Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1079
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुंबई - Mumbai
(72 records)

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[14] id = 92991
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सीता सांगे स्वप्न ऐका हो मंदोदरी
लंकेवरी गेली स्वारी रामरायाची
sītā sāṅgē svapna aikā hō mandōdarī
laṅkēvarī gēlī svārī rāmarāyācī
Sita tells about her dream, listen, Mandodari
Ramraya has invaded Lanka*
▷  Sita with (स्वप्न)(ऐका)(हो)(मंदोदरी)
▷  To_Lanka went (स्वारी)(रामरायाची)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[27] id = 93241
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सीतेला सासुरवास कैकयीने नेली फणी
तिची चौदा वर्षे वेणी अंतरली
sītēlā sāsuravāsa kaikayīnē nēlī phaṇī
ticī caudā varṣē vēṇī antaralī
Sita is suffering sasurvas*, Kaikeyi took her comb away from her
For fourteen years, she could not comb her hair and make a plait
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(कैकयीने)(नेली)(फणी)
▷ (तिची)(चौदा)(वर्षे)(वेणी)(अंतरली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 94647
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सीतेला सासुरवास कैकईने केला
चौदा वर्ष दिला वनवास
sītēlā sāsuravāsa kaikīnē kēlā
caudā varṣa dilā vanavāsa
Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She sent her in exile to the forest for fourteen years
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(कैकईने) did
▷ (चौदा)(वर्ष)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[52] id = 94324
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सितेला डोहाळे लवाकुशाच्या वेळे
लिंबु निरस गळे शेल्यावरी
sitēlā ḍōhāḷē lavākuśācyā vēḷē
limbu nirasa gaḷē śēlyāvarī
Sita has dohale*, at the time of Lav Ankush’s birth
Limboni juice is dripping on the stole
▷ (सितेला)(डोहाळे)(लवाकुशाच्या)(वेळे)
▷ (लिंबु)(निरस)(गळे)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[162] id = 94432
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
राम लक्ष्मण अर्धांगी सिता नारी
सेवेला ब्रम्हाचारी मारुती राया
rāma lakṣmaṇa ardhāṅgī sitā nārī
sēvēlā bramhācārī mārutī rāyā
Ram, Lakshman and Ram’s wife Sita
Maruti* raya, the bachelor, is their humble devotee
▷  Ram Laksman (अर्धांगी) Sita (नारी)
▷ (सेवेला)(ब्रम्हाचारी)(मारुती)(राया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[4] id = 103100
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
बापाजी हो बापा फार लेकी म्हणु नको
जसा चिमण्याचा थापा उडुनी गेला
bāpājī hō bāpā phāra lēkī mhaṇu nakō
jasā cimaṇyācā thāpā uḍunī gēlā
Father, don’t say, I have too many daughters
They are like a flock of sparrows, they fly away
▷  Father (हो) father (फार)(लेकी) say not
▷ (जसा)(चिमण्याचा)(थापा)(उडुनी) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[14] id = 109789
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
माझे घर मोठे पन्नास येती जाती
हाती रुपायाची वाटी भाईरायाचे
mājhē ghara mōṭhē pannāsa yētī jātī
hātī rupāyācī vāṭī bhāīrāyācē
My household is big and prosperous, many people come and go
My brother has a silver bowl in hand
▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(येती) caste
▷ (हाती)(रुपायाची)(वाटी)(भाईरायाचे)
pas de traduction en français
[18] id = 109790
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
माझे घर मोठे पन्नास बहालाचे
हंडे घंगाळाचे वावरणे
mājhē ghara mōṭhē pannāsa bahālācē
haṇḍē ghaṅgāḷācē vāvaraṇē
My household is big, it has fifty beams
Big vessels are used regularly
▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(बहालाचे)
▷ (हंडे)(घंगाळाचे)(वावरणे)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[108] id = 87158
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
तुझा माझाा ग भाऊपणा माझ्या बंधुला जेवन करु
तुझा बकरा माझी दारु
tujhā mājhāā ga bhāūpaṇā mājhyā bandhulā jēvana karu
tujhā bakarā mājhī dāru
