Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1640
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Utwa Vachala
(87 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[38] id = 53289
सिताबाई गोरी इन गोंधन कानावरी
रामसारखा भरीतार हिरा चमके नतवरी
sitābāī gōrī ina gōndhana kānāvarī
rāmasārakhā bharītāra hirā camakē natavarī
Sita is fair, she tattooed on her ear
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(इन)(गोंधन)(कानावरी)
▷ (रामसारखा)(भरीतार)(हिरा)(चमके)(नतवरी)
pas de traduction en français
[63] id = 54265
राम चालस वाटे वाटे सीता चाले कोठे कोठे
रामासारीका भरतार सीताला मिळाले कोठे
rāma cālasa vāṭē vāṭē sītā cālē kōṭhē kōṭhē
rāmāsārīkā bharatāra sītālā miḷālē kōṭhē
Ram goes straight on the road, Sita walks, looking around (the forest) with curiosity
Where will Sita get a husband like Ram
▷  Ram (चालस)(वाटे)(वाटे) Sita (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷ (रामासारीका)(भरतार) Sita (मिळाले)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[34] id = 93294
राम चाल वनवास सिता म्हणे मी भी येता
उभी राही सिताबाई मने गुरु शोधीया
rāma cāla vanavāsa sitā mhaṇē mī bhī yētā
ubhī rāhī sitābāī manē guru śōdhīyā
Ram is going for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Sitabai is waiting, looking for a Sage to take his blessings
▷  Ram let_us_go vanavas Sita (म्हणे) I (भी)(येता)
▷  Standing stays goddess_Sita (मने)(गुरु)(शोधीया)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[120] id = 94709
लंकीना रावण बाई जाव तुनी बुध्दी
सिता माईने करी तायी लायी बुध्दी
laṅkīnā rāvaṇa bāī jāva tunī budhdī
sitā māīnē karī tāyī lāyī budhdī
Woman, Ravan* from Lanka*, has wicked intentions
He calls Sitamai sister, but he has evil intentions in his mind
▷ (लंकीना) Ravan woman (जाव)(तुनी)(बुध्दी)
▷  Sita (माईने)(करी)(तायी)(लायी)(बुध्दी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[55] id = 55149
सिता करे घात फिरुन ओलांडून गेली
पापीया रावणानी सिताले खांद्यावर नेले
sitā karē ghāta phiruna ōlāṇḍūna gēlī
pāpīyā rāvaṇānī sitālē khāndyāvara nēlē
Sita makes a dangerous mistake, she crosses the marked line
Wicked Ravan* carries Sita away on his shoulder
▷  Sita (करे)(घात) turn_around (ओलांडून) went
▷ (पापीया) Ravan (सिताले)(खांद्यावर)(नेले)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[121] id = 93103
सवारीला रथ रथ भीडीग्या पडले सिताबाईला
दखुनी गैर दाडन झाडले
savārīlā ratha ratha bhīḍīgyā paḍalē sitābāīlā
dakhunī gaira dāḍana jhāḍalē
The chariot is decorated, Sitaai felt dizzy
Sitabai was sent in exile to the forest without thinking
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(भीडीग्या)(पडले) goddess_Sita
▷ (दखुनी)(गैर)(दाडन)(झाडले)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 93057
सिता करे ध्यान उंच उंबारी बसुन
पापीया रावणानी सिता मन ये ठायी
sitā karē dhyāna uñca umbārī basuna
pāpīyā rāvaṇānī sitā mana yē ṭhāyī
Sitting on a tall Umbar tree, Sita remembers Ram
The sinful Ravan* was attracted to Sita
▷  Sita (करे) remembered (उंच)(उंबारी)(बसुन)
▷ (पापीया) Ravan Sita (मन)(ये)(ठायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[56] id = 56041
रामलक्ष्मण देव उतारी कशा आला
देवा मारुतीनी मोती पवळ्यानी गुंफीला शेला
rāmalakṣmaṇa dēva utārī kaśā ālā
dēvā mārutīnī mōtī pavaḷyānī gumphīlā śēlā
Ram, Lakshman are Gods, what do they need more
God Maruti* wove a stole with pearls and corals (for them)
▷ (रामलक्ष्मण)(देव)(उतारी) how here_comes
▷ (देवा)(मारुतीनी)(मोती)(पवळ्यानी)(गुंफीला)(शेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[153] id = 93448
राम लक्ष्मण देव उतरी उना खाली
देवा मारुतीन मोती पवयानी शाल
rāma lakṣmaṇa dēva utarī unā khālī
dēvā mārutīna mōtī pavayānī śāla
Ram and Lakshman get down in the sun
God Maruti* made a stole with pearls and corals
▷  Ram Laksman (देव)(उतरी)(उना)(खाली)
▷ (देवा)(मारुतीन)(मोती)(पवयानी)(शाल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[20] id = 56133
सीताबाई कशी म्हणे देव तातोबा ऋषी
माझ बाळ माझ्यापेशी तुम्ही कोणाच हलवशी
sītābāī kaśī mhaṇē dēva tātōbā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpēśī tumhī kōṇāca halavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(देव)(तातोबा)(ऋषी)
▷  My son (माझ्यापेशी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवशी)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[15] id = 88786
