Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माणगाव - Mangaon
(877 records)

416 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[9] id = 9
सावंत हिरा - Sawant Hira
एक बामण बरमचारी त्याही बामणाचा गडी
सांगते बाई तुला गडी नांगरीतो सीताबाई
ēka bāmaṇa baramacārī tyāhī bāmaṇācā gaḍī
sāṅgatē bāī tulā gaḍī nāṅgarītō sītābāī
A Brahman bachelor, he has a helper
I tell you, woman, the helper ploughs the field and finds Sitabai (in the furrow)
▷ (एक) Brahmin (बरमचारी)(त्याही) of_Brahmins (गडी)
▷  I_tell woman to_you (गडी)(नांगरीतो) goddess_Sita
pas de traduction en français
[10] id = 10
सावंत तारा - Sawant Tara
त्याच्या तासायामंदी पेटी पेटी उचलूनी घेतइली
त्यांनी घरी नेउनशानी जनक राजाच्या हाती दिली
tyācyā tāsāyāmandī pēṭī pēṭī ucalūnī ghētilī
tyānnī gharī nēunaśānī janaka rājācyā hātī dilī
They picked up a chest from the furrow
They brought it home and handed it over to King Janak
▷ (त्याच्या)(तासायामंदी)(पेटी)(पेटी)(उचलूनी)(घेतइली)
▷ (त्यांनी)(घरी)(नेउनशानी) Janak (राजाच्या)(हाती)(दिली)
pas de traduction en français
[11] id = 11
सावंत हिरा - Sawant Hira
जनक राजायानी यानी पेटी खोलून पाहिली
पेटी खोलूनी पाहिली आतमध्ये सीताबाई घावली
janaka rājāyānī yānī pēṭī khōlūna pāhilī
pēṭī khōlūnī pāhilī ātamadhyē sītābāī ghāvalī
King Janak opened the chest and looked inside
He opened the chest and found Sitabai inside
▷  Janak (राजायानी)(यानी)(पेटी)(खोलून)(पाहिली)
▷ (पेटी)(खोलूनी)(पाहिली)(आतमध्ये) goddess_Sita (घावली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[2] id = 24
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई ती ग लहान लहान
जनक राजायानी तिला खेळाईला दिला बाण
sītābāī tī ga lahāna lahāna
janaka rājāyānī tilā khēḷāīlā dilā bāṇa
Sitabai, she is still small
King Janak gives her an arrow to play with
▷  Goddess_Sita (ती) * (लहान)(लहान)
▷  Janak (राजायानी)(तिला)(खेळाईला)(दिला)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[4] id = 29
सावंत हिरा - Sawant Hira
जनक राजायानी पण मांडून ठेवीला
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka rājāyānī paṇa māṇḍūna ṭhēvīlā
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak kept a condition
I will give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak (राजायानी)(पण)(मांडून)(ठेवीला)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[6] id = 62
सावंत हिरा - Sawant Hira
लंकचा रावण बाण उचलाया गेला
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
laṅkacā rāvaṇa bāṇa ucalāyā gēlā
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
Ravan* from Lanka* went to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (बाण)(उचलाया) has_gone
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 65
सावंत हिरा - Sawant Hira
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
दशरथ राजाच्या रामानी डाव्या अंगठ्यानी उडवला
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
daśaratha rājācyā rāmānī ḍāvyā aṅgaṭhyānī uḍavalā
(Ravan*) couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
King Dashrath’s Ram threw it in the air with his left toe
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(रामानी)(डाव्या)(अंगठ्यानी)(उडवला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[1] id = 204
सावंत तारा - Sawant Tara
सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest
At home, Sita is wondering, what happened
▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 205
सावंत हिरा - Sawant Hira
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 206
सावंत हिरा - Sawant Hira
अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी
मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती
aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī
mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī
She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku*
She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun
▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी)
▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 207
सावंत हिरा - Sawant Hira
भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी
तिथच राम बसल होत एक कपचीशी
bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī
tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī
Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest
Ram was sitting near a cavern
▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी)
▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[4] id = 328
सावंत हिरा - Sawant Hira
लंकाचा रावण हाका मारीतो रामाला
जनक राजाची सीताबाई केगाई सासूच्या कामाला
laṅkācā rāvaṇa hākā mārītō rāmālā
janaka rājācī sītābāī kēgāī sāsūcyā kāmālā
Ravan* from Lanka* is calling out to Ram
King Janak’s Sitabai is doing the work of her mother-in-law Kaikeyi
▷ (लंकाचा) Ravan (हाका)(मारीतो) Ram
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (केगाई)(सासूच्या)(कामाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 331
सावंत हिरा - Sawant Hira
लंकचा रावण बोल सीता पलंगी जाग
रावणाचा सूड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ
laṅkacā rāvaṇa bōla sītā palaṅgī jāga
rāvaṇācā sūḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha
Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed
Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan*
▷ (लंकचा) Ravan says Sita (पलंगी)(जाग)
▷ (रावणाचा)(सूड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[22] id = 403
सावंत हिरा - Sawant Hira
आनगळा (रेषे) बाहेरी सीता पाऊल टाकू नको
तपल्या जनक राजाच मन बापाच मोडू नको
ānagaḷā (rēṣē) bāhērī sītā pāūla ṭākū nakō
tapalyā janaka rājāca mana bāpāca mōḍū nakō
Sita, don’t step outside the line
Don’t displease King Janak, your father
▷ (आनगळा) ( (रेषे) ) (बाहेरी) Sita (पाऊल)(टाकू) not
▷ (तपल्या) Janak (राजाच)(मन) of_father (मोडू) not
pas de traduction en français
[25] id = 406
सावंत हिरा - Sawant Hira
लंकचा रावण हाक मारतो राम राम
रामाच्या गुंफेमध्ये हायेत कोण कोण
laṅkacā rāvaṇa hāka māratō rāma rāma
rāmācyā gumphēmadhyē hāyēta kōṇa kōṇa
Ravan* from Lanka* calls out, Ram, Ram
Who is there in Ram’s cave
▷ (लंकचा) Ravan (हाक)(मारतो) Ram Ram
▷  Of_Ram (गुंफेमध्ये)(हायेत) who who
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[7] id = 426
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताना बाई बोल नाही केला उतमात
जोग्याला केला धर्म आला वनवास नशीबात
sītānā bāī bōla nāhī kēlā utamāta
jōgyālā kēlā dharma ālā vanavāsa naśībāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile
▷ (सीताना) woman says not did (उतमात)
▷ (जोग्याला) did (धर्म) here_comes vanavas (नशीबात)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[11] id = 453
सावंत हिरा - Sawant Hira
लंकचा रावणा तू तर जाऊईनी आला
त्याच्या का लंकचा नास वानरानी केला
laṅkacā rāvaṇā tū tara jāūīnī ālā
tyācyā kā laṅkacā nāsa vānarānī kēlā
Ravan* from Lanka*, you have gone and come back (bringing Sita)
His Lanka* was destroyed by monkeys
▷ (लंकचा) Ravan you wires (जाऊईनी) here_comes
▷ (त्याच्या)(का)(लंकचा)(नास)(वानरानी) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[6] id = 517
सावंत हिरा - Sawant Hira
मंदोदरी बोल सीता तू माझ्या आई
तुला ग भोगाया रावणाला मुभा नाही
mandōdarī bōla sītā tū mājhyā āī
tulā ga bhōgāyā rāvaṇālā mubhā nāhī
Mandodari says, Sita, you are like my mother
Ravan* has no permission to sleep with you
▷ (मंदोदरी) says Sita you my (आई)
▷  To_you * (भोगाया)(रावणाला)(मुभा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 522
सावंत हिरा - Sawant Hira
मंदोदरी बोले सीता माझ्या तू बहिणी
सोन्याची हाये लंका राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā mājhyā tū bahiṇī
sōnyācī hāyē laṅkā rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
Lanka* is of gold, we shall both rule over the kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my you (बहिणी)
▷ (सोन्याची)(हाये)(लंका)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[6] id = 519
सावंत हिरा - Sawant Hira
मंदोदरी बोल तू तर कपटाच्या रावणा
पापी का चांडाळा गेला सीताला पाव्हणा
mandōdarī bōla tū tara kapaṭācyā rāvaṇā
pāpī kā cāṇḍāḷā gēlā sītālā pāvhaṇā
Mandodari says, you, wicked Ravan*
You, wicked rascal, you went to Sita’s house as a mendicant*
▷ (मंदोदरी) says you wires (कपटाच्या) Ravan
▷ (पापी)(का)(चांडाळा) has_gone Sita (पाव्हणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant
[7] id = 520
सावंत हिरा - Sawant Hira
मंदोदरी बोल गेलास कपट धरुनी
रामाच्या सीताला आणलीस चोरुनी
mandōdarī bōla gēlāsa kapaṭa dharunī
rāmācyā sītālā āṇalīsa cōrunī
Mandodari says, you went with evil intentions
You stole and brought Ram’s Sita along
▷ (मंदोदरी) says (गेलास)(कपट)(धरुनी)
▷  Of_Ram Sita (आणलीस)(चोरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[5] id = 551
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती
कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती
sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī
kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī
Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind
Her box of kunku* has remained in the niche in the wall
▷  Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती)
▷  Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[2] id = 585
सावंत तारा - Sawant Tara
सीता निघाली वनवासा रथा जुपली वासर
सीताला घालावाया तिचा दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā rathā jupalī vāsara
sītālā ghālāvāyā ticā daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷  Sita (घालावाया)(तिचा)(दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[4] id = 592
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ
सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ
sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa
sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa
Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari
Sitabai says, this is my Ram’s snack
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ)
▷  Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 629
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या
कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā
kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Where did you kill Sitarani, lock the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या)
