Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2103
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Badak Saru
(81 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[54] id = 54296
राम कुंडावरी कोनी सांडिले गहू
आंघोळीला येती रामलक्ष्मण भाऊ
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍilē gahū
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇa bhāū
Who spilt wheat on Ram kund
Brothers Ram and Lakshman had come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडिले)(गहू)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मण) brother
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[8] id = 47550
रामाया लक्ष्मन दोघे हिंडत लवनानी
सीता नेली रावणानी
rāmāyā lakṣmana dōghē hiṇḍata lavanānī
sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷ (रामाया) Laksman (दोघे)(हिंडत)(लवनानी)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[9] id = 47543
राम लक्ष्मण हिंडत्या लवणाना
मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatyā lavaṇānā
māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडत्या)(लवणाना)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[46] id = 47547
सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी
सिता रामाची पुतळी
sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī
sitā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[47] id = 47548
सिता चालली वनाला जुपली गाडी घोडी
वाट चालवयाची सीता रामाची लाडी
sitā cālalī vanālā jupalī gāḍī ghōḍī
vāṭa cālavayācī sītā rāmācī lāḍī
Sita is going in exile to the forest, a horse-cart is ready
Ram’s beloved Sita is going to travel
▷  Sita (चालली)(वनाला)(जुपली)(गाडी)(घोडी)
▷ (वाट)(चालवयाची) Sita of_Ram (लाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[21] id = 47549
सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[71] id = 47540
रामकुंडावरी कोन्ही सांडिली सुपारी
आंघुळीला येती पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnhī sāṇḍilī supārī
āṅghuḷīlā yētī pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोन्ही)(सांडिली)(सुपारी)
▷ (आंघुळीला)(येती)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[106] id = 55927
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[88] id = 56102
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[98] id = 62304
रामया लक्ष्मण दोघ दशरथाचे ल्येक
मारुती जन्मला पुत्र अंजनीला एक
rāmayā lakṣmaṇa dōgha daśarathācē lyēka
mārutī janmalā putra añjanīlā ēka
Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath
Maruti* is the son born to Anjani
▷ (रामया) Laksman (दोघ)(दशरथाचे)(ल्येक)
▷ (मारुती)(जन्मला)(पुत्र)(अंजनीला)(एक)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[149] id = 73000
राघु ग मयना दोन्ही चालले शाळत
राघुच्या हाती पाटी मयना चालली खेळत
rāghu ga mayanā dōnhī cālalē śāḷata
rāghucyā hātī pāṭī mayanā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु) * (मयना) both (चालले)(शाळत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी)(मयना)(चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[32] id = 86548
सरवण बाळा तुझ्या खांद्यावर काई
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
saravaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरवण) child your (खांद्यावर)(काई)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[4] id = 61022
हिरव पातळ कोण्या दुकानी खंडत
आई अंबिकेला लातुरकरणीला दंडत
hirava pātaḷa kōṇyā dukānī khaṇḍata
āī ambikēlā lāturakaraṇīlā daṇḍata
no translation in English
▷ (हिरव)(पातळ)(कोण्या) shop (खंडत)
▷ (आई)(अंबिकेला)(लातुरकरणीला)(दंडत)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[28] id = 81787
आई ग अंबुआई तुझ्या झाडीते वटा
तुझ्या ग वट्यावरी मला सापडला गोटा
āī ga ambuāī tujhyā jhāḍītē vaṭā
tujhyā ga vaṭyāvarī malā sāpaḍalā gōṭā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबुआई) your (झाडीते)(वटा)
▷  Your * (वट्यावरी)(मला)(सापडला)(गोटा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[23] id = 46367
सकाळच्या पहारी कोण करी हारी हारी
मारवती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pahārī kōṇa karī hārī hārī
māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[347] id = 98690
दहाचा पोशिंदर निघाला अर्ध्या राती
भाऊला माह्या यथदेव मारवती
dahācā pōśindara nighālā ardhyā rātī
bhāūlā māhyā yathadēva māravatī
no translation in English
▷ (दहाचा)(पोशिंदर)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷ (भाऊला)(माह्या)(यथदेव) Maruti
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[51] id = 96850
पुलतंब पुलतंब कोण्या राजाच राऊळ
गंगाच्या शेजारी मामा भाशाचे देऊळ
pulatamba pulatamba kōṇyā rājāca rāūḷa
gaṅgācyā śējārī māmā bhāśācē dēūḷa
no translation in English
▷ (पुलतंब)(पुलतंब)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(शेजारी) maternal_uncle (भाशाचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[33] id = 47390
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चांदीची कळशी पाणी घाली ते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
