Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2419
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kshirasagar Anasabai
(75 records)

Village: वाजाठाण - Vajathan

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[40] id = 106416
लेकाच्या परीस लेक लागती जवद
लसना परीस कोथींबीरीला भवद
lēkācyā parīsa lēka lāgatī javada
lasanā parīsa kōthīmbīrīlā bhavada
A daughter is of lesser importance than the son
A little bit of garlic adds a stronger taste than a bunch f coriander leaves
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(लागती)(जवद)
▷ (लसना)(परीस)(कोथींबीरीला)(भवद)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[75] id = 106415
आंबट आंबा कणीकचा केला नास
बाई तुझ्या नशीबान कुठ होता गांज्या कस
āmbaṭa āmbā kaṇīkacā kēlā nāsa
bāī tujhyā naśībāna kuṭha hōtā gāñjyā kasa
Sour mango, it spoilt the flour
Daughter, a Ganja (dried heads of hemp plant) addict was in your fate
▷ (आंबट)(आंबा)(कणीकचा) did (नास)
▷  Woman your (नशीबान)(कुठ)(होता)(गांज्या) how
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[21] id = 106419
मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात
दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात
mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta
daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात)
▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[48] id = 109898
भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा
य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा
bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā
yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā
You stupid fellow, you were enamoured by her fairness
A stone at the village boundary, the whole village crosses over it
▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[23] id = 106830
वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा
वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा
vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā
vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā
Traveller on the road, why are you standing on the way
We are not just anybody, don’t try to cross our path
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing
▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[16] id = 106418
मनीचा कपटी मला आताशी कळाला
चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला
manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā
caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā
He has an evil mind, I just came to know
In the month of Chaitra, Neem leaves fell down
▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला)
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[18] id = 101864
शेजीच्या घरी जाऊ नाही जान आल
जेवनाच ताट हिन मांडी आड केल
śējīcyā gharī jāū nāhī jāna āla
jēvanāca tāṭa hina māṇḍī āḍa kēla
One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go
She hid the plate on which the meal was served under her lap
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाऊ) not (जान) here_comes
▷ (जेवनाच)(ताट)(हिन)(मांडी)(आड) did
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[56] id = 106829
माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी
दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī
dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers
She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी)
▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[26] id = 48168
जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी
सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī
sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with me
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी)
▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[37] id = 101869
शेजारीन बाई नको करु आज दुज
ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō karu āja duja
ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu*, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज)
▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[9] id = 101865
अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना
मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना
amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā
maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā
A meal with five sweets, he refuses to eat
For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[450] id = 101866
