Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1803
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tonpe Rahi
(56 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[72] id = 56499
म्हणीतो बापाजी लेकी तुला देवून आलो
तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो
mhaṇītō bāpājī lēkī tulā dēvūna ālō
tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (म्हणीतो) father (लेकी) to_you (देवून)(आलो)
▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[51] id = 69097
मपल सुखदुख सांगु कोणाच्या जवळी
पाठीची गवळण फांदी बेलाची कवळी
mapala sukhadukha sāṅgu kōṇācyā javaḷī
pāṭhīcī gavaḷaṇa phāndī bēlācī kavaḷī
With whom can I share my grief
My younger sister is a tender branch of Bel* tree (she is of a tender age)
▷ (मपल)(सुखदुख)(सांगु)(कोणाच्या)(जवळी)
▷ (पाठीची)(गवळण)(फांदी)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[109] id = 111152
संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा
समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा
saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā
samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā
Choose a friend, make sure he is a good man
There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा)
▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[11] id = 103131
संगत कराया माणुस पाहु नये भंगड
पाण्यातील मासा ह्याच्या हुरद्याला सांगड
saṅgata karāyā māṇusa pāhu nayē bhaṅgaḍa
pāṇyātīla māsā hyācyā huradyālā sāṅgaḍa
You should not make friends with a useless person
He should be a friendly type, like the fish in water
▷  Tells (कराया)(माणुस)(पाहु) don't (भंगड)
▷ (पाण्यातील)(मासा)(ह्याच्या)(हुरद्याला)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[69] id = 63377
काशी पलीकड बाजार भरतो काळाचा
मांडीला इकरा रोहिदासा बाळाचा
kāśī palīkaḍa bājāra bharatō kāḷācā
māṇḍīlā ikarā rōhidāsā bāḷācā
no translation in English
▷  How (पलीकड)(बाजार)(भरतो)(काळाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदासा)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[38] id = 90940
मारवती राजा मपल्या भाऊचा संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बन्नाती
māravatī rājā mapalyā bhāūcā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā bannātī
no translation in English
▷  Maruti king (मपल्या)(भाऊचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बन्नाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[104] id = 63241
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
खंगाळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
khaṅgāḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खंगाळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[42] id = 61923
पारिजातकाच झाड सत्यभामान लावल
रुखमीन बाईन फुल येणीला खवल
pārijātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
rukhamīna bāīna fula yēṇīlā khavala
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* put (the flowers) in her hair
▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷ (रुखमीन)(बाईन) flowers (येणीला)(खवल)
pas de traduction en français
Parijat
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[15] id = 77162
कान्होपातर्याच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडती फुलकळ्या रुखमीणीच्या शेजवरी
kānhōpātaryāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatī phulakaḷyā rukhamīṇīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपातर्याच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडती)(फुलकळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[138] id = 63346
पंढरपुरात चोळी घेतो मपला भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टिप घाली नामदेऊ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālī nāmadēū
My brother buys a blouse for me in Pandhari
A needle and thread in gold, Namdev* is hemming it
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[101] id = 81521
पैठण पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ षष्ठी कशी भरते बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha ṣaṣṭhī kaśī bharatē bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(षष्ठी) how (भरते)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[102] id = 81522
पैठण पैठण पैठणाला बारा गल्या
दिंड्या मिरवल्या एकनाथा स्वामीवाल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā galyā
diṇḍyā miravalyā ēkanāthā svāmīvālyā
Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes
Swami Eknath’s Dindis* are going there in procession
