Village: वाजाठाण - Vajathan
65 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[40] id = 106416 ✓ | लेकाच्या परीस लेक लागती जवद लसना परीस कोथींबीरीला भवद lēkācyā parīsa lēka lāgatī javada lasanā parīsa kōthīmbīrīlā bhavada | ✎ A daughter is of lesser importance than the son A little bit of garlic adds a stronger taste than a bunch f coriander leaves ▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(लागती)(जवद) ▷ (लसना)(परीस)(कोथींबीरीला)(भवद) | pas de traduction en français |
[75] id = 106415 ✓ | आंबट आंबा कणीकचा केला नास बाई तुझ्या नशीबान कुठ होता गांज्या कस āmbaṭa āmbā kaṇīkacā kēlā nāsa bāī tujhyā naśībāna kuṭha hōtā gāñjyā kasa | ✎ Sour mango, it spoilt the flour Daughter, a Ganja (dried heads of hemp plant) addict was in your fate ▷ (आंबट)(आंबा)(कणीकचा) did (नास) ▷ Woman your (नशीबान)(कुठ)(होता)(गांज्या) how | pas de traduction en français |
[21] id = 106419 ✓ | मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात) ▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[48] id = 109898 ✓ | भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā | ✎ You stupid fellow, you were enamoured by her fairness A stone at the village boundary, the whole village crosses over it ▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा) | pas de traduction en français |
[23] id = 106830 ✓ | वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā | ✎ Traveller on the road, why are you standing on the way We are not just anybody, don’t try to cross our path ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing ▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा) | pas de traduction en français |
[16] id = 106418 ✓ | मनीचा कपटी मला आताशी कळाला चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā | ✎ He has an evil mind, I just came to know In the month of Chaitra, Neem leaves fell down ▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला) ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 101864 ✓ | शेजीच्या घरी जाऊ नाही जान आल जेवनाच ताट हिन मांडी आड केल śējīcyā gharī jāū nāhī jāna āla jēvanāca tāṭa hina māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go She hid the plate on which the meal was served under her lap ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाऊ) not (जान) here_comes ▷ (जेवनाच)(ताट)(हिन)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[56] id = 106829 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी) ▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 48168 ✓ | जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with me Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी) ▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[37] id = 101869 ✓ | शेजारीन बाई नको करु आज दुज ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō karu āja duja ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज) ▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
|
[9] id = 101865 ✓ | अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā | ✎ A meal with five sweets, he refuses to eat For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[450] id = 101866 ✓ | हाती घेवुन घडा टाकीत होते सडा जाऊन चरण धरा आला राधा कृष्णाचा जोडा hātī ghēvuna ghaḍā ṭākīta hōtē saḍā jāūna caraṇa dharā ālā rādhā kṛṣṇācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(घेवुन)(घडा)(टाकीत)(होते)(सडा) ▷ (जाऊन)(चरण)(धरा) here_comes (राधा)(कृष्णाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[31] id = 48840 ✓ | जात निवडते दंड भाया लोखंडाच्या बयान दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या jāta nivaḍatē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā bayāna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (निवडते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या) ▷ (बयान)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 96876 ✓ | आवडया रेवडया कोण्या ताटीत गादीत तिच भाऊ भाच मरीआईला वाहील āvaḍayā rēvaḍayā kōṇyā tāṭīta gādīta tica bhāū bhāca marīāīlā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ (आवडया)(रेवडया)(कोण्या)(ताटीत)(गादीत) ▷ (तिच) brother (भाच)(मरीआईला)(वाहील) | pas de traduction en français |