You and me, we are close friends, let’s cook a meal for my brother
You get goat meat, I shall get liquor
▷  Your (माझाा) * (भाऊपणा) my (बंधुला)(जेवन)(करु)
▷  Your (बकरा) my (दारु)
pas de traduction en français
[110] id = 87160
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
तुझा माझा मैत्रपणा मैत्रपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खाऊ भीमाताई
tujhā mājhā maitrapaṇā maitrapaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāū bhīmātāī
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Bhimatai, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (मैत्रपणा)(मैत्रपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(भीमाताई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[306] id = 84352
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
तिसरी माझी ओवी तीन त्रिघुटाच्या प्रहरी
ब्रम्हा विष्णूवरी तुळशीपत्र
tisarī mājhī ōvī tīna trighuṭācyā praharī
bramhā viṣṇūvarī tuḷaśīpatra
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तीन)(त्रिघुटाच्या)(प्रहरी)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णूवरी)(तुळशीपत्र)
pas de traduction en français
[455] id = 105894
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सतरावी माझी ओवी सतरा एक गडु
नैवद्याला लाडु मोरयाचे
satarāvī mājhī ōvī satarā ēka gaḍu
naivadyālā lāḍu mōrayācē
no translation in English
▷ (सतरावी) my verse (सतरा)(एक)(गडु)
▷ (नैवद्याला)(लाडु)(मोरयाचे)
pas de traduction en français
[532] id = 110914
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
बाविसावी माझी ओवी बावीस खंडी बुक्का
परशुरामाचा सखा भार्गविराम
bāvisāvī mājhī ōvī bāvīsa khaṇḍī bukkā
paraśurāmācā sakhā bhārgavirāma
no translation in English
▷ (बाविसावी) my verse (बावीस)(खंडी)(बुक्का)
▷ (परशुरामाचा)(सखा)(भार्गविराम)
pas de traduction en français
[533] id = 110915
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सोळावी माझी ओवी सोळा कोशिबिरी
आज माझ्या घरी भाऊ बहिण
sōḷāvī mājhī ōvī sōḷā kōśibirī
āja mājhyā gharī bhāū bahiṇa
no translation in English
▷ (सोळावी) my verse (सोळा)(कोशिबिरी)
▷ (आज) my (घरी) brother sister
pas de traduction en français
[534] id = 110916
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
रेणुका मातेला भार्गविराम तान्हा
सभामधी पाळणा बांधीयेला
rēṇukā mātēlā bhārgavirāma tānhā
sabhāmadhī pāḷaṇā bāndhīyēlā
no translation in English
▷ (रेणुका)(मातेला)(भार्गविराम)(तान्हा)
▷ (सभामधी) cradle (बांधीयेला)
pas de traduction en français
[576] id = 111585
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
दुसरी माझी ओवी दुध की भावना
लक्ष्मीनारायण विनंती माझी
dusarī mājhī ōvī dudha kī bhāvanā
lakṣmīnārāyaṇa vinantī mājhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse milk (की)(भावना)
▷ (लक्ष्मीनारायण)(विनंती) my
pas de traduction en français
[604] id = 111614
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
चवथी माझी ववी चौथीचे चांदा
मोत्ये तुझे भांगा रंग बहु (मखमली गोंडा रंगविल)
cavathī mājhī vavī cauthīcē cāndā
mōtyē tujhē bhāṅgā raṅga bahu (makhamalī gōṇḍā raṅgavila)
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(चौथीचे)(चांदा)
▷ (मोत्ये)(तुझे)(भांगा)(रंग)(बहु) ( (मखमली)(गोंडा)(रंगविल) )
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[40] id = 86382
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
असे बंधु नाही कुठे सृष्टीमध्ये
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
asē bandhu nāhī kuṭhē sṛṣṭīmadhyē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (असे) brother not (कुठे)(सृष्टीमध्ये)
pas de traduction en français
[41] id = 86383
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी पाला
असा बंधु नाही पाहिला सृष्टीमध्ये
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī pālā
asā bandhu nāhī pāhilā sṛṣṭīmadhyē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(पाला)
▷ (असा) brother not (पाहिला)(सृष्टीमध्ये)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[120] id = 89099
