Village: उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 53371 ✓ | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीला भोळी सिताबाई भिक्षा वाढायाला गेली kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā bhōḷī sitābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Simple and innocent Sitamai goes to give him alms ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53372 ✓ | भोळी सीताबाई भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावणाने सीता उचलून नेली bhōḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked up and carried away sita ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 72522 ✓ | सीताच्या शोधीला निघाले कोण कोण राम लक्ष्मण मारुती तिघे जण sītācyā śōdhīlā nighālē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa mārutī tighē jaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला)(निघाले) who who ▷ Ram Laksman (मारुती)(तिघे)(जण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[17] id = 92907 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी माझी माता आली आली दुर्णागीरी नेत्र उघडावा आता māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā ālī ālī durṇāgīrī nētra ughaḍāvā ātā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, now open your eyes ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता) ▷ Has_come has_come (दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडावा)(आता) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 53518 ✓ | सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना सिताला समजाया राम सभचा येईना sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā sitālā samajāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to console Sita ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (समजाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[60] id = 53524 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटला राम सभेचा उठला डाव्या भुजाने लोटले sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujānē lōṭalē | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजाने)(लोटले) | pas de traduction en français |
[42] id = 55330 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी आले सिताचे आईबाप आले बैरागी घेवूनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī ālē sitācē āībāpa ālē bairāgī ghēvūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ Here_comes (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55329 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी आले सिताचे आईबाप आले रुप बैरागी घेवूनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī ālē sitācē āībāpa ālē rupa bairāgī ghēvūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ Here_comes (सिताचे)(आईबाप) here_comes form (बैरागी)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[71] id = 40443 ✓ | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 55715 ✓ | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is nobody with her Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[47] id = 94434 ✓ | बोलती रामराया सिता झोप आली कशी सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī | ✎ Ramraya says, Sita, how could you get sleep Sita has delivered, she uses a stone as pillow ▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 55737 ✓ | सीता बाळतीण इला बाळवत्याचा वाण आंकुश बाळावरी झाली पळसाचे पान sītā bāḷatīṇa ilā bāḷavatyācā vāṇa āṅkuśa bāḷāvarī jhālī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a Palas leaf ▷ Sita (बाळतीण)(इला)(बाळवत्याचा)(वाण) ▷ (आंकुश)(बाळावरी) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[138] id = 72523 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारुती याचं नाव अंजनीचा पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa mārutī yācaṁ nāva añjanīcā pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers His name is Maruti*, he is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (मारुती)(याचं)(नाव)(अंजनीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 40506 ✓ | जाईनी उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग पापी चंडाळाची छाती झाली दोन भांग jāīnī ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga pāpī caṇḍāḷācī chātī jhālī dōna bhāṅga | ✎ She is going in the lane, her youthful state is prominently visible The wicked evil-minded fellow will get split into two (he will get beaten) ▷ (जाईनी)(उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (पापी)(चंडाळाची)(छाती) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
