास)(कपट)(धरुनी) ▷ Of_Ram Sita (आणलीस)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[5] id = 551 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind Her box of kunku* has remained in the niche in the wall ▷ Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती) ▷ Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 585 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara | सीता निघाली वनवासा रथा जुपली वासर सीताला घालावाया तिचा दशरथ सासरा sītā nighālī vanavāsā rathā jupalī vāsara sītālā ghālāvāyā ticā daśaratha sāsarā | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासर) ▷ Sita (घालावाया)(तिचा)(दशरथ)(सासरा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[4] id = 592 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari Sitabai says, this is my Ram’s snack ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ) ▷ Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 629 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Where did you kill Sitarani, lock the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 634 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू) ▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 635 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का) says Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू) | pas de traduction en français |
[17] id = 642 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, what happened afterwards ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या) ▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 643 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 851 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, my bed is vacant ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता) | pas de traduction en français |
[9] id = 852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[19] id = 862 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed) ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई) ▷ Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[19] id = 933 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी केगाई सासूसाठी आला वनवास कपाळी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī kēgāī sāsūsāṭhī ālā vanavāsa kapāḷī | ✎ Sitabai says, I have not done anything wrong Because of Kaikeyi, mother-in-law, I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (केगाई)(सासूसाठी) here_comes vanavas (कपाळी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 934 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | केगाई तिची सासू मनात जळती सीता का बाईला तिला पापीनी बोलती kēgāī ticī sāsū manāta jaḷatī sītā kā bāīlā tilā pāpīnī bōlatī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law, Is jealous in her mind She calls Sitabai a sinner ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(मनात)(जळती) ▷ Sita (का)(बाईला)(तिला)(पापीनी)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 935 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु अंकुश बोल वनवास तुझा सांग कैकयी तुझी सासू करी दोन भंग lahu aṅkuśa bōla vanavāsa tujhā sāṅga kaikayī tujhī sāsū karī dōna bhaṅga | ✎ Lahu and Ankush say, tell us about your stay in exile and your suffering Kaikeyi, your mother-in-law, break her into two ▷ (लहु)(अंकुश) says vanavas your with ▷ (कैकयी)(तुझी)(सासू)(करी) two (भंग) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 936 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताला वनवास सासू केगाईनी दिला मोहनमाळचा तिन तोडूनी नास केला sītālā vanavāsa sāsū kēgāīnī dilā mōhanamāḷacā tina tōḍūnī nāsa kēlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas* She broke Sita’s mohanmal* (a type of necklace) and ruined it ▷ Sita vanavas (सासू)(केगाईनी)(दिला) ▷ (मोहनमाळचा)(तिन)(तोडूनी)(नास) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 901 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीता सांग बोल तुझ्या हुरद्दामधी काय मला वनवास देणारी हाये केकाई तुझी आय sītā sāṅga bōla tujhyā huraddāmadhī kāya malā vanavāsa dēṇārī hāyē kēkāī tujhī āya | ✎ Tell me, Sita, tell me what is in your mind The one who is causing me pain and suffering is Kaikeyi, your mother ▷ Sita with says your (हुरद्दामधी) why ▷ (मला) vanavas (देणारी)(हाये)(केकाई)(तुझी)(आय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[7] id = 999 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | केगाई सासू बोल सीता लहानच दिसती तीन बाई बारा वर्षे लंकेवर वसती kēgāī sāsū bōla sītā lahānaca disatī tīna bāī bārā varṣē laṅkēvara vasatī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says Sita still looks small She has stayed