आसडली वेणी लचकली मनी मान
भरल्या सभेमध्ये मन वैयरी दुखे मन
āsaḍalī vēṇī lacakalī manī māna
bharalyā sabhēmadhyē mana vaiyarī dukhē mana
no translation in English
▷ (आसडली)(वेणी)(लचकली)(मनी)(मान)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(मन)(वैयरी)(दुखे)(मन)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[8] id = 51658
दुरपतीच्या मीर्या देवा म्हणती सोडा सोडा
दुरपताबाईना कृष्णा भाव मावचा जोडा
durapatīcyā mīryā dēvā mhaṇatī sōḍā sōḍā
durapatābāīnā kṛṣṇā bhāva māvacā jōḍā
no translation in English
▷ (दुरपतीच्या)(मीर्या)(देवा)(म्हणती)(सोडा)(सोडा)
▷ (दुरपताबाईना)(कृष्णा) brother (मावचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[42] id = 88736
धुरपतीच्या मीर्या देव सोडुनी भागले
तिच्या मिर्यान वस्त्र दिड गगणी लागले
dhurapatīcyā mīryā dēva sōḍunī bhāgalē
ticyā miryāna vastra diḍa gagaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मीर्या)(देव)(सोडुनी)(भागले)
▷ (तिच्या)(मिर्यान)(वस्त्र)(दिड)(गगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[22] id = 88346
वयानवनमधे रुशी भसना जेवाले
दूरपताबाईना आता पाडवा लेवाले
vayānavanamadhē ruśī bhasanā jēvālē
dūrapatābāīnā ātā pāḍavā lēvālē
no translation in English
▷ (वयानवनमधे)(रुशी)(भसना)(जेवाले)
▷ (दूरपताबाईना)(आता)(पाडवा)(लेवाले)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[14] id = 56525
मोठ माझ घर किती सवरु मागल दार
दादाभाऊना बरोबर तोंड धोतीस मामलेदार
mōṭha mājha ghara kitī savaru māgala dāra
dādābhāūnā barōbara tōṇḍa dhōtīsa māmalēdāra
My house is very big, how much can I decorate the back door
Mamledar (Government official) has come with my brothers to wash his face
▷ (मोठ) my house (किती)(सवरु)(मागल) door
▷ (दादाभाऊना)(बरोबर)(तोंड)(धोतीस)(मामलेदार)
pas de traduction en français
[41] id = 112882
मोठ माझ घर मोठा माझा धंदा
करतील श्यामसुंदर माझा नंदा
mōṭha mājha ghara mōṭhā mājhā dhandā
karatīla śyāmasundara mājhā nandā
My house is very big, there is a lot of work to be done
My nanands will do everything properly
▷ (मोठ) my house (मोठा) my (धंदा)
▷ (करतील)(श्यामसुंदर) my (नंदा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[53] id = 109787
मोठ माझ घर घरदार काही दो बेडका
सुतार कारागीर त्यात सईबाई माझे घरी
mōṭha mājha ghara gharadāra kāhī dō bēḍakā
sutāra kārāgīra tyāta saībāī mājhē gharī
My house is big, it has two bedrooms
Friend, the skilled carpenter is working in my house
▷ (मोठ) my house (घरदार)(काही)(दो)(बेडका)
▷ (सुतार)(कारागीर)(त्यात)(सईबाई)(माझे)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[16] id = 51659
सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू
रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू
saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū
raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू)
▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 51660
सई बहिण जोडू जग धूल्यादे
सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू
saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē
sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything
Let them say bitter things, we shall not leave our friendship
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे)
▷  With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[18] id = 51661
सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा
कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा
saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā
kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā
I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman
Kunku* on the forehead, she has married Ramji
▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[23] id = 47099
हारीचंद्र राजा काशी कराले चालाना
बतीस कयीना सूरया तपाले लागना
hārīcandra rājā kāśī karālē cālānā
batīsa kayīnā sūrayā tapālē lāganā
no translation in English
▷ (हारीचंद्र) king how (कराले)(चालाना)
▷ (बतीस)(कयीना)(सूरया)(तपाले)(लागना)
pas de traduction en français
[81] id = 63389
किती हाका मारु मना दाखला हेरले
तांबानी घागर ठेवा उसन भरले
kitī hākā māru manā dākhalā hēralē
tāmbānī ghāgara ṭhēvā usana bharalē
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु)(मना)(दाखला)(हेरले)
▷ (तांबानी)(घागर)(ठेवा)(उसन)(भरले)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[77] id = 73108
देवकीव बाई कृष्ण खेळतो शिरी दोरी
कृष्ण देवासाठी उभ्या गवळणीच्या पोरी