cāndīcī kaḷaśī pāṇī ghālī tē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
With a silver pot, I water the Champak*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चांदीची)(कळशी) water, (घाली)(ते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[51] id = 49901
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंदरभागेमध्ये कडबा सोडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candarabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍītē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंदरभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[86] id = 57588
पंढरीला जाती संग नेते आईला
पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētē āīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) caste with (नेते)(आईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[88] id = 57590
जाते पंढरीला मी नेते आईच लुगड
चंद्रभागेमध्ये नही द्योयाला दगड
jātē paṇḍharīlā mī nētē āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhyē nahī dyōyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) I (नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (द्योयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[41] id = 89940
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माघ जनी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māgha janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माघ)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[10] id = 72113
पंढरपुरात पोळ्या होत्या घरोघरी
बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी
paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā gharōgharī
bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī
In Pandharpur, each household had prepared flat bread
Rukhmin* says, my daughters have come
▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(घरोघरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 47921
जाते पंढरीला उभी राहते धर्मशाळी
बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē dharmaśāḷī
bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(धर्मशाळी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[24] id = 94178
पंढरीला पंढरी याड लागली जीवाला
मला ग जायाच पांडुरंगाच्या गावाला
paṇḍharīlā paṇḍharī yāḍa lāgalī jīvālā
malā ga jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
I am mad about going to Pandhari
I want to go to Pandurang*’s village
▷ (पंढरीला)(पंढरी)(याड)(लागली)(जीवाला)
▷ (मला) * (जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[44] id = 49755
जाते मी पंढरीला पहयाली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē mī paṇḍharīlā pahayālī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going I (पंढरीला)(पहयाली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[57] id = 57339
पंढरीला जाते गरुड खांबी दिली पाठ
तिर्थ घडली तिनशे साठ
paṇḍharīlā jātē garuḍa khāmbī dilī pāṭha
tirtha ghaḍalī tinaśē sāṭha
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
It is like completing three hundred sixty pilgrimages
▷ (पंढरीला) am_going (गरुड)(खांबी)(दिली)(पाठ)
▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[59] id = 57341
पंढरीला जाती गरुड खांबीला खेटुनी
विठ्ठल सक्याला आली त्याला भेटुनी
paṇḍharīlā jātī garuḍa khāmbīlā khēṭunī
viṭhṭhala sakyālā ālī tyālā bhēṭunī
I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb*
I come back after meeting friend Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste (गरुड)(खांबीला)(खेटुनी)
▷  Vitthal (सक्याला) has_come (त्याला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[80] id = 80656
विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई
येता जाता धुतो पाय चंद्रभागा भावजया
viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī
yētā jātā dhutō pāya candrabhāgā bhāvajayā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई)
▷ (येता) class (धुतो)(पाय)(चंद्रभागा)(भावजया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[100] id = 93753
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
भरली चंद्रभागा बंधु कुंडलीक उभा होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
bharalī candrabhāgā bandhu kuṇḍalīka ubhā hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) brother (कुंडलीक) standing (होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[139] id = 58203
रुक्मीण लेन लेती नव लाखाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇa lēna lētī nava lākhācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs*
The chariot windows are open
▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(नव)(लाखाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[150] id = 58284
रुखमीण लेण लेती सात रंगाची बादली
इठ्ठल देव बोल वारी आषाढी साधली
rukhamīṇa lēṇa lētī sāta raṅgācī bādalī
iṭhṭhala dēva bōla vārī āṣāḍhī sādhalī
Rukmini* puts on ornaments, and a sari with seven-coloured silver wire embroidery