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(गल्या)
▷ (दिंड्या)(मिरवल्या)(एकनाथा)(स्वामीवाल्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[104] id = 81524
पैठण पैठण पैठण पुण्याच्या ताड्याचे
झळकतो बेगड एकनाथाच्या वाड्याचे
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācyā tāḍyācē
jhaḷakatō bēgaḍa ēkanāthācyā vāḍyācē
Paithan, Paithan, Paithan is equal to virtue
The decorations of Eknath’s house are shining
▷  Paithan Paithan Paithan (पुण्याच्या)(ताड्याचे)
▷ (झळकतो)(बेगड)(एकनाथाच्या)(वाड्याचे)
pas de traduction en français
[108] id = 81529
पंढरीचा देव पैठणाला आला
गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇālā ālā
gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari came to Paithan
For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचा)(देव)(पैठणाला) here_comes
▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[188] id = 90182
पंढरपुरात चोळी घेतो मपला बाप
सोन्याच्या सुईदोरा टिप घाली एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bāpa
sōnyācyā suīdōrā ṭipa ghālī ēkanātha
My father buys me a blouse in Pandharpur
A needle and thread in gold, Eknath puts the hem
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) father
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[12] id = 91009
रचिली पंढरी जागा मैदान पाहुनी
गवंड्याने केले काम टाळ मृदंग लावुन
racilī paṇḍharī jāgā maidāna pāhunī
gavaṇḍyānē kēlē kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
Pandhari is built by selecting a flat patch of land
Masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (रचिली)(पंढरी)(जागा)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवंड्याने)(केले)(काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français
[277] id = 80847
रचीली पंढरी कशी खडकमाळाला
सोन्याचे कडेतोडे गवंडी तुमच्या बाळाला
racīlī paṇḍharī kaśī khaḍakamāḷālā
sōnyācē kaḍētōḍē gavaṇḍī tumacyā bāḷālā
Pandhari is built on such a rocky tract
I shall give gold ornaments to the mason’s child
▷ (रचीली)(पंढरी) how (खडकमाळाला)
▷ (सोन्याचे)(कडेतोडे)(गवंडी)(तुमच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[29] id = 81825
पंढरपुरात चोळी घेती मपली बया
टीप भरी अनुसया
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mapalī bayā
ṭīpa bharī anusayā
In Pandharpur, my mother buys a blouse
Anusuya does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती)(मपली)(बया)
▷ (टीप)(भरी)(अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[40] id = 61941
वाकडीच्या वढ्यावरी वाळुच पाणी पाणी
ज्ञानेश्वर महाराजाचे घोडे नाचे मोरावानी
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāḷuca pāṇī pāṇī
jñānēśvara mahārājācē ghōḍē nācē mōrāvānī
Near wakhari stream, sand has turned into water
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing like a peacock
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाळुच) water, water!
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(घोडे)(नाचे)(मोरावानी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[174] id = 98088
मागते आवुख आपल सोडुन परायाला
बाई मपली गवळण तुला राज करायाला
māgatē āvukha āpala sōḍuna parāyālā
bāī mapalī gavaḷaṇa tulā rāja karāyālā
no translation in English
▷ (मागते)(आवुख)(आपल)(सोडुन)(परायाला)
▷  Woman (मपली)(गवळण) to_you king (करायाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[98] id = 90576
आल्या गेल्याला पुसते गाव नगरचे माणस
पुसते सयाला गादीवरच सोन कसं
ālyā gēlyālā pusatē gāva nagaracē māṇasa
pusatē sayālā gādīvaraca sōna kasaṁ
no translation in English
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(नगरचे)(माणस)
▷ (पुसते)(सयाला)(गादीवरच) gold (कसं)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[81] id = 50775
जावई जावई नको म्हणू येडे बाई
जीन दिला जन्म तीचा तीला झाला नाही
jāvaī jāvaī nakō mhaṇū yēḍē bāī
jīna dilā janma tīcā tīlā jhālā nāhī
Stupid woman, don’t keep saying my son-in-law, my son-in-law
The one who gave him birth, he didn’t care even for her
▷ (जावई)(जावई) not say (येडे) woman
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तीचा)(तीला)(झाला) not
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[26] id = 88247
येड बागड पोटी पुतर आसावा
चातुर जावई याचा समींद (संबध) नसावा
yēḍa bāgaḍa pōṭī putara āsāvā
cātura jāvaī yācā samīnda (sambadha) nasāvā
He may be a simpleton, but one should have a son
One shouuld have no relation with a clever son-in-law
▷ (येड)(बागड)(पोटी)(पुतर)(आसावा)
