Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1327
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Mandakini
(74 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[18] id = 53371
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीला
भोळी सिताबाई भिक्षा वाढायाला गेली
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā
bhōḷī sitābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Simple and innocent Sitamai goes to give him alms
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला)
▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 53372
भोळी सीताबाई भिक्षा वाढायाला गेली
कपटी रावणाने सीता उचलून नेली
bhōḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē sītā ucalūna nēlī
Simple and innocent Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked up and carried away sita
▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went
▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[44] id = 72522
सीताच्या शोधीला निघाले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघे जण
sītācyā śōdhīlā nighālē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighē jaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(निघाले) who who
▷  Ram Laksman (मारुती)(तिघे)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[17] id = 92907
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आली आली दुर्णागीरी नेत्र उघडावा आता
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
ālī ālī durṇāgīrī nētra ughaḍāvā ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, now open your eyes
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷  Has_come has_come (दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडावा)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[54] id = 53518
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to console Sita
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[60] id = 53524
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटला
राम सभेचा उठला डाव्या भुजाने लोटले
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujānē lōṭalē
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजाने)(लोटले)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[42] id = 55330
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
आले सिताचे आईबाप आले बैरागी घेवूनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
ālē sitācē āībāpa ālē bairāgī ghēvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷  Here_comes (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(घेवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[43] id = 55329
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
आले सिताचे आईबाप आले रुप बैरागी घेवूनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
ālē sitācē āībāpa ālē rupa bairāgī ghēvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷  Here_comes (सिताचे)(आईबाप) here_comes form (बैरागी)(घेवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[71] id = 40443
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[13] id = 55715
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is nobody with her
Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[47] id = 94434
बोलती रामराया सिता झोप आली कशी
सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी
bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī
sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī
Ramraya says, Sita, how could you get sleep
Sita has delivered, she uses a stone as pillow
▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[22] id = 55737
सीता बाळतीण इला बाळवत्याचा वाण
आंकुश बाळावरी झाली पळसाचे पान
sītā bāḷatīṇa ilā bāḷavatyācā vāṇa
āṅkuśa bāḷāvarī jhālī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a Palas leaf
▷  Sita (बाळतीण)(इला)(बाळवत्याचा)(वाण)
▷ (आंकुश)(बाळावरी) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[138] id = 72523
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारुती याचं नाव अंजनीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
mārutī yācaṁ nāva añjanīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
His name is Maruti*, he is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (मारुती)(याचं)(नाव)(अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[7] id = 40506
जाईनी उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग
पापी चंडाळाची छाती झाली दोन भांग
jāīnī ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga
pāpī caṇḍāḷācī chātī jhālī dōna bhāṅga
She is going in the lane, her youthful state is prominently visible
The wicked evil-minded fellow will get split into two (he will get beaten)