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
चौदावी माझी अोवी चौदा चवकड्यांची
पालखी हलकड्यांची रामरायाची
caudāvī mājhī aōvī caudā cavakaḍyāñcī
pālakhī halakaḍyāñcī rāmarāyācī
no translation in English
▷ (चौदावी) my (अोवी)(चौदा)(चवकड्यांची)
▷ (पालखी)(हलकड्यांची)(रामरायाची)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[46] id = 97977
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
यशवदा नारी तुझ्या हारीने केली चोरी
गोकुळावरीसोन्याची सरी रुप्याचा पाळणा
चांदीची साखळी कोय झाल येसुसरी
yaśavadā nārī tujhyā hārīnē kēlī cōrī
gōkuḷāvarīsōnyācī sarī rupyācā pāḷaṇā
cāndīcī sākhaḷī kōya jhāla yēsusarī
no translation in English
▷  Yashoda (नारी) your (हारीने) shouted (चोरी)
▷ (गोकुळावरीसोन्याची)(सरी) of_rupees cradle
▷ (चांदीची)(साखळी)(कोय)(झाल)(येसुसरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[161] id = 73315
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
हातात बेल तांब्या नार चालली कुण्या देवा
पोटीच्या बाळासाठी करते शंकरा तुझी सेवा
hātāta bēla tāmbyā nāra cālalī kuṇyā dēvā
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī karatē śaṅkarā tujhī sēvā
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(चालली)(कुण्या)(देवा)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(करते)(शंकरा)(तुझी)(सेवा)
pas de traduction en français


B:IV-5.1 (B04-05-01) - Gaṇrāyā / “May husband live long”

[9] id = 111461
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
एकवीसावी माझी ओवी एकवीस दुर्वाचे आसन
तुम्हा मोरया प्रसन्न माझा राया
ēkavīsāvī mājhī ōvī ēkavīsa durvācē āsana
tumhā mōrayā prasanna mājhā rāyā
no translation in English
▷ (एकवीसावी) my verse (एकवीस)(दुर्वाचे)(आसन)
▷ (तुम्हा)(मोरया)(प्रसन्न) my (राया)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[5] id = 98507
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
जीवाला जड भारी नको कुनाच्या दैवानी
आनंदी जानुबाई आला पायाचं निरथवणी
jīvālā jaḍa bhārī nakō kunācyā daivānī
ānandī jānubāī ālā pāyācaṁ nirathavaṇī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) not (कुनाच्या)(दैवानी)
▷ (आनंदी)(जानुबाई) here_comes (पायाचं)(निरथवणी)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[27] id = 96859
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
देवाचे देऊल उभी मी केव्हाची
वाट पाहते देवाची पूजेसाठी बालाजी देव माझ्या
dēvācē dēūla ubhī mī kēvhācī
vāṭa pāhatē dēvācī pūjēsāṭhī bālājī dēva mājhyā
no translation in English
▷ (देवाचे)(देऊल) standing I (केव्हाची)
▷ (वाट)(पाहते) God (पूजेसाठी)(बालाजी)(देव) my
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[103] id = 90066
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
पंढरपुरचा होईन खराटा
झाडीन चारी वाटा विठ्ठलाच्या
paṇḍharapuracā hōīna kharāṭā
jhāḍīna cārī vāṭā viṭhṭhalācyā
I shall become a broom in Pandharpur
I shall sweep all the routes (leading to the temple)
▷ (पंढरपुरचा)(होईन)(खराटा)
▷ (झाडीन)(चारी)(वाटा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[25] id = 89612
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
माझ्या ओटीवरी कशाचा केर झाला
जाई मोडुनी तुरा केला विठ्ठलानी
mājhyā ōṭīvarī kaśācā kēra jhālā
jāī mōḍunī turā kēlā viṭhṭhalānī
What is this litter on my verandah
Vitthal* broke the jasmine and made a broom
▷  My (ओटीवरी)(कशाचा)(केर)(झाला)
▷ (जाई)(मोडुनी)(तुरा) did (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[29] id = 89825
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
गुलाबाच्या फुलासाठी फांदी मी ओळंबिली
पुजा खोळंबिली देवाजीची
gulābācyā phulāsāṭhī phāndī mī ōḷambilī
pujā khōḷambilī dēvājīcī
For rose flowers, I bent the branch
God’s puja* is waiting
▷ (गुलाबाच्या)(फुलासाठी)(फांदी) I (ओळंबिली)
▷  Worship (खोळंबिली)(देवाजीची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[34] id = 89830
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
पंधरावी माझी ओवी पंधरा एक तांबे