pas de traduction en français
[9] id = 634
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू
कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū
kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू)
▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 635
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ
कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू
rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū
kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का) says Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू)
pas de traduction en français
[17] id = 642
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या
वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā
vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, what happened afterwards
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या)
▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या)
pas de traduction en français
[18] id = 643
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा
कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[8] id = 851
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता
झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā
jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed is vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता)
pas de traduction en français
[9] id = 852
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[19] id = 862
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई
तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī
tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई)
▷  Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[19] id = 933
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासूसाठी आला वनवास कपाळी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsūsāṭhī ālā vanavāsa kapāḷī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Because of Kaikeyi, mother-in-law, I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासूसाठी) here_comes vanavas (कपाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 934
सावंत हिरा - Sawant Hira
केगाई तिची सासू मनात जळती
सीता का बाईला तिला पापीनी बोलती
kēgāī ticī sāsū manāta jaḷatī
sītā kā bāīlā tilā pāpīnī bōlatī
Kaikeyi, her mother-in-law,
Is jealous in her mind
She calls Sitabai a sinner
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(मनात)(जळती)
▷  Sita (का)(बाईला)(तिला)(पापीनी)(बोलती)
pas de traduction en français
[21] id = 935
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु अंकुश बोल वनवास तुझा सांग
कैकयी तुझी सासू करी दोन भंग
lahu aṅkuśa bōla vanavāsa tujhā sāṅga
kaikayī tujhī sāsū karī dōna bhaṅga
Lahu and Ankush say, tell us about your stay in exile and your suffering
Kaikeyi, your mother-in-law, break her into two
▷ (लहु)(अंकुश) says vanavas your with
▷ (कैकयी)(तुझी)(सासू)(करी) two (भंग)
pas de traduction en français
[22] id = 936
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताला वनवास सासू केगाईनी दिला
मोहनमाळचा तिन तोडूनी नास केला
sītālā vanavāsa sāsū kēgāīnī dilā
mōhanamāḷacā tina tōḍūnī nāsa kēlā
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
She broke Sita’s mohanmal* (a type of necklace) and ruined it
▷  Sita vanavas (सासू)(केगाईनी)(दिला)
▷ (मोहनमाळचा)(तिन)(तोडूनी)(नास) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
mohanmalA kind of gold necklace
[30] id = 901
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीता सांग बोल तुझ्या हुरद्दामधी काय
मला वनवास देणारी हाये केकाई तुझी आय
sītā sāṅga bōla tujhyā huraddāmadhī kāya
malā vanavāsa dēṇārī hāyē kēkāī tujhī āya
Tell me, Sita, tell me what is in your mind
The one who is causing me pain and suffering is Kaikeyi, your mother
▷  Sita with says your (हुरद्दामधी) why
▷ (मला) vanavas (देणारी)(हाये)(केकाई)(तुझी)(आय)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[7] id = 999
सावंत हिरा - Sawant Hira
केगाई सासू बोल सीता लहानच दिसती
तीन बाई बारा वर्षे लंकेवर वसती
kēgāī sāsū bōla sītā lahānaca disatī
tīna bāī bārā varṣē laṅkēvara vasatī
Mother-in-law Kaikeyi says Sita still looks small
She has stayed for twelve years in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू) says Sita (लहानच)(दिसती)
▷ (तीन) woman (बारा)(वर्षे)(लंकेवर)(वसती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[13] id = 1005
सावंत हिरा - Sawant Hira
परीट म्हणतो नको कुणाच ऐकु
रामानी आणली लंकेवरुनी बायकु
parīṭa mhaṇatō nakō kuṇāca aiku
rāmānī āṇalī laṅkēvarunī bāyaku
Washerman says, don’t listen to anyone
Ram has brought his wife from Lanka*
▷ (परीट)(म्हणतो) not (कुणाच)(ऐकु)
▷ (रामानी)(आणली)(लंकेवरुनी)(बायकु)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[23] id = 1015
सावंत हिरा - Sawant Hira
केगाई सासू बोले रामदास माझा भोळा
लहु अंकुश तिन लंकेवर केली गोळा
kēgāī sāsū bōlē rāmadāsa mājhā bhōḷā
lahu aṅkuśa tina laṅkēvara kēlī gōḷā
Kaikeyi, mother-in-law says, my Ramdas is simple and straightforward
She had her sons Lav and Aknush while in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू)(बोले)(रामदास) my (भोळा)