dēvakīva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirī dōrī
kṛṣṇa dēvāsāṭhī ubhyā gavaḷaṇīcyā pōrī
no translation in English
▷ (देवकीव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरी)(दोरी)
▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(उभ्या)(गवळणीच्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[78] id = 73110
देवळाव बाई कृष्ण खेळतो शिरीपाठ
कृष्ण देवासाठी डोळ गवळणीच ताठ
dēvaḷāva bāī kṛṣṇa khēḷatō śirīpāṭha
kṛṣṇa dēvāsāṭhī ḍōḷa gavaḷaṇīca tāṭha
no translation in English
▷ (देवळाव) woman (कृष्ण)(खेळतो)(शिरीपाठ)
▷ (कृष्ण)(देवासाठी)(डोळ)(गवळणीच)(ताठ)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[90] id = 81231
देवकाबाई कृष्ण तुझा वरसाचा
सडीदे दही दुध मारा केला गोरकाचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā varasācā
saḍīdē dahī dudha mārā kēlā gōrakācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (वरसाचा)
▷ (सडीदे)(दही) milk (मारा) did (गोरकाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[17] id = 51334
यमुनेच्या नदी कृष्ण चारस धण्या गाई
राणीनी बहिण चंद्रावयी पानी विधवा ढवयाई
yamunēcyā nadī kṛṣṇa cārasa dhaṇyā gāī
rāṇīnī bahiṇa candrāvayī pānī vidhavā ḍhavayāī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(नदी)(कृष्ण)(चारस)(धण्या)(गाई)
▷ (राणीनी) sister (चंद्रावयी) water, (विधवा)(ढवयाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[24] id = 107192
देवकावबाई कृष्ण तुजा लाई चोर
सोयीले वासर जावुन बसले झाडावर
dēvakāvabāī kṛṣṇa tujā lāī cōra
sōyīlē vāsara jāvuna basalē jhāḍāvara
no translation in English
▷ (देवकावबाई)(कृष्ण)(तुजा)(लाई)(चोर)
▷ (सोयीले)(वासर)(जावुन)(बसले)(झाडावर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[82] id = 108183
देवकाव बाई कृष्ण तुझा मोठा फंदी
नंदा गवयाच्या सुना नाग्या केल्या पाण्यामधी
dēvakāva bāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā phandī
nandā gavayācyā sunā nāgyā kēlyā pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (देवकाव) woman (कृष्ण) your (मोठा)(फंदी)
▷ (नंदा)(गवयाच्या)(सुना)(नाग्या)(केल्या)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[78] id = 113265
देवकाबाई कृष्ण तुझा मथनाचा
तोडीले साखळदंड नास केला पायनाचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā mathanācā
tōḍīlē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā pāyanācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (मथनाचा)
▷ (तोडीले)(साखळदंड)(नास) did (पायनाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[19] id = 83222
मारुतीनी येथे माता अंजना उपाशी
मारुतीना जन्म झाला कार्तीक एकादशी
mārutīnī yēthē mātā añjanā upāśī
mārutīnā janma jhālā kārtīka ēkādaśī
no translation in English
▷ (मारुतीनी)(येथे)(माता)(अंजना)(उपाशी)
▷ (मारुतीना)(जन्म)(झाला)(कार्तीक)(एकादशी)
pas de traduction en français
[21] id = 98148
मारुतीला येथे माता आंजण्या रानया
आई तिला जन्मा झाल्या तुळशीबाईला
mārutīlā yēthē mātā āñjaṇyā rānayā
āī tilā janmā jhālyā tuḷaśībāīlā
no translation in English
▷ (मारुतीला)(येथे)(माता)(आंजण्या)(रानया)
▷ (आई)(तिला)(जन्मा)(झाल्या)(तुळशीबाईला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[7] id = 47106
आंजन्याचा पोटी मारुती जन्मना
एक संसारी येऊनी नाही अस्तोरीच उन
āñjanyācā pōṭī mārutī janmanā
ēka saṇsārī yēūnī nāhī astōrīca una
no translation in English
▷ (आंजन्याचा)(पोटी)(मारुती)(जन्मना)
▷ (एक)(संसारी)(येऊनी) not (अस्तोरीच)(उन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[32] id = 86408
माझ्या माहेराला देव मारुती सरदार
आस्तोरी बीगर उभा राहिला निराधार
mājhyā māhērālā dēva mārutī saradāra
āstōrī bīgara ubhā rāhilā nirādhāra
no translation in English
▷  My (माहेराला)(देव)(मारुती)(सरदार)
▷ (आस्तोरी)(बीगर) standing (राहिला)(निराधार)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[41] id = 47358
मना माहेरमा देव मारुती मोठा शेंदूरानी वटी
रावननी करी वैरी
manā māhēramā dēva mārutī mōṭhā śēndūrānī vaṭī
rāvananī karī vairī
no translation in English
▷ (मना)(माहेरमा)(देव)(मारुती)(मोठा)(शेंदूरानी)(वटी)
▷  Ravan (करी)(वैरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[129] id = 60919
दारावर लागली देवा मारुतीची वाट
सकाळी उठुनी सडा रांगोळी केली दाट
dārāvara lāgalī dēvā mārutīcī vāṭa
sakāḷī uṭhunī saḍā rāṅgōḷī kēlī dāṭa
no translation in English
▷ (दारावर)(लागली)(देवा)(मारुतीची)(वाट)
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(रांगोळी) shouted (दाट)
pas de traduction en français
[400] id = 109075
