Village: गिधाडे - Gidhade
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[38] id = 53289 ✓ | सिताबाई गोरी इन गोंधन कानावरी रामसारखा भरीतार हिरा चमके नतवरी sitābāī gōrī ina gōndhana kānāvarī rāmasārakhā bharītāra hirā camakē natavarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her ear A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(इन)(गोंधन)(कानावरी) ▷ (रामसारखा)(भरीतार)(हिरा)(चमके)(नतवरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 54265 ✓ | राम चालस वाटे वाटे सीता चाले कोठे कोठे रामासारीका भरतार सीताला मिळाले कोठे rāma cālasa vāṭē vāṭē sītā cālē kōṭhē kōṭhē rāmāsārīkā bharatāra sītālā miḷālē kōṭhē | ✎ Ram goes straight on the road, Sita walks, looking around (the forest) with curiosity Where will Sita get a husband like Ram ▷ Ram (चालस)(वाटे)(वाटे) Sita (चाले)(कोठे)(कोठे) ▷ (रामासारीका)(भरतार) Sita (मिळाले)(कोठे) | pas de traduction en français |
[34] id = 93294 ✓ | राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā | ✎ Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings ▷ Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता) ▷ Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया) | pas de traduction en français |
[120] id = 94709 ✓ | लंकीना रावण बाई जाव तुनी बुध्दी सिता माईने करी तायी लायी बुध्दी laṅkīnā rāvaṇa bāī jāva tunī budhdī sitā māīnē karī tāyī lāyī budhdī | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, has wicked intentions He calls Sitamai sister, but he has evil intentions in his mind ▷ (लंकीना) Ravan woman (जाव)(तुनी)(बुध्दी) ▷ Sita (माईने)(करी)(तायी)(लायी)(बुध्दी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[55] id = 55149 ✓ | सिता करे घात फिरुन ओलांडून गेली पापीया रावणानी सिताले खांद्यावर नेले sitā karē ghāta phiruna ōlāṇḍūna gēlī pāpīyā rāvaṇānī sitālē khāndyāvara nēlē | ✎ Sita makes a dangerous mistake, she crosses the marked line Wicked Ravan* carries Sita away on his shoulder ▷ Sita (करे)(घात) turn_around (ओलांडून) went ▷ (पापीया) Ravan (सिताले)(खांद्यावर)(नेले) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 93103 ✓ | सवारीला रथ रथ भीडीग्या पडले सिताबाईला दखुनी गैर दाडन झाडले savārīlā ratha ratha bhīḍīgyā paḍalē sitābāīlā dakhunī gaira dāḍana jhāḍalē | ✎ The chariot is decorated, Sitaai felt dizzy Sitabai was sent in exile to the forest without thinking ▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(भीडीग्या)(पडले) goddess_Sita ▷ (दखुनी)(गैर)(दाडन)(झाडले) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[29] id = 93057 ✓ | सिता करे ध्यान उंच उंबारी बसुन पापीया रावणानी सिता मन ये ठायी sitā karē dhyāna uñca umbārī basuna pāpīyā rāvaṇānī sitā mana yē ṭhāyī | ✎ Sitting on a tall Umbar tree, Sita remembers Ram The sinful Ravan* was attracted to Sita ▷ Sita (करे) remembered (उंच)(उंबारी)(बसुन) ▷ (पापीया) Ravan Sita (मन)(ये)(ठायी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 56041 ✓ | रामलक्ष्मण देव उतारी कशा आला देवा मारुतीनी मोती पवळ्यानी गुंफीला शेला rāmalakṣmaṇa dēva utārī kaśā ālā dēvā mārutīnī mōtī pavaḷyānī gumphīlā śēlā | ✎ Ram, Lakshman are Gods, what do they need more God Maruti* wove a stole with pearls and corals (for them) ▷ (रामलक्ष्मण)(देव)(उतारी) how here_comes ▷ (देवा)(मारुतीनी)(मोती)(पवळ्यानी)(गुंफीला)(शेला) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 93448 ✓ | राम लक्ष्मण देव उतरी उना खाली देवा मारुतीन मोती पवयानी शाल rāma lakṣmaṇa dēva utarī unā khālī dēvā mārutīna mōtī pavayānī śāla | ✎ Ram and Lakshman get down in the sun God Maruti* made a stole with pearls and corals ▷ Ram Laksman (देव)(उतरी)(उना)(खाली) ▷ (देवा)(मारुतीन)(मोती)(पवयानी)(शाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[20] id = 56133 ✓ | सीताबाई कशी म्हणे देव तातोबा ऋषी माझ बाळ माझ्यापेशी तुम्ही कोणाच हलवशी sītābāī kaśī mhaṇē dēva tātōbā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpēśī tumhī kōṇāca halavaśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(देव)(तातोबा)(ऋषी) ▷ My son (माझ्यापेशी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 88786 ✓ | आसडली वेणी लचकली मनी मान भरल्या सभेमध्ये मन वैयरी दुखे मन āsaḍalī vēṇī lacakalī manī māna bharalyā sabhēmadhyē mana vaiyarī dukhē mana | ✎ no translation in English ▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मनी)(मान) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(मन)(वैयरी)(दुखे)(मन) | pas de traduction en français |