▷ (लहु)(अंकुश)(तिन)(लंकेवर) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 1016
सावंत हिरा - Sawant Hira
केगाई सासू बोल गुण सीताचे आठव
चोरी केली सीताबाई तिला वनाला पाठव
kēgāī sāsū bōla guṇa sītācē āṭhava
cōrī kēlī sītābāī tilā vanālā pāṭhava
Mother-in-law Kaikeyi says, remember what Sita has done
Sitabai has committed a theft, send her to the forest in exile
▷ (केगाई)(सासू) says (गुण)(सीताचे)(आठव)
▷ (चोरी) shouted goddess_Sita (तिला)(वनाला)(पाठव)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[1] id = 1206
सावंत हिरा - Sawant Hira
अशोक वनामधी सीता बसली माळला
हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला
aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā
hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā
In Ashok forest, Sita sat in the open field
Ankush, her son, is aware of her forest exile
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला)
▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1207
सावंत हिरा - Sawant Hira
अशोक वनामधी सीता रडाया लागली
लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली
aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī
lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī
In Ashok forest, Sita started weeping
Lav and Ankush, her sons started to give her courage
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[7] id = 1219
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाजवीला टाळ
आंघोळीला आली सीताबाईची दोन बाळ
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vājavīlā ṭāḷa
āṅghōḷīlā ālī sītābāīcī dōna bāḷa
Who played cymbals near Ram kund
Sitabai’s two sons have come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाजवीला)(टाळ)
▷ (आंघोळीला) has_come (सीताबाईची) two son
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[11] id = 1246
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला
सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला
sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā
sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā
Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times
Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile
▷  Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला)
▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[19] id = 1533
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु अंकुश बाळ दोघ बसल दडूनी
राम लक्ष्मण यानी फोटो आणल काढूनी
lahu aṅkuśa bāḷa dōgha basala daḍūnī
rāma lakṣmaṇa yānī phōṭō āṇala kāḍhūnī
Lahu and Ankush both sat hiding
Ram and Lakshman drew their picture (to identify who they are)
▷ (लहु)(अंकुश) son (दोघ)(बसल)(दडूनी)
▷  Ram Laksman (यानी)(फोटो)(आणल)(काढूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[4] id = 1554
सावंत हिरा - Sawant Hira
अशोक वनामधी सीता वळखू येईना
लहु अंकुशा तिची बाळ खूण तपली देईना
aśōka vanāmadhī sītā vaḷakhū yēīnā
lahu aṅkuśā ticī bāḷa khūṇa tapalī dēīnā
In Ashok, Ram cannot recognise sita
Her sons Lahu and Ankush are not telling him who they are
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (वळखू)(येईना)
▷ (लहु)(अंकुशा)(तिची) son (खूण)(तपली)(देईना)
pas de traduction en français
[12] id = 1562
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामाला लहू बोल येर मला तू पहायाला
माझ्या का सीतायाची लागली असरु वहायाला
rāmālā lahū bōla yēra malā tū pahāyālā
mājhyā kā sītāyācī lāgalī asaru vahāyālā
Lahu tells Ram, come and meet me
My Sita is weeping
▷  Ram (लहू) says (येर)(मला) you (पहायाला)
▷  My (का)(सीतायाची)(लागली)(असरु)(वहायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 4501
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात हे कुणाच राजबिजी
लक्ष्मण बोल हायेत बाळ ना राम तुझी
rāma kā bōlatyāta hē kuṇāca rājabijī
lakṣmaṇa bōla hāyēta bāḷa nā rāma tujhī
Ram asks, whose royal blood is it
Lakshman says, Ram, they are your sons
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(हे)(कुणाच)(राजबिजी)
▷  Laksman says (हायेत) child * Ram (तुझी)
pas de traduction en français
[20] id = 4502
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामका रायानी त्यानी बाणही सोडीला
त्याच्या ही बाळाला जस तोंडवाळ घडला
rāmakā rāyānī tyānī bāṇahī sōḍīlā
tyācyā hī bāḷālā jasa tōṇḍavāḷa ghaḍalā
Ram had already shot an arrow
It was as if his son saw his own image
▷ (रामका)(रायानी)(त्यानी)(बाणही)(सोडीला)
▷ (त्याच्या)(ही)(बाळाला)(जस)(तोंडवाळ)(घडला)
pas de traduction en français
[21] id = 4503
सावंत हिरा - Sawant Hira
लक्ष्मण माझ्या बंधु वळख कुणायाची बाळ
सांगतो बंधु तुला जाअू बाळांच्या जवईळ
lakṣmaṇa mājhyā bandhu vaḷakha kuṇāyācī bāḷa
sāṅgatō bandhu tulā jāaū bāḷāñcyā javīḷa
Lakshman, my brother, find out whose sons are they
I tell you, brother, let’s go near them
▷  Laksman my brother (वळख)(कुणायाची) son
▷ (सांगतो) brother to_you (जाअू)(बाळांच्या)(जवईळ)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[1] id = 1566
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का लक्ष्मण आल लढाया उठूनी
राम इचारीतो लहूला तुझा जलम कुठुनी
rāma kā lakṣmaṇa āla laḍhāyā uṭhūnī
rāma icārītō lahūlā tujhā jalama kuṭhunī
Ram and Lakshman got up to fight
Ram asks Lahu, whose son are you?