for twelve years in Lanka* ▷ (केगाई)(सासू) says Sita (लहानच)(दिसती) ▷ (तीन) woman (बारा)(वर्षे)(लंकेवर)(वसती) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1005 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | परीट म्हणतो नको कुणाच ऐकु रामानी आणली लंकेवरुनी बायकु parīṭa mhaṇatō nakō kuṇāca aiku rāmānī āṇalī laṅkēvarunī bāyaku | ✎ Washerman says, don’t listen to anyone Ram has brought his wife from Lanka* ▷ (परीट)(म्हणतो) not (कुणाच)(ऐकु) ▷ (रामानी)(आणली)(लंकेवरुनी)(बायकु) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 1015 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | केगाई सासू बोले रामदास माझा भोळा लहु अंकुश तिन लंकेवर केली गोळा kēgāī sāsū bōlē rāmadāsa mājhā bhōḷā lahu aṅkuśa tina laṅkēvara kēlī gōḷā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law says, my Ramdas is simple and straightforward She had her sons Lav and Aknush while in Lanka* ▷ (केगाई)(सासू)(बोले)(रामदास) my (भोळा) ▷ (लहु)(अंकुश)(तिन)(लंकेवर) shouted (गोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 1016 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | केगाई सासू बोल गुण सीताचे आठव चोरी केली सीताबाई तिला वनाला पाठव kēgāī sāsū bōla guṇa sītācē āṭhava cōrī kēlī sītābāī tilā vanālā pāṭhava | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, remember what Sita has done Sitabai has committed a theft, send her to the forest in exile ▷ (केगाई)(सासू) says (गुण)(सीताचे)(आठव) ▷ (चोरी) shouted goddess_Sita (तिला)(वनाला)(पाठव) | pas de traduction en français |
[1] id = 1206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अशोक वनामधी सीता बसली माळला हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā | ✎ In Ashok forest, Sita sat in the open field Ankush, her son, is aware of her forest exile ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला) ▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अशोक वनामधी सीता रडाया लागली लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī | ✎ In Ashok forest, Sita started weeping Lav and Ankush, her sons started to give her courage ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली) ▷ Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[7] id = 1219 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामाच्या कुंडावरी कुणी वाजवीला टाळ आंघोळीला आली सीताबाईची दोन बाळ rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vājavīlā ṭāḷa āṅghōḷīlā ālī sītābāīcī dōna bāḷa | ✎ Who played cymbals near Ram kund Sitabai’s two sons have come for bath ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाजवीला)(टाळ) ▷ (आंघोळीला) has_come (सीताबाईची) two son | pas de traduction en français |
[11] id = 1246 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā | ✎ Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile ▷ Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला) ▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 1533 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु अंकुश बाळ दोघ बसल दडूनी राम लक्ष्मण यानी फोटो आणल काढूनी lahu aṅkuśa bāḷa dōgha basala daḍūnī rāma lakṣmaṇa yānī phōṭō āṇala kāḍhūnī | ✎ Lahu and Ankush both sat hiding Ram and Lakshman drew their picture (to identify who they are) ▷ (लहु)(अंकुश) son (दोघ)(बसल)(दडूनी) ▷ Ram Laksman (यानी)(फोटो)(आणल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1554 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अशोक वनामधी सीता वळखू येईना लहु अंकुशा तिची बाळ खूण तपली देईना aśōka vanāmadhī sītā vaḷakhū yēīnā lahu aṅkuśā ticī bāḷa khūṇa tapalī dēīnā | ✎ In Ashok, Ram cannot recognise sita Her sons Lahu and Ankush are not telling him who they are ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (वळखू)(येईना) ▷ (लहु)(अंकुशा)(तिची) son (खूण)(तपली)(देईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 1562 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामाला लहू बोल येर मला तू पहायाला माझ्या का सीतायाची लागली असरु वहायाला rāmālā lahū bōla yēra malā tū pahāyālā mājhyā kā sītāyācī lāgalī asaru vahāyālā | ✎ Lahu tells Ram, come and meet me My Sita is weeping ▷ Ram (लहू) says (येर)(मला) you (पहायाला) ▷ My (का)(सीतायाची)(लागली)(असरु)(वहायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 4501 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात हे कुणाच राजबिजी लक्ष्मण बोल हायेत बाळ ना राम तुझी rāma kā bōlatyāta hē kuṇāca rājabijī lakṣmaṇa bōla hāyēta bāḷa nā rāma tujhī | ✎ Ram asks, whose royal blood is it Lakshman says, Ram, they are your sons ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(हे)(कुणाच)(राजबिजी) ▷ Laksman says (हायेत) child * Ram (तुझी) | pas de traduction en français |