[8] id = 51658 ✓ | दुरपतीच्या मीर्या देवा म्हणती सोडा सोडा दुरपताबाईना कृष्णा भाव मावचा जोडा durapatīcyā mīryā dēvā mhaṇatī sōḍā sōḍā durapatābāīnā kṛṣṇā bhāva māvacā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (दुरपतीच्या)(मीर्या)(देवा)(म्हणती)(सोडा)(सोडा) ▷ (दुरपताबाईना)(कृष्णा) brother (मावचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[42] id = 88736 ✓ | धुरपतीच्या मीर्या देव सोडुनी भागले तिच्या मिर्यान वस्त्र दिड गगणी लागले dhurapatīcyā mīryā dēva sōḍunī bhāgalē ticyā miryāna vastra diḍa gagaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मीर्या)(देव)(सोडुनी)(भागले) ▷ (तिच्या)(मिर्यान)(वस्त्र)(दिड)(गगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
[22] id = 88346 ✓ | वयानवनमधे रुशी भसना जेवाले दूरपताबाईना आता पाडवा लेवाले vayānavanamadhē ruśī bhasanā jēvālē dūrapatābāīnā ātā pāḍavā lēvālē | ✎ no translation in English ▷ (वयानवनमधे)(रुशी)(भसना)(जेवाले) ▷ (दूरपताबाईना)(आता)(पाडवा)(लेवाले) | pas de traduction en français |
[14] id = 56525 ✓ | मोठ माझ घर किती सवरु मागल दार दादाभाऊना बरोबर तोंड धोतीस मामलेदार mōṭha mājha ghara kitī savaru māgala dāra dādābhāūnā barōbara tōṇḍa dhōtīsa māmalēdāra | ✎ My house is very big, how much can I decorate the back door Mamledar (Government official) has come with my brothers to wash his face ▷ (मोठ) my house (किती)(सवरु)(मागल) door ▷ (दादाभाऊना)(बरोबर)(तोंड)(धोतीस)(मामलेदार) | pas de traduction en français |
[41] id = 112882 ✓ | मोठ माझ घर मोठा माझा धंदा करतील श्यामसुंदर माझा नंदा mōṭha mājha ghara mōṭhā mājhā dhandā karatīla śyāmasundara mājhā nandā | ✎ My house is very big, there is a lot of work to be done My nanands will do everything properly ▷ (मोठ) my house (मोठा) my (धंदा) ▷ (करतील)(श्यामसुंदर) my (नंदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[53] id = 109787 ✓ | मोठ माझ घर घरदार काही दो बेडका सुतार कारागीर त्यात सईबाई माझे घरी mōṭha mājha ghara gharadāra kāhī dō bēḍakā sutāra kārāgīra tyāta saībāī mājhē gharī | ✎ My house is big, it has two bedrooms Friend, the skilled carpenter is working in my house ▷ (मोठ) my house (घरदार)(काही)(दो)(बेडका) ▷ (सुतार)(कारागीर)(त्यात)(सईबाई)(माझे)(घरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 51659 ✓ | सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू) ▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू) | pas de traduction en français |
[17] id = 51660 ✓ | सई बहिण जोडू जग धूल्यादे सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū | ✎ I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything Let them say bitter things, we shall not leave our friendship ▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे) ▷ With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू) | pas de traduction en français |
[18] id = 51661 ✓ | सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā | ✎ I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman Kunku* on the forehead, she has married Ramji ▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा) ▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 47099 ✓ | हारीचंद्र राजा काशी कराले चालाना बतीस कयीना सूरया तपाले लागना hārīcandra rājā kāśī karālē cālānā batīsa kayīnā sūrayā tapālē lāganā | ✎ no translation in English ▷ (हारीचंद्र) king how (कराले)(चालाना) ▷ (बतीस)(कयीना)(सूरया)(तपाले)(लागना) | pas de traduction en français |