▷  Ram (का) Laksman here_comes (लढाया)(उठूनी)
▷  Ram (इचारीतो)(लहूला) your (जलम)(कुठुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 1567
सावंत हिरा - Sawant Hira
अंकुइस बाळ सदा लढाया वाकला
काही लहुचा जन्म पुसतोस माकडा
aṅkuisa bāḷa sadā laḍhāyā vākalā
kāhī lahucā janma pusatōsa mākaḍā
Ankush is always ready to fight
Says, you monkey, why do you ask about Lahu’s birth
▷ (अंकुइस) son (सदा)(लढाया)(वाकला)
▷ (काही)(लहुचा)(जन्म)(पुसतोस)(माकडा)
pas de traduction en français
[6] id = 1571
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु का बाळ बोल राम नाहीस तू वयरी
सीता माईनी हेंगली लंकची पायरी
lahu kā bāḷa bōla rāma nāhīsa tū vayarī
sītā māīnī hēṅgalī laṅkacī pāyarī
Lahu says, you are not Ram, but our enemy
Because of you, Sitamai had to live in Lanka*
▷ (लहु)(का) son says Ram (नाहीस) you (वयरी)
▷  Sita (माईनी)(हेंगली)(लंकची)(पायरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[16] id = 1581
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु बोलतो काही रडण कामाच
आलो मी जन्मला सूड घेईन रामाच
lahu bōlatō kāhī raḍaṇa kāmāca
ālō mī janmalā sūḍa ghēīna rāmāca
Lahu says, it’s no use crying
Now that I am born, I will take revenge on Ram
▷ (लहु) says (काही)(रडण)(कामाच)
▷ (आलो) I (जन्मला)(सूड)(घेईन) of_Ram
pas de traduction en français
[17] id = 1582
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का लक्ष्मण आल वन ना पाहायाला
लहु अंकुश त्यांची बाळ लागली सूड घ्यायाला
rāma kā lakṣmaṇa āla vana nā pāhāyālā
lahu aṅkuśa tyāñcī bāḷa lāgalī sūḍa ghyāyālā
Ram and Lakshman had come to take a look around the forest
Ram’s sons, Lahu and Ankush, started to take revenge
▷  Ram (का) Laksman here_comes (वन) * (पाहायाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(त्यांची) son (लागली)(सूड)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 1583
सावंत हिरा - Sawant Hira
अंकुश बाळ बोल आई मला ना राम दावू
दोघना आम्ही भाऊ आम्ही रामाचा सूड घेऊ
aṅkuśa bāḷa bōla āī malā nā rāma dāvū
dōghanā āmhī bhāū āmhī rāmācā sūḍa ghēū
Ankush says, mother, show me Ram
We, two brothers, will take revenge on Ram
▷ (अंकुश) son says (आई)(मला) * Ram (दावू)
▷ (दोघना)(आम्ही) brother (आम्ही) of_Ram (सूड)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.20e (A01-01-20e) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Repentance of Lakṣmaṇ

[1] id = 4531
सावंत हिरा - Sawant Hira
लक्ष्मण बोल काई रामाच्या मनात
लहु अंकुश तिची बाळ सीता होये ना वनात
lakṣmaṇa bōla kāī rāmācyā manāta
lahu aṅkuśa ticī bāḷa sītā hōyē nā vanāta
Lakashman says, what is in Ram’s mind
Lahu and Ankush are her sons, Sita is living in the forest
▷  Laksman says (काई) of_Ram (मनात)
▷ (लहु)(अंकुश)(तिची) son Sita (होये) * (वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.20f (A01-01-20f) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / The anger of Sītā

[1] id = 1587
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामाईचा राग सीताच्या मनात
कैकयी तिची सासू व्दारक्या वनात
rāmāīcā rāga sītācyā manāta
kaikayī ticī sāsū vdārakyā vanāta
Sita is very angry with Ram
Her mother-in-law Kaikeyi, though living in a palace in the capital is also alone
▷ (रामाईचा)(राग) of_Sita (मनात)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(व्दारक्या)(वनात)
pas de traduction en français
[2] id = 1588
सावंत हिरा - Sawant Hira
अशोक वनामंदी सीता बसली दडूनी
अंकुश तिची बाळ देतो सीताला काढुनी
aśōka vanāmandī sītā basalī daḍūnī
aṅkuśa ticī bāḷa dētō sītālā kāḍhunī
Sita is hiding in Ashok forest
Ankush, her son, brings her out and gives her identity
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting (दडूनी)
▷ (अंकुश)(तिची) son (देतो) Sita (काढुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 1590
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई बोल वनवास देण्याचा कुठ ख्योळ
राम का बोलत्यात लव अंकुश तुझी बाळ
sītābāī bōla vanavāsa dēṇyācā kuṭha khyōḷa
rāma kā bōlatyāta lava aṅkuśa tujhī bāḷa
Sitabai says, what game is this sending me into forest exile
Ram says Lav and Ankush are your sons
▷  Goddess_Sita says vanavas (देण्याचा)(कुठ)(ख्योळ)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) put (अंकुश)(तुझी) son
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[7] id = 1598
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का लक्ष्मण लहू नाही त्याला पाहील
सीता ना बाई बोल लग्न त्याच्याशी लावील
rāma kā lakṣmaṇa lahū nāhī tyālā pāhīla
sītā nā bāī bōla lagna tyācyāśī lāvīla
Lahu has not seen Ram or Lakshman
Sitabai says, I have married Ram
▷  Ram (का) Laksman (लहू) not (त्याला)(पाहील)
▷  Sita * woman says (लग्न)(त्याच्याशी)(लावील)
pas de traduction en français
[8] id = 1599
सावंत हिरा - Sawant Hira
अंकुश बोलइतो राम कसा तू पाहील
त्याच्या ना नावाच कुकु कपाळी लावील
aṅkuśa bōlaitō rāma kasā tū pāhīla
tyācyā nā nāvāca kuku kapāḷī lāvīla
Ankush asks, how do you know Ram
(Sita says), I apply kunku* in his name on my forehead
▷ (अंकुश)(बोलइतो) Ram how you (पाहील)
▷ (त्याच्या) * (नावाच) kunku (कपाळी)(लावील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 1602
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई बोल नका मारु रामाला
त्याचे आशिर्वाद येईन वनवास तुम्हाला
sītābāī bōla nakā māru rāmālā
tyācē āśirvāda yēīna vanavāsa tumhālā
Sitabai says, don’t kill Ram
You might suffer more if he so wishes
▷  Goddess_Sita says (नका)(मारु) Ram
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(येईन) vanavas (तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[4] id = 1619
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु अंकुश बोलत्यात हिच केगाई सासू काही
सीताला सासुरवास दिला लंकेच्या रावणापायी
lahu aṅkuśa bōlatyāta hica kēgāī sāsū kāhī
sītālā sāsuravāsa dilā laṅkēcyā rāvaṇāpāyī
Lahu and Ankush say, her mother-in-law
Mother Sita suffer for the sake of Ravan* from Lanka*
▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात)(हिच)(केगाई)(सासू)(काही)
▷  Sita (सासुरवास)(दिला)(लंकेच्या)(रावणापायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[14] id = 1638
सावंत हिरा - Sawant Hira
राम का बोलत्यात माझ्या आईचा जन्म थोडा
लहु का अंकुशाचा तुला पडला येढा
rāma kā bōlatyāta mājhyā āīcā janma thōḍā
lahu kā aṅkuśācā tulā paḍalā yēḍhā
Ram says, my mother has a little life left
But you have Lahu and Ankush with you