[20] id = 4502 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामका रायानी त्यानी बाणही सोडीला त्याच्या ही बाळाला जस तोंडवाळ घडला rāmakā rāyānī tyānī bāṇahī sōḍīlā tyācyā hī bāḷālā jasa tōṇḍavāḷa ghaḍalā | ✎ Ram had already shot an arrow It was as if his son saw his own image ▷ (रामका)(रायानी)(त्यानी)(बाणही)(सोडीला) ▷ (त्याच्या)(ही)(बाळाला)(जस)(तोंडवाळ)(घडला) | pas de traduction en français |
[21] id = 4503 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लक्ष्मण माझ्या बंधु वळख कुणायाची बाळ सांगतो बंधु तुला जाअू बाळांच्या जवईळ lakṣmaṇa mājhyā bandhu vaḷakha kuṇāyācī bāḷa sāṅgatō bandhu tulā jāaū bāḷāñcyā javīḷa | ✎ Lakshman, my brother, find out whose sons are they I tell you, brother, let’s go near them ▷ Laksman my brother (वळख)(कुणायाची) son ▷ (सांगतो) brother to_you (जाअू)(बाळांच्या)(जवईळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 1566 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का लक्ष्मण आल लढाया उठूनी राम इचारीतो लहूला तुझा जलम कुठुनी rāma kā lakṣmaṇa āla laḍhāyā uṭhūnī rāma icārītō lahūlā tujhā jalama kuṭhunī | ✎ Ram and Lakshman got up to fight Ram asks Lahu, whose son are you? ▷ Ram (का) Laksman here_comes (लढाया)(उठूनी) ▷ Ram (इचारीतो)(लहूला) your (जलम)(कुठुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1567 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अंकुइस बाळ सदा लढाया वाकला काही लहुचा जन्म पुसतोस माकडा aṅkuisa bāḷa sadā laḍhāyā vākalā kāhī lahucā janma pusatōsa mākaḍā | ✎ Ankush is always ready to fight Says, you monkey, why do you ask about Lahu’s birth ▷ (अंकुइस) son (सदा)(लढाया)(वाकला) ▷ (काही)(लहुचा)(जन्म)(पुसतोस)(माकडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 1571 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु का बाळ बोल राम नाहीस तू वयरी सीता माईनी हेंगली लंकची पायरी lahu kā bāḷa bōla rāma nāhīsa tū vayarī sītā māīnī hēṅgalī laṅkacī pāyarī | ✎ Lahu says, you are not Ram, but our enemy Because of you, Sitamai had to live in Lanka* ▷ (लहु)(का) son says Ram (नाहीस) you (वयरी) ▷ Sita (माईनी)(हेंगली)(लंकची)(पायरी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 1581 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु बोलतो काही रडण कामाच आलो मी जन्मला सूड घेईन रामाच lahu bōlatō kāhī raḍaṇa kāmāca ālō mī janmalā sūḍa ghēīna rāmāca | ✎ Lahu says, it’s no use crying Now that I am born, I will take revenge on Ram ▷ (लहु) says (काही)(रडण)(कामाच) ▷ (आलो) I (जन्मला)(सूड)(घेईन) of_Ram | pas de traduction en français |
[17] id = 1582 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का लक्ष्मण आल वन ना पाहायाला लहु अंकुश त्यांची बाळ लागली सूड घ्यायाला rāma kā lakṣmaṇa āla vana nā pāhāyālā lahu aṅkuśa tyāñcī bāḷa lāgalī sūḍa ghyāyālā | ✎ Ram and Lakshman had come to take a look around the forest Ram’s sons, Lahu and Ankush, started to take revenge ▷ Ram (का) Laksman here_comes (वन) * (पाहायाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(त्यांची) son (लागली)(सूड)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 1583 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अंकुश बाळ बोल आई मला ना राम दावू दोघना आम्ही भाऊ आम्ही रामाचा सूड घेऊ aṅkuśa bāḷa bōla āī malā nā rāma dāvū dōghanā āmhī bhāū āmhī rāmācā sūḍa ghēū | ✎ Ankush says, mother, show me Ram We, two brothers, will take revenge on Ram ▷ (अंकुश) son says (आई)(मला) * Ram (दावू) ▷ (दोघना)(आम्ही) brother (आम्ही) of_Ram (सूड)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 4531 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लक्ष्मण बोल काई रामाच्या मनात लहु अंकुश तिची बाळ सीता होये ना वनात lakṣmaṇa bōla kāī rāmācyā manāta lahu aṅkuśa ticī bāḷa sītā hōyē nā vanāta | ✎ Lakashman says, what is in Ram’s mind Lahu and Ankush are her sons, Sita is living in the forest ▷ Laksman says (काई) of_Ram (मनात) ▷ (लहु)(अंकुश)(तिची) son Sita (होये) * (वनात) | pas de traduction en français |
[1] id = 1587 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामाईचा राग सीताच्या मनात कैकयी तिची सासू व्दारक्या वनात rāmāīcā rāga sītācyā manāta kaikayī ticī sāsū vdārakyā vanāta | ✎ Sita is very angry with Ram Her mother-in-law Kaikeyi, though living in a palace in the capital is also alone ▷ (रामाईचा)(राग) of_Sita (मनात) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(व्दारक्या)(वनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 1588 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अशोक वनामंदी सीता बसली दडूनी अंकुश तिची बाळ देतो सीताला काढुनी aśōka vanāmandī sītā basalī daḍūnī aṅkuśa ticī bāḷa dētō sītālā kāḍhunī | ✎ Sita is hiding in Ashok forest