[81] id = 63389 ✓ | किती हाका मारु मना दाखला हेरले तांबानी घागर ठेवा उसन भरले kitī hākā māru manā dākhalā hēralē tāmbānī ghāgara ṭhēvā usana bharalē | ✎ no translation in English ▷ (किती)(हाका)(मारु)(मना)(दाखला)(हेरले) ▷ (तांबानी)(घागर)(ठेवा)(उसन)(भरले) | pas de traduction en français |
[77] id = 73108 ✓ | देवकीव बाई कृष्ण खेळतो शिरी दोरी कृष्ण देवासाठी उभ्या गवळणीच्या पोरी dēvakīva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirī dōrī kṛṣṇa dēvāsāṭhī ubhyā gavaḷaṇīcyā pōrī | ✎ no translation in English ▷ (देवकीव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरी)(दोरी) ▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(उभ्या)(गवळणीच्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[78] id = 73110 ✓ | देवळाव बाई कृष्ण खेळतो शिरीपाठ कृष्ण देवासाठी डोळ गवळणीच ताठ dēvaḷāva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirīpāṭha kṛṣṇa dēvāsāṭhī ḍōḷa gavaḷaṇīca tāṭha | ✎ no translation in English ▷ (देवळाव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरीपाठ) ▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(डोळ)(गवळणीच)(ताठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[90] id = 81231 ✓ | देवकाबाई कृष्ण तुझा वरसाचा सडीदे दही दुध मारा केला गोरकाचा dēvakābāī kṛṣṇa tujhā varasācā saḍīdē dahī dudha mārā kēlā gōrakācā | ✎ no translation in English ▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (वरसाचा) ▷ (सडीदे)(दही) milk (मारा) did (गोरकाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 51334 ✓ | यमुनेच्या नदी कृष्ण चारस धण्या गाई राणीनी बहिण चंद्रावयी पानी विधवा ढवयाई yamunēcyā nadī kṛṣṇa cārasa dhaṇyā gāī rāṇīnī bahiṇa candrāvayī pānī vidhavā ḍhavayāī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(नदी)(कृष्ण)(चारस)(धण्या)(गाई) ▷ (राणीनी) sister (चंद्रावयी) water, (विधवा)(ढवयाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 107192 ✓ | देवकावबाई कृष्ण तुजा लाई चोर सोयीले वासर जावुन बसले झाडावर dēvakāvabāī kṛṣṇa tujā lāī cōra sōyīlē vāsara jāvuna basalē jhāḍāvara | ✎ no translation in English ▷ (देवकावबाई)(कृष्ण)(तुजा)(लाई)(चोर) ▷ (सोयीले)(वासर)(जावुन)(बसले)(झाडावर) | pas de traduction en français |
[82] id = 108183 ✓ | देवकाव बाई कृष्ण तुझा मोठा फंदी नंदा गवयाच्या सुना नाग्या केल्या पाण्यामधी dēvakāva bāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā phandī nandā gavayācyā sunā nāgyā kēlyā pāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (देवकाव) woman (कृष्ण) your (मोठा)(फंदी) ▷ (नंदा)(गवयाच्या)(सुना)(नाग्या)(केल्या)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[78] id = 113265 ✓ | देवकाबाई कृष्ण तुझा मथनाचा तोडीले साखळदंड नास केला पायनाचा dēvakābāī kṛṣṇa tujhā mathanācā tōḍīlē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā pāyanācā | ✎ no translation in English ▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (मथनाचा) ▷ (तोडीले)(साखळदंड)(नास) did (पायनाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 83222 ✓ | मारुतीनी येथे माता अंजना उपाशी मारुतीना जन्म झाला कार्तीक एकादशी mārutīnī yēthē mātā añjanā upāśī mārutīnā janma jhālā kārtīka ēkādaśī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीनी)(येथे)(माता)(अंजना)(उपाशी) ▷ (मारुतीना)(जन्म)(झाला)(कार्तीक)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 98148 ✓ | मारुतीला येथे माता आंजण्या रानया आई तिला जन्मा झाल्या तुळशीबाईला mārutīlā yēthē mātā āñjaṇyā rānayā āī tilā janmā jhālyā tuḷaśībāīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला)(येथे)(माता)(आंजण्या)(रानया) ▷ (आई)(तिला)(जन्मा)(झाल्या)(तुळशीबाईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 47106 ✓ | आंजन्याचा पोटी मारुती जन्मना एक संसारी येऊनी नाही अस्तोरीच उन āñjanyācā pōṭī mārutī janmanā ēka saṇsārī yēūnī nāhī astōrīca una | ✎ no translation in English ▷ (आंजन्याचा)(पोटी)(मारुती)(जन्मना) ▷ (एक)(संसारी)(येऊनी) not (अस्तोरीच)(उन) | pas de traduction en français |