▷ (जाईनी)(उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (पापी)(चंडाळाची)(छाती) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[4] id = 106526
पाप्या लाव पाप माझ्या साडीच्या काड्याला
पडतीन कोडे याच्या आतम्या कुडीला
pāpyā lāva pāpa mājhyā sāḍīcyā kāḍyālā
paḍatīna kōḍē yācyā ātamyā kuḍīlā
You sinner, you are looking at my body draped in a sari with evil intentions
But, finally, your body and soul would be answerable for your deeds
▷ (पाप्या) put (पाप) my (साडीच्या)(काड्याला)
▷ (पडतीन)(कोडे) of_his_place (आतम्या)(कुडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[19] id = 40507
मोठं माझं घर माझ्या चौकटीला मोर
अंगीचे कारागीर सुतार माझे दिर
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mājhyā caukaṭīlā mōra
aṅgīcē kārāgīra sutāra mājhē dira
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठं)(माझं) house my (चौकटीला)(मोर)
▷ (अंगीचे)(कारागीर)(सुतार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[18] id = 88865
नको म्हणु बाई तुझ असच चालन
आंब्याची सावली कधी एकदा कलन
nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana
āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen
▷  Not say woman your (असच)(चालन)
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[5] id = 40965
दळण दळीते एका भाकरीचे गहू
पाहणे मला आले चंद्र सुर्य दोघं भाऊ
daḷaṇa daḷītē ēkā bhākarīcē gahū
pāhaṇē malā ālē candra surya dōghaṁ bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एका)(भाकरीचे)(गहू)
▷ (पाहणे)(मला) here_comes (चंद्र)(सुर्य)(दोघं) brother
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[19] id = 50031
सकाळी उठूनी हात भरील शेनाने
कपाळीचे कुकू भडके मारी मेणाने
sakāḷī uṭhūnī hāta bharīla śēnānē
kapāḷīcē kukū bhaḍakē mārī mēṇānē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (भरील)(शेनाने)
▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारी)(मेणाने)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[18] id = 40542
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
आई बापाची कावड काशीला जोतो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jōtō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला)(जोतो) woman
pas de traduction en français
[19] id = 40543
श्रावण बाळा काशी करु उन्हाळ्यात
आईबाप डारलीत थंड पाणी बादलीत
śrāvaṇa bāḷā kāśī karu unhāḷyāta
āībāpa ḍāralīta thaṇḍa pāṇī bādalīta
no translation in English
▷ (श्रावण) child how (करु)(उन्हाळ्यात)
▷ (आईबाप)(डारलीत)(थंड) water, (बादलीत)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[14] id = 90682
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
अस्तुरी खांद्यावरी माताच्या गळ्यात दोरी
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
asturī khāndyāvarī mātācyā gaḷyāta dōrī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माताच्या)(गळ्यात)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[38] id = 40540
श्रावण बाळा तुझी कायड काडांळ्याच्या फांदीला
श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला
śrāvaṇa bāḷā tujhī kāyaḍa kāḍānḷyācyā phāndīlā
śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(कायड)(काडांळ्याच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[60] id = 84786
अंजनी मातेचे पोट दु:ख डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिवशी
añjanī mātēcē pōṭa du:kha ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेचे)(पोट)(दु:ख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[23] id = 57521
नवस बोलले महादेवाला कावड
दादाला ग माझ्या लई लेकाची आवड
navasa bōlalē mahādēvālā kāvaḍa
dādālā ga mājhyā laī lēkācī āvaḍa
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाला)(कावड)
▷ (दादाला) * my (लई)(लेकाची)(आवड)
pas de traduction en français
[71] id = 107966
महादेवाचा डोंगर वल्या केसान झाडीते
दादाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते
mahādēvācā ḍōṅgara valyā kēsāna jhāḍītē
dādācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(वल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (दादाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[95] id = 89162
जाईन पंढरी संग नेहीन बापाला
पंढरपुरात पाणी तूळशीच्या रोपाला
jāīna paṇḍharī saṅga nēhīna bāpālā
paṇḍharapurāta pāṇī tūḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* in Pandharpur
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेहीन)(बापाला)
▷ (पंढरपुरात) water, (तूळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[148] id = 85265
पंढरी जाईन संग नेहीन लुगड
चंद्रभागेमध्ये नाही धुवायाला दगड
paṇḍharī jāīna saṅga nēhīna lugaḍa
candrabhāgēmadhyē nāhī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have a sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेहीन)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[18] id = 40841
