Village: पुणतांबा - Puntamba
66 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[54] id = 54296 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडिले गहू आंघोळीला येती रामलक्ष्मण भाऊ rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍilē gahū āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇa bhāū | ✎ Who spilt wheat on Ram kund Brothers Ram and Lakshman had come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडिले)(गहू) ▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मण) brother | pas de traduction en français |
[8] id = 47550 ✓ | रामाया लक्ष्मन दोघे हिंडत लवनानी सीता नेली रावणानी rāmāyā lakṣmana dōghē hiṇḍata lavanānī sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ (रामाया) Laksman (दोघे)(हिंडत)(लवनानी) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47543 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडत्या लवणाना मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa hiṇḍatyā lavaṇānā māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडत्या)(लवणाना) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 47547 ✓ | सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी सिता रामाची पुतळी sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī sitā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[47] id = 47548 ✓ | सिता चालली वनाला जुपली गाडी घोडी वाट चालवयाची सीता रामाची लाडी sitā cālalī vanālā jupalī gāḍī ghōḍī vāṭa cālavayācī sītā rāmācī lāḍī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a horse-cart is ready Ram’s beloved Sita is going to travel ▷ Sita (चालली)(वनाला)(जुपली)(गाडी)(घोडी) ▷ (वाट)(चालवयाची) Sita of_Ram (लाडी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[21] id = 47549 ✓ | सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[71] id = 47540 ✓ | रामकुंडावरी कोन्ही सांडिली सुपारी आंघुळीला येती पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōnhī sāṇḍilī supārī āṅghuḷīlā yētī pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोन्ही)(सांडिली)(सुपारी) ▷ (आंघुळीला)(येती)(पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[106] id = 55927 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 56102 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[98] id = 62304 ✓ | रामया लक्ष्मण दोघ दशरथाचे ल्येक मारुती जन्मला पुत्र अंजनीला एक rāmayā lakṣmaṇa dōgha daśarathācē lyēka mārutī janmalā putra añjanīlā ēka | ✎ Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath Maruti* is the son born to Anjani ▷ (रामया) Laksman (दोघ)(दशरथाचे)(ल्येक) ▷ (मारुती)(जन्मला)(पुत्र)(अंजनीला)(एक) | pas de traduction en français |
|
[149] id = 73000 ✓ | राघु ग मयना दोन्ही चालले शाळत राघुच्या हाती पाटी मयना चालली खेळत rāghu ga mayanā dōnhī cālalē śāḷata rāghucyā hātī pāṭī mayanā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु) * (मयना) both (चालले)(शाळत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी)(मयना)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86548 ✓ | सरवण बाळा तुझ्या खांद्यावर काई आई बापाची कावड काशीला जातो बाई saravaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāī āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child your (खांद्यावर)(काई) ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[4] id = 61022 ✓ | हिरव पातळ कोण्या दुकानी खंडत आई अंबिकेला लातुरकरणीला दंडत hirava pātaḷa kōṇyā dukānī khaṇḍata āī ambikēlā lāturakaraṇīlā daṇḍata | ✎ no translation in English ▷ (हिरव)(पातळ)(कोण्या) shop (खंडत) ▷ (आई)(अंबिकेला)(लातुरकरणीला)(दंडत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[28] id = 81787 ✓ | आई ग अंबुआई तुझ्या झाडीते वटा तुझ्या ग वट्यावरी मला सापडला गोटा āī ga ambuāī tujhyā jhāḍītē vaṭā tujhyā ga vaṭyāvarī malā sāpaḍalā gōṭā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (अंबुआई) your (झाडीते)(वटा) ▷ Your * (वट्यावरी)(मला)(सापडला)(गोटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 46367 ✓ | सकाळच्या पहारी कोण करी हारी हारी मारवती ब्रम्हचारी sakāḷacyā pahārī kōṇa karī hārī hārī māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[347] id = 98690 ✓ | दहाचा पोशिंदर निघाला अर्ध्या राती भाऊला माह्या यथदेव मारवती dahācā pōśindara nighālā ardhyā rātī bhāūlā māhyā yathadēva māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दहाचा)(पोशिंदर)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ (भाऊला)(माह्या)(यथदेव) Maruti | pas de traduction en français |
[51] id = 96850 ✓ | पुलतंब पुलतंब कोण्या राजाच राऊळ गंगाच्या शेजारी मामा भाशाचे देऊळ pulatamba pulatamba kōṇyā rājāca rāūḷa gaṅgācyā śējārī māmā bhāśācē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुलतंब)(पुलतंब)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ (गंगाच्या)(शेजारी) maternal_uncle (भाशाचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 47390 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चांदीची कळशी पाणी घाली ते चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā cāndīcī kaḷaśī pāṇī ghālī tē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along With a silver pot, I water the Champak* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चांदीची)(कळशी) water, (घाली)(ते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 