▷ (चातुर)(जावई)(याचा)(समींद) ( (संबध) ) (नसावा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[3] id = 42439
माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा
सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा
māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā
sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā
Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your sisters are living happily with their in-laws
▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा)
▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा)
pas de traduction en français
[4] id = 42440
माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता
आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता
māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā
ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता)
▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[5] id = 42441
माईहून शीव्या नको देवू धनगराला
शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला
māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā
śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd
A hundred sheep will be penned in your brother’s field
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला)
▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[10] id = 42880
माय म्हणल्यान शेजी माय होत नाय
काशी मही बया सर तुही येत नाही
māya mhaṇalyāna śējī māya hōta nāya
kāśī mahī bayā sara tuhī yēta nāhī
Just calling mother, neighbour woman doesn’t become my mother
She is no comparison to you, Kashi*, my mother
▷ (माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत)(नाय)
▷  How (मही)(बया)(सर)(तुही)(येत) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[19] id = 42862
शेजी घाली जेवू अर्ज करीते मनाला
बया मही घालीते जेवू कळू देईना जनाला
śējī ghālī jēvū arja karītē manālā
bayā mahī ghālītē jēvū kaḷū dēīnā janālā
Neighbour woman serves me, calculating the quantity in her mind
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(अर्ज) I_prepare (मनाला)
▷ (बया)(मही)(घालीते)(जेवू)(कळू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[184] id = 106120
खांद्यावरी पोत वाणी हिंडतो कईचा
आईयाबापाचा सौदा मिळेना दोहीचा
khāndyāvarī pōta vāṇī hiṇḍatō kīcā
āīyābāpācā saudā miḷēnā dōhīcā
no translation in English
▷ (खांद्यावरी)(पोत)(वाणी)(हिंडतो)(कईचा)
▷ (आईयाबापाचा)(सौदा)(मिळेना)(दोहीचा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[58] id = 70102
आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली
डोळ्या लाली उतरली
āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī
ḍōḷyā lālī utaralī
The influence of the evil eye was so strong as never before
Its effect made my little son’s eyes look red
▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come
▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[9] id = 45602
अशी झाली दीष्ट बाळा तुला कोणाची
कडू लिंबाच्या पाल्याला सवंदर धाडली उन्हाची
aśī jhālī dīṣṭa bāḷā tulā kōṇācī
kaḍū limbācyā pālyālā savandara dhāḍalī unhācī
My little son, under whose influence of an evil eye have you come
I have sent a woman specially to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दीष्ट) child to_you (कोणाची)
▷ (कडू)(लिंबाच्या)(पाल्याला)(सवंदर)(धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[8] id = 99561
वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा
हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा
vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā
harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā
Cobra in its hole, tiger on the mountain
I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock
▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा)
▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[62] id = 100011
अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या
aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[9] id = 100347
माझ्या अंगणात उभा अंगण देतो शोभा
सौदागर माझा खण माझा चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō śōbhā
saudāgara mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son, my mearchant, is like the right blouse-piece for my blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(शोभा)
▷ (सौदागर) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[191] id = 96977