हाती घेवुन घडा टाकीत होते सडा
जाऊन चरण धरा आला राधा कृष्णाचा जोडा
hātī ghēvuna ghaḍā ṭākīta hōtē saḍā
jāūna caraṇa dharā ālā rādhā kṛṣṇācā jōḍā
no translation in English
▷ (हाती)(घेवुन)(घडा)(टाकीत)(होते)(सडा)
▷ (जाऊन)(चरण)(धरा) here_comes (राधा)(कृष्णाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[31] id = 48840
जात निवडते दंड भाया लोखंडाच्या
बयान दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या
jāta nivaḍatē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā
bayāna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (निवडते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या)
▷ (बयान)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[8] id = 96876
आवडया रेवडया कोण्या ताटीत गादीत
तिच भाऊ भाच मरीआईला वाहील
āvaḍayā rēvaḍayā kōṇyā tāṭīta gādīta
tica bhāū bhāca marīāīlā vāhīla
no translation in English
▷ (आवडया)(रेवडया)(कोण्या)(ताटीत)(गादीत)
▷ (तिच) brother (भाच)(मरीआईला)(वाहील)
pas de traduction en français


B:V-111 (B05-111) - Village deities / Ambikā / Ambikā

[1] id = 57039
मोठे मोठे लोक धरते बिगरीला
आई माझ्या अंबिकेच्या मंडप उभारीला
mōṭhē mōṭhē lōka dharatē bigarīlā
āī mājhyā ambikēcyā maṇḍapa ubhārīlā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(धरते)(बिगरीला)
▷ (आई) my (अंबिकेच्या)(मंडप)(उभारीला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[52] id = 96877
पुणंतब पुणतंब कोण्या राज्याच देऊळ
गंगाच्या कडेला मामा भाच्याच राऊळ
puṇantaba puṇatamba kōṇyā rājyāca dēūḷa
gaṅgācyā kaḍēlā māmā bhācyāca rāūḷa
no translation in English
▷ (पुणंतब)(पुणतंब)(कोण्या)(राज्याच)(देऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडेला) maternal_uncle (भाच्याच)(राऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[11] id = 101894
नको म्हणु नारी माझ्या बालकाला काळा
विठ्ठलाच्या राऊळात कस्तुरी केली गोळा
nakō mhaṇu nārī mājhyā bālakālā kāḷā
viṭhṭhalācyā rāūḷāta kasturī kēlī gōḷā
Woman, don’t call my child dark
(he) gathered musk in Vitthal*’s temple
▷  Not say (नारी) my (बालकाला)(काळा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(कस्तुरी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[37] id = 101889
हरिच्या नावाची वाटते खिरापत
आणिक मागु गेले माणुस सवरत
haricyā nāvācī vāṭatē khirāpata
āṇika māgu gēlē māṇusa savarata
I distribute the khirapat* in Hari*’s name
People ask for more, they expect more
▷ (हरिच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (आणिक)(मागु) has_gone (माणुस)(सवरत)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[117] id = 89331
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
मिसळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
misaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (मिसळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[91] id = 89439
देवा कुंडलिका यात्रा केली थोर थोर
बायको खांद्यावर मावलीच्या गळा दोर
dēvā kuṇḍalikā yātrā kēlī thōra thōra
bāyakō khāndyāvara māvalīcyā gaḷā dōra
God Kundalik*, you went to holy places of pilgrimage
Wife on the shoulder, mother on a leash
▷ (देवा)(कुंडलिका)(यात्रा) shouted great great
▷ (बायको)(खांद्यावर)(मावलीच्या)(गळा)(दोर)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[81] id = 78525
आळंदी पेठला बाई मी हिंडते तुपाला
कार्तिकी एकादस माझ्या सोपानकाकाला
āḷandī pēṭhalā bāī mī hiṇḍatē tupālā
kārtikī ēkādasa mājhyā sōpānakākālā
In Alandi* market, I go around looking for ghee*
My Sopankaka is observing Kartik Ekadashi*
▷  Alandi (पेठला) woman I (हिंडते)(तुपाला)
▷ (कार्तिकी)(एकादस) my (सोपानकाकाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
gheeclarified butter
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[70] id = 86103
चंद्रभागेच्या काठी तिळा तांदळाच्या राशी
माझा नमस्कार सांगा भिमाशंकरापाशी
candrabhāgēcyā kāṭhī tiḷā tāndaḷācyā rāśī
mājhā namaskāra sāṅgā bhimāśaṅkarāpāśī
Heaps of sesame and rice on the banks of Chandrabhaga*
Please convey my Namaskar* to Bhimashankar*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(तिळा)(तांदळाच्या)(राशी)
▷  My (नमस्कार) with (भिमाशंकरापाशी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[159] id = 84763
आळंदी गावात विणा घेतला विकत
आरती माधवाची पडील दोन्ही जकात
āḷandī gāvāta viṇā ghētalā vikata
āratī mādhavācī paḍīla dōnhī jakāta
A lute was purchased in Alandi* village
As also a platter of Arati* for Madhav (Vitthal*), octroi has to be paid for both
▷  Alandi (गावात)(विणा)(घेतला)(विकत)