God Itthal* says, you managed to come for Ashadh* Vari*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सात)(रंगाची)(बादली)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (वारी)(आषाढी)(साधली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[5] id = 85698
पंढरपूरीमधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा
रुखमीन टाकी बक्क्याचा सडा
paṇḍharapūrīmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā
rukhamīna ṭākī bakkayācā saḍā
In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s
Rukhminibai is sprinkling bukka* (in front of the door)
▷ (पंढरपूरीमधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा)
▷ (रुखमीन)(टाकी)(बक्क्याचा)(सडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[239] id = 85915
इठ्ठल देव बोल उठ रुकमीण दिवा लाव
आल्यात साधुसंत त्यांना रावळी जागा दाव
iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukamīṇa divā lāva
ālyāta sādhusanta tyānnā rāvaḷī jāgā dāva
God Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Varkaris* have come, show them where to stay in the temple
▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुकमीण) lamp put
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(त्यांना)(रावळी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[124] id = 61254
काय घडल बाई पाप्याला पंढरपुर
अस्तुरी खांद्यावर मावलीच्या गळ्या दोर
kāya ghaḍala bāī pāpyālā paṇḍharapura
asturī khāndyāvara māvalīcyā gaḷyā dōra
What happened to the sinner in Pandharpur
Wife on his shoulder, mother on a leash
▷  Why (घडल) woman (पाप्याला)(पंढरपुर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मावलीच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[10] id = 86288
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव विठ्ठल बोल देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva viṭhṭhala bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव) Vitthal says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[24] id = 93968
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाली
विठ्ठल रुक्मीन गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍālī
viṭhṭhala rukmīna gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Jana* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाली)
▷  Vitthal (रुक्मीन) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[174] id = 91649
आळंदी करुन आली पुण्याच्या मुक्कामाला
लाल पिंजर्याच कुकू देती भावजय गुजरीला
āḷandī karuna ālī puṇyācyā mukkāmālā
lāla piñjaryāca kukū dētī bhāvajaya gujarīlā
After visiting Alandi*, she came to stay in Pune
She gives red kunku* powder to her sister-in-law
▷  Alandi (करुन) has_come (पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (देती)(भावजय)(गुजरीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[103] id = 91605
जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस
व्हयल संसाराच कस
jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa
vhayala sansārāca kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What willl happen to my household (if I go with Tuka)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस)
▷ (व्हयल)(संसाराच) how
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[78] id = 81931
तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
ल्याक सुनाया कुणाच्या माग होतील तुझं हाल
tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
lyāka sunāyā kuṇācyā māga hōtīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (ल्याक)(सुनाया)(कुणाच्या)(माग)(होतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[54] id = 43422
सडा सारवन रांगोळ्या घाल दाट
माझ्या दरवाजाऊन सूर्य नारायणाची वाट
saḍā sāravana rāṅgōḷyā ghāla dāṭa
mājhyā daravājāūna sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवन)(रांगोळ्या)(घाल)(दाट)
▷  My (दरवाजाऊन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
[79] id = 45271
सकाळी उठून जाते अंगण झाडीत
देव नारायण आले बुडख्याच्या गाडीत
sakāḷī uṭhūna jātē aṅgaṇa jhāḍīta
dēva nārāyaṇa ālē buḍakhyācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठून) am_going (अंगण)(झाडीत)
▷ (देव)(नारायण) here_comes (बुडख्याच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[49] id = 113198
नारायण उगवले उगवता तान्ह मुल
ऐन दुपारच्या वेळा जस अग्नीचा गोल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā tānha mula
aina dupāracyā vēḷā jasa agnīcā gōla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(तान्ह) children
▷ (ऐन)(दुपारच्या)(वेळा)(जस)(अग्नीचा)(गोल)
pas de traduction en français


B:VII-1.4c (B07-01-04c) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is with in-laws

[4] id = 43801
सुर्यनारायण तोंडावरी घ्यावा याल
माझा भाऊ नाजूक गावा गेला
suryanārāyaṇa tōṇḍāvarī ghyāvā yāla
mājhā bhāū nājūka gāvā gēlā
no translation in English
▷ (सुर्यनारायण)(तोंडावरी)(घ्यावा)(याल)
▷  My brother (नाजूक)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[80] id = 43675
पाणी घालु घालु तुळशीला आला पाला
घालितो पाणी इठ्ठल माळीवाला
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālā pālā