[4] id = 106526 ✓ | पाप्या लाव पाप माझ्या साडीच्या काड्याला पडतीन कोडे याच्या आतम्या कुडीला pāpyā lāva pāpa mājhyā sāḍīcyā kāḍyālā paḍatīna kōḍē yācyā ātamyā kuḍīlā | ✎ You sinner, you are looking at my body draped in a sari with evil intentions But, finally, your body and soul would be answerable for your deeds ▷ (पाप्या) put (पाप) my (साडीच्या)(काड्याला) ▷ (पडतीन)(कोडे) of_his_place (आतम्या)(कुडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[19] id = 40507 ✓ | मोठं माझं घर माझ्या चौकटीला मोर अंगीचे कारागीर सुतार माझे दिर mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mājhyā caukaṭīlā mōra aṅgīcē kārāgīra sutāra mājhē dira | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठं)(माझं) house my (चौकटीला)(मोर) ▷ (अंगीचे)(कारागीर)(सुतार)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[18] id = 88865 ✓ | नको म्हणु बाई तुझ असच चालन आंब्याची सावली कधी एकदा कलन nakō mhaṇu bāī tujha asaca cālana āmbyācī sāvalī kadhī ēkadā kalana | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this Shadow of the mango tree, you never know when it will lengthen ▷ Not say woman your (असच)(चालन) ▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[5] id = 40965 ✓ | दळण दळीते एका भाकरीचे गहू पाहणे मला आले चंद्र सुर्य दोघं भाऊ daḷaṇa daḷītē ēkā bhākarīcē gahū pāhaṇē malā ālē candra surya dōghaṁ bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(एका)(भाकरीचे)(गहू) ▷ (पाहणे)(मला) here_comes (चंद्र)(सुर्य)(दोघं) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 50031 ✓ | सकाळी उठूनी हात भरील शेनाने कपाळीचे कुकू भडके मारी मेणाने sakāḷī uṭhūnī hāta bharīla śēnānē kapāḷīcē kukū bhaḍakē mārī mēṇānē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (भरील)(शेनाने) ▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारी)(मेणाने) | pas de traduction en français |
[18] id = 40542 ✓ | श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई आई बापाची कावड काशीला जोतो बाई śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jōtō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला)(जोतो) woman | pas de traduction en français |
[19] id = 40543 ✓ | श्रावण बाळा काशी करु उन्हाळ्यात आईबाप डारलीत थंड पाणी बादलीत śrāvaṇa bāḷā kāśī karu unhāḷyāta āībāpa ḍāralīta thaṇḍa pāṇī bādalīta | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child how (करु)(उन्हाळ्यात) ▷ (आईबाप)(डारलीत)(थंड) water, (बादलीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 90682 ✓ | श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली अस्तुरी खांद्यावरी माताच्या गळ्यात दोरी śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī asturī khāndyāvarī mātācyā gaḷyāta dōrī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माताच्या)(गळ्यात)(दोरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 40540 ✓ | श्रावण बाळा तुझी कायड काडांळ्याच्या फांदीला श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला śrāvaṇa bāḷā tujhī kāyaḍa kāḍānḷyācyā phāndīlā śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तुझी)(कायड)(काडांळ्याच्या)(फांदीला) ▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 84786 ✓ | अंजनी मातेचे पोट दु:ख डाव्या कुशी जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिवशी añjanī mātēcē pōṭa du:kha ḍāvyā kuśī janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेचे)(पोट)(दु:ख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 57521 ✓ | नवस बोलले महादेवाला कावड दादाला ग माझ्या लई लेकाची आवड navasa bōlalē mahādēvālā kāvaḍa dādālā ga mājhyā laī lēkācī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाला)(कावड) ▷ (दादाला) * my (लई)(लेकाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[71] id = 107966 ✓ | महादेवाचा डोंगर वल्या केसान झाडीते दादाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते mahādēvācā ḍōṅgara valyā kēsāna jhāḍītē dādācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(वल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (दादाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[95] id = 89162 ✓ | जाईन पंढरी संग नेहीन बापाला पंढरपुरात पाणी तूळशीच्या रोपाला jāīna paṇḍharī saṅga nēhīna bāpālā paṇḍharapurāta pāṇī tūḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* in Pandharpur ▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेहीन)(बापाला) ▷ (पंढरपुरात) water, (तूळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 85265 ✓ | पंढरी जाईन संग नेहीन लुगड चंद्रभागेमध्ये नाही धुवायाला दगड paṇḍharī jāīna saṅga nēhīna lugaḍa candrabhāgēmadhyē nāhī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have a sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेहीन)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[18] id = 40841 ✓ | पंढरीला जाते माझ्या गळ्यामधी माळ संगती घेतलं पाच वर्षाचं बाळ paṇḍharīlā jātē mājhyā gaḷyāmadhī māḷa saṅgatī ghētalaṁ pāca varṣācaṁ bāḷa | ✎ I go to Pandhari, I wear a string of tulasi* beads I take my five year old son along ▷ (पंढरीला) am_going my (गळ्यामधी)(माळ) ▷ (संगती)(घेतलं)(पाच)(वर्षाचं) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[138] id = 92125 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीत माझा भाऊ तांब्याची घागरी त्याच्यावर माझं नाऊ paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta mājhā bhāū tāmbyācī ghāgarī tyācyāvara mājhaṁ nāū | ✎ Pandhari, Pandhari, I have my brother in Pandhari There are copper vessels, my name is carved on them ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत) my