[1] id = 57039 ✓ | मोठे मोठे लोक धरते बिगरीला आई माझ्या अंबिकेच्या मंडप उभारीला mōṭhē mōṭhē lōka dharatē bigarīlā āī mājhyā ambikēcyā maṇḍapa ubhārīlā | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(धरते)(बिगरीला) ▷ (आई) my (अंबिकेच्या)(मंडप)(उभारीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 96877 ✓ | पुणंतब पुणतंब कोण्या राज्याच देऊळ गंगाच्या कडेला मामा भाच्याच राऊळ puṇantaba puṇatamba kōṇyā rājyāca dēūḷa gaṅgācyā kaḍēlā māmā bhācyāca rāūḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुणंतब)(पुणतंब)(कोण्या)(राज्याच)(देऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडेला) maternal_uncle (भाच्याच)(राऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[11] id = 101894 ✓ | नको म्हणु नारी माझ्या बालकाला काळा विठ्ठलाच्या राऊळात कस्तुरी केली गोळा nakō mhaṇu nārī mājhyā bālakālā kāḷā viṭhṭhalācyā rāūḷāta kasturī kēlī gōḷā | ✎ Woman, don’t call my child dark (he) gathered musk in Vitthal*’s temple ▷ Not say (नारी) my (बालकाला)(काळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(कस्तुरी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 101889 ✓ | हरिच्या नावाची वाटते खिरापत आणिक मागु गेले माणुस सवरत haricyā nāvācī vāṭatē khirāpata āṇika māgu gēlē māṇusa savarata | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरिच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आणिक)(मागु) has_gone (माणुस)(सवरत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[117] id = 89331 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मिसळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta misaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मिसळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[91] id = 89439 ✓ | देवा कुंडलिका यात्रा केली थोर थोर बायको खांद्यावर मावलीच्या गळा दोर dēvā kuṇḍalikā yātrā kēlī thōra thōra bāyakō khāndyāvara māvalīcyā gaḷā dōra | ✎ God Kundalik*, you went to holy places of pilgrimage Wife on the shoulder, mother on a leash ▷ (देवा)(कुंडलिका)(यात्रा) shouted great great ▷ (बायको)(खांद्यावर)(मावलीच्या)(गळा)(दोर) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 78525 ✓ | आळंदी पेठला बाई मी हिंडते तुपाला कार्तिकी एकादस माझ्या सोपानकाकाला āḷandī pēṭhalā bāī mī hiṇḍatē tupālā kārtikī ēkādasa mājhyā sōpānakākālā | ✎ In Alandi* market, I go around looking for ghee* My Sopankaka is observing Kartik Ekadashi* ▷ Alandi (पेठला) woman I (हिंडते)(तुपाला) ▷ (कार्तिकी)(एकादस) my (सोपानकाकाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[70] id = 86103 ✓ | चंद्रभागेच्या काठी तिळा तांदळाच्या राशी माझा नमस्कार सांगा भिमाशंकरापाशी candrabhāgēcyā kāṭhī tiḷā tāndaḷācyā rāśī mājhā namaskāra sāṅgā bhimāśaṅkarāpāśī | ✎ Heaps of sesame and rice on the banks of Chandrabhaga* Please convey my Namaskar* to Bhimashankar* ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(तिळा)(तांदळाच्या)(राशी) ▷ My (नमस्कार) with (भिमाशंकरापाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[159] id = 84763 ✓ | आळंदी गावात विणा घेतला विकत आरती माधवाची पडील दोन्ही जकात āḷandī gāvāta viṇā ghētalā vikata āratī mādhavācī paḍīla dōnhī jakāta | ✎ A lute was purchased in Alandi* village As also a platter of Arati* for Madhav (Vitthal*), octroi has to be paid for both ▷ Alandi (गावात)(विणा)(घेतला)(विकत) ▷ Arati (माधवाची)(पडील) both (जकात) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 89471 ✓ | तुका म्हणे तुका तुका हिंडे गावात बुडईल्या पोथ्या इंद्रावनीच्या डोहात tukā mhaṇē tukā tukā hiṇḍē gāvāta buḍīlyā pōthyā indrāvanīcyā ḍōhāta | ✎ Tuka is going around in the village His books of Abhang* are drowned in the deep waters of Indrayani ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हिंडे)(गावात) ▷ (बुडईल्या)(पोथ्या)(इंद्रावनीच्या)(डोहात) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 109630 ✓ | अलीकड नाशिक मला पलीकड जायाच कच्चेयाश्वराच दर्शन स्वामीच घ्यायाच alīkaḍa nāśika malā palīkaḍa jāyāca kaccēyāśvarāca darśana svāmīca ghyāyāca | ✎ no translation in English ▷ (अलीकड)(नाशिक)(मला)(पलीकड)(जायाच) ▷ (कच्चेयाश्वराच)(दर्शन)(स्वामीच)(घ्यायाच) | pas de traduction en français |
[189] id = 103483 ✓ | औक मागते परनारीच्या पुताला कल्पना माझे बाई तुझ्या मंगळसुत्राला auka māgatē paranārīcyā putālā kalpanā mājhē bāī tujhyā maṅgaḷasutrālā | ✎ no translation in English ▷ (औक)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ (कल्पना)(माझे) woman your (मंगळसुत्राला) | pas de traduction en français |