Ankush, her son, brings her out and gives her identity ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting (दडूनी) ▷ (अंकुश)(तिची) son (देतो) Sita (काढुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1590 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई बोल वनवास देण्याचा कुठ ख्योळ राम का बोलत्यात लव अंकुश तुझी बाळ sītābāī bōla vanavāsa dēṇyācā kuṭha khyōḷa rāma kā bōlatyāta lava aṅkuśa tujhī bāḷa | ✎ Sitabai says, what game is this sending me into forest exile Ram says Lav and Ankush are your sons ▷ Goddess_Sita says vanavas (देण्याचा)(कुठ)(ख्योळ) ▷ Ram (का)(बोलत्यात) put (अंकुश)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[7] id = 1598 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का लक्ष्मण लहू नाही त्याला पाहील सीता ना बाई बोल लग्न त्याच्याशी लावील rāma kā lakṣmaṇa lahū nāhī tyālā pāhīla sītā nā bāī bōla lagna tyācyāśī lāvīla | ✎ Lahu has not seen Ram or Lakshman Sitabai says, I have married Ram ▷ Ram (का) Laksman (लहू) not (त्याला)(पाहील) ▷ Sita * woman says (लग्न)(त्याच्याशी)(लावील) | pas de traduction en français |
[8] id = 1599 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अंकुश बोलइतो राम कसा तू पाहील त्याच्या ना नावाच कुकु कपाळी लावील aṅkuśa bōlaitō rāma kasā tū pāhīla tyācyā nā nāvāca kuku kapāḷī lāvīla | ✎ Ankush asks, how do you know Ram (Sita says), I apply kunku* in his name on my forehead ▷ (अंकुश)(बोलइतो) Ram how you (पाहील) ▷ (त्याच्या) * (नावाच) kunku (कपाळी)(लावील) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1602 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई बोल नका मारु रामाला त्याचे आशिर्वाद येईन वनवास तुम्हाला sītābāī bōla nakā māru rāmālā tyācē āśirvāda yēīna vanavāsa tumhālā | ✎ Sitabai says, don’t kill Ram You might suffer more if he so wishes ▷ Goddess_Sita says (नका)(मारु) Ram ▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(येईन) vanavas (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1619 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु अंकुश बोलत्यात हिच केगाई सासू काही सीताला सासुरवास दिला लंकेच्या रावणापायी lahu aṅkuśa bōlatyāta hica kēgāī sāsū kāhī sītālā sāsuravāsa dilā laṅkēcyā rāvaṇāpāyī | ✎ Lahu and Ankush say, her mother-in-law Mother Sita suffer for the sake of Ravan* from Lanka* ▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात)(हिच)(केगाई)(सासू)(काही) ▷ Sita (सासुरवास)(दिला)(लंकेच्या)(रावणापायी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 1638 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | राम का बोलत्यात माझ्या आईचा जन्म थोडा लहु का अंकुशाचा तुला पडला येढा rāma kā bōlatyāta mājhyā āīcā janma thōḍā lahu kā aṅkuśācā tulā paḍalā yēḍhā | ✎ Ram says, my mother has a little life left But you have Lahu and Ankush with you ▷ Ram (का)(बोलत्यात) my (आईचा)(जन्म)(थोडा) ▷ (लहु)(का)(अंकुशाचा) to_you (पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[15] id = 1639 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | अंकुश बोल केकाई आई ये ग माझ्या समुख सीता बाई बोल तुझा जन्म नाजुक aṅkuśa bōla kēkāī āī yē ga mājhyā samukha sītā bāī bōla tujhā janma nājuka | ✎ Ankush says, mother Kaikai, let’s face each other Sitabai says, Kaikai, beware, (Ankush will take revenge) ▷ (अंकुश) says (केकाई)(आई)(ये) * my (समुख) ▷ Sita woman says your (जन्म)(नाजुक) | pas de traduction en français |
[6] id = 1655 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामाच चालण सीता मनात वळखती अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī | ✎ Sita recognises, Ram’s footsteps Lahu is with Ankush, the older of the two brothers ▷ Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती) ▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[9] id = 1658 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā | ✎ Sitabi says, Lahu and Ankush my sons Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child ▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 1659 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa | ✎ It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed ▷ Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स) ▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français |
[12] id = 1661 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha | ✎ Lahu and Ankush are Sitabi’s sons Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya ▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक) ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[7] id = 1149 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā | ✎ no translation in English ▷ Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला) ▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest |
[7] id = 1800 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka | ✎ Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest God Tatoba met her by chance ▷ Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात) ▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1801 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra | ✎ God Tatoba asks, whose daughter are you Janak is my father, Ramachandra is my husband ▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर) ▷ Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार) | pas de traduction en français |
[9] id = 1802 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna | ✎ God Tatoba asks, who are you related to Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who ▷ Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून) | pas de traduction en français |
[2] id = 1806 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva | ✎ God Tatoba says Sita show me your sattva* Bring water from five Ganges to my field ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव) ▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1808 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī | ✎ God Tatoba says “Sita is really with sattva* “ The water from five Ganges came to my house ▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी) ▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1809 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa | ✎ Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed ▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1811 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1817 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | आता सीताबाई बाळ तिन घेतल वसंगळी देव का तातोबान सीताबाईला नेली घरी ātā sītābāī bāḷa tina ghētala vasaṅgaḷī dēva kā tātōbāna sītābāīlā nēlī gharī | ✎ Sitabai took her baby in her lap God Tatoba took her to his house ▷ (आता) goddess_Sita son (तिन)(घेतल)(वसंगळी) ▷ (देव)(का)(तातोबान) goddess_Sita (नेली)(घरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2172 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहीण सांगते बाळा तुला आली धाकली बहिण paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhīṇa sāṅgatē bāḷā tulā ālī dhākalī bahiṇa | ✎ The constellation “Rohini” brings rain I tell you, my son, you now have a younger sister ▷ Falls rain (हा) * Mriga (रोहीण) ▷ I_tell child to_you has_come (धाकली) sister | pas de traduction en français |
[1] id = 2395 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मरणाच्या येळला लेक लेकी असाव्या जिवाला वाटत मला माझ्या उशाला बसाव्या maraṇācyā yēḷalā lēka lēkī asāvyā jivālā vāṭata malā mājhyā uśālā basāvyā | ✎ At the time of death, sons and daughters should be around I wish, they would come and sit at my bedside ▷ (मरणाच्या)(येळला)(लेक)(लेकी)(असाव्या) ▷ (जिवाला)(वाटत)(मला) my (उशाला)(बसाव्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 2396 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | लेक लेकी येवढ्या हवत कशाला मरणाच्या येळेला ते तर पाहिजेत उशाला lēka lēkī yēvaḍhyā havata kaśālā maraṇācyā yēḷēlā tē tara pāhijēta uśālā | ✎ Why should one have so many sons and daughters At the time of death, they have to be at the bedside ▷ (लेक)(लेकी)(येवढ्या)(हवत)(कशाला) ▷ (मरणाच्या)(येळेला)(ते) wires (पाहिजेत)(उशाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2398 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मरणाच्या वेळेला गोरे तुला तर नाही कुणी पोटीचा तान्हा बाळ माझ्या तोंडात घाली पाणी maraṇācyā vēḷēlā gōrē tulā tara nāhī kuṇī pōṭīcā tānhā bāḷa mājhyā tōṇḍāta ghālī pāṇī | ✎ Woman, at the time of death, you don’t have anyone My little son, puts water in my mouth ▷ (मरणाच्या)(वेळेला)(गोरे) to_you wires not (कुणी) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son my (तोंडात)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[6] id = 2400 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मरणाच्या येळला माझ्या बाळाला बोलवा माझ्या का गवळणीला हिला मुरळी घालवा maraṇācyā yēḷalā mājhyā bāḷālā bōlavā mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā muraḷī ghālavā | ✎ At the time of death, call my son Send a murali* to fetch my daughter ▷ (मरणाच्या)(येळला) my (बाळाला)(बोलवा) ▷ My (का)(गवळणीला)(हिला)(मुरळी)(घालवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[23] id = 2501 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर आपल्या लेकरीच तीच पर pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara āpalyā lēkarīca tīca para | ✎ Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel It’s the same situation for our daughter ▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर) ▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर) | pas de traduction en français |