नैवद्याला आंबे देवाजीचे
pandharāvī mājhī ōvī pandharā ēka tāmbē
naivadyālā āmbē dēvājīcē
My fifteenth verse, about fifteen jars of water
Mangoes for God’s Naivaidya*
▷ (पंधरावी) my verse (पंधरा)(एक)(तांबे)
▷ (नैवद्याला)(आंबे)(देवाजीचे)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[23] id = 86076
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
देव आले अंघोळाला पाणी नाही विसावणाला
झरे लागले पाषाणाला अमृताचे
dēva ālē aṅghōḷālā pāṇī nāhī visāvaṇālā
jharē lāgalē pāṣāṇālā amṛtācē
God has come for his bath, there is no cold water to add to hot water
Nectar springs are coming out of the stone
▷ (देव) here_comes (अंघोळाला) water, not (विसावणाला)
▷ (झरे)(लागले)(पाषाणाला)(अमृताचे)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[32] id = 89871
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
पंढरपुराची होईन वेळणी
वाढीन पापड फेणी विठ्ठलांना
paṇḍharapurācī hōīna vēḷaṇī
vāḍhīna pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalānnā
In Pandharpur, I shall go and request Pandurang*
I shall serve crispies and a bunch of bananas to Vitthal*
▷ (पंढरपुराची)(होईन)(वेळणी)
▷ (वाढीन)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलांना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[33] id = 89872
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
पंढरपुराची होईन परात
वाढीन साखरभात विठ्ठलांना
paṇḍharapurācī hōīna parāta
vāḍhīna sākharabhāta viṭhṭhalānnā
I shall become a big round plate in Pandharpur
I shall serve sweet rice to Vitthal*
▷ (पंढरपुराची)(होईन)(परात)
▷ (वाढीन)(साखरभात)(विठ्ठलांना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[28] id = 92470
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
लांब लांब केस विठोबा तेलंग्याचे
चारी खुर झाकीयले पलंगाचे
lāmba lāmba kēsa viṭhōbā tēlaṅgyācē
cārī khura jhākīyalē palaṅgācē
Vithoba* has very long hair
All the four legs of the cot are covered
▷ (लांब)(लांब)(केस)(विठोबा)(तेलंग्याचे)
▷ (चारी)(खुर)(झाकीयले)(पलंगाचे)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[195] id = 94004
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
दिवसापरी दिवस गेला आनंदाची
पोथी वाचीती गोविंदाची मामाराया
divasāparī divasa gēlā ānandācī
pōthī vācītī gōvindācī māmārāyā
Day after day were spent in happiness
Mama is reading the sacred book of Govinda
▷ (दिवसापरी)(दिवस) has_gone (आनंदाची)
▷  Pothi (वाचीती)(गोविंदाची)(मामाराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[335] id = 89005
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
पंढरपुरामधी तिथ राह्याला नाही जागा
देव का विठ्ठलानी लाविल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhyālā nāhī jāgā
dēva kā viṭhṭhalānī lāvilyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राह्याला) not (जागा)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलानी)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[59] id = 92365
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
भरली चंद्रभागा पाणी लागले भिंतीला
चोळी वाळती खुंटीला रखमाबाईची
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē bhintīlā
cōḷī vāḷatī khuṇṭīlā rakhamābāīcī
Chandrabhaga* is full, water has reached the wall
Rakhmabai*’s blouse is drying on the hook
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(भिंतीला)
▷  Blouse (वाळती)(खुंटीला)(रखमाबाईची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rakhmabai


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[67] id = 90435
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
राजस यज्ञामध्ये द्रोपदी वाढी मठ्ठा
तिच्या कंबरेला पट्टा झळकला
rājasa yajñāmadhyē drōpadī vāḍhī maṭhṭhā
ticyā kambarēlā paṭṭā jhaḷakalā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामध्ये)(द्रोपदी)(वाढी)(मठ्ठा)
▷ (तिच्या)(कंबरेला)(पट्टा)(झळकला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[78] id = 98791
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