सकाळी उठुनी उघाडु साकायानी कडी मना
दारावर उघाडु सकायी मना दारानी समुर मारुतीन माडी
sakāḷī uṭhunī ughāḍu sākāyānī kaḍī manā
dārāvara ughāḍu sakāyī manā dārānī samura mārutīna māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघाडु)(साकायानी)(कडी)(मना)
▷ (दारावर)(उघाडु)(सकायी)(मना)(दारानी)(समुर)(मारुतीन)(माडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[33] id = 69815
सकाळी उठुनी उभी राहु दरवाजा
बायाले हाती गुलाबान पाणी टाका
sakāḷī uṭhunī ubhī rāhu daravājā
bāyālē hātī gulābāna pāṇī ṭākā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) standing (राहु)(दरवाजा)
▷ (बायाले)(हाती)(गुलाबान) water, (टाका)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[70] id = 83206
संकरदेवा मी तुझ्या वाटा झाडी चारी कोना
नवशा बंधु ते सापडना
saṅkaradēvā mī tujhyā vāṭā jhāḍī cārī kōnā
navaśā bandhu tē sāpaḍanā
no translation in English
▷ (संकरदेवा) I your (वाटा)(झाडी)(चारी) who
▷ (नवशा) brother (ते)(सापडना)
pas de traduction en français
[71] id = 83207
भासा कवतिक्या मोती दाना
संकरदेवा तुनी दोर सोना रुपान
bhāsā kavatikyā mōtī dānā
saṅkaradēvā tunī dōra sōnā rupāna
no translation in English
▷ (भासा)(कवतिक्या)(मोती)(दाना)
▷ (संकरदेवा)(तुनी)(दोर) gold (रुपान)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[73] id = 60597
सेवा केली मी वली आगे शंकरा तु देवा
उभा राहील पाटमागे देवा महादेवा
sēvā kēlī mī valī āgē śaṅkarā tu dēvā
ubhā rāhīla pāṭamāgē dēvā mahādēvā
no translation in English
▷ (सेवा) shouted I (वली)(आगे)(शंकरा) you (देवा)
▷  Standing (राहील)(पाटमागे)(देवा)(महादेवा)
pas de traduction en français
[228] id = 98771
तोरण बंधुले दिनालेक फेड भुक्या
पोटान पारण देवा महादेव तुझी
tōraṇa bandhulē dinālēka phēḍa bhukyā
pōṭāna pāraṇa dēvā mahādēva tujhī
no translation in English
▷ (तोरण)(बंधुले)(दिनालेक)(फेड)(भुक्या)
▷ (पोटान)(पारण)(देवा)(महादेव)(तुझी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[102] id = 83236
शंकरदेवा जटा आदळे ठाई ठाई
अंभाड गंगुबाई याला आवरली नाही
śaṅkaradēvā jaṭā ādaḷē ṭhāī ṭhāī
ambhāḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरदेवा) class (आदळे)(ठाई)(ठाई)
▷ (अंभाड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[378] id = 75023
पंढरीच्या वाट कोणा फेकल्या लाय्या लाया
संतानी अहिल्याबाई सोनानया झोप बाया
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇā phēkalyā lāyyā lāyā
santānī ahilyābāī sōnānayā jhōpa bāyā
Who has sprinkled popcorns on the way to Pandhari
Ahilyabai has become a Sati, will go to heaven sleeping on a golden bed
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (फेकल्या)(लाय्या)(लाया)
▷ (संतानी)(अहिल्याबाई)(सोनानया)(झोप)(बाया)
pas de traduction en français
[405] id = 83191
पंढरीना वाटा कोण चालना पापी
चोर माऊलीना गये टाका दोर दरी अस्तुरी खांद्यावर
paṇḍharīnā vāṭā kōṇa cālanā pāpī
cōra māūlīnā gayē ṭākā dōra darī asturī khāndyāvara
On way to Pandhari, there is a wicked person
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटा) who (चालना)(पापी)
▷ (चोर)(माऊलीना)(गये)(टाका)(दोर)(दरी)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[17] id = 80180
पंढरी जायाच मी विचार केला काल
मायबाई तुझा लाल साधु संगतीला चाल
paṇḍharī jāyāca mī vicāra kēlā kāla
māyabāī tujhā lāla sādhu saṅgatīlā cāla
I decided to go to Pandhari only yesterday
Dear mother, your son is coming with me
▷ (पंढरी)(जायाच) I (विचार) did (काल)
▷ (मायबाई) your (लाल)(साधु)(संगतीला) let_us_go
pas de traduction en français
[95] id = 61660
पंढरीला जायाचा विचार केला राती
मायबाई तुझा मोती साधु संगतीला येती
paṇḍharīlā jāyācā vicāra kēlā rātī
māyabāī tujhā mōtī sādhu saṅgatīlā yētī
I thought of going to Pandhari last night
Mother, your son, your pearl, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जायाचा)(विचार) did (राती)
▷ (मायबाई) your (मोती)(साधु)(संगतीला)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[357] id = 89682
विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी
कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी
viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī
kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī
Vitthal* says, Rukhma, why are you idling
How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today
▷  Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी)
▷  How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[57] id = 52217
पंढरीला जाया यंदा नाही माझे मन