brother ▷ (तांब्याची)(घागरी)(त्याच्यावर)(माझं)(नाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[159] id = 85665 ✓ | पंढरी जायला आंवदी नव्हत माझ मन बाबा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyalā āmvadī navhata mājha mana bābā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Baba Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायला)(आंवदी)(नव्हत) my (मन) ▷ Baba (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[155] id = 72149 ✓ | विठ्ठला विठ्ठला शालु कशाने फाटला तुळशीच्या बनी बाय वारा मंजुळा सुटला viṭhṭhalā viṭhṭhalā śālu kaśānē phāṭalā tuḷaśīcyā banī bāya vārā mañjuḷā suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शालु)(कशाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(बाय)(वारा)(मंजुळा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 72367 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुक्मीनी बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukmīnī basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीनी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[201] id = 71031 ✓ | विठ्ठल म्हणे देव रुखमीणी धोतर आली पैठणची दिंडी झाला कथेला उशीर viṭhṭhala mhaṇē dēva rukhamīṇī dhōtara ālī paiṭhaṇacī diṇḍī jhālā kathēlā uśīra | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Dindi* from Paithan has come, it is late for katha* ▷ Vitthal (म्हणे)(देव)(रुखमीणी)(धोतर) ▷ Has_come (पैठणची)(दिंडी)(झाला)(कथेला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[202] id = 71032 ✓ | विठ्ठल म्हणे देव रुखमीणी खडावा आला साधु संत जातो दिंडी आडवा viṭhṭhala mhaṇē dēva rukhamīṇī khaḍāvā ālā sādhu santa jātō diṇḍī āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ Vitthal (म्हणे)(देव)(रुखमीणी)(खडावा) ▷ Here_comes (साधु)(संत) goes (दिंडी)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[203] id = 71033 ✓ | विठ्ठल म्हणे धु रुखमीणी बंडी वारकर्यांची दिंडी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē dhu rukhamīṇī baṇḍī vārakaryāñcī diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(धु)(रुखमीणी)(बंडी) ▷ (वारकर्यांची)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[81] id = 71048 ✓ | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरण पापड लाटती सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janyābāī sugaraṇa pāpaḍa lāṭatī suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरण) ▷ (पापड)(लाटती)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 71049 ✓ | पंढरीच्या वाटा जनी वेचिती गवर्या लाग एक हात माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī vēcitī gavaryā lāga ēka hāta mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(वेचिती)(गवर्या) ▷ (लाग)(एक) hand my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[192] id = 90216 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवती माझ्या पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatī mājhyā pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवती) my (पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 71557 ✓ | विठ्ठल हाका मारी जनी झोपेच्या भरात आबीराचा पुडा साक्षात ठेविला दारात viṭhṭhala hākā mārī janī jhōpēcyā bharāta ābīrācā puḍā sākṣāta ṭhēvilā dārāta | ✎ Vitthal* is calling Jani, Jani is in deep sleep He kept a packet of abir* as evidence in the doorway ▷ Vitthal (हाका)(मारी)(जनी)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्षात)(ठेविला)(दारात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[43] id = 84437 ✓ | चांद सूर्य दोहिची दोस्त दारी गेला चंद्र मावळाया केली सूर्याने तयारी cānda sūrya dōhicī dōsta dārī gēlā candra māvaḷāyā kēlī sūryānē tayārī | ✎ no translation in English ▷ (चांद)(सूर्य)(दोहिची)(दोस्त)(दारी) ▷ Has_gone (चंद्र)(मावळाया) shouted (सूर्याने)(तयारी) | pas de traduction en français |
[97] id = 90575 ✓ | उंदिरगावचं सोयरं आहे उसाचं पाचट चातुर बंधु माझा नाही करणीला हारत undiragāvacaṁ sōyaraṁ āhē usācaṁ pācaṭa cātura bandhu mājhā nāhī karaṇīlā hārata | ✎ no translation in English ▷ (उंदिरगावचं)(सोयरं)(आहे)(उसाचं)(पाचट) ▷ (चातुर) brother my not (करणीला)(हारत) | pas de traduction en français |
[99] id = 90577 ✓ | उंदिरगावचा सोयरं हाये करणीला हालकं बोलते भाऊराया द्यावा पोळ्याला उलफ undiragāvacā sōyaraṁ hāyē karaṇīlā hālakaṁ bōlatē bhāūrāyā dyāvā pōḷyālā ulapha | ✎ no translation in English ▷ (उंदिरगावचा)(सोयरं)(हाये)(करणीला)(हालकं) ▷ (बोलते)(भाऊराया)(द्यावा)(पोळ्याला)(उलफ) | pas de traduction en français |
[54] id = 88007 ✓ | धन संपत्ताला कूणी पूसीना मालाला पूसु ग लागले माझ्या कडाच्या लालाला dhana sampattālā kūṇī pūsīnā mālālā pūsu ga lāgalē mājhyā kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपत्ताला)(कूणी)(पूसीना)(मालाला) ▷ (पूसु) * (लागले) my (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 72260 ✓ | आई करीते आई साखरेचं पोतं आई म्हणल्यानी तोंड गोड व्हतं āī karītē āī sākharēcaṁ pōtaṁ āī mhaṇalyānī tōṇḍa gōḍa vhataṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) I_prepare (आई)(साखरेचं)(पोतं) ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(गोड)(व्हतं) | pas de traduction en français |
