Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H23-06-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002)
(261 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-6.4a, H:XXIII-6.4b, H:XXIII-6.4c, H:XXIII-6.4d, H:XXIII-6.4e, H:XXIII-6.4fi, H:XXIII-6.4fii, H:XXIII-6.4fiii, H:XXIII-6.4gi

H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57725
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात
सांगते बाई तुला हे पांगव जनात
suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta
sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta
Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself
I tell you, woman, spread it among others
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात)
▷  I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात)
Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit
Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde.
[2] id = 57726
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ
आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū
āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū
We, midwives, let us come together
Let us give this treasure, our knowledge, to the society
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ)
Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous
Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir.
[3] id = 57727
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन
नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna
nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa
Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me
This will take away nothing from your ancestors
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन)
▷  Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण)
O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres.
[4] id = 57728
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई
मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī
madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī
Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me
Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman
▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई)
O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte.
[5] id = 57729
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल
येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल
suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala
yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala
It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge
Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल)
▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme
Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber.
[6] id = 57730
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल
सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल
dhanasampattā hī ga nighūna jāīla
suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla
This wealth, this property, it will disappear
This knowledge as midwife will benefit you
▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल)
Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra
Tu feras ton profit du savoir de sage-femme.
[7] id = 57731
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच
सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच
suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca
sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca
This knowledge as midwife, it has great value
I tell you, my Mina, it is like a rose flower
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच)
▷  I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच)
Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids
Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier.
[8] id = 57732
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण
सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन
suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa
sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna
This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved
I tell you, my friend, you must give it to me before you go away
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण)
▷  I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन)
Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur
Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller.
[9] id = 57733
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल
पुढल्या पिढीला उपेगी येईल
suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla
puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla
This knowledge as midwife, woman, it will disappear
It will be useful for the future generation
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go
▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल)
Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra
Il sera utile à la génération future.
[10] id = 57734
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास
सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास
nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa
sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa
No midwife in the village, the village looks miserable
I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife
▷  Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास)
Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon
Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme.
[11] id = 57735
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावामधी येक झाड सुईणीच लावा
पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा
gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā
puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā
Plant a tree in the village, the one of a midwife
Preserve this wealth for the future generation
▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put
▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा)
Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme
Maintenons cette richesse pour la future génération.
[12] id = 57736
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना
सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना
suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā
sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā
The world cannot contain this knowledge of midwife
I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina
▷  I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना)
Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme
Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage.
[13] id = 57737
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन
सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन
suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana
sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana
This knowledge of midwife, you, you preserve it
Take care of it, it is a gem like gold
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन)
▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन)
Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme
Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or.
[14] id = 57738
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला
सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला
nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā
sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā
You, don’t be deceived by doctors in white clothes
I tell you, midwife, see to it that your honour is protected
▷  Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला)
▷  I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला)
Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches
Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur.
[15] id = 62954
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल
समाजामधी माणूस गरीब होईल
suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla
samājāmadhī māṇūsa garība hōīla
This knowledge of midwife, it will disappear
With loss of knowledge, the community will be poorer
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[16] id = 62955
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल
सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील
ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla
suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla
Doctor’s knowledge will disappear
Midwife’s knowledge will remain in my heart
▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62956
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील
सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल
ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla
suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla
Doctor’s knowledge will remain bookish
Midwife’s knowledge will last my lifetime
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 63035
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई
सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही
suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī
sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī
Women, learn midwife’s knowledge
I tell you, my mother’s heritage will be preserved
▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman
▷  I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63047
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
बंगार गावात मी तर होईल सुईण
मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन
baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa
mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna
I shall become a midwife in Bangar village
I shall give our heritage to all my friends
▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण)
▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[20] id = 63048
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन
माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान
suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina
mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna
I did not take time to learn the midwife’s knowledge
There was a midwife in my village, she had the knowledge
▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन)
▷  My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[21] id = 63051
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन
माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन
suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna
mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna
I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law
In my village, I shall take the credit for myself
▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन)
▷  My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[22] id = 63801
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली
सुईणबाईना परंपरा ती राखली
davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī
suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī
The pregnant woman is alone in the delivery room
Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her
▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone
▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[23] id = 63802
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī
I told my friends, put the earth around a tree
This knowledge of midwife, you learn it promptly
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[24] id = 63803
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī
I told my friends, water a tree
This knowledge of midwife, you learn it seriously
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water,
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[25] id = 63804
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा
सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा
āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā
suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā
no translation in English
▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[26] id = 63805
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल
सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल
badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla
suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla
An almond tree grew in my garden
The midwife’s tree spread everywhere in the world
▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes
▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[27] id = 108422
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[28] id = 109158
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी
सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī
suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī
My village is in the mountain, how can we get medicine there
My mother is a midwife, she is simple and kind at heart
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[1] id = 57739
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड
नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान
anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa
nāhī ghētala tina pustakāta jñāna
The midwife has built her knowledge on experience
She has not learnt it from a book
▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड)
▷  Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान)
La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience
Elle n'a pas pris sa science dans un livre.