49901 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंदरभागेमध्ये कडबा सोडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candarabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍītē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंदरभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 57588 ✓ | पंढरीला जाती संग नेते आईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jātī saṅga nētē āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) caste with (नेते)(आईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[88] id = 57590 ✓ | जाते पंढरीला मी नेते आईच लुगड चंद्रभागेमध्ये नही द्योयाला दगड jātē paṇḍharīlā mī nētē āīca lugaḍa candrabhāgēmadhyē nahī dyōyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) I (नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (द्योयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 89940 ✓ | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माघ जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māgha janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माघ)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 72113 ✓ | पंढरपुरात पोळ्या होत्या घरोघरी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā gharōgharī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ In Pandharpur, each household had prepared flat bread Rukhmin* says, my daughters have come ▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(घरोघरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 47921 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते धर्मशाळी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē dharmaśāḷī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(धर्मशाळी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 94178 ✓ | पंढरीला पंढरी याड लागली जीवाला मला ग जायाच पांडुरंगाच्या गावाला paṇḍharīlā paṇḍharī yāḍa lāgalī jīvālā malā ga jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ I am mad about going to Pandhari I want to go to Pandurang*’s village ▷ (पंढरीला)(पंढरी)(याड)(लागली)(जीवाला) ▷ (मला) * (जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[44] id = 49755 ✓ | जाते मी पंढरीला पहयाली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē mī paṇḍharīlā pahayālī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going I (पंढरीला)(पहयाली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 57339 ✓ | पंढरीला जाते गरुड खांबी दिली पाठ तिर्थ घडली तिनशे साठ paṇḍharīlā jātē garuḍa khāmbī dilī pāṭha tirtha ghaḍalī tinaśē sāṭha | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* It is like completing three hundred sixty pilgrimages ▷ (पंढरीला) am_going (गरुड)(खांबी)(दिली)(पाठ) ▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 57341 ✓ | पंढरीला जाती गरुड खांबीला खेटुनी विठ्ठल सक्याला आली त्याला भेटुनी paṇḍharīlā jātī garuḍa khāmbīlā khēṭunī viṭhṭhala sakyālā ālī tyālā bhēṭunī | ✎ I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb* I come back after meeting friend Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (गरुड)(खांबीला)(खेटुनी) ▷ Vitthal (सक्याला) has_come (त्याला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[80] id = 80656 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई येता जाता धुतो पाय चंद्रभागा भावजया viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī yētā jātā dhutō pāya candrabhāgā bhāvajayā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई) ▷ (येता) class (धुतो)(पाय)(चंद्रभागा)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 93753 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता भरली चंद्रभागा बंधु कुंडलीक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā bharalī candrabhāgā bandhu kuṇḍalīka ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) brother (कुंडलीक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[139] id = 58203 ✓ | रुक्मीण लेन लेती नव लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī nava lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(नव)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[150] id = 58284 ✓ | रुखमीण लेण लेती सात रंगाची बादली इठ्ठल देव बोल वारी आषाढी साधली rukhamīṇa lēṇa lētī sāta raṅgācī bādalī iṭhṭhala dēva bōla vārī āṣāḍhī sādhalī | ✎ Rukmini* puts on ornaments, and a sari with seven-coloured silver wire embroidery God Itthal* says, you managed to come for Ashadh* Vari* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सात)(रंगाची)(बादली) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (वारी)(आषाढी)(साधली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[5] id = 85698 ✓ | पंढरपूरीमधी विठ्ठल देवाचा कोणचा वाडा रुखमीन टाकी बक्क्याचा सडा paṇḍharapūrīmadhī viṭhṭhala dēvācā kōṇacā vāḍā rukhamīna ṭākī bakkayācā saḍā | ✎ In Pandharpur, which house is God Vitthal*’s Rukhminibai is sprinkling bukka* (in front of the door) ▷ (पंढरपूरीमधी) Vitthal (देवाचा)(कोणचा)(वाडा) ▷ (रुखमीन)(टाकी)(बक्क्याचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[239] id = 85915 ✓ | इठ्ठल देव बोल उठ रुकमीण दिवा लाव आल्यात साधुसंत त्यांना रावळी जागा दाव iṭhṭhala dēva bōla uṭha rukamīṇa divā lāva ālyāta sādhusanta tyānnā rāvaḷī jāgā dāva | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Varkaris* have come, show them where to stay in the temple ▷ (इठ्ठल)(देव) says (उठ)(रुकमीण) lamp put ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(त्यांना)(रावळी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[124] id = 61254 ✓ | काय घडल बाई पाप्याला पंढरपुर अस्तुरी खांद्यावर मावलीच्या गळ्या दोर kāya ghaḍala bāī pāpyālā paṇḍharapura asturī khāndyāvara māvalīcyā gaḷyā dōra | ✎ What happened to the sinner in Pandharpur Wife on his shoulder, mother on a leash ▷ Why (घडल) woman (पाप्याला)(पंढरपुर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मावलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[10] id = 86288 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला देव विठ्ठल बोल देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā dēva viṭhṭhala bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Vitthal* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (देव) Vitthal says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[24] id = 93968 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाली विठ्ठल रुक्मीन गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍālī viṭhṭhala rukmīna gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Jana* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाली) ▷ Vitthal (रुक्मीन) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[174] id = 91649 ✓ | आळंदी करुन आली पुण्याच्या मुक्कामाला लाल पिंजर्याच कुकू देती भावजय गुजरीला āḷandī karuna ālī puṇyācyā mukkāmālā lāla piñjaryāca kukū dētī bhāvajaya gujarīlā | ✎ After visiting Alandi*, she came to stay in Pune She gives red kunku* powder to her sister-in-law ▷ Alandi (करुन) has_come (पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (देती)(भावजय)(गुजरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[103] id = 91605 ✓ | जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस व्हयल संसाराच कस jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa vhayala sansārāca kasa | ✎ Jijabai says, there is a milching buffalo at home What willl happen to my household (if I go with Tuka) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस) ▷ (व्हयल)(संसाराच) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[78] id = 81931 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल ल्याक सुनाया कुणाच्या माग होतील तुझं हाल tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala lyāka sunāyā kuṇācyā māga hōtīla tujhaṁ hāla | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (ल्याक)(सुनाया)(कुणाच्या)(माग)(होतील)(तुझं)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 43422 ✓ | सडा सारवन रांगोळ्या घाल दाट माझ्या दरवाजाऊन सूर्य नारायणाची वाट saḍā sāravana rāṅgōḷyā ghāla dāṭa mājhyā daravājāūna sūrya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवन)(रांगोळ्या)(घाल)(दाट) ▷ My (दरवाजाऊन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[79] id = 45271 ✓ | सकाळी उठून जाते अंगण झाडीत देव नारायण आले बुडख्याच्या गाडीत sakāḷī uṭhūna jātē aṅgaṇa jhāḍīta dēva nārāyaṇa ālē buḍakhyācyā gāḍīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) am_going (अंगण)(झाडीत) ▷ (देव)(नारायण) here_comes (बुडख्याच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[49] id = 113198 ✓ | नारायण उगवले उगवता तान्ह मुल ऐन दुपारच्या वेळा जस अग्नीचा गोल nārāyaṇa ugavalē ugavatā tānha mula aina dupāracyā vēḷā jasa agnīcā gōla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(तान्ह) children ▷ (ऐन)(दुपारच्या)(वेळा)(जस)(अग्नीचा)(गोल) | pas de traduction en français |
[4] id = 43801 ✓ | सुर्यनारायण तोंडावरी घ्यावा याल माझा भाऊ नाजूक गावा गेला suryanārāyaṇa tōṇḍāvarī ghyāvā yāla mājhā bhāū nājūka gāvā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यनारायण)(तोंडावरी)(घ्यावा)(याल) ▷ My brother (नाजूक)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[80] id = 43675 ✓ | पाणी घालु घालु तुळशीला आला पाला घालितो पाणी इठ्ठल माळीवाला pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālā pālā ghālitō pāṇī iṭhṭhala māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला) here_comes (पाला) ▷ (घालितो) water, (इठ्ठल)(माळीवाला) | pas de traduction en français |
[227] id = 113229 ✓ | तुळशीबाईला हिला लाहीन लाग झोक पांडुरंगाच्या गळ्या लोळ tuḷaśībāīlā hilā lāhīna lāga jhōka pāṇḍuraṅgācyā gaḷyā lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(लाहीन)(लाग) ▷ (झोक)(पांडुरंगाच्या)(गळ्या)(लोळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 43723 ✓ | पाणी घालू घालू गेली तुळस गंगाला पडली सावली पतीवरतीच्या आंगाला pāṇī ghālū ghālū gēlī tuḷasa gaṅgālā paḍalī sāvalī patīvaratīcyā āṅgālā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालू)(घालू) went (तुळस)(गंगाला) ▷ (पडली) wheat-complexioned (पतीवरतीच्या)(आंगाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 112630 ✓ | तुळशीच झाड बायानों गुणकारी आता माझ्या बाळा तुझ्या दारी tuḷaśīca jhāḍa bāyānōṁ guṇakārī ātā mājhyā bāḷā tujhyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच)(झाड)(बायानों)(गुणकारी) ▷ (आता) my child your (दारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 86126 ✓ | इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला तुझा रथ बाई मी सजविला ithuna disatō sāībābācā baṅgalā tujhā ratha bāī mī sajavilā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) ▷ Your (रथ) woman I (सजविला) | pas de traduction en français |