[62] id = 103482 ✓ | भरली गंगुबाई इरीस करत नाये वर्षाच्या वर्षाला हिच्या पती येतो बाई bharalī gaṅgubāī irīsa karata nāyē varṣācyā varṣālā hicyā patī yētō bāī | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(इरीस)(करत) don't ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(हिच्या)(पती)(येतो) woman | pas de traduction en français |
[9] id = 48881 ✓ | आडव्या रानात दिंडी कोणाची थोपली नारायण गीर बाबा यांची तार विणेची तुटली āḍavyā rānāta diṇḍī kōṇācī thōpalī nārāyaṇa gīra bābā yāñcī tāra viṇēcī tuṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आडव्या)(रानात)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (नारायण)(गीर) Baba (यांची) wire (विणेची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[10] id = 48882 ✓ | माझ्या अंगणात वाळू कोणी तुडवली नारायीणबाबाची आग दिंडी मिरवली mājhyā aṅgaṇāta vāḷū kōṇī tuḍavalī nārāyīṇabābācī āga diṇḍī miravalī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(वाळू)(कोणी)(तुडवली) ▷ (नारायीणबाबाची) O (दिंडी)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[25] id = 60238 ✓ | गंगागीर बाबा मोठा मनीचा मोहन साखरेचे लाडु टाळकर्याला जेवण gaṅgāgīra bābā mōṭhā manīcā mōhana sākharēcē lāḍu ṭāḷakaryālā jēvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (मोठा)(मनीचा)(मोहन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(टाळकर्याला)(जेवण) | pas de traduction en français |
[13] id = 106422 ✓ | लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga | ✎ You have two-three sons, one after the other I tell Maina*, to which city do we go ▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ) ▷ I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) * | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[65] id = 101738 ✓ | साखरेचे लाडु अनारसे करते मऊ बाईला माझ्या घाला पाव्हणीला जेवु sākharēcē lāḍu anārasē karatē maū bāīlā mājhyā ghālā pāvhaṇīlā jēvu | ✎ I make soft Ladu and Anarase with sugar Serve them to my daughter who has come as a guest ▷ (साखरेचे)(लाडु)(अनारसे)(करते)(मऊ) ▷ (बाईला) my (घाला)(पाव्हणीला)(जेवु) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared |
[81] id = 106307 ✓ | अंगड टोपड कुंचीला पिंपळपान राजु या बाळाला बाळ वकीलाला तान्ह aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā pimpaḷapāna rāju yā bāḷālā bāḷa vakīlālā tānha | ✎ A dress and a bonnet, and Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) stitched to the cape My son Raju has a little son ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(पिंपळपान) ▷ (राजु)(या)(बाळाला) son (वकीलाला)(तान्ह) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son | ||
[82] id = 106398 ✓ | आंगडे टोपडे मी तर घेते कोरे कोरे योगीता माझे बाई बाळ तुझ गोरे गोरे āṅgaḍē ṭōpaḍē mī tara ghētē kōrē kōrē yōgītā mājhē bāī bāḷa tujha gōrē gōrē | ✎ I buy a brand new dress and bonnet Yogita, my daughter, your baby is very fair ▷ (आंगडे)(टोपडे) I wires (घेते)(कोरे)(कोरे) ▷ (योगीता)(माझे) woman child your (गोरे)(गोरे) | pas de traduction en français |
[124] id = 87978 ✓ | अंगड टोपड कुंची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाची चालली खेळत aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācī cālalī khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground Niece is going to her maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाची)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[125] id = 87979 ✓ | आंगडया टोपडयानी रवा माझा नटवीन वाणीन माझी बाई गावा तुझ्या पाठविण āṅgaḍayā ṭōpaḍayānī ravā mājhā naṭavīna vāṇīna mājhī bāī gāvā tujhyā pāṭhaviṇa | ✎ I will dress up my little son in a new dress and bonnet My good mother, I will send him to your village ▷ (आंगडया)(टोपडयानी)(रवा) my (नटवीन) ▷ (वाणीन) my daughter (गावा) your (पाठविण) | pas de traduction en français |
[152] id = 107057 ✓ | येड्या माझ्या जिवा कामुनी वार्यावर चढना बया तुझ बाळ आताशी नदर पडना yēḍyā mājhyā jivā kāmunī vāryāvara caḍhanā bayā tujha bāḷa ātāśī nadara paḍanā | ✎ I am worried, I wish my mind can become a wind (so that I can go and find my brother) Mother, your son cannot be seen anywhere ▷ (येड्या) my life (कामुनी)(वार्यावर)(चढना) ▷ (बया) your son (आताशी)(नदर)(पडना) | pas de traduction en français |