डोंगरी चंडकामाये त्याचे खाली नारायण
मध्ये तुमचे सिंहासन भुलेश्वर
ḍōṅgarī caṇḍakāmāyē tyācē khālī nārāyaṇa
madhyē tumacē siṁhāsana bhulēśvara
no translation in English
▷ (डोंगरी)(चंडकामाये)(त्याचे)(खाली)(नारायण)
▷ (मध्ये)(तुमचे)(सिंहासन)(भुलेश्वर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[146] id = 84479
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
देवाचे देऊळी उभी मी जागते
आयुष्य मागते चुड्याला
dēvācē dēūḷī ubhī mī jāgatē
āyuṣya māgatē cuḍyālā
no translation in English
▷ (देवाचे)(देऊळी) standing I (जागते)
▷ (आयुष्य)(मागते)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[77] id = 84511
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची
pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[27] id = 88571
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
भरली कृष्णाबाई पाणी लागले डगरीला
मोती तुमच्या पगडीला दत्ताने दिगंबर
bharalī kṛṣṇābāī pāṇī lāgalē ḍagarīlā
mōtī tumacyā pagaḍīlā dattānē digambara
no translation in English
▷ (भरली)(कृष्णाबाई) water, (लागले)(डगरीला)
▷ (मोती)(तुमच्या)(पगडीला)(दत्ताने)(दिगंबर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[222] id = 89003
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला
जमिनी बाईचा पती आला
paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā
jaminī bāīcā patī ālā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (जमिनी)(बाईचा)(पती) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[64] id = 85082
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
नऊ मास होते मायबाईच्या डाव्या कुशी
उणे उत्तर बोलु कशी आईबाईला
naū māsa hōtē māyabāīcyā ḍāvyā kuśī
uṇē uttara bōlu kaśī āībāīlā
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(मास)(होते)(मायबाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (उणे)(उत्तर)(बोलु) how (आईबाईला)
pas de traduction en français
[75] id = 96276
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
नऊ मास होते मायबाईच्या उदरी
आता आले परघरी राज्य करु
naū māsa hōtē māyabāīcyā udarī
ātā ālē paragharī rājya karu
For nine months, I was in my mother’s womb
Now, I have got married in another family
▷ (नऊ)(मास)(होते)(मायबाईच्या)(उदरी)
▷ (आता) here_comes (परघरी)(राज्य)(करु)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[12] id = 109875
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
बाळंतीनबाई येऊ नको दारा (दारात)
तुला लागेल वारा दक्षिणेचा
bāḷantīnabāī yēū nakō dārā (dārāta)
tulā lāgēla vārā dakṣiṇēcā
You hve just delovered, don’t come in the doorway
The wind blowing from the south will affect you
▷ (बाळंतीनबाई)(येऊ) not door ( (दारात) )
▷  To_you (लागेल)(वारा)(दक्षिणेचा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[25] id = 96279
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
एकला एकला श्रीकृष्ण देवकीचा
तसा माझे आईबाईचा भाईराया
ēkalā ēkalā śrīkṛṣṇa dēvakīcā
tasā mājhē āībāīcā bhāīrāyā
Shrikrishna is Devaki’s only son
Similarly, my mother’s brother is the only son
▷ (एकला)(एकला)(श्रीकृष्ण)(देवकीचा)
▷ (तसा)(माझे)(आईबाईचा)(भाईराया)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[191] id = 96145
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
तीन्हीसांजा झाल्या गुरवासराची वेळ
वाटे निराळ्या सख्या खेळ देवेन्द्र बाळ
tīnhīsāñjā jhālyā guravāsarācī vēḷa
vāṭē nirāḷyā sakhyā khēḷa dēvēndra bāḷa
It is dusk, it is evening, it is time for the cattle to come back home
Devendra, my dear child, you play on a different path
▷  Twilight (झाल्या)(गुरवासराची)(वेळ)
▷ (वाटे)(निराळ्या)(सख्या)(खेळ)(देवेन्द्र) son
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[10] id = 99940
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात
जेवले रघुनाथ बाळ माझा
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta
jēvalē raghunātha bāḷa mājhā
Sweet sugar rice is kept in a silver plate
My son Raghunath has had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात)
▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[169] id = 79153
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
गावाला गेला कुण्या असं कसलं तुझ जाणं
पोटीचं बाळ माझ नवं धोतार झालं जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asaṁ kasalaṁ tujha jāṇaṁ
pōṭīcaṁ bāḷa mājha navaṁ dhōtāra jhālaṁ juna
You have gone to another village, how long have you gone
My dear son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(असं)(कसलं) your (जाणं)
▷ (पोटीचं) son my (नवं)(धोतार)(झालं)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[11] id = 100354
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
वाटेवरचे शेत नको मोडु त्याची पात
धनी आहे तो रागीट पांडु बाळ
vāṭēvaracē śēta nakō mōḍu tyācī pāta
dhanī āhē tō rāgīṭa pāṇḍu bāḷa
Field on the roadside, don’t break jowar* stalks
Pandu, my son, the owner, is short-tempered
▷ (वाटेवरचे)(शेत) not (मोडु)(त्याची)(पात)
▷ (धनी)(आहे)(तो)(रागीट)(पांडु) son
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[15] id = 100302
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती
तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ
mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī
tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa
Mattresses are lying in my veranda
Sanju, my son, your friends are playing
▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती)
▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[20] id = 97348
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी ती आली मागुल्या दाराने
धाकुटे बाळाने बोलविली
lakṣmī tī ālī māgulyā dārānē
dhākuṭē bāḷānē bōlavilī
Goddess Lakshmi has come by the back door
My younger son has called her
▷  Lakshmi (ती) has_come (मागुल्या)(दाराने)
▷ (धाकुटे)(बाळाने)(बोलविली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[244] id = 105265
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
गुलाबाची फुले रुपायाला नऊ
आपण दोघी देवा जाऊ रेखाताई
gulābācī phulē rupāyālā naū
āpaṇa dōghī dēvā jāū rēkhātāī
no translation in English
▷ (गुलाबाची)(फुले) rupee (नऊ)
▷ (आपण)(दोघी)(देवा)(जाऊ)(रेखाताई)
pas de traduction en français
[245] id = 105266
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
गुलाबाची फुले रुपायाला आठ
रोजगारणी तुझा थाट सविता बाई
gulābācī phulē rupāyālā āṭha
rōjagāraṇī tujhā thāṭa savitā bāī
no translation in English
▷ (गुलाबाची)(फुले) rupee eight
▷ (रोजगारणी) your (थाट)(सविता) woman
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[87] id = 99756
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
लांब लांब केस आईने वाठविले
बापाने गोंडे केले रुखमीणी ताईला
lāmba lāmba kēsa āīnē vāṭhavilē
bāpānē gōṇḍē kēlē rukhamīṇī tāīlā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(आईने)(वाठविले)
▷ (बापाने)(गोंडे)(केले)(रुखमीणी)(ताईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[133] id = 107821
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
बापाजी हो काका तुम्ही बसा एकीकडे
मला द्यावे वाकी तोडे दिवाळीचे
bāpājī hō kākā tumhī basā ēkīkaḍē
malā dyāvē vākī tōḍē divāḷīcē
no translation in English
▷  Father (हो)(काका)(तुम्ही)(बसा)(एकीकडे)
▷ (मला)(द्यावे)(वाकी)(तोडे)(दिवाळीचे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[92] id = 107827
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
मामायाच्या घरी भाची मी पाहुणी
समया लावुनी लखलखाट
māmāyācyā gharī bhācī mī pāhuṇī
samayā lāvunī lakhalakhāṭa
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची) I (पाहुणी)
▷ (समया)(लावुनी)(लखलखाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[136] id = 91221
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
आम्ही तिघी बहिणी तिघी आपल्या बापाच्या
कळ्या फुलल्या चाफ्याच्या बागेमध्ये
āmhī tighī bahiṇī tighī āpalyā bāpācyā
kaḷyā phulalyā cāphayācyā bāgēmadhyē
We are three sisters, three daughters of our father
We are like buds of Champak* tree blossoming in the garden