[45] id = 72258 ✓ | मायलेकीच भांडण दही दुधाची उकळी लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācī ukaḷī lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops taking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[12] id = 72028 ✓ | सावत्र बाळाला आहे कोंड्याची भाकर माझ्या ग बाळाला दुध चपाती साखर sāvatra bāḷālā āhē kōṇḍyācī bhākara mājhyā ga bāḷālā dudha capātī sākhara | ✎ Flattened bread made from bran for the step son For my son, flattened bread made from wheat flour with milk and sugar ▷ (सावत्र)(बाळाला)(आहे)(कोंड्याची)(भाकर) ▷ My * (बाळाला) milk (चपाती)(साखर) | pas de traduction en français |
[18] id = 100905 ✓ | जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā | ✎ You are going to Mumbai, I will send you a letter Don’t cry for me, my rose, my son ▷ Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you ▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[64] id = 80964 ✓ | आयांनो बायांनो हाळदी वानाला लागती हळद माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō hāḷadī vānālā lāgatī haḷada mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) turmeric (वानाला) ▷ (लागती)(हळद) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 47497 ✓ | लेकूरवाळी इचा अवगळ राझन असे पीले पाणी देवा सारखे सजन lēkūravāḷī icā avagaḷa rājhana asē pīlē pāṇī dēvā sārakhē sajana | ✎ no translation in English ▷ (लेकूरवाळी)(इचा)(अवगळ)(राझन) ▷ (असे)(पीले) water, (देवा)(सारखे)(सजन) | pas de traduction en français |
[59] id = 40984 ✓ | गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या) ▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 40994 ✓ | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 40948 ✓ | पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva | ✎ Postman brother, your name is Rambhau Please read my brother’s letter to me ▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ) ▷ My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव) | pas de traduction en français |
[93] id = 40952 ✓ | बहिण भावंड पोटामध्ये माया फोडीते सिताफळ झाली साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍa pōṭāmadhyē māyā phōḍītē sitāphaḷa jhālī sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a ripe custard apple with sugar flesh inside ▷ Sister brother (पोटामध्ये)(माया) ▷ (फोडीते)(सिताफळ) has_come (साखरेची) why | pas de traduction en français |
[12] id = 40951 ✓ | बहिण भावंड दोही चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण शोभती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa śōbhatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple A plait on her back, sister is looking nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (शोभती)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[71] id = 45110 ✓ | शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka | ✎ School going boy, you know the joy of going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख) ▷ My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक) | pas de traduction en français |
[6] id = 40980 ✓ | माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī | ✎ There is a cluster of bicycles in front of my door Brother, your friends came to meet you at night ▷ My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी) ▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[34] id = 71444 ✓ | पडपड पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी डोईवरी पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍapaḍa pāvasā ōlyā hōū dē jaminī ḍōīvarī pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing ▷ (पडपड)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डोईवरी)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 71445 ✓ | पड पड पावसा ओले होऊ दे दगड भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे मोघड paḍa paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet L (Brother says), wife, bring the lunch, let me go the field for sowing ▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[20] id = 109742 ✓ | सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā | ✎ I send a message to my brother in Mumbai Give me a silver box with mirror for me to look at my face ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया) ▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया) | pas de traduction en français |
[18] id = 40894 ✓ | नादान मुराळी राही म्हणीत राहीना मिरगाचं पाणी माझ्या चौकात माईना nādāna murāḷī rāhī mhaṇīta rāhīnā miragācaṁ pāṇī mājhyā caukāta māīnā | ✎ My little brother, the murali*, is refusing to stay in spite of asking him to stay He starts crying when he sees me ▷ (नादान)(मुराळी) stays (म्हणीत)(राहीना) ▷ (मिरगाचं) water, my (चौकात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 40947 ✓ | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई सडकाच्या वाटा नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī saḍakācyā vāṭā nandī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सडकाच्या)(वाटा)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 40950 ✓ | नादान मराळी नको धाडू माझ्या आई सोयराची बोल याला उमजत नाही nādāna marāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī sōyarācī bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नादान)(मराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सोयराची) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français |