पंढरीला जाते माझ्या गळ्यामधी माळ
संगती घेतलं पाच वर्षाचं बाळ
paṇḍharīlā jātē mājhyā gaḷyāmadhī māḷa
saṅgatī ghētalaṁ pāca varṣācaṁ bāḷa
I go to Pandhari, I wear a string of tulasi* beads
I take my five year old son along
▷ (पंढरीला) am_going my (गळ्यामधी)(माळ)
▷ (संगती)(घेतलं)(पाच)(वर्षाचं) son
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[138] id = 92125
पंढरी पंढरी पंढरीत माझा भाऊ
तांब्याची घागरी त्याच्यावर माझं नाऊ
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta mājhā bhāū
tāmbyācī ghāgarī tyācyāvara mājhaṁ nāū
Pandhari, Pandhari, I have my brother in Pandhari
There are copper vessels, my name is carved on them
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत) my brother
▷ (तांब्याची)(घागरी)(त्याच्यावर)(माझं)(नाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[159] id = 85665
पंढरी जायला आंवदी नव्हत माझ मन
बाबा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyalā āmvadī navhata mājha mana
bābā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Baba Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायला)(आंवदी)(नव्हत) my (मन)
▷  Baba (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[155] id = 72149
विठ्ठला विठ्ठला शालु कशाने फाटला
तुळशीच्या बनी बाय वारा मंजुळा सुटला
viṭhṭhalā viṭhṭhalā śālu kaśānē phāṭalā
tuḷaśīcyā banī bāya vārā mañjuḷā suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (शालु)(कशाने)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(बाय)(वारा)(मंजुळा)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[116] id = 72367
विठ्ठला शेजारी रुक्मीनी बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīnī basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीनी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[201] id = 71031
विठ्ठल म्हणे देव रुखमीणी धोतर
आली पैठणची दिंडी झाला कथेला उशीर
viṭhṭhala mhaṇē dēva rukhamīṇī dhōtara
ālī paiṭhaṇacī diṇḍī jhālā kathēlā uśīra
God Itthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Dindi* from Paithan has come, it is late for katha*
▷  Vitthal (म्हणे)(देव)(रुखमीणी)(धोतर)
▷  Has_come (पैठणची)(दिंडी)(झाला)(कथेला)(उशीर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[202] id = 71032
विठ्ठल म्हणे देव रुखमीणी खडावा
आला साधु संत जातो दिंडी आडवा
viṭhṭhala mhaṇē dēva rukhamīṇī khaḍāvā
ālā sādhu santa jātō diṇḍī āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷  Vitthal (म्हणे)(देव)(रुखमीणी)(खडावा)
▷  Here_comes (साधु)(संत) goes (दिंडी)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[203] id = 71033
विठ्ठल म्हणे धु रुखमीणी बंडी
वारकर्यांची दिंडी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē dhu rukhamīṇī baṇḍī
vārakaryāñcī diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(धु)(रुखमीणी)(बंडी)
▷ (वारकर्यांची)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[81] id = 71048
पंढरपुरात जन्याबाई सुगरण
पापड लाटती सुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janyābāī sugaraṇa
pāpaḍa lāṭatī suryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun
▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरण)
▷ (पापड)(लाटती)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français
[82] id = 71049
पंढरीच्या वाटा जनी वेचिती गवर्या
लाग एक हात माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharīcyā vāṭā janī vēcitī gavaryā
lāga ēka hāta mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(वेचिती)(गवर्या)
▷ (लाग)(एक) hand my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[192] id = 90216
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
रावळा भोवती माझ्या पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
rāvaḷā bhōvatī mājhyā pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (रावळा)(भोवती) my (पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[1] id = 71557
विठ्ठल हाका मारी जनी झोपेच्या भरात
आबीराचा पुडा साक्षात ठेविला दारात
viṭhṭhala hākā mārī janī jhōpēcyā bharāta
ābīrācā puḍā sākṣāta ṭhēvilā dārāta
Vitthal* is calling Jani, Jani is in deep sleep
He kept a packet of abir* as evidence in the doorway
▷  Vitthal (हाका)(मारी)(जनी)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्षात)(ठेविला)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[43] id = 84437
चांद सूर्य दोहिची दोस्त दारी
गेला चंद्र मावळाया केली सूर्याने तयारी
cānda sūrya dōhicī dōsta dārī
gēlā candra māvaḷāyā kēlī sūryānē tayārī
no translation in English
▷ (चांद)(सूर्य)(दोहिची)(दोस्त)(दारी)
▷  Has_gone (चंद्र)(मावळाया) shouted (सूर्याने)(तयारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[97] id = 90575
उंदिरगावचं सोयरं आहे उसाचं पाचट
चातुर बंधु माझा नाही करणीला हारत
undiragāvacaṁ sōyaraṁ āhē usācaṁ pācaṭa