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तिघी)(आपल्या)(बापाच्या)
▷ (कळ्या)(फुलल्या)(चाफ्याच्या)(बागेमध्ये)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[240] id = 87085
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
काळी चंद्रकळा धुवुन धुवुन झाला बोळा
रुपये दिले साडेसोळा भाईरायाने
kāḷī candrakaḷā dhuvuna dhuvuna jhālā bōḷā
rupayē dilē sāḍēsōḷā bhāīrāyānē
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुवुन)(धुवुन)(झाला) says
▷ (रुपये) gave (साडेसोळा)(भाईरायाने)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[18] id = 104834
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
तुझा माझा देव माहेराचा एक
पुजा करु समाईक आत्याबाई
tujhā mājhā dēva māhērācā ēka
pujā karu samāīka ātyābāī
You and me have the same God in maher*
Paternal aunt, let’s worship our God together
▷  Your my (देव)(माहेराचा)(एक)
▷  Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[202] id = 104786
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
वाटेवरचे घर येत्याजात्याला ताका पाणी
वडीलांची सुन शहानी वहिणीबाई
vāṭēvaracē ghara yētyājātyālā tākā pāṇī
vaḍīlāñcī suna śahānī vahiṇībāī
House on the road, buttermilk and water is offered to passers-by
My father’s daughter-in-law, my sister-in-law is wise
▷ (वाटेवरचे) house (येत्याजात्याला)(ताका) water,
▷ (वडीलांची)(सुन)(शहानी)(वहिणीबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[60] id = 90832
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
भाऊबिजेचे दिवशी लोकांचे भाऊ येती
तुझी वाट पाहु किती भाऊराया
bhāūbijēcē divaśī lōkāñcē bhāū yētī
tujhī vāṭa pāhu kitī bhāūrāyā
Other people’s brothers come for Bhaubij*
Dear brother, how much can I wait for you
▷ (भाऊबिजेचे)(दिवशी)(लोकांचे) brother (येती)
▷ (तुझी)(वाट)(पाहु)(किती)(भाऊराया)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[57] id = 110876
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली
बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई
cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī
bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī
How can I wear the new blouse alone
I have my younger sister Shantubai with me
▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone
▷  Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[30] id = 105825
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
माझे ओटीवरी कोण निजले पाहुणे
माझे धाकुटे मेहुणे पंत
mājhē ōṭīvarī kōṇa nijalē pāhuṇē
mājhē dhākuṭē mēhuṇē panta
Who is this guest sleeping in my veranda
He is my younger sister’s husband
▷ (माझे)(ओटीवरी) who (निजले)(पाहुणे)
▷ (माझे)(धाकुटे)(मेहुणे)(पंत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[38] id = 109704
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
कुंकु मी करिते भरीते वेळणी
धाडीते खेळणी शांतुबाईला
kuṅku mī karitē bharītē vēḷaṇī
dhāḍītē khēḷaṇī śāntubāīlā
I apply kunku*, I fill it in a basket
I also send it to my daughter Shantubai
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(वेळणी)
▷ (धाडीते)(खेळणी)(शांतुबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[16] id = 109713
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी
हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई
samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī
haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī
There is a crowd of savashins* at the sea shore
Shantubai is distributing haladi* and kunku*
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी)
▷  Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[110] id = 95711
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
नाकाच्या नथीला नको लावु तीन तुरे
पती तुझी बाहेर फिरे शांताताई
nākācyā nathīlā nakō lāvu tīna turē
patī tujhī bāhēra phirē śāntātāī
no translation in English
▷ (नाकाच्या)(नथीला) not apply (तीन)(तुरे)