[58] id = 75763 ✓ | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली भागीरती पुर्वीची पुण्य किती हरिद्वारात अंग धुती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī bhāgīratī purvīcī puṇya kitī haridvārāta aṅga dhutī | ✎ Daughter Bhagirathi is born to her parents How much merit grom her good deeds she is carrying from her previous birth, she is having a bath in river Ganga at Haridwar ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(भागीरती) ▷ (पुर्वीची)(पुण्य)(किती)(हरिद्वारात)(अंग)(धुती) | pas de traduction en français |
[1] id = 43095 ✓ | आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī | ✎ Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery* The day passed swiftly like wind and it’s about to set ▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी) ▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 43093 ✓ | आई म्हणू आई आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा āī mhaṇū āī āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[16] id = 67687 ✓ | शेजीच उसण बाई दारात बसुन आईच उसण मह्या जलमापासुन śējīca usaṇa bāī dārāta basuna āīca usaṇa mahyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) woman (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण)(मह्या)(जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[21] id = 42855 ✓ | माहेरघरीची झोप लागली नेटकी भोजनाचा ताट आई जजरपटकी māhēragharīcī jhōpa lāgalī nēṭakī bhōjanācā tāṭa āī jajarapaṭakī | ✎ In my maher*, I get a sound sleep Mother calls me for meal, she serves me food with love and affection ▷ (माहेरघरीची)(झोप)(लागली)(नेटकी) ▷ (भोजनाचा)(ताट)(आई)(जजरपटकी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 43112 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायला गेली लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[20] id = 42863 ✓ | शेजी घाली जेवू मला जळत पोळत आई घाली जेऊ तुप थाळ्यात खेळत śējī ghālī jēvū malā jaḷata pōḷata āī ghālī jēū tupa thāḷyāta khēḷata | ✎ Neighbour woman serves me burnt food Mother serves me food, with ghee* floating in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(मला)(जळत)(पोळत) ▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(तुप)(थाळ्यात)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71926 ✓ | शेजी घाली जेऊ मला उली उली वाढी आई घाली जेवु थाळ्या माह्या भीग आली śējī ghālī jēū malā ulī ulī vāḍhī āī ghālī jēvu thāḷyā māhyā bhīga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quatity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(मला)(उली)(उली)(वाढी) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(थाळ्या)(माह्या)(भीग) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[18] id = 43120 ✓ | आईवाचून माया बहिणीवाचून कोणसख पोळ्याच जेवण तुपावाचून लागन फिक āīvācūna māyā bahiṇīvācūna kōṇasakha pōḷyāca jēvaṇa tupāvācūna lāgana phika | ✎ Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, what joy and happiness can be there A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee* ▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचून)(कोणसख) ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(तुपावाचून)(लागन)(फिक) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 43123 ✓ | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर पावसावाचून रान दिसत भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara pāvasāvācūna rāna disata bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband A field looks dreadful without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ (पावसावाचून)(रान)(दिसत)(भेसूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[27] id = 82569 ✓ | आई म्हणु आई आई लावणीची जाई हिच्या सावलीला गार हवा येती बाई āī mhaṇu āī āī lāvaṇīcī jāī hicyā sāvalīlā gāra havā yētī bāī | ✎ Mother, mother, I keep saying, mother is like planted Jasmine In her shade, I feel a cool breeze is blowing ▷ (आई) say (आई)(आई)(लावणीची)(जाई) ▷ (हिच्या)(सावलीला)(गार)(हवा)(येती) woman | pas de traduction en français |
[117] id = 74429 ✓ | बया मपली चांदण बाप मपला गोंधण काशीला जाते वाट राही झाडाच्या मधुन bayā mapalī cāndaṇa bāpa mapalā gōndhaṇa kāśīlā jātē vāṭa rāhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My mother is like Sandalwood tree, my father is like Gondhan tree The way to Kashi* through both the trees ▷ (बया)(मपली)(चांदण) father (मपला)(गोंधण) ▷ (काशीला) am_going (वाट) stays (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[73] id = 65217 ✓ | गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 62483 ✓ | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō | ✎ On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says ▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[108] id = 86129 ✓ | मैना जाती नांदायला आईला येत रडु घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ no translation in English ▷ Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[18] id = 44888 ✓ | मामाच्या ग घरी भाची जेवली थाळ्यात मामीया बाईला काशी घडली इळ्यात (गावाचे नाव) māmācyā ga gharī bhācī jēvalī thāḷyāta māmīyā bāīlā kāśī ghaḍalī iḷyāta (gāvācē nāva) | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle * (घरी)(भाची)(जेवली)(थाळ्यात) ▷ (मामीया)(बाईला) how (घडली)(इळ्यात) ( (गावाचे)(नाव) ) | pas de traduction en français |