पाऊस पडतो डोंगर कथडया जोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राघु तिफन सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kathaḍayā jōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghu tiphana sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the mango tree, Raghu* is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कथडया)(जोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघु)(तिफन)(सोडीतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[39] id = 79606
बारा बैल घरी नका लावु सरकत
सवती कुणबी शोभा देती
bārā baila gharī nakā lāvu sarakata
savatī kuṇabī śōbhā dētī
You have twelve bullocks of your own at home, don’t give them in partnership to anyone
To have one’s own bullocks adds to the status and prestige of a farmer
▷ (बारा)(बैल)(घरी)(नका) apply (सरकत)
▷ (सवती)(कुणबी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[29] id = 100825
जात्या इसवरा जड जातो तु दाटुनी
बारा बईलाची वढनी तुला आणावी कोठुनी
jātyā isavarā jaḍa jātō tu dāṭunī
bārā bīlācī vaḍhanī tulā āṇāvī kōṭhunī
God grindmill, I find it heavy to rotate you
Where can I find the strength of twelve bullocks
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) goes you (दाटुनी)
▷ (बारा)(बईलाची)(वढनी) to_you (आणावी)(कोठुनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[22] id = 98946
बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला
साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā
sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला)
▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
[25] id = 98949
बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी
सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी
bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī
sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī
My son, the bridegroom, is in another family’s place
Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head
▷  Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी)
▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[250] id = 83780
सांगुनी धाडीते मपल्या लाडक्या लाडीला
काय करु बाई तुझ्या घराच्या खोडीला
sāṅgunī dhāḍītē mapalyā lāḍakyā lāḍīlā
kāya karu bāī tujhyā gharācyā khōḍīlā
I send a message to my darling daughter
What can I do to your habit of getiing pampered(in maher*)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मपल्या)(लाडक्या)(लाडीला)
▷  Why (करु) woman your of_house (खोडीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[80] id = 74645
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[64] id = 99696
दाती दातवान होठाला नाही काई
लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या
dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī
lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई)
▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[53] id = 110836
गोरी मही बाई काळ्या सावळ्याला दिली
बाईच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mahī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
bāīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
My daughter’s looks match her husband’s
▷ (गोरी)(मही) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (बाईच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[17] id = 83151
बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[150] id = 62838
काळी चंद्रकळा साडेसाताला खंडती
घेणा भाउ आपला मातला दंडती
kāḷī candrakaḷā sāḍēsātālā khaṇḍatī
ghēṇā bhāu āpalā mātalā daṇḍatī
Black Chandrakala* sari, seven and a half rupees were paid for it
My brother asks mother, why did you pay so much for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(साडेसाताला)(खंडती)
▷ (घेणा) brother (आपला)(मातला)(दंडती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[42] id = 110470
काशीच्या पलीकड देवुळ कोणीया देवाच
तिथ चालाव मह्या भाऊ तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvuḷa kōṇīyā dēvāca
titha cālāva mahyā bhāū tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवुळ)(कोणीया)(देवाच)
▷ (तिथ)(चालाव)(मह्या) brother (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[36] id = 65294
कावळा कोकतो याची कोकणी ऐका
बंधुजी यावा आज दारी बोलल्या बाईका
kāvaḷā kōkatō yācī kōkaṇī aikā
bandhujī yāvā āja dārī bōlalyā bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(कोकणी)(ऐका)
▷ (बंधुजी)(यावा)(आज)(दारी)(बोलल्या)(बाईका)
pas de traduction en français
[53] id = 110453
कावळा कोकतो याची कोकणी सोन्याची
माझ्या मईनाच्या मामाची दारी शिंगी पाव्हण्याची
kāvaḷā kōkatō yācī kōkaṇī sōnyācī
mājhyā maīnācyā māmācī dārī śiṅgī pāvhaṇyācī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(कोकणी)(सोन्याची)