▷ (पती)(तुझी)(बाहेर)(फिरे)(शांताताई)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[86] id = 86863
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
अहेव मेली नार तिच्या सारख मला याव
तिच्या कंरडी कुकु लेव
ahēva mēlī nāra ticyā sārakha malā yāva
ticyā kaṇraḍī kuku lēva
no translation in English
▷ (अहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
▷ (तिच्या)(कंरडी) kunku (लेव)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[181] id = 84839
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाक मारीतो सासरा
उचल कामाचा पसारा सुनबाई
lakṣmī lakṣmī hāka mārītō sāsarā
ucala kāmācā pasārā sunabāī
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
Daughter-in-law, clear the mess of pot and pans
▷  Lakshmi Lakshmi (हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (उचल)(कामाचा)(पसारा)(सुनबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[83] id = 95357
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
सासरी सासुरवास नको करु सासुबाई
माहेरी नाही आई
sāsarī sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
māhērī nāhī āī
Mother-in-law, don’t make me (daughter-in-law) suffer sasurvas* in your house
I don’t have a mother in my maher*
▷ (सासरी)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷ (माहेरी) not (आई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[9] id = 95609
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
कुंकू मी करीते भरीते करंडे
धाडीते नंनदे वन्सबाईला
kuṅkū mī karītē bharītē karaṇḍē
dhāḍītē nannadē vansabāīlā
I apply kunku*, I fill boxes of kunku*
I send them to my nanand*
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(करंडे)
▷ (धाडीते)(नंनदे)(वन्सबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[8] id = 96021
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
कांचनगडाच्या किल्ल्यावरी पेरली हिरवी जाई
मराठीण ताराबाई कळ्या वेची
kāñcanagaḍācyā killayāvarī pēralī hiravī jāī
marāṭhīṇa tārābāī kaḷyā vēcī
Green jasmine is sown on Kanchangad fort
Tarabai, the Maratha* woman, plucks the buds
▷ (कांचनगडाच्या)(किल्ल्यावरी)(पेरली) green (जाई)
▷ (मराठीण)(ताराबाई)(कळ्या)(वेची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s communication with Mandodarī
  2. Physical vexation
  3. Urge to eat
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Daughter resents her parents’ decision
  6. Pride of a numerous family
  7. Mutual fondness
  8. Singing to Rām and gods
  9. No parallel in the world
  10. Worship
  11. Stealing curd, milk, butter
  12. “May husband live long”
  13. Support
  14. Kāṅhobā
  15. Description
  16. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  17. Worshipped
  18. Bāth
  19. Viṭṭhal’s meals
  20. Sleeping together
  21. Other saints
  22. Rukhmini
  23. Meals served
  24. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  25. Worship, reading of pothi
  26. Krishna
  27. The rain falls
  28. Nine months nine days
  29. Alike a new birth for a woman
  30. They are the lamp of the lineage
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Rice with milk and sugar
  33. Similes
  34. He is quick tempered
  35. Many children play with him
  36. She is called upon
  37. Daughter, the dear one
  38. Long hair make her attractive
  39. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  40. The dear one
  41. Brother amidst sisters
  42. A black sari called chandrakala
  43. Same māher
  44. Sweet mutual relation
  45. Present offered by brother
  46. Close relationship
  47. He is a guest at one’s house
  48. Putting kuṅku on one’s forehead
  49. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  50. He fulfills expectations
  51. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  52. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  53. No harassment, no sāsurvāsa
  54. Savasna
  55. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