देव विठ्ठलान पत्र पाठिवले दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājhē mana
dēva viṭhṭhalāna patra pāṭhivalē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two letters
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(पत्र)(पाठिवले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[8] id = 60130
साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर
बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी
sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura
bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī
Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here
Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river
▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[41] id = 52210
पंढरपुरात कसाचीना घेव देव
रुखमीनबाईनी चोईसाठी (चोळी) शिंपी बनला नामदेव
paṇḍharapurāta kasācīnā ghēva dēva
rukhamīnabāīnī cōīsāṭhī (cōḷī) śimpī banalā nāmadēva
What is this dealing taking place in Pandharpur
For Rukhminbai*’s blouse, Namdev* has become the tailor
▷ (पंढरपुरात)(कसाचीना)(घेव)(देव)
▷ (रुखमीनबाईनी)(चोईसाठी) ( blouse ) (शिंपी)(बनला)(नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[114] id = 60472
विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी आडकित्ता (दळण दळणे)
कशी ढुंडु (शोधणे) मी आडकित्ता बाई भजुदे राम सिता
viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī āḍakittā (daḷaṇa daḷaṇē)
kaśī ḍhuṇḍu (śōdhaṇē) mī āḍakittā bāī bhajudē rāma sitā
Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding
How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand
▷  Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी)(आडकित्ता) ( (दळण)(दळणे) )
▷  How (ढुंडु) ( (शोधणे) ) I (आडकित्ता) woman (भजुदे) Ram Sita
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[115] id = 60473
विठ्ठल म्हणू दाया दय रुक्मीणी माझा जोड (दळण दळणे)
कशी लहु तुझ गेल दारी भजनासाठी येड
viṭhṭhala mhaṇū dāyā daya rukmīṇī mājhā jōḍa (daḷaṇa daḷaṇē)
kaśī lahu tujha gēla dārī bhajanāsāṭhī yēḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, do the grinding
How can I do it, Ram’s Sita, lend me a hand
▷  Vitthal say (दाया)(दय)(रुक्मीणी) my (जोड) ( (दळण)(दळणे) )
▷  How (लहु) your gone (दारी)(भजनासाठी)(येड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[45] id = 44519
सोळा सतरा नारी रोज सत्तरा मागे वाटा
रुखमा म्हणू लागे परणीक जोगदे गय
sōḷā satarā nārī rōja sattarā māgē vāṭā
rukhamā mhaṇū lāgē paraṇīka jōgadē gaya
You are always going behind sixteen-seventeen women
Rakhma says, my dear, when will you find time for me
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रोज)(सत्तरा)(मागे)(वाटा)
▷ (रुखमा) say (लागे)(परणीक)(जोगदे)(गय)
pas de traduction en français
[46] id = 44520
सोळा सतरा नारी नारी येऊन बसल्या पलंगापाशी
रुखमा म्हणू लागे आज देवाची एकादशी
sōḷā satarā nārī nārī yēūna basalyā palaṅgāpāśī
rukhamā mhaṇū lāgē āja dēvācī ēkādaśī
Sixteen-seventeen women came and sat near Vitthal*’s bed
Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(पलंगापाशी)
▷ (रुखमा) say (लागे)(आज) God (एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[47] id = 44521
सोळा सतरा नारी नारी सोळा सतरा खोल्या
रुखमा म्हणू लागे कुठे गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā nārī nārī sōḷā satarā khōlyā
rukhamā mhaṇū lāgē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (रुखमा) say (लागे)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 44522
सोळा सतरा नारी नारी सोंग सतरा ठिकाणे
रुखमा म्हणू लागे देवा कोठीना मुक्काम
sōḷā satarā nārī nārī sōṅga satarā ṭhikāṇē
rukhamā mhaṇū lāgē dēvā kōṭhīnā mukkāma
Sixteen-seventeen women, he is with them in seventeen (different) places
Rukhmin* says, where are you staying
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोंग)(सतरा)(ठिकाणे)
▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(कोठीना)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[49] id = 44523
सोळा सतरा नारी नारी भोगी आहे देव
रुखमीण म्हणू लाग पानी आंघोळीने ठेव
sōḷā satarā nārī nārī bhōgī āhē dēva
rukhamīṇa mhaṇū lāga pānī āṅghōḷīnē ṭhēva
God has come back after enjoying sixteen-seventeen women
Rukmin* says, keep water for his bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगी)(आहे)(देव)
▷ (रुखमीण) say (लाग) water, (आंघोळीने)(ठेव)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 44524