▷  Arati (माधवाची)(पडील) both (जकात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[11] id = 89471
तुका म्हणे तुका तुका हिंडे गावात
बुडईल्या पोथ्या इंद्रावनीच्या डोहात
tukā mhaṇē tukā tukā hiṇḍē gāvāta
buḍīlyā pōthyā indrāvanīcyā ḍōhāta
Tuka is going around in the village
His books of Abhang* are drowned in the deep waters of Indrayani
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हिंडे)(गावात)
▷ (बुडईल्या)(पोथ्या)(इंद्रावनीच्या)(डोहात)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[127] id = 109630
अलीकड नाशिक मला पलीकड जायाच
कच्चेयाश्वराच दर्शन स्वामीच घ्यायाच
alīkaḍa nāśika malā palīkaḍa jāyāca
kaccēyāśvarāca darśana svāmīca ghyāyāca
no translation in English
▷ (अलीकड)(नाशिक)(मला)(पलीकड)(जायाच)
▷ (कच्चेयाश्वराच)(दर्शन)(स्वामीच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[189] id = 103483
औक मागते परनारीच्या पुताला
कल्पना माझे बाई तुझ्या मंगळसुत्राला
auka māgatē paranārīcyā putālā
kalpanā mājhē bāī tujhyā maṅgaḷasutrālā
no translation in English
▷ (औक)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷ (कल्पना)(माझे) woman your (मंगळसुत्राला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[62] id = 103482
भरली गंगुबाई इरीस करत नाये
वर्षाच्या वर्षाला हिच्या पती येतो बाई
bharalī gaṅgubāī irīsa karata nāyē
varṣācyā varṣālā hicyā patī yētō bāī
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(इरीस)(करत) don't
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(हिच्या)(पती)(येतो) woman
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[9] id = 48881
आडव्या रानात दिंडी कोणाची थोपली
नारायण गीर बाबा यांची तार विणेची तुटली
āḍavyā rānāta diṇḍī kōṇācī thōpalī
nārāyaṇa gīra bābā yāñcī tāra viṇēcī tuṭalī
no translation in English
▷ (आडव्या)(रानात)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (नारायण)(गीर) Baba (यांची) wire (विणेची)(तुटली)
pas de traduction en français
[10] id = 48882
माझ्या अंगणात वाळू कोणी तुडवली
नारायीणबाबाची आग दिंडी मिरवली
mājhyā aṅgaṇāta vāḷū kōṇī tuḍavalī
nārāyīṇabābācī āga diṇḍī miravalī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(वाळू)(कोणी)(तुडवली)
▷ (नारायीणबाबाची) O (दिंडी)(मिरवली)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[25] id = 60238
गंगागीर बाबा मोठा मनीचा मोहन
साखरेचे लाडु टाळकर्याला जेवण
gaṅgāgīra bābā mōṭhā manīcā mōhana
sākharēcē lāḍu ṭāḷakaryālā jēvaṇa
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (मोठा)(मनीचा)(मोहन)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(टाळकर्याला)(जेवण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[13] id = 106422
लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ
सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग
lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha
sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga
You have two-three sons, one after the other
I tell Maina*, to which city do we go
▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ)
▷  I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) *
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[65] id = 101738
साखरेचे लाडु अनारसे करते मऊ
बाईला माझ्या घाला पाव्हणीला जेवु
sākharēcē lāḍu anārasē karatē maū
bāīlā mājhyā ghālā pāvhaṇīlā jēvu
I make soft Ladu and Anarase with sugar
Serve them to my daughter who has come as a guest
▷ (साखरेचे)(लाडु)(अनारसे)(करते)(मऊ)
▷ (बाईला) my (घाला)(पाव्हणीला)(जेवु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[81] id = 106307
अंगड टोपड कुंचीला पिंपळपान
राजु या बाळाला बाळ वकीलाला तान्ह
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā pimpaḷapāna
rāju yā bāḷālā bāḷa vakīlālā tānha
A dress and a bonnet, and
Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) stitched to the cape
My son Raju has a little son
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(पिंपळपान)
▷ (राजु)(या)(बाळाला) son (वकीलाला)(तान्ह)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son
[82] id = 106398
आंगडे टोपडे मी तर घेते कोरे कोरे
योगीता माझे बाई बाळ तुझ गोरे गोरे
āṅgaḍē ṭōpaḍē mī tara ghētē kōrē kōrē
yōgītā mājhē bāī bāḷa tujha gōrē gōrē
I buy a brand new dress and bonnet
Yogita, my daughter, your baby is very fair
▷ (आंगडे)(टोपडे) I wires (घेते)(कोरे)(कोरे)
▷ (योगीता)(माझे) woman child your (गोरे)(गोरे)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[124] id = 87978
अंगड टोपड कुंची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला भाची चालली खेळत
