Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 109713
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #109713 by Bedekar Janakibai Raghunath

Village: मुंबई - Mumbai


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[16] id = 109713
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी
हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई
samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī
haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī
There is a crowd of savashins* at the sea shore
Shantubai is distributing haladi* and kunku*
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी)
▷  Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbol of living husband, āhevapaṇ