[4] id = 2553 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara | बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल गाईच दावण हाती कसाईला दिल bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his profit He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did ▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2617 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them The cloud burst, my courtyard cannot contain the water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 2618 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them It rained, my courtyard cannot contain the rain water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[14] id = 2630 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa | ✎ This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart I just remembered his abusive words ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण) ▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[8] id = 2696 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बोलक्या माणसा तुला बोलाया फावल माझ्या बंधवाच रान सुनकार घावल bōlakyā māṇasā tulā bōlāyā phāvala mājhyā bandhavāca rāna sunakāra ghāvala | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance In spite of having a brother, you got an open ground ▷ (बोलक्या)(माणसा) to_you (बोलाया)(फावल) ▷ My (बंधवाच)(रान)(सुनकार)(घावल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2700 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | निंदकाच घर असाव शेजारी परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindakāca ghara asāva śējārī paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ One should have a gossiper’s home next door He gossiped about a stranger woman, what did he gain ▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी) ▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2705 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī | ✎ The stupid fellow says something But words are not grains that can be gathered again ▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी) ▷ Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[13] id = 2712 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla | ✎ The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping It was like doing the washing without being paid for it ▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did ▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2700 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | निंदकाच घर असाव शेजारी परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindakāca ghara asāva śējārī paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ One should have a gossiper’s home next door He gossiped about a stranger woman, what did he gain ▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी) ▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2705 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī | ✎ The stupid fellow says something But words are not grains that can be gathered again ▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी) ▷ Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[13] id = 2712 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla | ✎ The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping It was like doing the washing without being paid for it ▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did ▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 2734 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच कोड करणी केली ती आली तुझ्या फुड bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyāca kōḍa karaṇī kēlī tī ālī tujhyā phuḍa | ✎ You keep on saying something quizzical The way you behave will rebounce on you ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच)(कोड) ▷ Doing shouted (ती) has_come your (फुड) | pas de traduction en français |