सोळा सतरा नारी येऊन बसल्या जवयी (जवळी)
रुखमा म्हणू लागे देवा झुंबर करुप
sōḷā satarā nārī yēūna basalyā javayī (javaḷī)
rukhamā mhaṇū lāgē dēvā jhumbara karupa
(God) is sitting surrounded with sixteen-seventeen women
Rukhma says, God, you are looking like a chandelier
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(जवयी) ( (जवळी) )
▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(झुंबर)(करुप)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[33] id = 52211
विठ्ठल म्हणू जन्याबाईला नाही कोणी
हाती घेतली तेलफणी देवा सोयती (स्वतः) घाले वेणी
viṭhṭhala mhaṇū janyābāīlā nāhī kōṇī
hātī ghētalī tēlaphaṇī dēvā sōyatī (svataḥ) ghālē vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, God himself ties her hair in a plait
▷  Vitthal say (जन्याबाईला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(देवा)(सोयती) ( (स्वतः) ) (घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[116] id = 52218
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya
Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 52219
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā
Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[184] id = 90178
साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे
देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे
sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē
dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē
Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari
God’s territory is on the other side of Chandrabhaga*
▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे)
▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[5] id = 61280
दिष्ट (नजर) विठ्ठल जन्या तु सुकी वही
चंद्रभागाच्या पायरी धुण धुते मी एकली
diṣṭa (najara) viṭhṭhala janyā tu sukī vahī
candrabhāgācyā pāyarī dhuṇa dhutē mī ēkalī
Vitthal* says, Jani, I see that you are happy
On the steps of Chandrabhaga*, I am doing the washing alone
▷ (दिष्ट) ( (नजर) ) Vitthal (जन्या) you (सुकी)(वही)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पायरी)(धुण)(धुते) I alone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[27] id = 91572
संत तुकाराम काय बसले डोंगरावरी
शाहु माझ्या दोन्ही गायी सर्वा ज्वारी इदगाई
santa tukārāma kāya basalē ḍōṅgarāvarī
śāhu mājhyā dōnhī gāyī sarvā jvārī idagāī
Saint Tukaram*, what is he doing on the mountain
Both my cows have scattered jowar* millet everywhere
▷ (संत)(तुकाराम) why (बसले)(डोंगरावरी)
▷ (शाहु) my both cows (सर्वा)(ज्वारी)(इदगाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[65] id = 66377
संत तुकाराम गेले जवारी पाहाला
येडी जीजाबाई आली भाकरी द्यायाला
santa tukārāma gēlē javārī pāhālā
yēḍī jījābāī ālī bhākarī dyāyālā
Saint Tukaram* has gone to look after jowar* crop
Innocent Jijabai has come to give him flattened bread
▷ (संत)(तुकाराम) has_gone (जवारी)(पाहाला)
▷ (येडी)(जीजाबाई) has_come (भाकरी)(द्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[64] id = 66385
चालत विमान याहे गरुडाना खांब
तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम
cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba
tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma
The plane is going, it has a pillar with an eagle
Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border
▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब)
▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[28] id = 66378
चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे
तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे
cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē
tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē
The plane is going, the eagle is flying above
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home
▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[28] id = 76618
चालत विमान या विमानाले चार धजा
तुका चालना वैकुंठ जिजामाताने दिली रजा
cālata vimāna yā vimānālē cāra dhajā
tukā cālanā vaikuṇṭha jijāmātānē dilī rajā
The flying plane has four flags
Tuka is going to Vaikunth*, Jija has given permission
▷ (चालत)(विमान)(या)(विमानाले)(चार)(धजा)
▷ (तुका)(चालना)(वैकुंठ)(जिजामाताने)(दिली) king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[26] id = 51469
नाहूनी धुवूनी हिरव पातळ नेसायाच
सत्यनारायणाच्या देव पुजेला बसायाच