[32] id = 86408 ✓ | माझ्या माहेराला देव मारुती सरदार आस्तोरी बीगर उभा राहिला निराधार mājhyā māhērālā dēva mārutī saradāra āstōrī bīgara ubhā rāhilā nirādhāra | ✎ no translation in English ▷ My (माहेराला)(देव)(मारुती)(सरदार) ▷ (आस्तोरी)(बीगर) standing (राहिला)(निराधार) | pas de traduction en français |
[41] id = 47358 ✓ | मना माहेरमा देव मारुती मोठा शेंदूरानी वटी रावननी करी वैरी manā māhēramā dēva mārutī mōṭhā śēndūrānī vaṭī rāvananī karī vairī | ✎ no translation in English ▷ (मना)(माहेरमा)(देव)(मारुती)(मोठा)(शेंदूरानी)(वटी) ▷ Ravan (करी)(वैरी) | pas de traduction en français |
[129] id = 60919 ✓ | दारावर लागली देवा मारुतीची वाट सकाळी उठुनी सडा रांगोळी केली दाट dārāvara lāgalī dēvā mārutīcī vāṭa sakāḷī uṭhunī saḍā rāṅgōḷī kēlī dāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दारावर)(लागली)(देवा)(मारुतीची)(वाट) ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(रांगोळी) shouted (दाट) | pas de traduction en français |
[400] id = 109075 ✓ | सकाळी उठुनी उघाडु साकायानी कडी मना दारावर उघाडु सकायी मना दारानी समुर मारुतीन माडी sakāḷī uṭhunī ughāḍu sākāyānī kaḍī manā dārāvara ughāḍu sakāyī manā dārānī samura mārutīna māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(उघाडु)(साकायानी)(कडी)(मना) ▷ (दारावर)(उघाडु)(सकायी)(मना)(दारानी)(समुर)(मारुतीन)(माडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 69815 ✓ | सकाळी उठुनी उभी राहु दरवाजा बायाले हाती गुलाबान पाणी टाका sakāḷī uṭhunī ubhī rāhu daravājā bāyālē hātī gulābāna pāṇī ṭākā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) standing (राहु)(दरवाजा) ▷ (बायाले)(हाती)(गुलाबान) water, (टाका) | pas de traduction en français |
[70] id = 83206 ✓ | संकरदेवा मी तुझ्या वाटा झाडी चारी कोना नवशा बंधु ते सापडना saṅkaradēvā mī tujhyā vāṭā jhāḍī cārī kōnā navaśā bandhu tē sāpaḍanā | ✎ no translation in English ▷ (संकरदेवा) I your (वाटा)(झाडी)(चारी) who ▷ (नवशा) brother (ते)(सापडना) | pas de traduction en français |
[71] id = 83207 ✓ | भासा कवतिक्या मोती दाना संकरदेवा तुनी दोर सोना रुपान bhāsā kavatikyā mōtī dānā saṅkaradēvā tunī dōra sōnā rupāna | ✎ no translation in English ▷ (भासा)(कवतिक्या)(मोती)(दाना) ▷ (संकरदेवा)(तुनी)(दोर) gold (रुपान) | pas de traduction en français |
[73] id = 60597 ✓ | सेवा केली मी वली आगे शंकरा तु देवा उभा राहील पाटमागे देवा महादेवा sēvā kēlī mī valī āgē śaṅkarā tu dēvā ubhā rāhīla pāṭamāgē dēvā mahādēvā | ✎ no translation in English ▷ (सेवा) shouted I (वली)(आगे)(शंकरा) you (देवा) ▷ Standing (राहील)(पाटमागे)(देवा)(महादेवा) | pas de traduction en français |
[228] id = 98771 ✓ | तोरण बंधुले दिनालेक फेड भुक्या पोटान पारण देवा महादेव तुझी tōraṇa bandhulē dinālēka phēḍa bhukyā pōṭāna pāraṇa dēvā mahādēva tujhī | ✎ no translation in English ▷ (तोरण)(बंधुले)(दिनालेक)(फेड)(भुक्या) ▷ (पोटान)(पारण)(देवा)(महादेव)(तुझी) | pas de traduction en français |
[102] id = 83236 ✓ | शंकरदेवा जटा आदळे ठाई ठाई अंभाड गंगुबाई याला आवरली नाही śaṅkaradēvā jaṭā ādaḷē ṭhāī ṭhāī ambhāḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरदेवा) class (आदळे)(ठाई)(ठाई) ▷ (अंभाड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[378] id = 75023 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणा फेकल्या लाय्या लाया संतानी अहिल्याबाई सोनानया झोप बाया paṇḍharīcyā vāṭa kōṇā phēkalyā lāyyā lāyā santānī ahilyābāī sōnānayā jhōpa bāyā | ✎ Who has sprinkled popcorns on the way to Pandhari Ahilyabai has become a Sati, will go to heaven sleeping on a golden bed ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (फेकल्या)(लाय्या)(लाया) ▷ (संतानी)(अहिल्याबाई)(सोनानया)(झोप)(बाया) | pas de traduction en français |