[19] id = 101855 ✓ | आंबट आंबा कधी येईना ग गोडीला काय कडुबाई याच्या नकल्या खोडीला āmbaṭa āmbā kadhī yēīnā ga gōḍīlā kāya kaḍubāī yācyā nakalyā khōḍīlā | ✎ Sour mango is refusing to become sweet What can I do to his mimics and mischief ▷ (आंबट)(आंबा)(कधी)(येईना) * (गोडीला) ▷ Why (कडुबाई) of_his_place (नकल्या)(खोडीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 107058 ✓ | राग माझा तम शिव्या देते भडाभडा का रे मुला सुकलासी माझ्या काळजाच्या घडा rāga mājhā tama śivyā dētē bhaḍābhaḍā kā rē mulā sukalāsī mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My anger is uncontrollable, I keep abusing non-stop Apple of my eye, why have you become pale ▷ (राग) my (तम)(शिव्या) give (भडाभडा) ▷ (का)(रे) children (सुकलासी) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[5] id = 109904 ✓ | जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā | ✎ Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage ▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा) ▷ I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 109905 ✓ | जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā | ✎ Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there I tell you, God, when giving water to Pind* ▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता) ▷ I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 113305 ✓ | समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja | ✎ I casually stood on the sea shore I tell you, woman, (I saw) ships with pearls ▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज) ▷ I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज) | pas de traduction en français |
[131] id = 101765 ✓ | मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa | ✎ Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage A rat falls behind my Vihin* with a thud ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन) ▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण) | pas de traduction en français |
| |||
[132] id = 101768 ✓ | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī | ✎ Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[143] id = 106261 ✓ | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[67] id = 108847 ✓ | भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī | ✎ She is hungry, she tightens the pleats of her sari Woman, your daughters-in-law just passed by my side ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी) ▷ Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी) | pas de traduction en français |
[153] id = 101779 ✓ | लेकाच्या परास लेकी किती लावु मया शंकर शेवया या रे जावई जेवाया lēkācyā parāsa lēkī kitī lāvu mayā śaṅkara śēvayā yā rē jāvaī jēvāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेकी)(किती) apply (मया) ▷ (शंकर)(शेवया)(या)(रे)(जावई)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[19] id = 106191 ✓ | जावई बापु उभा राहीला उन्हात बाईच्या माझ्या नव्हत जायाच मनात jāvaī bāpu ubhā rāhīlā unhāta bāīcyā mājhyā navhata jāyāca manāta | ✎ Son-in-law was standing in the sun It was not in my daughter’s mind to go with him ▷ (जावई)(बापु) standing (राहीला)(उन्हात) ▷ (बाईच्या) my (नव्हत)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
[22] id = 101781 ✓ | सारविल घर वाया गेल श्यान लेकीच्या वाणी नाही जावयाच मन sāravila ghara vāyā gēla śyāna lēkīcyā vāṇī nāhī jāvayāca mana | ✎ I plastered the house with cow dung, the cow dung went waste Son-in-law doesn’t think the same way as my daughter ▷ (सारविल) house (वाया) gone (श्यान) ▷ (लेकीच्या)(वाणी) not (जावयाच)(मन) | pas de traduction en français |
[83] id = 106207 ✓ | जावायाच सुख सासु पाही धार्या वाट बाळाच्या माझ्या आसमित तारा तुट jāvāyāca sukha sāsu pāhī dhāryā vāṭa bāḷācyā mājhyā āsamita tārā tuṭa | ✎ His mother-in-law sees son-in-law’s happiness through the hole My son is very handsome ▷ (जावायाच)(सुख)(सासु)(पाही)(धार्या)(वाट) ▷ (बाळाच्या) my (आसमित) wires (तुट) | pas de traduction en français |
[16] id = 48154 ✓ | जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी पोटीची देऊनी याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī pōṭīcī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 101780 ✓ | सारविल घर वाया गेला चोथा लेकाच्या वाणी नाही जावयावर सत्ता sāravila ghara vāyā gēlā cōthā lēkācyā vāṇī nāhī jāvayāvara sattā | ✎ I plastered the house with cow dung, the residue went waste I don’t have any right on my son-in-law as have on my son ▷ (सारविल) house (वाया) has_gone (चोथा) ▷ (लेकाच्या)(वाणी) not (जावयावर)(सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 106204 ✓ | जावई जावई नको म्हणुबाई अडाणी जीन दिला जन्म तिचे तिला झाला नाही jāvaī jāvaī nakō mhaṇubāī aḍāṇī jīna dilā janma ticē tilā jhālā nāhī | ✎ Son-in-law, don’t call him illiterate The one who gave him birth, he has not even become hers ▷ (जावई)(जावई) not (म्हणुबाई)(अडाणी) ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिचे)(तिला)(झाला) not | pas de traduction en français | ||