ghālitō pāṇī iṭhṭhala māḷīvālā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला) here_comes (पाला)
▷ (घालितो) water, (इठ्ठल)(माळीवाला)
pas de traduction en français
[227] id = 113229
तुळशीबाईला हिला लाहीन लाग
झोक पांडुरंगाच्या गळ्या लोळ
tuḷaśībāīlā hilā lāhīna lāga
jhōka pāṇḍuraṅgācyā gaḷyā lōḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(लाहीन)(लाग)
▷ (झोक)(पांडुरंगाच्या)(गळ्या)(लोळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[18] id = 43723
पाणी घालू घालू गेली तुळस गंगाला
पडली सावली पतीवरतीच्या आंगाला
pāṇī ghālū ghālū gēlī tuḷasa gaṅgālā
paḍalī sāvalī patīvaratīcyā āṅgālā
no translation in English
▷  Water, (घालू)(घालू) went (तुळस)(गंगाला)
▷ (पडली) wheat-complexioned (पतीवरतीच्या)(आंगाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[27] id = 112630
तुळशीच झाड बायानों गुणकारी
आता माझ्या बाळा तुझ्या दारी
tuḷaśīca jhāḍa bāyānōṁ guṇakārī
ātā mājhyā bāḷā tujhyā dārī
no translation in English
▷ (तुळशीच)(झाड)(बायानों)(गुणकारी)
▷ (आता) my child your (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[13] id = 86126
इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
तुझा रथ बाई मी सजविला
ithuna disatō sāībābācā baṅgalā
tujhā ratha bāī mī sajavilā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
▷  Your (रथ) woman I (सजविला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[58] id = 75763
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली भागीरती
पुर्वीची पुण्य किती हरिद्वारात अंग धुती
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī bhāgīratī
purvīcī puṇya kitī haridvārāta aṅga dhutī
Daughter Bhagirathi is born to her parents
How much merit grom her good deeds she is carrying from her previous birth, she is having a bath in river Ganga at Haridwar
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(भागीरती)
▷ (पुर्वीची)(पुण्य)(किती)(हरिद्वारात)(अंग)(धुती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1b (C08-08-01b) - Mother / Feelings and representations / Jaggery

[1] id = 43095
आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी
माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी
āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī
māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī
Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery*
The day passed swiftly like wind and it’s about to set
▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी)
▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[18] id = 43093
आई म्हणू आई आई साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा
āī mhaṇū āī āī sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[16] id = 67687
शेजीच उसण बाई दारात बसुन
आईच उसण मह्या जलमापासुन
śējīca usaṇa bāī dārāta basuna
āīca usaṇa mahyā jalamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) woman (दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसण)(मह्या)(जलमापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[21] id = 42855
माहेरघरीची झोप लागली नेटकी
भोजनाचा ताट आई जजरपटकी
māhēragharīcī jhōpa lāgalī nēṭakī
bhōjanācā tāṭa āī jajarapaṭakī
In my maher*, I get a sound sleep
Mother calls me for meal, she serves me food with love and affection
▷ (माहेरघरीची)(झोप)(लागली)(नेटकी)
▷ (भोजनाचा)(ताट)(आई)(जजरपटकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[22] id = 43112
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[20] id = 42863
शेजी घाली जेवू मला जळत पोळत
आई घाली जेऊ तुप थाळ्यात खेळत
śējī ghālī jēvū malā jaḷata pōḷata
āī ghālī jēū tupa thāḷyāta khēḷata
Neighbour woman serves me burnt food
Mother serves me food, with ghee* floating in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(मला)(जळत)(पोळत)
▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(तुप)(थाळ्यात)(खेळत)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
thalaA round plate with a broad edge
[54] id = 71926
शेजी घाली जेऊ मला उली उली वाढी
आई घाली जेवु थाळ्या माह्या भीग आली
śējī ghālī jēū malā ulī ulī vāḍhī
āī ghālī jēvu thāḷyā māhyā bhīga ālī
Neighbour woman serves me very little quatity of food
My mother serves me heaps of food in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(मला)(उली)(उली)(वाढी)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(थाळ्या)(माह्या)(भीग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[18] id = 43120
आईवाचून माया बहिणीवाचून कोणसख
पोळ्याच जेवण तुपावाचून लागन फिक
āīvācūna māyā bahiṇīvācūna kōṇasakha
pōḷyāca jēvaṇa tupāvācūna lāgana phika
Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, what joy and happiness can be there
A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee*
▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचून)(कोणसख)
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(तुपावाचून)(लागन)(फिक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 43123
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