[405] id = 83191 ✓ | पंढरीना वाटा कोण चालना पापी चोर माऊलीना गये टाका दोर दरी अस्तुरी खांद्यावर paṇḍharīnā vāṭā kōṇa cālanā pāpī cōra māūlīnā gayē ṭākā dōra darī asturī khāndyāvara | ✎ On way to Pandhari, there is a wicked person Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीना)(वाटा) who (चालना)(पापी) ▷ (चोर)(माऊलीना)(गये)(टाका)(दोर)(दरी)(अस्तुरी)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[17] id = 80180 ✓ | पंढरी जायाच मी विचार केला काल मायबाई तुझा लाल साधु संगतीला चाल paṇḍharī jāyāca mī vicāra kēlā kāla māyabāī tujhā lāla sādhu saṅgatīlā cāla | ✎ I decided to go to Pandhari only yesterday Dear mother, your son is coming with me ▷ (पंढरी)(जायाच) I (विचार) did (काल) ▷ (मायबाई) your (लाल)(साधु)(संगतीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[95] id = 61660 ✓ | पंढरीला जायाचा विचार केला राती मायबाई तुझा मोती साधु संगतीला येती paṇḍharīlā jāyācā vicāra kēlā rātī māyabāī tujhā mōtī sādhu saṅgatīlā yētī | ✎ I thought of going to Pandhari last night Mother, your son, your pearl, is coming with me ▷ (पंढरीला)(जायाचा)(विचार) did (राती) ▷ (मायबाई) your (मोती)(साधु)(संगतीला)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[357] id = 89682 ✓ | विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī | ✎ Vitthal* says, Rukhma, why are you idling How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today ▷ Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी) ▷ How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[57] id = 52217 ✓ | पंढरीला जाया यंदा नाही माझे मन देव विठ्ठलान पत्र पाठिवले दोन paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājhē mana dēva viṭhṭhalāna patra pāṭhivalē dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two letters ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not (माझे)(मन) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(पत्र)(पाठिवले) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[8] id = 60130 ✓ | साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī | ✎ Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river ▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[41] id = 52210 ✓ | पंढरपुरात कसाचीना घेव देव रुखमीनबाईनी चोईसाठी (चोळी) शिंपी बनला नामदेव paṇḍharapurāta kasācīnā ghēva dēva rukhamīnabāīnī cōīsāṭhī (cōḷī) śimpī banalā nāmadēva | ✎ What is this dealing taking place in Pandharpur For Rukhminbai*’s blouse, Namdev* has become the tailor ▷ (पंढरपुरात)(कसाचीना)(घेव)(देव) ▷ (रुखमीनबाईनी)(चोईसाठी) ( blouse ) (शिंपी)(बनला)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[114] id = 60472 ✓ | विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी आडकित्ता (दळण दळणे) कशी ढुंडु (शोधणे) मी आडकित्ता बाई भजुदे राम सिता viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī āḍakittā (daḷaṇa daḷaṇē) kaśī ḍhuṇḍu (śōdhaṇē) mī āḍakittā bāī bhajudē rāma sitā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand ▷ Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी)(आडकित्ता) ( (दळण)(दळणे) ) ▷ How (ढुंडु) ( (शोधणे) ) I (आडकित्ता) woman (भजुदे) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 60473 ✓ | विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी माझा जोड (दळण दळणे) कशी लहु तुझ गेल दारी भजनासाठी येड viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī mājhā jōḍa (daḷaṇa daḷaṇē) kaśī lahu tujha gēla dārī bhajanāsāṭhī yēḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand ▷ Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी) my (जोड) ( (दळण)(दळणे) ) ▷ How (लहु) your gone (दारी)(भजनासाठी)(येड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[45] id = 44519 ✓ | सोळा सतरा नारी रोज सत्तरा मागे वाटा रुखमा म्हणू लागे परणीक जोगदे गय sōḷā satarā nārī rōja sattarā māgē vāṭā rukhamā mhaṇū lāgē paraṇīka jōgadē gaya | ✎ You are always going behind sixteen-seventeen women Rakhma says, my dear, when will you find time for me ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रोज)(सत्तरा)(मागे)(वाटा) ▷ (रुखमा) say (लागे)(परणीक)(जोगदे)(गय) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 44520 ✓ | सोळा सतरा नारी नारी येऊन बसल्या पलंगापाशी रुखमा म्हणू लागे आज देवाची एकादशी sōḷā satarā nārī nārī yēūna basalyā palaṅgāpāśī rukhamā mhaṇū lāgē āja dēvācī ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women