[24] id = 106206 ✓ | जावायाची जात मोठी बेइमान बाई लक्ष दान तरी याच्या तोंडी नाही jāvāyācī jāta mōṭhī bēimāna bāī lakṣa dāna tarī yācyā tōṇḍī nāhī | ✎ Woman, a son-in-law is a very unfaithful species Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough ▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेइमान) woman ▷ (लक्ष)(दान)(तरी) of_his_place (तोंडी) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 106205 ✓ | जावायीची जात मोठी बेइमान सांगती लक्ष केळ पान तरी तेही मैना गांजीती jāvāyīcī jāta mōṭhī bēimāna sāṅgatī lakṣa kēḷa pāna tarī tēhī mainā gāñjītī | ✎ Woman, a son-in-law is a very unfaithful species Even if you give him in lakhs*, he will harass Maina*, my daughter ▷ (जावायीची) class (मोठी)(बेइमान)(सांगती) ▷ (लक्ष) did (पान)(तरी)(तेही) Mina (गांजीती) | pas de traduction en français | ||
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[26] id = 101769 ✓ | जावयाची जात जेवु घातली खोलीत आईवरी देतो शिव्या उभ राहुन गल्लीत jāvayācī jāta jēvu ghātalī khōlīta āīvarī dētō śivyā ubha rāhuna gallīta | ✎ Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane ▷ (जावयाची) class (जेवु)(घातली)(खोलीत) ▷ (आईवरी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 104809 ✓ | आंबीयाच्या बनी कोया करी कोयाकोया सातीजणी बहिणी उपाशी गेला राया āmbīyācyā banī kōyā karī kōyākōyā sātījaṇī bahiṇī upāśī gēlā rāyā | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove We are seven sisters, but he went without eating ▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोया)(करी)(कोयाकोया) ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(उपाशी) has_gone (राया) | pas de traduction en français |
[27] id = 36432 ✓ | भावाची संगत नको करु मैनाबाई भाऊ बेइमान टाकुन येळ कोण्या गावी bhāvācī saṅgata nakō karu mainābāī bhāū bēimāna ṭākuna yēḷa kōṇyā gāvī | ✎ Mynah, my daughter, don’t go with your brother Your brother is dishonest, don’t trust him, he will leave you anywhere ▷ (भावाची) tells not (करु)(मैनाबाई) ▷ Brother (बेइमान)(टाकुन)(येळ)(कोण्या)(गावी) | pas de traduction en français |
[95] id = 36450 ✓ | अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना टाळ विण्याचा आवाज उभा वाड्यात राहिना amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā ṭāḷa viṇyācā āvāja ubhā vāḍyāta rāhinā | ✎ I ask him to eat an exquisite meal, but he (brother) is refusing Once he hears the sound of cymbals and lute, he does not stay for a minute in the house ▷ (अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) standing (वाड्यात)(राहिना) | pas de traduction en français |
[22] id = 101809 ✓ | ज्याला नाही मया त्याने मया लावु नये डोंगरी पावात वाट याची पाहु नये jyālā nāhī mayā tyānē mayā lāvu nayē ḍōṅgarī pāvāta vāṭa yācī pāhu nayē | ✎ One who does not have any affection for anybody, should not get involved with anyone One should not wait for anyone to come on the mountainous path to fetch the daughter from her in-law’s house ▷ (ज्याला) not (मया)(त्याने)(मया) apply don't ▷ (डोंगरी)(पावात)(वाट)(याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[22] id = 36456 ✓ | माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō | ✎ In my maher*, green mangoes look beautiful Brother, I can feel the cool breeze of your wealth ▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 105790 ✓ | सपंत्ती आली बहिणी बघती बेगडाला भाऊ घातीला जेवु हिन घोड्याच्या पागाला sapanttī ālī bahiṇī baghatī bēgaḍālā bhāū ghātīlā jēvu hina ghōḍyācyā pāgālā | ✎ Sister Bhagu has become rich, she looks at her poor brother She gives her own brother food in the stable ▷ (सपंत्ती) has_come (बहिणी)(बघती)(बेगडाला) ▷ Brother (घातीला)(जेवु)(हिन)(घोड्याच्या)(पागाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 105791 ✓ | बहिणीच्या घरी भाऊ राहीना सालान नाकामधी नथ काम सांगती तोर्यान bahiṇīcyā gharī bhāū rāhīnā sālāna nākāmadhī natha kāma sāṅgatī tōryāna | ✎ In sister’s house, brother works in her house on yearly basis Nose-ring in her nose, she tells him work to do asserting her superiority ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (राहीना)(सालान) ▷ (नाकामधी)(नथ)(काम)(सांगती)(तोर्यान) | pas de traduction en français |