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bhācī cālalī khēḷata
Dress, bonnet and cape rolling on the ground
Niece is going to her maternal uncle’s house happily, jumping and playing
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाची)(चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
[125] id = 87979
आंगडया टोपडयानी रवा माझा नटवीन
वाणीन माझी बाई गावा तुझ्या पाठविण
āṅgaḍayā ṭōpaḍayānī ravā mājhā naṭavīna
vāṇīna mājhī bāī gāvā tujhyā pāṭhaviṇa
I will dress up my little son in a new dress and bonnet
My good mother, I will send him to your village
▷ (आंगडया)(टोपडयानी)(रवा) my (नटवीन)
▷ (वाणीन) my daughter (गावा) your (पाठविण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[152] id = 107057
येड्या माझ्या जिवा कामुनी वार्यावर चढना
बया तुझ बाळ आताशी नदर पडना
yēḍyā mājhyā jivā kāmunī vāryāvara caḍhanā
bayā tujha bāḷa ātāśī nadara paḍanā
I am worried, I wish my mind can become a wind (so that I can go and find my brother)
Mother, your son cannot be seen anywhere
▷ (येड्या) my life (कामुनी)(वार्यावर)(चढना)
▷ (बया) your son (आताशी)(नदर)(पडना)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[19] id = 101855
आंबट आंबा कधी येईना ग गोडीला
काय कडुबाई याच्या नकल्या खोडीला
āmbaṭa āmbā kadhī yēīnā ga gōḍīlā
kāya kaḍubāī yācyā nakalyā khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mimics and mischief
▷ (आंबट)(आंबा)(कधी)(येईना) * (गोडीला)
▷  Why (कडुबाई) of_his_place (नकल्या)(खोडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[20] id = 107058
राग माझा तम शिव्या देते भडाभडा
का रे मुला सुकलासी माझ्या काळजाच्या घडा
rāga mājhā tama śivyā dētē bhaḍābhaḍā
kā rē mulā sukalāsī mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
My anger is uncontrollable, I keep abusing non-stop
Apple of my eye, why have you become pale
▷ (राग) my (तम)(शिव्या) give (भडाभडा)
▷ (का)(रे) children (सुकलासी) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[5] id = 109904
जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा
सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा
jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā
sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā
Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife
I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage
▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा)
▷  I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[41] id = 109905
जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता
सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता
jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā
sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā
Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there
I tell you, God, when giving water to Pind*
▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता)
▷  I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[51] id = 113305
समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज
सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज
samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja
sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja
I casually stood on the sea shore
I tell you, woman, (I saw) ships with pearls
▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज)
▷  I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[131] id = 101765
मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन
ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण
māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana
hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa
Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage
A rat falls behind my Vihin* with a thud
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन)
▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[132] id = 101768
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[143] id = 106261
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[67] id = 108847
भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी
बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी
bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī
bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī
She is hungry, she tightens the pleats of her sari
Woman, your daughters-in-law just passed by my side
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी)