cātura bandhu mājhā nāhī karaṇīlā hārata
no translation in English
▷ (उंदिरगावचं)(सोयरं)(आहे)(उसाचं)(पाचट)
▷ (चातुर) brother my not (करणीला)(हारत)
pas de traduction en français
[99] id = 90577
उंदिरगावचा सोयरं हाये करणीला हालकं
बोलते भाऊराया द्यावा पोळ्याला उलफ
undiragāvacā sōyaraṁ hāyē karaṇīlā hālakaṁ
bōlatē bhāūrāyā dyāvā pōḷyālā ulapha
no translation in English
▷ (उंदिरगावचा)(सोयरं)(हाये)(करणीला)(हालकं)
▷ (बोलते)(भाऊराया)(द्यावा)(पोळ्याला)(उलफ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[54] id = 88007
धन संपत्ताला कूणी पूसीना मालाला
पूसु ग लागले माझ्या कडाच्या लालाला
dhana sampattālā kūṇī pūsīnā mālālā
pūsu ga lāgalē mājhyā kaḍācyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपत्ताला)(कूणी)(पूसीना)(मालाला)
▷ (पूसु) * (लागले) my (कडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[7] id = 72260
आई करीते आई साखरेचं पोतं
आई म्हणल्यानी तोंड गोड व्हतं
āī karītē āī sākharēcaṁ pōtaṁ
āī mhaṇalyānī tōṇḍa gōḍa vhataṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई) I_prepare (आई)(साखरेचं)(पोतं)
▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(गोड)(व्हतं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[45] id = 72258
मायलेकीच भांडण दही दुधाची उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācī ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops taking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[12] id = 72028
सावत्र बाळाला आहे कोंड्याची भाकर
माझ्या ग बाळाला दुध चपाती साखर
sāvatra bāḷālā āhē kōṇḍyācī bhākara
mājhyā ga bāḷālā dudha capātī sākhara
Flattened bread made from bran for the step son
For my son, flattened bread made from wheat flour with milk and sugar
▷ (सावत्र)(बाळाला)(आहे)(कोंड्याची)(भाकर)
▷  My * (बाळाला) milk (चपाती)(साखर)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[18] id = 100905
जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला
रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला
jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā
raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā
You are going to Mumbai, I will send you a letter
Don’t cry for me, my rose, my son
▷  Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you
▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[64] id = 80964
आयांनो बायांनो हाळदी वानाला
लागती हळद माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō hāḷadī vānālā
lāgatī haḷada mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) turmeric (वानाला)
▷ (लागती)(हळद) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[72] id = 47497
लेकूरवाळी इचा अवगळ राझन
असे पीले पाणी देवा सारखे सजन
lēkūravāḷī icā avagaḷa rājhana
asē pīlē pāṇī dēvā sārakhē sajana
no translation in English
▷ (लेकूरवाळी)(इचा)(अवगळ)(राझन)
▷ (असे)(पीले) water, (देवा)(सारखे)(सजन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[59] id = 40984
गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या
दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā
disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या)
▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[44] id = 40994
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी
सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷  I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[15] id = 40948
पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ
माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव
pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū
mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva
Postman brother, your name is Rambhau
Please read my brother’s letter to me
▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ)
▷  My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[93] id = 40952
बहिण भावंड पोटामध्ये माया
फोडीते सिताफळ झाली साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍa pōṭāmadhyē māyā
phōḍītē sitāphaḷa jhālī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a ripe custard apple with sugar flesh inside
▷  Sister brother (पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडीते)(सिताफळ) has_come (साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[12] id = 40951
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण शोभती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa śōbhatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister is looking nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (शोभती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[71] id = 45110
शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख
माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक
śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha
mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka
School going boy, you know the joy of going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख)
▷  My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[6] id = 40980
माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी
तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी
mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī
tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī
There is a cluster of bicycles in front of my door
Brother, your friends came to meet you at night
▷  My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी)
▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[34] id = 71444
पडपड पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
डोईवरी पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी
paḍapaḍa pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ḍōīvarī pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
(Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing
▷ (पडपड)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोईवरी)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[35] id = 71445
पड पड पावसा ओले होऊ दे दगड
भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे मोघड
paḍa paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa
bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē mōghaḍa
It is raining, let the stones become wet
L (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(मोघड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[20] id = 109742
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया
चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā
cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā
I send a message to my brother in Mumbai
Give me a silver box with mirror for me to look at my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया)
▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[18] id = 40894
नादान मुराळी राही म्हणीत राहीना
मिरगाचं पाणी माझ्या चौकात माईना
nādāna murāḷī rāhī mhaṇīta rāhīnā
miragācaṁ pāṇī mājhyā caukāta māīnā
My little brother, the murali*, is refusing to stay in spite of asking him to stay
He starts crying when he sees me
▷ (नादान)(मुराळी) stays (म्हणीत)(राहीना)
▷ (मिरगाचं) water, my (चौकात) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 40947
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
सडकाच्या वाटा नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
saḍakācyā vāṭā nandī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सडकाच्या)(वाटा)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 40950
नादान मराळी नको धाडू माझ्या आई
सोयराची बोल याला उमजत नाही
nādāna marāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
sōyarācī bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सोयराची) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[2] id = 46771
व्याही मी करीते मपल्या तोर्याचा
सोयरा माझा विटाच्या वाड्याचा
vyāhī mī karītē mapalyā tōryācā
sōyarā mājhā viṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (व्याही) I I_prepare (मपल्या)(तोर्याचा)
▷ (सोयरा) my (विटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[50] id = 104571
व्याही मी करीते गंगथडीचा गंगाड्या
गाडी खुळखुळ्याची वरती डोळी टरबुजाची
vyāhī mī karītē gaṅgathaḍīcā gaṅgāḍyā
gāḍī khuḷakhuḷyācī varatī ḍōḷī ṭarabujācī
I make him my Vyahi*, he is from the banks of a river
He can farm also in summer, he can plant melons
▷ (व्याही) I I_prepare (गंगथडीचा)(गंगाड्या)
▷ (गाडी)(खुळखुळ्याची)(वरती)(डोळी)(टरबुजाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[81] id = 84777
दिवाळीच्या रोजी तुझं दिवाळ काढीन
चोळी अंजीराची फाडीन गाय खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā rōjī tujhaṁ divāḷa kāḍhīna
cōḷī añjīrācī phāḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(रोजी)(तुझं)(दिवाळ)(काढीन)
▷  Blouse (अंजीराची)(फाडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[13] id = 47693
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
असे देऊ केली गावा खालती गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
asē dēū kēlī gāvā khālatī gavhāḷī
It’s Diwali* festival, sister waves the plate with lamps around her brother
He gives her the field beyond the village
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (असे)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[19] id = 40459
गेल्या कोण्या गावी जाशीन नको जाऊ
तुझ्या सूरतीचे फोटो दारामध्ये लावू
gēlyā kōṇyā gāvī jāśīna nakō jāū
tujhyā sūratīcē phōṭō dārāmadhyē lāvū
He has gone to some village, please don’t go
Your photos, I will put them up in the door