[35] id = 101824 ✓ | सासरवास माझ्या बाईला अजुन कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna | ✎ My sister still suffers sasurvas* It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln ▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन) ▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[54] id = 101821 ✓ | सम्रत सोयरा मी करु नये केला गढुळ पाण्याला याने गुळ कालविला samrata sōyarā mī karu nayē kēlā gaḍhuḷa pāṇyālā yānē guḷa kālavilā | ✎ I should not have made a rich Vyahi*, but I did it He mixed jaggery* in muddy water (He gives me mean treatment) ▷ (सम्रत)(सोयरा) I (करु) don't did ▷ (गढुळ)(पाण्याला)(याने)(गुळ)(कालविला) | pas de traduction en français | ||
|
[81] id = 48393 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी घाल शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī ghāla śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | Pli de sari |
[82] id = 48394 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई आली रुपयाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī ālī rupayācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) has_come ▷ (रुपयाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[31] id = 48391 ✓ | भावजयेबाई तुझा राग आला मला पाठीचा राजा माझ्या उठूनी पाणी प्याला bhāvajayēbāī tujhā rāga ālā malā pāṭhīcā rājā mājhyā uṭhūnī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother got up and drank water ▷ (भावजयेबाई) your (राग) here_comes (मला) ▷ (पाठीचा) king my (उठूनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[94] id = 59311 ✓ | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची आता माझी राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī ātā mājhī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (आता) my (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 105102 ✓ | डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā | ✎ These people from the mountain have no affection Brother is repenting for having married his sister there ▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया) ▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[1] id = 101823 ✓ | लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu | ✎ People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go My father and mother, they take me to my maher* ▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु) ▷ Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 105125 ✓ | नको घेऊ साडीचोळी नको देऊ नेसायला सुखी नांद माझ्या दादा मला माहेरा जायाला nakō ghēū sāḍīcōḷī nakō dēū nēsāyalā sukhī nānda mājhyā dādā malā māhērā jāyālā | ✎ Don’t buy me a sari and a blouse, don’t give me anything My dear brother, lead your life happily, let me have a maher* to go to ▷ Not (घेऊ)(साडीचोळी) not (देऊ)(नेसायला) ▷ (सुखी)(नांद) my (दादा)(मला)(माहेरा)(जायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[120] id = 105103 ✓ | चंदन चंदन चंदन माता माझी चुलती असे नेतर आल पाणी उचकी घालता candana candana candana mātā mājhī culatī asē nētara āla pāṇī ucakī ghālatā | ✎ Like my son, my nephew can give me water (my end has come) Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(माता) my (चुलती) ▷ (असे)(नेतर) here_comes water, (उचकी)(घालता) | pas de traduction en français |
[40] id = 92560 ✓ | जिवाला जीव देवु काय देवु तसल्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jivālā jīva dēvu kāya dēvu tasalyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जिवाला) life (देवु) why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[115] id = 92561 ✓ | आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला पाणी वाघाच वकत सह्या बोलती नदीला āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā pāṇī vāghāca vakata sahyā bōlatī nadīlā | ✎ Who is this fortunate woman, who has died as an Ahev* Those who are brave like a tiger get such a death, friends discuss on the way to fetch water from the river ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ Water, (वाघाच)(वकत)(सह्या)(बोलती)(नदीला) | pas de traduction en français |
|