Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[72] id = 56499 ✓ | म्हणीतो बापाजी लेकी तुला देवून आलो तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो mhaṇītō bāpājī lēkī tulā dēvūna ālō tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (म्हणीतो) father (लेकी) to_you (देवून)(आलो) ▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[51] id = 69097 ✓ | मपल सुखदुख सांगु कोणाच्या जवळी पाठीची गवळण फांदी बेलाची कवळी mapala sukhadukha sāṅgu kōṇācyā javaḷī pāṭhīcī gavaḷaṇa phāndī bēlācī kavaḷī | ✎ With whom can I share my grief My younger sister is a tender branch of Bel* tree (she is of a tender age) ▷ (मपल)(सुखदुख)(सांगु)(कोणाच्या)(जवळी) ▷ (पाठीची)(गवळण)(फांदी)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[109] id = 111152 ✓ | संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā | ✎ Choose a friend, make sure he is a good man There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl ▷ Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा) ▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 103131 ✓ | संगत कराया माणुस पाहु नये भंगड पाण्यातील मासा ह्याच्या हुरद्याला सांगड saṅgata karāyā māṇusa pāhu nayē bhaṅgaḍa pāṇyātīla māsā hyācyā huradyālā sāṅgaḍa | ✎ You should not make friends with a useless person He should be a friendly type, like the fish in water ▷ Tells (कराया)(माणुस)(पाहु) don't (भंगड) ▷ (पाण्यातील)(मासा)(ह्याच्या)(हुरद्याला)(सांगड) | pas de traduction en français |
[69] id = 63377 ✓ | काशी पलीकड बाजार भरतो काळाचा मांडीला इकरा रोहिदासा बाळाचा kāśī palīkaḍa bājāra bharatō kāḷācā māṇḍīlā ikarā rōhidāsā bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (पलीकड)(बाजार)(भरतो)(काळाचा) ▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदासा)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 90940 ✓ | मारवती राजा मपल्या भाऊचा संगती पांघराया देतो अंगावरल्या बन्नाती māravatī rājā mapalyā bhāūcā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā bannātī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (मपल्या)(भाऊचा)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बन्नाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[104] id = 63241 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खंगाळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khaṅgāḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगाळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[42] id = 61923 ✓ | पारिजातकाच झाड सत्यभामान लावल रुखमीन बाईन फुल येणीला खवल pārijātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala rukhamīna bāīna fula yēṇīlā khavala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (रुखमीन)(बाईन) flowers (येणीला)(खवल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[15] id = 77162 ✓ | कान्होपातर्याच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडती फुलकळ्या रुखमीणीच्या शेजवरी kānhōpātaryāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatī phulakaḷyā rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपातर्याच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडती)(फुलकळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 63346 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो मपला भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टिप घाली नामदेऊ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālī nāmadēū | ✎ My brother buys a blouse for me in Pandhari A needle and thread in gold, Namdev* is hemming it ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(नामदेऊ) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 81521 ✓ | पैठण पैठण पैठण पुण्याची पायरी एकनाथ षष्ठी कशी भरते बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanātha ṣaṣṭhī kaśī bharatē bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(षष्ठी) how (भरते)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 81522 ✓ | पैठण पैठण पैठणाला बारा गल्या दिंड्या मिरवल्या एकनाथा स्वामीवाल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā galyā diṇḍyā miravalyā ēkanāthā svāmīvālyā | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes Swami Eknath’s Dindis* are going there in procession ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(गल्या) ▷ (दिंड्या)(मिरवल्या)(एकनाथा)(स्वामीवाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 81524 ✓ | पैठण पैठण पैठण पुण्याच्या ताड्याचे झळकतो बेगड एकनाथाच्या वाड्याचे paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācyā tāḍyācē jhaḷakatō bēgaḍa ēkanāthācyā vāḍyācē | ✎ Paithan, Paithan, Paithan is equal to virtue The decorations of Eknath’s house are shining ▷ Paithan Paithan Paithan (पुण्याच्या)(ताड्याचे) ▷ (झळकतो)(बेगड)(एकनाथाच्या)(वाड्याचे) | pas de traduction en français |