came and sat near Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमा) say (लागे)(आज) God (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 44521 ✓ | सोळा सतरा नारी नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमा म्हणू लागे कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā satarā nārī nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamā mhaṇū lāgē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमा) say (लागे)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 44522 ✓ | सोळा सतरा नारी नारी सोंग सतरा ठिकाणे रुखमा म्हणू लागे देवा कोठीना मुक्काम sōḷā satarā nārī nārī sōṅga satarā ṭhikāṇē rukhamā mhaṇū lāgē dēvā kōṭhīnā mukkāma | ✎ Sixteen-seventeen women, he is with them in seventeen (different) places Rukhmin* says, where are you staying ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोंग)(सतरा)(ठिकाणे) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(कोठीना)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 44523 ✓ | सोळा सतरा नारी नारी भोगी आहे देव रुखमीण म्हणू लाग पानी आंघोळीने ठेव sōḷā satarā nārī nārī bhōgī āhē dēva rukhamīṇa mhaṇū lāga pānī āṅghōḷīnē ṭhēva | ✎ God has come back after enjoying sixteen-seventeen women Rukmin* says, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगी)(आहे)(देव) ▷ (रुखमीण) say (लाग) water, (आंघोळीने)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 44524 ✓ | सोळा सतरा नारी येऊन बसल्या जवयी (जवळी) रुखमा म्हणू लागे देवा झुंबर करुप sōḷā satarā nārī yēūna basalyā javayī (javaḷī) rukhamā mhaṇū lāgē dēvā jhumbara karupa | ✎ (God) is sitting surrounded with sixteen-seventeen women Rukhma says, God, you are looking like a chandelier ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(जवयी) ( (जवळी) ) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(झुंबर)(करुप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[33] id = 52211 ✓ | विठ्ठल म्हणू जन्याबाईला नाही कोणी हाती घेतली तेलफणी देवा सोयती (स्वतः) घाले वेणी viṭhṭhala mhaṇū janyābāīlā nāhī kōṇī hātī ghētalī tēlaphaṇī dēvā sōyatī (svataḥ) ghālē vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, God himself ties her hair in a plait ▷ Vitthal say (जन्याबाईला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(देवा)(सोयती) ( (स्वतः) ) (घाले)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[116] id = 52218 ✓ | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya | ✎ Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 52219 ✓ | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā | ✎ Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[184] id = 90178 ✓ | साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē | ✎ Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari God’s territory is on the other side of Chandrabhaga* ▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे) ▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 61280 ✓ | दिष्ट (नजर) विठ्ठल जन्या तु सुकी वही चंद्रभागाच्या पायरी धुण धुते मी एकली diṣṭa (najara) viṭhṭhala janyā tu sukī vahī candrabhāgācyā pāyarī dhuṇa dhutē mī ēkalī | ✎ Vitthal* says, Jani, I see that you are happy On the steps of Chandrabhaga*, I am doing the washing alone ▷ (दिष्ट) ( (नजर) ) Vitthal (जन्या) you (सुकी)(वही) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पायरी)(धुण)(धुते) I alone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[27] id = 91572 ✓ | संत तुकाराम काय बसले डोंगरावरी शाहु माझ्या दोन्ही गायी सर्वा ज्वारी इदगाई santa tukārāma kāya basalē ḍōṅgarāvarī śāhu mājhyā dōnhī gāyī sarvā jvārī idagāī | ✎ Saint Tukaram*, what is he doing on the mountain Both my cows have scattered jowar* millet everywhere ▷ (संत)(तुकाराम) why (बसले)(डोंगरावरी) ▷ (शाहु) my both cows (सर्वा)(ज्वारी)(इदगाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 66377 ✓ | संत तुकाराम गेले जवारी पाहाला येडी जीजाबाई आली भाकरी द्यायाला