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावी)(जाशीन) not (जाऊ)
▷  Your (सूरतीचे)(फोटो)(दारामध्ये) apply
pas de traduction en français
[20] id = 40463
गेला कोण्या गावी माझ्या कुंकवाचा भराटा
आजूनी यायना बाई न्याहाळते चारी वाटा
gēlā kōṇyā gāvī mājhyā kuṅkavācā bharāṭā
ājūnī yāyanā bāī nyāhāḷatē cārī vāṭā
My abundant kunku* (my husband) has gone to some village
He is still not coming, I am waiting desperately
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी) my (कुंकवाचा)(भराटा)
▷ (आजूनी)(यायना) woman (न्याहाळते)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 40464
गेल्या कोण गावा याचं घोर नाही मला
यांच्या संगतीला देव मारुती गेला
gēlyā kōṇa gāvā yācaṁ ghōra nāhī malā
yāñcyā saṅgatīlā dēva mārutī gēlā
He (husband) has gone to some village, I am not worried about it
God Maruti* has gone along with him
▷ (गेल्या) who (गावा)(याचं)(घोर) not (मला)
▷ (यांच्या)(संगतीला)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[15] id = 49039
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा
नजर पडीला आंबेडकर तुझा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā
najara paḍīlā āmbēḍakara tujhā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
My eyes fell on your flag, Ambedkar
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा)
▷ (नजर)(पडीला) Ambedkar your (झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Ton drapeau bleu, Ambedkar me saute aux yeux.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[23] id = 95921
सांगुन धाडीते बाबा तुला विमानात
बाबाचा झाला घात लाडुच्या जेवनात
sāṅguna dhāḍītē bābā tulā vimānāta
bābācā jhālā ghāta lāḍucyā jēvanāta
I am warning you, Baba, before boarding the plane
Baba was killed after a meal of laddo (a sweet preparation)
▷ (सांगुन)(धाडीते) Baba to_you (विमानात)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (झाला)(घात)(लाडुच्या)(जेवनात)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3h (H21-05-03h) - Ambedkar / Takes a second wife / To break the caste system

[2] id = 95920
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भिमानं धरला हात गेलं ब्राम्हणाचं नाक
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhimānaṁ dharalā hāta gēlaṇa brāmhaṇācaṁ nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their honour
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भिमानं)(धरला) hand (गेलं)(ब्राम्हणाचं)(नाक)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[4] id = 95915
भिमा भिमा करते भिमा गळ्यातल सोन
भिमाला लागे उन किती झाकु पदरान
bhimā bhimā karatē bhimā gaḷyātala sōna
bhimālā lāgē una kitī jhāku padarāna
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the gold around my neck
Bhim* is in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातल) gold
▷ (भिमाला)(लागे)(उन)(किती)(झाकु)(पदरान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Who went searching
  3. Droṇāgīrī was brought
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Isolation:no communication
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Bath
  8. Bed-grass etc.
  9. No cloths for baby
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. “Your chest will break open”
  12. The gossip-mongers are punished
  13. Menfolk are skillfull builders
  14. While walking
  15. Singing to moon and sun
  16. Cowdung and sweeping
  17. Going to Kāśī with parents
  18. His wife insists on accompanying him
  19. Parents feel thirsty on the way
  20. Añjanābāī’s delivery pains
  21. Vow
  22. Father
  23. Mother
  24. Son
  25. Brother
  26. Viṭṭhal’s invitation
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  29. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  30. Jani’s work
  31. Jani’s life
  32. Place of rising and setting
  33. Pride of ones village
  34. They mean wealth
  35. Sugar bag
  36. She is open-minded, considerate
  37. Serving milk and khawa
  38. He goes to Bombay
  39. Applying turmeric on the whole body
  40. Daughter is with children
  41. Brother is out of station
  42. Sister waits for him anxiously
  43. Letter from him
  44. Reciprocal love
  45. Both brother and sister looks alike
  46. Brother is “the dear one”
  47. He is in the company of influential people
  48. “Rain, you come!”
  49. Gold
  50. Mūrāli as a young child
  51. Equal status
  52. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  53. Diwali festival
  54. Present offered by brother
  55. Husband goes out of station
  56. Ambedkar’s flag is raised
  57. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  58. To break the caste system
  59. Images of gold
⇑ Top of page ⇑