[108] id = 81529 ✓ | पंढरीचा देव पैठणाला आला गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇālā ālā gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari came to Paithan For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचा)(देव)(पैठणाला) here_comes ▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[188] id = 90182 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो मपला बाप सोन्याच्या सुईदोरा टिप घाली एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bāpa sōnyācyā suīdōrā ṭipa ghālī ēkanātha | ✎ My father buys me a blouse in Pandharpur A needle and thread in gold, Eknath puts the hem ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) father ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[12] id = 91009 ✓ | रचिली पंढरी जागा मैदान पाहुनी गवंड्याने केले काम टाळ मृदंग लावुन racilī paṇḍharī jāgā maidāna pāhunī gavaṇḍyānē kēlē kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ Pandhari is built by selecting a flat patch of land Masons worked to the sound of cymbals and drums ▷ (रचिली)(पंढरी)(जागा)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवंड्याने)(केले)(काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
[277] id = 80847 ✓ | रचीली पंढरी कशी खडकमाळाला सोन्याचे कडेतोडे गवंडी तुमच्या बाळाला racīlī paṇḍharī kaśī khaḍakamāḷālā sōnyācē kaḍētōḍē gavaṇḍī tumacyā bāḷālā | ✎ Pandhari is built on such a rocky tract I shall give gold ornaments to the mason’s child ▷ (रचीली)(पंढरी) how (खडकमाळाला) ▷ (सोन्याचे)(कडेतोडे)(गवंडी)(तुमच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[29] id = 81825 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेती मपली बया टीप भरी अनुसया paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mapalī bayā ṭīpa bharī anusayā | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse Anusuya does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती)(मपली)(बया) ▷ (टीप)(भरी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[40] id = 61941 ✓ | वाकडीच्या वढ्यावरी वाळुच पाणी पाणी ज्ञानेश्वर महाराजाचे घोडे नाचे मोरावानी vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāḷuca pāṇī pāṇī jñānēśvara mahārājācē ghōḍē nācē mōrāvānī | ✎ Near wakhari stream, sand has turned into water Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing like a peacock ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाळुच) water, water! ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(घोडे)(नाचे)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
|
[174] id = 98088 ✓ | मागते आवुख आपल सोडुन परायाला बाई मपली गवळण तुला राज करायाला māgatē āvukha āpala sōḍuna parāyālā bāī mapalī gavaḷaṇa tulā rāja karāyālā | ✎ no translation in English ▷ (मागते)(आवुख)(आपल)(सोडुन)(परायाला) ▷ Woman (मपली)(गवळण) to_you king (करायाला) | pas de traduction en français |
[98] id = 90576 ✓ | आल्या गेल्याला पुसते गाव नगरचे माणस पुसते सयाला गादीवरच सोन कसं ālyā gēlyālā pusatē gāva nagaracē māṇasa pusatē sayālā gādīvaraca sōna kasaṁ | ✎ no translation in English ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(नगरचे)(माणस) ▷ (पुसते)(सयाला)(गादीवरच) gold (कसं) | pas de traduction en français |
[81] id = 50775 ✓ | जावई जावई नको म्हणू येडे बाई जीन दिला जन्म तीचा तीला झाला नाही jāvaī jāvaī nakō mhaṇū yēḍē bāī jīna dilā janma tīcā tīlā jhālā nāhī | ✎ Stupid woman, don’t keep saying my son-in-law, my son-in-law The one who gave him birth, he didn’t care even for her ▷ (जावई)(जावई) not say (येडे) woman ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तीचा)(तीला)(झाला) not | pas de traduction en français |
[26] id = 88247 ✓ | येड बागड पोटी पुतर आसावा चातुर जावई याचा समींद (संबध) नसावा yēḍa bāgaḍa pōṭī putara āsāvā cātura jāvaī yācā samīnda (sambadha) nasāvā | ✎ He may be a simpleton, but one should have a son One shouuld have no relation with a clever son-in-law ▷ (येड)(बागड)(पोटी)(पुतर)(आसावा) ▷ (चातुर)(जावई)(याचा)(समींद) ( (संबध) ) (नसावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 42439 ✓ | माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā | ✎ Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your sisters are living happily with their in-laws ▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा) ▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 42440 ✓ | माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता) ▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[5] id = 42441 ✓ | माईहून शीव्या नको देवू धनगराला शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā | ✎ Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd A hundred sheep will be penned in your brother’s field ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला) ▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[10] id = 42880 ✓ | माय म्हणल्यान शेजी माय होत नाय काशी मही बया सर तुही येत नाही māya mhaṇalyāna śējī māya hōta nāya kāśī mahī bayā sara tuhī yēta nāhī | ✎ Just calling mother, neighbour woman doesn’t