पावसावाचून रान दिसत भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
pāvasāvācūna rāna disata bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
A field looks dreadful without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷ (पावसावाचून)(रान)(दिसत)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[27] id = 82569
आई म्हणु आई आई लावणीची जाई
हिच्या सावलीला गार हवा येती बाई
āī mhaṇu āī āī lāvaṇīcī jāī
hicyā sāvalīlā gāra havā yētī bāī
Mother, mother, I keep saying, mother is like planted Jasmine
In her shade, I feel a cool breeze is blowing
▷ (आई) say (आई)(आई)(लावणीची)(जाई)
▷ (हिच्या)(सावलीला)(गार)(हवा)(येती) woman
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[117] id = 74429
बया मपली चांदण बाप मपला गोंधण
काशीला जाते वाट राही झाडाच्या मधुन
bayā mapalī cāndaṇa bāpa mapalā gōndhaṇa
kāśīlā jātē vāṭa rāhī jhāḍācyā madhuna
My mother is like Sandalwood tree, my father is like Gondhan tree
The way to Kashi* through both the trees
▷ (बया)(मपली)(चांदण) father (मपला)(गोंधण)
▷ (काशीला) am_going (वाट) stays (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[73] id = 65217
गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[16] id = 62483
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो
आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो
laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō
āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō
On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns
Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says
▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[108] id = 86129
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[18] id = 44888
मामाच्या ग घरी भाची जेवली थाळ्यात
मामीया बाईला काशी घडली इळ्यात (गावाचे नाव)
māmācyā ga gharī bhācī jēvalī thāḷyāta
māmīyā bāīlā kāśī ghaḍalī iḷyāta (gāvācē nāva)
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle * (घरी)(भाची)(जेवली)(थाळ्यात)
▷ (मामीया)(बाईला) how (घडली)(इळ्यात) ( (गावाचे)(नाव) )
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[54] id = 43042
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जलम एका हृदयात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā jalama ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जलम)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[30] id = 69986
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Ramoshis* from villages around are standing near the corners
But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[323] id = 73182
बंधव पाहुनी सया म्हणती रोहिला
बंधवाला मह्या बिगी वाड्यात बाहिला
bandhava pāhunī sayā mhaṇatī rōhilā
bandhavālā mahyā bigī vāḍyāta bāhilā
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुनी)(सया)(म्हणती)(रोहिला)
▷ (बंधवाला)(मह्या)(बिगी)(वाड्यात)(बाहिला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[14] id = 42336
गुरु ग भाऊ करते धनगरी आहेर
आनला सव्वाशेचा पितांबर
guru ga bhāū karatē dhanagarī āhēra
ānalā savvāśēcā pitāmbara
I make a Guru bhau*, I got aher* from Dhangar*
He brought me an aher* of a Pitambar* worth hundred and twenty-five rupees
▷ (गुरु) * brother (करते)(धनगरी)(आहेर)
▷ (आनला)(सव्वाशेचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
PitambarA yellow dhotar


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[10] id = 42918
नाना मपला पिपळ बया मपली वडई
काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई
nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī
kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan*
Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees
▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई)
▷  Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[19] id = 63580
झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार
कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार
jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra
kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार)
▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[4] id = 65479
रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली
गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली
rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī
My husband was angry and displeased, he slept under the tree
My dear daughter puts her hand under his neck
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली)
pas de traduction en français
[5] id = 65480
रुसला भरतार गेला वाड्याईला
पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला
rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā
pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā
My husband became angry, he went inside the house
While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes
▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला)
▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[28] id = 70710
आस्तूरी पुरुष बहिण भांवडाच्या वाणी