santa tukārāma gēlē javārī pāhālā yēḍī jījābāī ālī bhākarī dyāyālā | ✎ Saint Tukaram* has gone to look after jowar* crop Innocent Jijabai has come to give him flattened bread ▷ (संत)(तुकाराम) has_gone (जवारी)(पाहाला) ▷ (येडी)(जीजाबाई) has_come (भाकरी)(द्यायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 66385 ✓ | चालत विमान याहे गरुडाना खांब तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma | ✎ The plane is going, it has a pillar with an eagle Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border ▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब) ▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram | pas de traduction en français |
|
[28] id = 66378 ✓ | चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē | ✎ The plane is going, the eagle is flying above Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home ▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 76618 ✓ | चालत विमान या विमानाले चार धजा तुका चालना वैकुंठ जिजामाताने दिली रजा cālata vimāna yā vimānālē cāra dhajā tukā cālanā vaikuṇṭha jijāmātānē dilī rajā | ✎ The flying plane has four flags Tuka is going to Vaikunth*, Jija has given permission ▷ (चालत)(विमान)(या)(विमानाले)(चार)(धजा) ▷ (तुका)(चालना)(वैकुंठ)(जिजामाताने)(दिली) king | pas de traduction en français |
|
[26] id = 51469 ✓ | नाहूनी धुवूनी हिरव पातळ नेसायाच सत्यनारायणाच्या देव पुजेला बसायाच nāhūnī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsāyāca satyanārāyaṇācyā dēva pujēlā basāyāca | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* ▷ (नाहूनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसायाच) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(देव)(पुजेला)(बसायाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[137] id = 73076 ✓ | उगवला सुरया उन पडती लाल लाल काडा तोंडा वरती शाल धका नगरीना घाल ugavalā surayā una paḍatī lāla lāla kāḍā tōṇḍā varatī śāla dhakā nagarīnā ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुरया)(उन)(पडती)(लाल)(लाल) ▷ (काडा)(तोंडा)(वरती)(शाल)(धका)(नगरीना)(घाल) | pas de traduction en français |
[163] id = 83076 ✓ | सुरया नारायण तुते रमे रमे तप तुम्ही पाठ मागे दादा लाववीन रोप surayā nārāyaṇa tutē ramē ramē tapa tumhī pāṭha māgē dādā lāvavīna rōpa | ✎ no translation in English ▷ (सुरया)(नारायण)(तुते)(रमे)(रमे) ▷ (तप)(तुम्ही)(पाठ)(मागे)(दादा)(लाववीन)(रोप) | pas de traduction en français |
[176] id = 84452 ✓ | सकाळी उठुनी सुरय निघनी गडबड मना पिताना वाड्या आगडुनी झुबंय sakāḷī uṭhunī suraya nighanī gaḍabaḍa manā pitānā vāḍyā āgaḍunī jhubañya | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सुरय)(निघनी)(गडबड) ▷ (मना)(पिताना)(वाड्या)(आगडुनी)(झुबंय) | pas de traduction en français |
[194] id = 94363 ✓ | उगीला सुरया माजवरी पडी पोज तेज मधी राहे दिव्य पसी महाराज ugīlā surayā mājavarī paḍī pōja tēja madhī rāhē divya pasī mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (उगीला)(सुरया)(माजवरी)(पडी)(पोज)(तेज) ▷ (मधी)(राहे)(दिव्य)(पसी)(महाराज) | pas de traduction en français |
[11] id = 83057 ✓ | चांदनी सुरया तुम्ही मायना पंडीत सुरया कसरा तपसरी सुरया कर कप्पा सरी cāndanī surayā tumhī māyanā paṇḍīta surayā kasarā tapasarī surayā kara kappā sarī | ✎ no translation in English ▷ (चांदनी)(सुरया)(तुम्ही)(मायना)(पंडीत) ▷ (सुरया)(कसरा)(तपसरी)(सुरया) doing (कप्पा)(सरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 51613 ✓ | उगवला सुरया मनी माजघरी पडी उन पिताची सन पूत मना घर भासी उन ugavalā surayā manī mājagharī paḍī una pitācī sana pūta manā ghara bhāsī una | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुरया)(मनी)(माजघरी)(पडी)(उन) ▷ (पिताची)(सन)(पूत)(मना) house (भासी)(उन) | pas de traduction en français |
[5] id = 69962 ✓ | उगीला सुरया उन पडल वाडीवर काशी माई तुम्हे सांगु जातु खडा मांडीवर ugīlā surayā una paḍala vāḍīvara kāśī māī tumhē sāṅgu jātu khaḍā māṇḍīvara | ✎ no translation in English ▷ (उगीला)(सुरया)(उन)(पडल)(वाडीवर) ▷ How (माई)(तुम्हे)(सांगु)(जातु)(खडा)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