become my mother She is no comparison to you, Kashi*, my mother ▷ (माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत)(नाय) ▷ How (मही)(बया)(सर)(तुही)(येत) not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[19] id = 42862 ✓ | शेजी घाली जेवू अर्ज करीते मनाला बया मही घालीते जेवू कळू देईना जनाला śējī ghālī jēvū arja karītē manālā bayā mahī ghālītē jēvū kaḷū dēīnā janālā | ✎ Neighbour woman serves me, calculating the quantity in her mind My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(अर्ज) I_prepare (मनाला) ▷ (बया)(मही)(घालीते)(जेवू)(कळू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[184] id = 106120 ✓ | खांद्यावरी पोत वाणी हिंडतो कईचा आईयाबापाचा सौदा मिळेना दोहीचा khāndyāvarī pōta vāṇī hiṇḍatō kīcā āīyābāpācā saudā miḷēnā dōhīcā | ✎ A sack on the shoulder, the grocer is going around since a long time He cannot bargain for both mother and father anywhere ▷ (खांद्यावरी)(पोत)(वाणी)(हिंडतो)(कईचा) ▷ (आईयाबापाचा)(सौदा)(मिळेना)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 70102 ✓ | आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली डोळ्या लाली उतरली āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī ḍōḷyā lālī utaralī | ✎ The influence of the evil eye was so strong as never before Its effect made my little son’s eyes look red ▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come ▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली) | pas de traduction en français |
[9] id = 45602 ✓ | अशी झाली दीष्ट बाळा तुला कोणाची कडू लिंबाच्या पाल्याला सवंदर धाडली उन्हाची aśī jhālī dīṣṭa bāḷā tulā kōṇācī kaḍū limbācyā pālyālā savandara dhāḍalī unhācī | ✎ My little son, under whose influence of an evil eye have you come I have sent a woman specially to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दीष्ट) child to_you (कोणाची) ▷ (कडू)(लिंबाच्या)(पाल्याला)(सवंदर)(धाडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[8] id = 99561 ✓ | वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā | ✎ Cobra in its hole, tiger on the mountain I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock ▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा) ▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[62] id = 100011 ✓ | अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 100347 ✓ | माझ्या अंगणात उभा अंगण देतो शोभा सौदागर माझा खण माझा चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō śōbhā saudāgara mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son, my mearchant, is like the right blouse-piece for my blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(शोभा) ▷ (सौदागर) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[191] id = 96977 ✓ | पाऊस पडतो डोंगर कथडया जोडीतो आंब्याच्या झाडाखाली राघु तिफन सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kathaḍayā jōḍītō āmbyācyā jhāḍākhālī rāghu tiphana sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the mango tree, Raghu* is ploughing with a harrow ▷ Rain falls (डोंगर)(कथडया)(जोडीतो) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघु)(तिफन)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 79606 ✓ | बारा बैल घरी नका लावु सरकत सवती कुणबी शोभा देती bārā baila gharī nakā lāvu sarakata savatī kuṇabī śōbhā dētī | ✎ You have twelve bullocks of your own at home, don’t give them in partnership to anyone To have one’s own bullocks adds to the status and prestige of a farmer ▷ (बारा)(बैल)(घरी)(नका) apply (सरकत) ▷ (सवती)(कुणबी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[29] id = 100825 ✓ | जात्या इसवरा जड जातो तु दाटुनी बारा बईलाची वढनी तुला आणावी कोठुनी jātyā isavarā jaḍa jātō tu dāṭunī bārā bīlācī vaḍhanī tulā āṇāvī kōṭhunī | ✎ God grindmill, I find it heavy to rotate you Where can I find the strength of twelve bullocks ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) goes you (दाटुनी) ▷ (बारा)(बईलाची)(वढनी) to_you (आणावी)(कोठुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 98946 ✓ | बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला) ▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 98949 ✓ | बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī | ✎ My son, the bridegroom, is in another family’s place Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head ▷ Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी) ▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[250] id = 83780 ✓ | सांगुनी धाडीते मपल्या लाडक्या लाडीला काय करु बाई तुझ्या घराच्या खोडीला sāṅgunī dhāḍītē mapalyā lāḍakyā lāḍīlā kāya karu bāī tujhyā gharācyā khōḍīlā | ✎ I send a message to my darling daughter What can I do to your habit of getiing pampered(in maher*) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मपल्या)(लाडक्या)(लाडीला) ▷ Why (करु) woman your of_house (खोडीला) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 74645 ✓ | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा) | pas de traduction en français |