nāhūnī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsāyāca
satyanārāyaṇācyā dēva pujēlā basāyāca
After my bath, I shall wear a green sari
I shall then sit for Satyanarayan*’s puja*
▷ (नाहूनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसायाच)
▷ (सत्यनारायणाच्या)(देव)(पुजेला)(बसायाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[137] id = 73076
उगवला सुरया उन पडती लाल लाल
काडा तोंडा वरती शाल धका नगरीना घाल
ugavalā surayā una paḍatī lāla lāla
kāḍā tōṇḍā varatī śāla dhakā nagarīnā ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरया)(उन)(पडती)(लाल)(लाल)
▷ (काडा)(तोंडा)(वरती)(शाल)(धका)(नगरीना)(घाल)
pas de traduction en français
[163] id = 83076
सुरया नारायण तुते रमे रमे
तप तुम्ही पाठ मागे दादा लाववीन रोप
surayā nārāyaṇa tutē ramē ramē
tapa tumhī pāṭha māgē dādā lāvavīna rōpa
no translation in English
▷ (सुरया)(नारायण)(तुते)(रमे)(रमे)
▷ (तप)(तुम्ही)(पाठ)(मागे)(दादा)(लाववीन)(रोप)
pas de traduction en français
[176] id = 84452
सकाळी उठुनी सुरय निघनी गडबड
मना पिताना वाड्या आगडुनी झुबंय
sakāḷī uṭhunī suraya nighanī gaḍabaḍa
manā pitānā vāḍyā āgaḍunī jhubañya
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सुरय)(निघनी)(गडबड)
▷ (मना)(पिताना)(वाड्या)(आगडुनी)(झुबंय)
pas de traduction en français
[194] id = 94363
उगीला सुरया माजवरी पडी पोज तेज
मधी राहे दिव्य पसी महाराज
ugīlā surayā mājavarī paḍī pōja tēja
madhī rāhē divya pasī mahārāja
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(माजवरी)(पडी)(पोज)(तेज)
▷ (मधी)(राहे)(दिव्य)(पसी)(महाराज)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[11] id = 83057
चांदनी सुरया तुम्ही मायना पंडीत
सुरया कसरा तपसरी सुरया कर कप्पा सरी
cāndanī surayā tumhī māyanā paṇḍīta
surayā kasarā tapasarī surayā kara kappā sarī
no translation in English
▷ (चांदनी)(सुरया)(तुम्ही)(मायना)(पंडीत)
▷ (सुरया)(कसरा)(तपसरी)(सुरया) doing (कप्पा)(सरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[36] id = 51613
उगवला सुरया मनी माजघरी पडी उन
पिताची सन पूत मना घर भासी उन
ugavalā surayā manī mājagharī paḍī una
pitācī sana pūta manā ghara bhāsī una
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरया)(मनी)(माजघरी)(पडी)(उन)
▷ (पिताची)(सन)(पूत)(मना) house (भासी)(उन)
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[5] id = 69962
उगीला सुरया उन पडल वाडीवर
काशी माई तुम्हे सांगु जातु खडा मांडीवर
ugīlā surayā una paḍala vāḍīvara
kāśī māī tumhē sāṅgu jātu khaḍā māṇḍīvara
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(उन)(पडल)(वाडीवर)
▷  How (माई)(तुम्हे)(सांगु)(जातु)(खडा)(मांडीवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[12] id = 92340
पाणी घाली घाली तुळस चालनी गगनले
तुळसाबाईनी छाया मनी दादानी अंगणाले
pāṇī ghālī ghālī tuḷasa cālanī gaganalē
tuḷasābāīnī chāyā manī dādānī aṅgaṇālē
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुळस)(चालनी)(गगनले)
▷ (तुळसाबाईनी)(छाया)(मनी)(दादानी)(अंगणाले)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[9] id = 81413
धुण धुये धोबी शेणमातीना पडा डाग
घरोबाना धोबी मासा बोलना नही लाग
dhuṇa dhuyē dhōbī śēṇamātīnā paḍā ḍāga
gharōbānā dhōbī māsā bōlanā nahī lāga
Washerman is washing clothes, they are soiled with dung and mud stains
If the washerman happens to be from the household, he doesn’t need to be told
▷ (धुण)(धुये)(धोबी)(शेणमातीना)(पडा)(डाग)
▷ (घरोबाना)(धोबी)(मासा) say not (लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[96] id = 79934
उठायाना उन हाऊ आगणीना दडका
शाळेमधे जातो कशी बाईना लाडका
uṭhāyānā una hāū āgaṇīnā daḍakā
śāḷēmadhē jātō kaśī bāīnā lāḍakā
Summer heat is like burning fire
Mother’s dear one has to go to school
▷ (उठायाना)(उन)(हाऊ)(आगणीना)(दडका)
▷ (शाळेमधे) goes how (बाईना)(लाडका)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[13] id = 52801
दिवाळीन दिन दिवा करु कणकेचा
मायबाई तुझा दाव हिरा ओवाळून जानकीचा
divāḷīna dina divā karu kaṇakēcā
māyabāī tujhā dāva hirā ōvāḷūna jānakīcā
On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour
Mother Janaki, show me your diamond (son), I shall wave the plate with lamps around him
▷ (दिवाळीन)(दिन) lamp (करु)(कणकेचा)
▷ (मायबाई) your (दाव)(हिरा)(ओवाळून)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[29] id = 52156
दिवायीन दिन मना ताटामधी मोती
सिता भावजई ओवाळीला तुझा पती
divāyīna dina manā tāṭāmadhī mōtī
sitā bhāvajaī ōvāḷīlā tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवायीन)(दिन)(मना)(ताटामधी)(मोती)