[12] id = 92340 ✓ | पाणी घाली घाली तुळस चालनी गगनले तुळसाबाईनी छाया मनी दादानी अंगणाले pāṇī ghālī ghālī tuḷasa cālanī gaganalē tuḷasābāīnī chāyā manī dādānī aṅgaṇālē | ✎ no translation in English ▷ Water, (घाली)(घाली)(तुळस)(चालनी)(गगनले) ▷ (तुळसाबाईनी)(छाया)(मनी)(दादानी)(अंगणाले) | pas de traduction en français |
[9] id = 81413 ✓ | धुण धुये धोबी शेणमातीना पडा डाग घरोबाना धोबी मासा बोलना नही लाग dhuṇa dhuyē dhōbī śēṇamātīnā paḍā ḍāga gharōbānā dhōbī māsā bōlanā nahī lāga | ✎ Washerman is washing clothes, they are soiled with dung and mud stains If the washerman happens to be from the household, he doesn’t need to be told ▷ (धुण)(धुये)(धोबी)(शेणमातीना)(पडा)(डाग) ▷ (घरोबाना)(धोबी)(मासा) say not (लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[96] id = 79934 ✓ | उठायाना उन हाऊ आगणीना दडका शाळेमधे जातो कशी बाईना लाडका uṭhāyānā una hāū āgaṇīnā daḍakā śāḷēmadhē jātō kaśī bāīnā lāḍakā | ✎ Summer heat is like burning fire Mother’s dear one has to go to school ▷ (उठायाना)(उन)(हाऊ)(आगणीना)(दडका) ▷ (शाळेमधे) goes how (बाईना)(लाडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 52801 ✓ | दिवाळीन दिन दिवा करु कणकेचा मायबाई तुझा दाव हिरा ओवाळून जानकीचा divāḷīna dina divā karu kaṇakēcā māyabāī tujhā dāva hirā ōvāḷūna jānakīcā | ✎ On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour Mother Janaki, show me your diamond (son), I shall wave the plate with lamps around him ▷ (दिवाळीन)(दिन) lamp (करु)(कणकेचा) ▷ (मायबाई) your (दाव)(हिरा)(ओवाळून)(जानकीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[29] id = 52156 ✓ | दिवायीन दिन मना ताटामधी मोती सिता भावजई ओवाळीला तुझा पती divāyīna dina manā tāṭāmadhī mōtī sitā bhāvajaī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवायीन)(दिन)(मना)(ताटामधी)(मोती) ▷ Sita (भावजई)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 110509 ✓ | इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā | ✎ I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali* He is prosperous, he has many sheep and goat ▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा) ▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 52116 ✓ | दसर्सापासून दिवाई तीन आड नक्षत्र बहिणीना जाये मुराई बंधूनी वाट dasarsāpāsūna divāī tīna āḍa nakṣatra bahiṇīnā jāyē murāī bandhūnī vāṭa | ✎ Diwali* is three constellations away from Dassera* Sister is waiting for her dear brother every day ▷ (दसर्सापासून)(दिवाई)(तीन)(आड)(नक्षत्र) ▷ (बहिणीना)(जाये)(मुराई)(बंधूनी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 64802 ✓ | मना माहेरना देव मारुती तेना वाका शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā | ✎ Maruti* is the God of my maher* He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them ▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका) ▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 71787 ✓ | मना माहेराचा देव मारुती सोना काया अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā | ✎ Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why ▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 96534 ✓ | मना माहेराचा देव मारुती बहु बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड manā māhērācā dēva mārutī bahu baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa | ✎ Maruti*, my maher*’s God, is great He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan* ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु) ▷ Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 95648 ✓ | सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē | ✎ Getting up in the morning, folding hands to God Hari* I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband) ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी) ▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले) | pas de traduction en français | ||
|