[64] id = 99696 ✓ | दाती दातवान होठाला नाही काई लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई) ▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my | pas de traduction en français |
[53] id = 110836 ✓ | गोरी मही बाई काळ्या सावळ्याला दिली बाईच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mahī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī bāīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned My daughter’s looks match her husband’s ▷ (गोरी)(मही) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (बाईच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français |
[17] id = 83151 ✓ | बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
|
[150] id = 62838 ✓ | काळी चंद्रकळा साडेसाताला खंडती घेणा भाउ आपला मातला दंडती kāḷī candrakaḷā sāḍēsātālā khaṇḍatī ghēṇā bhāu āpalā mātalā daṇḍatī | ✎ Black Chandrakala* sari, seven and a half rupees were paid for it My brother asks mother, why did you pay so much for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(साडेसाताला)(खंडती) ▷ (घेणा) brother (आपला)(मातला)(दंडती) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 110470 ✓ | काशीच्या पलीकड देवुळ कोणीया देवाच तिथ चालाव मह्या भाऊ तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍa dēvuḷa kōṇīyā dēvāca titha cālāva mahyā bhāū tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवुळ)(कोणीया)(देवाच) ▷ (तिथ)(चालाव)(मह्या) brother (तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 65294 ✓ | कावळा कोकतो याची कोकणी ऐका बंधुजी यावा आज दारी बोलल्या बाईका kāvaḷā kōkatō yācī kōkaṇī aikā bandhujī yāvā āja dārī bōlalyā bāīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(कोकणी)(ऐका) ▷ (बंधुजी)(यावा)(आज)(दारी)(बोलल्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
[53] id = 110453 ✓ | कावळा कोकतो याची कोकणी सोन्याची माझ्या मईनाच्या मामाची दारी शिंगी पाव्हण्याची kāvaḷā kōkatō yācī kōkaṇī sōnyācī mājhyā maīnācyā māmācī dārī śiṅgī pāvhaṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(कोकणी)(सोन्याची) ▷ My of_Mina maternal_uncle (दारी)(शिंगी)(पाव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[23] id = 65737 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशिला झिरा तिथ नाही पानी पेला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśilā jhirā titha nāhī pānī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) not water, (पेला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 84539 ✓ | सांगुनी धाडीते पुण्याच्या भाऊराया कळीचे दातवन आयना धड तोंड पाह्या sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā bhāūrāyā kaḷīcē dātavana āyanā dhaḍa tōṇḍa pāhyā | ✎ I send a message to my brother in Pune To bring a good tooth powder and a good mirror to see my face ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(भाऊराया) ▷ (कळीचे)(दातवन)(आयना)(धड)(तोंड)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[134] id = 64481 ✓ | मुराळ्या रघुनाथा वाट चाल घाई घाई काशी मपली बया ताट करुन वाट पाही murāḷyā raghunāthā vāṭa cāla ghāī ghāī kāśī mapalī bayā tāṭa karuna vāṭa pāhī | ✎ Raghunath, my brother, my murali*, come, walk fast My mother Kashi* has served the food and is waiting ▷ (मुराळ्या)(रघुनाथा)(वाट) let_us_go (घाई)(घाई) ▷ How (मपली)(बया)(ताट)(करुन)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli |
[72] id = 88057 ✓ | भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[9] id = 42917 ✓ | बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree ▷ Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 83424 ✓ | कपाळीच कुंकू जे जे लावीते ते ते लाल पुण्याची अात्तारीची सवागी थोडी घाल kapāḷīca kuṅkū jē jē lāvītē tē tē lāla puṇyācī āttārīcī savāgī thōḍī ghāla | ✎ Kunku* on the forehead, gives prosperity And bangles from the bangle-seller in Pune give good luck ▷ Of_forehead kunku (जे)(जे)(लावीते)(ते)(ते)(लाल) ▷ (पुण्याची)(अात्तारीची)(सवागी)(थोडी)(घाल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 67580 ✓ | कपाळीच कुंकू इसरल रानामंदी जतन कर नारायणा बेलाच्या पानामंदी kapāḷīca kuṅkū isarala rānāmandī jatana kara nārāyaṇā bēlācyā pānāmandī | ✎ Kunku* I apply on my forehead, I forgot in the field God Narayan, preserve it in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku (इसरल)(रानामंदी) ▷ (जतन) doing (नारायणा)(बेलाच्या)(पानामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 83407 ✓ | भरल्या बाजारात इनंती करते इहीनीची एक रात धाडा लेक माझ्या बहिणीची bharalyā bājārāta inantī karatē ihīnīcī ēka rāta dhāḍā lēka mājhyā bahiṇīcī | ✎ I pray my Vihin* in the crowded market Please send my sister’s daughter for one night ▷ (भरल्या)(बाजारात)(इनंती)(करते)(इहीनीची) ▷ (एक)(रात)(धाडा)(लेक) my (बहिणीची) | pas de traduction en français |
|