दोघाच्या इचाराना लकशीमी भरती पाणी
āstūrī puruṣa bahiṇa bhāmvaḍācyā vāṇī
dōghācyā icārānā lakaśīmī bharatī pāṇī
Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels)
They take a decision together, Lakshmi gives them success
▷ (आस्तूरी) man sister (भांवडाच्या)(वाणी)
▷ (दोघाच्या)(इचाराना) Lakshmi (भरती) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[34] id = 76069
अस्तुरी पुरुष दोन्ही वाळुक भोपळा
लकशीमी बाईन तिथ घेतीला कंटाळा
asturī puruṣa dōnhī vāḷuka bhōpaḷā
lakaśīmī bāīna titha ghētīlā kaṇṭāḷā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man both (वाळुक)(भोपळा)
▷  Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतीला)(कंटाळा)
pas de traduction en français
[35] id = 76070
अस्तुरी पुरुष दोन्हीयाचा उभा दावा
बोलती लकशीमी उगच आले देवा
asturī puruṣa dōnhīyācā ubhā dāvā
bōlatī lakaśīmī ugaca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोन्हीयाचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[29] id = 76092
पराया पुरुषाच्या पाहु नई तोंडाकडे
आपल्या भरताराची चंद्रावानी परभा (प्रभा) पडे
parāyā puruṣācyā pāhu naī tōṇḍākaḍē
āpalyā bharatārācī candrāvānī parabhā (prabhā) paḍē
One should not look at another man’s face
(If you don’t do it) One’s husband casts the light like the moon
▷ (पराया) of_man (पाहु)(नई)(तोंडाकडे)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(चंद्रावानी)(परभा) ( (प्रभा) ) (पडे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[32] id = 76001
जीवाला देते जीव काय देवुन तसल्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvuna tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवुन)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[93] id = 63581
सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी
राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी
suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī
rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī
My daughter-in-law is very beautiful
Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard
▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[32] id = 62769
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला
दिवाळी सणाला नका परतवू रामाला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā
divāḷī saṇālā nakā paratavū rāmālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
For Diwali* festival, don’t send Rama (brother) back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका)(परतवू) Ram
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[54] id = 83843
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गावोगावी गिरण्या झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmandī gāvōgāvī giraṇyā jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come in each village
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गावोगावी)(गिरण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Eloping Sītā
  3. Giving signs
  4. The chariot is decorated
  5. Sītā kept sweet food for Rām
  6. The bath of the children
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Going to Kāśī with parents
  10. Dress
  11. The dear one
  12. Celibate
  13. Near the river
  14. Father
  15. Mother
  16. Nobody accompanies me
  17. Viṭṭhal receives
  18. It came to my mind
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Viṭṭhal father
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Rukhmini’s saris
  23. Sweeping
  24. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  25. Description
  26. Kundalik
  27. Jani
  28. After Alandi let us go to Dehu
  29. She wishes to be in Prapaca
  30. Tukārām says “You will suffer after me”
  31. Women broom the courtyard for him at dawn
  32. Support demanded for ones son
  33. She is with in-laws
  34. Viṭṭhal
  35. Pativratā, absolute dedication to husband
  36. Bush, leaves
  37. Sāībābā
  38. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  39. Jaggery
  40. Sugar cristle
  41. One can not pay back mothers loan
  42. One remenbers the meals she prepared
  43. Nobody like mother
  44. Mother gives food
  45. Love, tenderness
  46. “I take rest in your shadow”
  47. Alike centres of pilgrimage and darshan
  48. Son is patil, head of the village
  49. Bride, the dear one
  50. Mother weaps, sad, worried
  51. She eats with him at his place
  52. Both brother and sister looks alike
  53. Brother is a Patil
  54. Brother comes as a guest
  55. Dhanagar
  56. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  57. Kuṅku considered as make-up
  58. Wife obstinately demanding
  59. When they live in peace, Lakṣmī stays
  60. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  61. Husband compared to a foreign man
  62. Disgusted wife
  63. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  64. Daughter-in-law requests her to behave properly
  65. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