▷  My of_Mina maternal_uncle (दारी)(शिंगी)(पाव्हण्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[23] id = 65737
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झिरा तिथ नाही पानी पेला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jhirā titha nāhī pānī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[37] id = 84539
सांगुनी धाडीते पुण्याच्या भाऊराया
कळीचे दातवन आयना धड तोंड पाह्या
sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā bhāūrāyā
kaḷīcē dātavana āyanā dhaḍa tōṇḍa pāhyā
I send a message to my brother in Pune
To bring a good tooth powder and a good mirror to see my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(भाऊराया)
▷ (कळीचे)(दातवन)(आयना)(धड)(तोंड)(पाह्या)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[134] id = 64481
मुराळ्या रघुनाथा वाट चाल घाई घाई
काशी मपली बया ताट करुन वाट पाही
murāḷyā raghunāthā vāṭa cāla ghāī ghāī
kāśī mapalī bayā tāṭa karuna vāṭa pāhī
Raghunath, my brother, my murali*, come, walk fast
My mother Kashi* has served the food and is waiting
▷ (मुराळ्या)(रघुनाथा)(वाट) let_us_go (घाई)(घाई)
▷  How (मपली)(बया)(ताट)(करुन)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[72] id = 88057
भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[9] id = 42917
बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची
बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची
bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī
bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree
▷  Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[19] id = 83424
कपाळीच कुंकू जे जे लावीते ते ते लाल
पुण्याची अात्तारीची सवागी थोडी घाल
kapāḷīca kuṅkū jē jē lāvītē tē tē lāla
puṇyācī āttārīcī savāgī thōḍī ghāla
Kunku* on the forehead, gives prosperity
And bangles from the bangle-seller in Pune give good luck
▷  Of_forehead kunku (जे)(जे)(लावीते)(ते)(ते)(लाल)
▷ (पुण्याची)(अात्तारीची)(सवागी)(थोडी)(घाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1o (G19-01-01o) - Wife with a living husband / Kuṅku / Offering first to God

[2] id = 67580
कपाळीच कुंकू इसरल रानामंदी
जतन कर नारायणा बेलाच्या पानामंदी
kapāḷīca kuṅkū isarala rānāmandī
jatana kara nārāyaṇā bēlācyā pānāmandī
Kunku* I apply on my forehead, I forgot in the field
God Narayan, preserve it in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku (इसरल)(रानामंदी)
▷ (जतन) doing (नारायणा)(बेलाच्या)(पानामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[42] id = 83407
भरल्या बाजारात इनंती करते इहीनीची
एक रात धाडा लेक माझ्या बहिणीची
bharalyā bājārāta inantī karatē ihīnīcī
ēka rāta dhāḍā lēka mājhyā bahiṇīcī
I pray my Vihin* in the crowded market
Please send my sister’s daughter for one night
▷ (भरल्या)(बाजारात)(इनंती)(करते)(इहीनीची)
▷ (एक)(रात)(धाडा)(लेक) my (बहिणीची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Whom to share one’s grief with?
  3. Mother teaches
  4. No intercourse during wrestling
  5. Hariṣcaṅdra
  6. The son worships
  7. Rukhmini’s saris
  8. Satyabhama
  9. Kanhopatra
  10. Namdev
  11. Other saints
  12. Description
  13. Market
  14. The dear one
  15. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  16. Pride of ones village
  17. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  18. They earn honour and happiness for mother
  19. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  20. Mother’s affection
  21. Mother gives food
  22. Alike centres of pilgrimage and darshan
  23. Salt, mustard and fenugreek seeds
  24. Neem tree leaves
  25. Fear for fire or snake
  26. Some one was observing son
  27. He looks delicate, like a flower
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Twelve bullocks
  30. Stable is full of them
  31. Darshan taken in the temple
  32. Daughter, the dear one
  33. Daughter’s fair complexion
  34. Daughter’s ornaments
  35. Daughter is more beautiful than her husband
  36. With fenugreek grass, methi
  37. A black sari called chandrakala
  38. Pilgrimage to Benares
  39. Crow cries
  40. Brother denies the offered hospitality
  41. Brother goes to fetch her at in-laws’
  42. Mother sends him
  43. “I don’t want him as vyāhī ”
  44. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  45. Mother-in-law and kuṅku close relation
  46. Offering first to God
  47. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