▷  Sita (भावजई)(ओवाळीला) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[47] id = 110509
इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा
गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या
itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā
gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā
I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali*
He is prosperous, he has many sheep and goat
▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा)
▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[20] id = 52116
दसर्सापासून दिवाई तीन आड नक्षत्र
बहिणीना जाये मुराई बंधूनी वाट
dasarsāpāsūna divāī tīna āḍa nakṣatra
bahiṇīnā jāyē murāī bandhūnī vāṭa
Diwali* is three constellations away from Dassera*
Sister is waiting for her dear brother every day
▷ (दसर्सापासून)(दिवाई)(तीन)(आड)(नक्षत्र)
▷ (बहिणीना)(जाये)(मुराई)(बंधूनी)(वाट)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[8] id = 64802
मना माहेरना देव मारुती तेना वाका
शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका
manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā
śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā
Maruti* is the God of my maher*
He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them
▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका)
▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[9] id = 71787
मना माहेराचा देव मारुती सोना काया
अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया
manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā
aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā
Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured
He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why
▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[15] id = 96534
मना माहेराचा देव मारुती बहु
बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड
manā māhērācā dēva mārutī bahu
baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa
Maruti*, my maher*’s God, is great
He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan*
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु)
▷  Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[46] id = 95648
सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी
आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī
āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē
Getting up in the morning, folding hands to God Hari*
I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband)
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी)
▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. The chariot is decorated
  6. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  9. He pulls her braid
  10. Other harassments
  11. He heaps dresses up to heaven
  12. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  13. A large farmhouse difficult to sweep
  14. Menfolk are skillfull builders
  15. Of another caste
  16. Hariṣcaṅdra
  17. Play themes
  18. The dear one
  19. Cow-keeper
  20. Stealing churning instruments
  21. While fetching water
  22. Sister Subhadrā
  23. Time of birth
  24. In the womb of Aṅjanā
  25. The one with no woman
  26. Red powder, flag, cotton string
  27. The son worships
  28. Place of residence
  29. Worship
  30. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  31. Description of the road
  32. Brother
  33. Ekadashi
  34. Viṭṭhal’s invitation
  35. Holy men come to temple
  36. Rukhmini’s saris
  37. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  38. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  39. Jani’s plait
  40. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  41. Other saints
  42. Dnyāneśvar
  43. Tukārām and Jijabai
  44. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  45. Jijā is grieved
  46. Tukārām says plane has come
  47. Preparation
  48. Contemplating the magnificence of the rising sun
  49. Sun and moon are brothers
  50. Sun and pandurang, Rukhmini
  51. Sister
  52. Pradakhana to Basil-punya
  53. Washing sons clothes
  54. Arati, waving rite
  55. The type of plate, tāṭ
  56. Bhāubij to brother
  57. Sister expects brother to come
  58. God from māher
  59. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