[54] id = 43042 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जलम एका हृदयात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā jalama ēkā hṛadayāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जलम)(एका)(हृदयात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[30] id = 69986 ✓ | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Ramoshis* from villages around are standing near the corners But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[323] id = 73182 ✓ | बंधव पाहुनी सया म्हणती रोहिला बंधवाला मह्या बिगी वाड्यात बाहिला bandhava pāhunī sayā mhaṇatī rōhilā bandhavālā mahyā bigī vāḍyāta bāhilā | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुनी)(सया)(म्हणती)(रोहिला) ▷ (बंधवाला)(मह्या)(बिगी)(वाड्यात)(बाहिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 42336 ✓ | गुरु ग भाऊ करते धनगरी आहेर आनला सव्वाशेचा पितांबर guru ga bhāū karatē dhanagarī āhēra ānalā savvāśēcā pitāmbara | ✎ I make a Guru bhau*, I got aher* from Dhangar* He brought me an aher* of a Pitambar* worth hundred and twenty-five rupees ▷ (गुरु) * brother (करते)(धनगरी)(आहेर) ▷ (आनला)(सव्वाशेचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 42918 ✓ | नाना मपला पिपळ बया मपली वडई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees ▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[19] id = 63580 ✓ | झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार) ▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 65479 ✓ | रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī | ✎ My husband was angry and displeased, he slept under the tree My dear daughter puts her hand under his neck ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली) | pas de traduction en français |
[5] id = 65480 ✓ | रुसला भरतार गेला वाड्याईला पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā | ✎ My husband became angry, he went inside the house While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes ▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला) ▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 70710 ✓ | आस्तूरी पुरुष बहिण भांवडाच्या वाणी दोघाच्या इचाराना लकशीमी भरती पाणी āstūrī puruṣa bahiṇa bhāmvaḍācyā vāṇī dōghācyā icārānā lakaśīmī bharatī pāṇī | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) They take a decision together, Lakshmi gives them success ▷ (आस्तूरी) man sister (भांवडाच्या)(वाणी) ▷ (दोघाच्या)(इचाराना) Lakshmi (भरती) water, | pas de traduction en français |
[34] id = 76069 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोन्ही वाळुक भोपळा लकशीमी बाईन तिथ घेतीला कंटाळा asturī puruṣa dōnhī vāḷuka bhōpaḷā lakaśīmī bāīna titha ghētīlā kaṇṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man both (वाळुक)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतीला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[35] id = 76070 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोन्हीयाचा उभा दावा बोलती लकशीमी उगच आले देवा asturī puruṣa dōnhīyācā ubhā dāvā bōlatī lakaśīmī ugaca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोन्हीयाचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 76092 ✓ | पराया पुरुषाच्या पाहु नई तोंडाकडे आपल्या भरताराची चंद्रावानी परभा (प्रभा) पडे parāyā puruṣācyā pāhu naī tōṇḍākaḍē āpalyā bharatārācī candrāvānī parabhā (prabhā) paḍē | ✎ One should not look at another man’s face (If you don’t do it) One’s husband casts the light like the moon ▷ (पराया) of_man (पाहु)(नई)(तोंडाकडे) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(चंद्रावानी)(परभा) ( (प्रभा) ) (पडे) | pas de traduction en français |
[32] id = 76001 ✓ | जीवाला देते जीव काय देवुन तसल्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvuna tasalyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवुन)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[93] id = 63581 ✓ | सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī | ✎ My daughter-in-law is very beautiful Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard ▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 62769 ✓ | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला दिवाळी सणाला नका परतवू रामाला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā divāḷī saṇālā nakā paratavū rāmālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you For Diwali* festival, don’t send Rama (brother) back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका)(परतवू) Ram | pas de traduction en français |
|
[54] id = 83843 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामंदी गावोगावी गिरण्या झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmandī gāvōgāvī giraṇyā jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come in each village ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गावोगावी)(गिरण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français |