▷  Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[153] id = 101779
लेकाच्या परास लेकी किती लावु मया
शंकर शेवया या रे जावई जेवाया
lēkācyā parāsa lēkī kitī lāvu mayā
śaṅkara śēvayā yā rē jāvaī jēvāyā
no translation in English
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेकी)(किती) apply (मया)
▷ (शंकर)(शेवया)(या)(रे)(जावई)(जेवाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[19] id = 106191
जावई बापु उभा राहीला उन्हात
बाईच्या माझ्या नव्हत जायाच मनात
jāvaī bāpu ubhā rāhīlā unhāta
bāīcyā mājhyā navhata jāyāca manāta
Son-in-law was standing in the sun
It was not in my daughter’s mind to go with him
▷ (जावई)(बापु) standing (राहीला)(उन्हात)
▷ (बाईच्या) my (नव्हत)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[22] id = 101781
सारविल घर वाया गेल श्यान
लेकीच्या वाणी नाही जावयाच मन
sāravila ghara vāyā gēla śyāna
lēkīcyā vāṇī nāhī jāvayāca mana
I plastered the house with cow dung, the cow dung went waste
Son-in-law doesn’t think the same way as my daughter
▷ (सारविल) house (वाया) gone (श्यान)
▷ (लेकीच्या)(वाणी) not (जावयाच)(मन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[83] id = 106207
जावायाच सुख सासु पाही धार्या वाट
बाळाच्या माझ्या आसमित तारा तुट
jāvāyāca sukha sāsu pāhī dhāryā vāṭa
bāḷācyā mājhyā āsamita tārā tuṭa
His mother-in-law sees son-in-law’s happiness through the hole
My son is very handsome
▷ (जावायाच)(सुख)(सासु)(पाही)(धार्या)(वाट)
▷ (बाळाच्या) my (आसमित) wires (तुट)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[16] id = 48154
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[13] id = 101780
सारविल घर वाया गेला चोथा
लेकाच्या वाणी नाही जावयावर सत्ता
sāravila ghara vāyā gēlā cōthā
lēkācyā vāṇī nāhī jāvayāvara sattā
I plastered the house with cow dung, the residue went waste
I don’t have any right on my son-in-law as have on my son
▷ (सारविल) house (वाया) has_gone (चोथा)
▷ (लेकाच्या)(वाणी) not (जावयावर)(सत्ता)
pas de traduction en français
[20] id = 106204
जावई जावई नको म्हणुबाई अडाणी
जीन दिला जन्म तिचे तिला झाला नाही
jāvaī jāvaī nakō mhaṇubāī aḍāṇī
jīna dilā janma ticē tilā jhālā nāhī
Son-in-law, don’t call him illiterate
The one who gave him birth, he has not even become hers
▷ (जावई)(जावई) not (म्हणुबाई)(अडाणी)
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिचे)(तिला)(झाला) not
pas de traduction en français
[24] id = 106206
जावायाची जात मोठी बेइमान बाई
लक्ष दान तरी याच्या तोंडी नाही
jāvāyācī jāta mōṭhī bēimāna bāī
lakṣa dāna tarī yācyā tōṇḍī nāhī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेइमान) woman
▷ (लक्ष)(दान)(तरी) of_his_place (तोंडी) not
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[25] id = 106205
जावायीची जात मोठी बेइमान सांगती
लक्ष केळ पान तरी तेही मैना गांजीती
jāvāyīcī jāta mōṭhī bēimāna sāṅgatī
lakṣa kēḷa pāna tarī tēhī mainā gāñjītī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will harass Maina*, my daughter
▷ (जावायीची) class (मोठी)(बेइमान)(सांगती)
▷ (लक्ष) did (पान)(तरी)(तेही) Mina (गांजीती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[26] id = 101769
जावयाची जात जेवु घातली खोलीत
आईवरी देतो शिव्या उभ राहुन गल्लीत
jāvayācī jāta jēvu ghātalī khōlīta
āīvarī dētō śivyā ubha rāhuna gallīta
Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane
▷ (जावयाची) class (जेवु)(घातली)(खोलीत)
▷ (आईवरी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गल्लीत)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[7] id = 104809
आंबीयाच्या बनी कोया करी कोयाकोया
सातीजणी बहिणी उपाशी गेला राया
āmbīyācyā banī kōyā karī kōyākōyā
sātījaṇī bahiṇī upāśī gēlā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोया)(करी)(कोयाकोया)
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(उपाशी) has_gone (राया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[27] id = 36432
भावाची संगत नको करु मैनाबाई
भाऊ बेइमान टाकुन येळ कोण्या गावी
bhāvācī saṅgata nakō karu mainābāī
bhāū bēimāna ṭākuna yēḷa kōṇyā gāvī
Mynah, my daughter, don’t go with your brother
Your brother is dishonest, don’t trust him, he will leave you anywhere
▷ (भावाची) tells not (करु)(मैनाबाई)
▷  Brother (बेइमान)(टाकुन)(येळ)(कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[95] id = 36450
अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना
टाळ विण्याचा आवाज उभा वाड्यात राहिना
amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā
ṭāḷa viṇyācā āvāja ubhā vāḍyāta rāhinā
I ask him to eat an exquisite meal, but he (brother) is refusing
Once he hears the sound of cymbals and lute, he does not stay for a minute in the house
▷ (अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना)
▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) standing (वाड्यात)(राहिना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[22] id = 101809
ज्याला नाही मया त्याने मया लावु नये
डोंगरी पावात वाट याची पाहु नये
jyālā nāhī mayā tyānē mayā lāvu nayē
ḍōṅgarī pāvāta vāṭa yācī pāhu nayē
One who does not have any affection for anybody, should not get involved with anyone
One should not wait for anyone to come on the mountainous path to fetch the daughter from her in-law’s house
▷ (ज्याला) not (मया)(त्याने)(मया) apply don't
▷ (डोंगरी)(पावात)(वाट)(याची)(पाहु) don't
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[22] id = 36456
माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो
भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो
māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō
bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō
In my maher*, green mangoes look beautiful
Brother, I can feel the cool breeze of your wealth
▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[28] id = 105790
सपंत्ती आली बहिणी बघती बेगडाला
भाऊ घातीला जेवु हिन घोड्याच्या पागाला
sapanttī ālī bahiṇī baghatī bēgaḍālā
bhāū ghātīlā jēvu hina ghōḍyācyā pāgālā
Sister Bhagu has become rich, she looks at her poor brother
She gives her own brother food in the stable
▷ (सपंत्ती) has_come (बहिणी)(बघती)(बेगडाला)
▷  Brother (घातीला)(जेवु)(हिन)(घोड्याच्या)(पागाला)
pas de traduction en français
[29] id = 105791
बहिणीच्या घरी भाऊ राहीना सालान
नाकामधी नथ काम सांगती तोर्यान
bahiṇīcyā gharī bhāū rāhīnā sālāna
nākāmadhī natha kāma sāṅgatī tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Nose-ring in her nose, she tells him work to do asserting her superiority
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (राहीना)(सालान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(काम)(सांगती)(तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[35] id = 101824
सासरवास माझ्या बाईला अजुन
कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन
sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna
kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna
My sister still suffers sasurvas*
It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln
▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन)
▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[54] id = 101821
सम्रत सोयरा मी करु नये केला
गढुळ पाण्याला याने गुळ कालविला
samrata sōyarā mī karu nayē kēlā
gaḍhuḷa pāṇyālā yānē guḷa kālavilā
I should not have made a rich Vyahi*, but I did it
He mixed jaggery* in muddy water (He gives me mean treatment)
▷ (सम्रत)(सोयरा) I (करु) don't did
▷ (गढुळ)(पाण्याला)(याने)(गुळ)(कालविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[81] id = 48393
भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी
घाल शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
Pli de sari
[82] id = 48394
भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई आली
रुपयाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī ālī
rupayācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) has_come
▷ (रुपयाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[31] id = 48391
भावजयेबाई तुझा राग आला मला
पाठीचा राजा माझ्या उठूनी पाणी प्याला
bhāvajayēbāī tujhā rāga ālā malā
pāṭhīcā rājā mājhyā uṭhūnī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother got up and drank water
▷ (भावजयेबाई) your (राग) here_comes (मला)
▷ (पाठीचा) king my (उठूनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[94] id = 59311
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
आता माझी राणी मावसभावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
ātā mājhī rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (आता) my (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[40] id = 105102
डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया
लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया
ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā
lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā
These people from the mountain have no affection
Brother is repenting for having married his sister there
▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया)
▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evii (F18-01-01e07) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as they run the house

[1] id = 101823
लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु
बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु
lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu
bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu
People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go
My father and mother, they take me to my maher*
▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु)
▷  Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[32] id = 105125
नको घेऊ साडीचोळी नको देऊ नेसायला
सुखी नांद माझ्या दादा मला माहेरा जायाला
nakō ghēū sāḍīcōḷī nakō dēū nēsāyalā
sukhī nānda mājhyā dādā malā māhērā jāyālā
Don’t buy me a sari and a blouse, don’t give me anything
My dear brother, lead your life happily, let me have a maher* to go to
▷  Not (घेऊ)(साडीचोळी) not (देऊ)(नेसायला)
▷ (सुखी)(नांद) my (दादा)(मला)(माहेरा)(जायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[120] id = 105103
चंदन चंदन चंदन माता माझी चुलती
असे नेतर आल पाणी उचकी घालता
candana candana candana mātā mājhī culatī
asē nētara āla pāṇī ucakī ghālatā
Like my son, my nephew can give me water (my end has come)
Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(माता) my (चुलती)
▷ (असे)(नेतर) here_comes water, (उचकी)(घालता)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[40] id = 92560
जिवाला जीव देवु काय देवु तसल्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jivālā jīva dēvu kāya dēvu tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जिवाला) life (देवु) why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[115] id = 92561
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
पाणी वाघाच वकत सह्या बोलती नदीला
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
pāṇī vāghāca vakata sahyā bōlatī nadīlā
Who is this fortunate woman, who has died as an Ahev*
Those who are brave like a tiger get such a death, friends discuss on the way to fetch water from the river
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷  Water, (वाघाच)(वकत)(सह्या)(बोलती)(नदीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Name of high repute
  4. Deeply hurt by abuses
  5. Suspicion about malicious men
  6. Sinner malicious
  7. Neighbour is untrustworthy
  8. “Fickle woman”
  9. Unable to sing
  10. Children play together
  11. Urge to meet
  12. Singing to Rām and gods
  13. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  14. Support
  15. Ambikā
  16. Near the river
  17. Description
  18. Importance of taking name
  19. Satyabhama
  20. Pundalik
  21. Other saints
  22. River herself
  23. After Alandi let us go to Dehu
  24. Tukārām’s importance
  25. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  26. Koynā- Krishna
  27. Nārāyaṇgirībābā
  28. Gangagīrbābā
  29. Children in plenty - a contentment
  30. Mother gives food
  31. Bonnet and tunic
  32. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  33. Similes
  34. He is childish
  35. He is quick tempered
  36. Pillar of the lineage
  37. Son performs ritual to ancestors
  38. Daughter is virtuous
  39. Daughter’s fair complexion
  40. Feeling always hungry at in-laws place
  41. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  42. Mother requests son-in-law to be nice with her
  43. Son-in-law gets angry
  44. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  45. Son-in-law speeks agressively
  46. Son-in-law remains forever a foreigner
  47. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  48. Sister is sad:brother has not eaten
  49. Brother, sister’s companion since childhood
  50. Brother is performing worship
  51. The one with no sister
  52. He is wealthy
  53. Sister behaves badly with brother
  54. Description of sāsurvāsa
  55. Poor brother better than wealthy vyāhī
  56. Blouse
  57. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  58. “Brother’s wife bows down to me”
  59. Splendour, honour, satisfaction
  60. As long as they run the house
  61. Brother and wife’ kingdom
  62. Singer’s close relation with them
  63. Disgusted wife
  64. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