[1] id = 2753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बोलक्या माणसा बोलशीन लबा लबा बाळ वाजवितो ढोल तुझा वाजवीन डबा bōlakyā māṇasā bōlaśīna labā labā bāḷa vājavitō ḍhōla tujhā vājavīna ḍabā | ✎ Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively My son plays the drum, he will beat you like a box ▷ (बोलक्या)(माणसा)(बोलशीन)(लबा)(लबा) ▷ Son (वाजवितो)(ढोल) your (वाजवीन)(डबा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2754 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बोलक्या माणसा बोलण बोलशील तोडूनी माझा का बाळाची लाथ खाशील वरुन bōlakyā māṇasā bōlaṇa bōlaśīla tōḍūnī mājhā kā bāḷācī lātha khāśīla varuna | ✎ Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively You will get a good kick from my son ▷ (बोलक्या)(माणसा) say (बोलशील)(तोडूनी) ▷ My (का)(बाळाची)(लाथ)(खाशील)(वरुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 2767 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | बोलक्या बोलशील जशी इखायाची पुडी येईन माझ बाळ मंग सोडवीन कोडी bōlakyā bōlaśīla jaśī ikhāyācī puḍī yēīna mājha bāḷa maṅga sōḍavīna kōḍī | ✎ Gossip-monger, you will say anything, stinging like a packet of poison My son will come, then he will see what to do with you ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(जशी)(इखायाची)(पुडी) ▷ (येईन) my son (मंग)(सोडवीन)(कोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm |
[7] id = 2974 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | थोरल माझ शेत मी बेणते ढोलानी माझ्या का चुड्याच्या माणस आलीत बोलानी thōrala mājha śēta mī bēṇatē ḍhōlānī mājhyā kā cuḍyācyā māṇasa ālīta bōlānī | ✎ My field is very big, I weed to the sound of the drum My husband has hired people for the work ▷ (थोरल) my (शेत) I (बेणते)(ढोलानी) ▷ My (का)(चुड्याच्या)(माणस)(आलीत)(बोलानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2975 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | थोरल माझ शेत परगावाची माणस माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa | ✎ My field is very big, people from outside have to be called The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field ▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस) ▷ My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस) | pas de traduction en français |
[10] id = 2977 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | थोरल माझ शेत मला बेणता बेणवेना गवळणीला माझ्या भलरी ढोलासंग म्हणवेना thōrala mājha śēta malā bēṇatā bēṇavēnā gavaḷaṇīlā mājhyā bhalarī ḍhōlāsaṅga mhaṇavēnā | ✎ My field is very big, I weed and weed, but I can’t finish My daughter is not able to sing a bhalari* accompanied by a drum ▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(बेणता)(बेणवेना) ▷ (गवळणीला) my (भलरी)(ढोलासंग)(म्हणवेना) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 3023 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | सकाळी उठूनी कपाळ भरुनी कुकु लावू लकशीमी बाई तू नको माघायारी जावू sakāḷī uṭhūnī kapāḷa bharunī kuku lāvū lakaśīmī bāī tū nakō māghāyārī jāvū | ✎ Early in the morning, let’s apply a bold kunku* on the forehead Goddess Lakshmi, please don’t go back ▷ Morning (उठूनी)(कपाळ)(भरुनी) kunku apply ▷ Lakshmi woman you not (माघायारी)(जावू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 88989 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | भांडण भांडती भांडाया ती अफाट सांगते बाई तुला संग नेलेस कपट bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍāyā tī aphāṭa sāṅgatē bāī tulā saṅga nēlēsa kapaṭa | ✎ She quarrels, she is exceptional in fighting I tell you, woman, you bring wickedness in your fights ▷ (भांडण)(भांडती)(भांडाया)(ती)(अफाट) ▷ I_tell woman to_you with (नेलेस)(कपट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[5] id = 3301 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara | संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला सरजाची नथ आसड मारती नाकाला sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A pearl nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 3313 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā | ✎ You, rich woman, keep your wealth to yourself Don’t speak arrogantly to the poor ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you ▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 3315 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | दुबळपण जन म्हणत होईन कस तोंडामधी बोट देव भगवान हास dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa | ✎ People say, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास) | pas de traduction en français |
[28] id = 40789 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta | ✎ Poor mother went to a gardener’s plantation Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind ▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
Notes => | कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे. |
[7] id = 14004 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira | दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā | ✎ I am poor, I weep silently Besides my brother and mother, no one feels anything for me |