▷  Ram (का)(बोलत्यात) my (आईचा)(जन्म)(थोडा)
▷ (लहु)(का)(अंकुशाचा) to_you (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
[15] id = 1639
सावंत हिरा - Sawant Hira
अंकुश बोल केकाई आई ये ग माझ्या समुख
सीता बाई बोल तुझा जन्म नाजुक
aṅkuśa bōla kēkāī āī yē ga mājhyā samukha
sītā bāī bōla tujhā janma nājuka
Ankush says, mother Kaikai, let’s face each other
Sitabai says, Kaikai, beware, (Ankush will take revenge)
▷ (अंकुश) says (केकाई)(आई)(ये) * my (समुख)
▷  Sita woman says your (जन्म)(नाजुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[6] id = 1655
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामाच चालण सीता मनात वळखती
अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती
rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī
aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī
Sita recognises, Ram’s footsteps
Lahu is with Ankush, the older of the two brothers
▷  Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती)
▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[9] id = 1658
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा
दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā
daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā
Sitabi says, Lahu and Ankush my sons
Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child
▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा)
pas de traduction en français
[10] id = 1659
सावंत हिरा - Sawant Hira
रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स
आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस
rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa
āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa
It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya
He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed
▷  Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स)
▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
[12] id = 1661
सावंत हिरा - Sawant Hira
लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक
राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख
lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka
rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha
Lahu and Ankush are Sitabi’s sons
Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक)
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[7] id = 1149
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला
लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला
sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā
no translation in English
▷  Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest


A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[7] id = 1800
सावंत हिरा - Sawant Hira
सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात
तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक
sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta
tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka
Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest
God Tatoba met her by chance
▷  Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात)
▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[8] id = 1801
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर
जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार
tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra
janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra
God Tatoba asks, whose daughter are you
Janak is my father, Ramachandra is my husband
▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर)
▷  Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार)
pas de traduction en français
[9] id = 1802
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण
जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून
tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa
janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna
God Tatoba asks, who are you related to
Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who
▷  Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[2] id = 1806
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव
पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव
tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva
pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva
God Tatoba says Sita show me your sattva*
Bring water from five Ganges to my field
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव)
▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[4] id = 1808
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी
पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी
tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī
pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī
God Tatoba says “Sita is really with sattva* “
The water from five Ganges came to my house
▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी)
▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[5] id = 1809
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष
सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस
tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa
sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa
Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields
With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed
▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[7] id = 1811
सावंत हिरा - Sawant Hira
तातोबा देव बोल सीता सतव आटप
पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ
tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa
pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha
God Tatoba says Sita control your sattva*
My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप)
▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[1] id = 1817
सावंत हिरा - Sawant Hira
आता सीताबाई बाळ तिन घेतल वसंगळी
देव का तातोबान सीताबाईला नेली घरी
ātā sītābāī bāḷa tina ghētala vasaṅgaḷī
dēva kā tātōbāna sītābāīlā nēlī gharī
Sitabai took her baby in her lap
God Tatoba took her to his house
▷ (आता) goddess_Sita son (तिन)(घेतल)(वसंगळी)
▷ (देव)(का)(तातोबान) goddess_Sita (नेली)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[4] id = 2172
सावंत हिरा - Sawant Hira
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहीण
सांगते बाळा तुला आली धाकली बहिण
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhīṇa
sāṅgatē bāḷā tulā ālī dhākalī bahiṇa
The constellation “Rohini” brings rain
I tell you, my son, you now have a younger sister
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहीण)
▷  I_tell child to_you has_come (धाकली) sister
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[1] id = 2395
सावंत हिरा - Sawant Hira
मरणाच्या येळला लेक लेकी असाव्या
जिवाला वाटत मला माझ्या उशाला बसाव्या
maraṇācyā yēḷalā lēka lēkī asāvyā
jivālā vāṭata malā mājhyā uśālā basāvyā
At the time of death, sons and daughters should be around
I wish, they would come and sit at my bedside
▷ (मरणाच्या)(येळला)(लेक)(लेकी)(असाव्या)
▷ (जिवाला)(वाटत)(मला) my (उशाला)(बसाव्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2396
सावंत हिरा - Sawant Hira
लेक लेकी येवढ्या हवत कशाला
मरणाच्या येळेला ते तर पाहिजेत उशाला
lēka lēkī yēvaḍhyā havata kaśālā
maraṇācyā yēḷēlā tē tara pāhijēta uśālā
Why should one have so many sons and daughters
At the time of death, they have to be at the bedside
▷ (लेक)(लेकी)(येवढ्या)(हवत)(कशाला)
▷ (मरणाच्या)(येळेला)(ते) wires (पाहिजेत)(उशाला)
pas de traduction en français
[4] id = 2398
सावंत हिरा - Sawant Hira
मरणाच्या वेळेला गोरे तुला तर नाही कुणी
पोटीचा तान्हा बाळ माझ्या तोंडात घाली पाणी
maraṇācyā vēḷēlā gōrē tulā tara nāhī kuṇī
pōṭīcā tānhā bāḷa mājhyā tōṇḍāta ghālī pāṇī
Woman, at the time of death, you don’t have anyone
My little son, puts water in my mouth
▷ (मरणाच्या)(वेळेला)(गोरे) to_you wires not (कुणी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son my (तोंडात)(घाली) water,
pas de traduction en français
[6] id = 2400
सावंत हिरा - Sawant Hira
मरणाच्या येळला माझ्या बाळाला बोलवा
माझ्या का गवळणीला हिला मुरळी घालवा
maraṇācyā yēḷalā mājhyā bāḷālā bōlavā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā muraḷī ghālavā
At the time of death, call my son
Send a murali* to fetch my daughter
▷ (मरणाच्या)(येळला) my (बाळाला)(बोलवा)
▷  My (का)(गवळणीला)(हिला)(मुरळी)(घालवा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[23] id = 2501
सावंत हिरा - Sawant Hira
पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर
आपल्या लेकरीच तीच पर
pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara
āpalyā lēkarīca tīca para
Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel
It’s the same situation for our daughter
▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर)
▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[4] id = 2553
सावंत तारा - Sawant Tara
बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल
गाईच दावण हाती कसाईला दिल
bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla
gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila
Father gave his daughter, he saw to his profit
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did
▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[1] id = 2617
सावंत हिरा - Sawant Hira
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
The cloud burst, my courtyard cannot contain the water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2618
सावंत हिरा - Sawant Hira
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
It rained, my courtyard cannot contain the rain water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[14] id = 2630
सावंत हिरा - Sawant Hira
मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण
त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण
mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa
tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa
This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart
I just remembered his abusive words
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण)
▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[8] id = 2696
सावंत हिरा - Sawant Hira
बोलक्या माणसा तुला बोलाया फावल
माझ्या बंधवाच रान सुनकार घावल
bōlakyā māṇasā tulā bōlāyā phāvala
mājhyā bandhavāca rāna sunakāra ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
In spite of having a brother, you got an open ground
▷ (बोलक्या)(माणसा) to_you (बोलाया)(फावल)
▷  My (बंधवाच)(रान)(सुनकार)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[1] id = 2700
सावंत हिरा - Sawant Hira
निंदकाच घर असाव शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindakāca ghara asāva śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
One should have a gossiper’s home next door
He gossiped about a stranger woman, what did he gain
▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2705
सावंत हिरा - Sawant Hira
मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी
नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी
murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī
nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī
The stupid fellow says something
But words are not grains that can be gathered again
▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी)
▷  Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[13] id = 2712
सावंत हिरा - Sawant Hira
निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल
बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल
nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla
binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla
The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping
It was like doing the washing without being paid for it
▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did
▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[1] id = 2700
सावंत हिरा - Sawant Hira
निंदकाच घर असाव शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindakāca ghara asāva śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
One should have a gossiper’s home next door
He gossiped about a stranger woman, what did he gain
▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2705
सावंत हिरा - Sawant Hira
मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी
नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी
murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī
nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī
The stupid fellow says something
But words are not grains that can be gathered again
▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी)
▷  Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[13] id = 2712
सावंत हिरा - Sawant Hira
निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल
बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल
nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla
binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla
The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping
It was like doing the washing without being paid for it
▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did
▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[8] id = 2734
सावंत हिरा - Sawant Hira
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच कोड
करणी केली ती आली तुझ्या फुड
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyāca kōḍa
karaṇī kēlī tī ālī tujhyā phuḍa
You keep on saying something quizzical
The way you behave will rebounce on you
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच)(कोड)
▷  Doing shouted (ती) has_come your (फुड)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[1] id = 2753
सावंत हिरा - Sawant Hira
बोलक्या माणसा बोलशीन लबा लबा
बाळ वाजवितो ढोल तुझा वाजवीन डबा
bōlakyā māṇasā bōlaśīna labā labā
bāḷa vājavitō ḍhōla tujhā vājavīna ḍabā
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
My son plays the drum, he will beat you like a box
▷ (बोलक्या)(माणसा)(बोलशीन)(लबा)(लबा)
▷  Son (वाजवितो)(ढोल) your (वाजवीन)(डबा)
pas de traduction en français
[2] id = 2754
सावंत हिरा - Sawant Hira
बोलक्या माणसा बोलण बोलशील तोडूनी
माझा का बाळाची लाथ खाशील वरुन
bōlakyā māṇasā bōlaṇa bōlaśīla tōḍūnī
mājhā kā bāḷācī lātha khāśīla varuna
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
You will get a good kick from my son
▷ (बोलक्या)(माणसा) say (बोलशील)(तोडूनी)
▷  My (का)(बाळाची)(लाथ)(खाशील)(वरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 2767
सावंत हिरा - Sawant Hira
बोलक्या बोलशील जशी इखायाची पुडी
येईन माझ बाळ मंग सोडवीन कोडी
bōlakyā bōlaśīla jaśī ikhāyācī puḍī
yēīna mājha bāḷa maṅga sōḍavīna kōḍī
Gossip-monger, you will say anything, stinging like a packet of poison
My son will come, then he will see what to do with you
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(जशी)(इखायाची)(पुडी)
▷ (येईन) my son (मंग)(सोडवीन)(कोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[7] id = 2974
सावंत हिरा - Sawant Hira
थोरल माझ शेत मी बेणते ढोलानी
माझ्या का चुड्याच्या माणस आलीत बोलानी
thōrala mājha śēta mī bēṇatē ḍhōlānī
mājhyā kā cuḍyācyā māṇasa ālīta bōlānī
My field is very big, I weed to the sound of the drum
My husband has hired people for the work
▷ (थोरल) my (शेत) I (बेणते)(ढोलानी)
▷  My (का)(चुड्याच्या)(माणस)(आलीत)(बोलानी)
pas de traduction en français
[8] id = 2975
सावंत हिरा - Sawant Hira
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa
My field is very big, people from outside have to be called
The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷  My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस)
pas de traduction en français
[10] id = 2977
सावंत हिरा - Sawant Hira
थोरल माझ शेत मला बेणता बेणवेना
गवळणीला माझ्या भलरी ढोलासंग म्हणवेना
thōrala mājha śēta malā bēṇatā bēṇavēnā
gavaḷaṇīlā mājhyā bhalarī ḍhōlāsaṅga mhaṇavēnā
My field is very big, I weed and weed, but I can’t finish
My daughter is not able to sing a bhalari* accompanied by a drum
▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(बेणता)(बेणवेना)
▷ (गवळणीला) my (भलरी)(ढोलासंग)(म्हणवेना)
pas de traduction en français
bhalariWork songs


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[28] id = 3023
सावंत हिरा - Sawant Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सकाळी उठूनी कपाळ भरुनी कुकु लावू
लकशीमी बाई तू नको माघायारी जावू
sakāḷī uṭhūnī kapāḷa bharunī kuku lāvū
lakaśīmī bāī tū nakō māghāyārī jāvū
Early in the morning, let’s apply a bold kunku* on the forehead
Goddess Lakshmi, please don’t go back
▷  Morning (उठूनी)(कपाळ)(भरुनी) kunku apply
▷  Lakshmi woman you not (माघायारी)(जावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[7] id = 88989
सावंत हिरा - Sawant Hira
भांडण भांडती भांडाया ती अफाट
सांगते बाई तुला संग नेलेस कपट
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍāyā tī aphāṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga nēlēsa kapaṭa
She quarrels, she is exceptional in fighting
I tell you, woman, you bring wickedness in your fights
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडाया)(ती)(अफाट)
▷  I_tell woman to_you with (नेलेस)(कपट)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[5] id = 3301
सावंत तारा - Sawant Tara
संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला
सरजाची नथ आसड मारती नाकाला
sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[17] id = 3313
सावंत हिरा - Sawant Hira
संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला
गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला
sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā
garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t speak arrogantly to the poor
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 3315
सावंत हिरा - Sawant Hira
दुबळपण जन म्हणत होईन कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हास
dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa
People say, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[28] id = 40789
सावंत हिरा - Sawant Hira
दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात
पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात
dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta
piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta
Poor mother went to a gardener’s plantation
Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind
▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
Notes =>कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे.


A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[7] id = 14004
सावंत हिरा - Sawant Hira
दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला
बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā
bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā
I am poor, I weep silently
Besides my brother and mother, no one feels anything for me