|
[2] id = 46771 ✓ | व्याही मी करीते मपल्या तोर्याचा सोयरा माझा विटाच्या वाड्याचा vyāhī mī karītē mapalyā tōryācā sōyarā mājhā viṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (व्याही) I I_prepare (मपल्या)(तोर्याचा) ▷ (सोयरा) my (विटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 104571 ✓ | व्याही मी करीते गंगथडीचा गंगाड्या गाडी खुळखुळ्याची वरती डोळी टरबुजाची vyāhī mī karītē gaṅgathaḍīcā gaṅgāḍyā gāḍī khuḷakhuḷyācī varatī ḍōḷī ṭarabujācī | ✎ I make him my Vyahi*, he is from the banks of a river He can farm also in summer, he can plant melons ▷ (व्याही) I I_prepare (गंगथडीचा)(गंगाड्या) ▷ (गाडी)(खुळखुळ्याची)(वरती)(डोळी)(टरबुजाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[81] id = 84777 ✓ | दिवाळीच्या रोजी तुझं दिवाळ काढीन चोळी अंजीराची फाडीन गाय खुट्याची सोडीन divāḷīcyā rōjī tujhaṁ divāḷa kāḍhīna cōḷī añjīrācī phāḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(रोजी)(तुझं)(दिवाळ)(काढीन) ▷ Blouse (अंजीराची)(फाडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[13] id = 47693 ✓ | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी असे देऊ केली गावा खालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī asē dēū kēlī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ It’s Diwali* festival, sister waves the plate with lamps around her brother He gives her the field beyond the village ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (असे)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 40459 ✓ | गेल्या कोण्या गावी जाशीन नको जाऊ तुझ्या सूरतीचे फोटो दारामध्ये लावू gēlyā kōṇyā gāvī jāśīna nakō jāū tujhyā sūratīcē phōṭō dārāmadhyē lāvū | ✎ He has gone to some village, please don’t go Your photos, I will put them up in the door ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावी)(जाशीन) not (जाऊ) ▷ Your (सूरतीचे)(फोटो)(दारामध्ये) apply | pas de traduction en français |
[20] id = 40463 ✓ | गेला कोण्या गावी माझ्या कुंकवाचा भराटा आजूनी यायना बाई न्याहाळते चारी वाटा gēlā kōṇyā gāvī mājhyā kuṅkavācā bharāṭā ājūnī yāyanā bāī nyāhāḷatē cārī vāṭā | ✎ My abundant kunku* (my husband) has gone to some village He is still not coming, I am waiting desperately ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी) my (कुंकवाचा)(भराटा) ▷ (आजूनी)(यायना) woman (न्याहाळते)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 40464 ✓ | गेल्या कोण गावा याचं घोर नाही मला यांच्या संगतीला देव मारुती गेला gēlyā kōṇa gāvā yācaṁ ghōra nāhī malā yāñcyā saṅgatīlā dēva mārutī gēlā | ✎ He (husband) has gone to some village, I am not worried about it God Maruti* has gone along with him ▷ (गेल्या) who (गावा)(याचं)(घोर) not (मला) ▷ (यांच्या)(संगतीला)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[15] id = 49039 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा नजर पडीला आंबेडकर तुझा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā najara paḍīlā āmbēḍakara tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door My eyes fell on your flag, Ambedkar ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडीला) Ambedkar your (झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Ton drapeau bleu, Ambedkar me saute aux yeux. |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[23] id = 95921 ✓ | सांगुन धाडीते बाबा तुला विमानात बाबाचा झाला घात लाडुच्या जेवनात sāṅguna dhāḍītē bābā tulā vimānāta bābācā jhālā ghāta lāḍucyā jēvanāta | ✎ I am warning you, Baba, before boarding the plane Baba was killed after a meal of laddo (a sweet preparation) ▷ (सांगुन)(धाडीते) Baba to_you (विमानात) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (झाला)(घात)(लाडुच्या)(जेवनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 95920 ✓ | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख भिमानं धरला हात गेलं ब्राम्हणाचं नाक brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bhimānaṁ dharalā hāta gēlaṇa brāmhaṇācaṁ nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their honour ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your in_basket ash ▷ (भिमानं)(धरला) hand (गेलं)(ब्राम्हणाचं)(नाक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[4] id = 95915 ✓ | भिमा भिमा करते भिमा गळ्यातल सोन भिमाला लागे उन किती झाकु पदरान bhimā bhimā karatē bhimā gaḷyātala sōna bhimālā lāgē una kitī jhāku padarāna | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (भिमाला)(लागे)(उन)(किती)(झाकु)(पदरान) | pas de traduction en français |
|