[2] id = 57740
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी
नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी
suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī
nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī
The midwife teaches on the basis of her experience
She has never taken a pencil and slate in her hand
▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी)
▷  Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी)
La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience
Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise.
[3] id = 57741
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात
सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात
ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta
suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta
The doctor has followed a course in the hospital
The midwife, my friend has her skill in her hand
▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात)
▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात)
Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital
La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains.
[4] id = 57742
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाच लाख रुपये गेले डाकतर व्हायाला
सुईण माझी बाई कुठ नाही गेली लिवायाला
pāca lākha rupayē gēlē ḍākatara vhāyālā
suīṇa mājhī bāī kuṭha nāhī gēlī livāyālā
Five lakh* rupees were spent for becoming a doctor
The midwife, my friend, did not do anywhere to study
▷ (पाच)(लाख)(रुपये) has_gone (डाकतर)(व्हायाला)
▷ (सुईण) my daughter (कुठ) not went (लिवायाला)
Cinq cent mille roupies déboursés pour devenir docteur
La sage-femme, mon amie ; n'alla nulle part pour des écritures.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 57743
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नार पदर लावीती पोटाला
आली सुईणबाई डिग्री तिच्याही हाताला
garabhīṇa nāra padara lāvītī pōṭālā
ālī suīṇabāī ḍigrī ticyāhī hātālā
The pregnant woman covers her abdomen with the end of her sari
The midwife comes, her hands are her degree
▷ (गरभीण)(नार)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷  Has_come (सुईणबाई)(डिग्री)(तिच्याही)(हाताला)
La femme enceinte couvre son ventre du pan de son sari
La sage-femme arrive, son diplôme, ce sont ses mains.
[6] id = 57744
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हाये लाखामधी एक
तिच्या शिक्षणाला नका लावूच कलंक
suīṇīca jñāna hāyē lākhāmadhī ēka
ticyā śikṣaṇālā nakā lāvūca kalaṅka
This knowledge of midwife is one in a million, it is unique
Her instruction, don’t stigmatise it as a stain
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखामधी)(एक)
▷ (तिच्या)(शिक्षणाला)(नका)(लावूच)(कलंक)
Le savoir de la sage-femme, il est unique parmi cent mille
Son instruction, n'allez pas la stigmatiser comme une tare.
[7] id = 57745
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच
नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच
suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca
nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca
This knowledge of midwife is to be gained at home
No pencil, no slate, when you go to learn it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच)
▷  Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच)
Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison
Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise.
[8] id = 57746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी
सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी
suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī
suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī
This knowledge of midwife, tie it properly in sacs
The midwife, my friend, is placing her hand under her chin
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी)
▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी)
Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés
La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton.
[9] id = 6864
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल
सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल
ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla
sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla
The doctor got his knowledge in a laboratory
The midwife got her knowledge from actual experience
▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल)
▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 62991
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī
Now, we shall challenge the medical service
The midwife, nobody taught her
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63052
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली
तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली
suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī
tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī
She became a midwife, she didn’t go to school
Her own intelligence, she put it to good use
▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went
▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 62994
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली
आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली
suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī
āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī
I became a midwife, I was not scared
For my daughter, my Mina, I clarified my doubts
▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली)
▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[13] id = 63041
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा
जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा
suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā
jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā
The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position
You will find strength, and you will deliver quickly
▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा)
▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[14] id = 63017
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी
दोन जिवांची सोडवण तिन केली
suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī
dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī
Nobody taught the midwife
She liberated two lives, mother and child, (at the same time)
▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी)
▷  Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[15] id = 63030
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी
माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी
suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī
mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī
Midwife, who gave you this knowledge
It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family
▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी)
▷  My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[16] id = 63034
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नार धरणीवर लोळ
सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ
garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa
suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[17] id = 63037
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा
गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा
junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā
garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā
An experience midwife, see how she goes quickly
For delivering a pregnant woman, she does not need permission
▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा)
▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[18] id = 63039
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई
इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई
suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī
indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī
A midwife is given the training in a hurry
Midwife Janakabai is in Indapur taluka*
▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई)
▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63806
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण
जुनी परंपरा केली मनात जतन
suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa
junī paramparā kēlī manāta jatana
The midwife does not take any notes from a book
She has protected the old traditional knowledge in her mind
▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण)
▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[20] id = 63807
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी
शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी
suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī
śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī
My mother, the midwife, has become rich with experience
She did not go to any university to take education
▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी)
▷  Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[1] id = 57747
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा
सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा
ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā
suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā
In the mountain and valleys, there is no help
The midwife made her hands the reins
▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा)
Dans la montagne et les vallées, aucun recours
La sage-femme a fait des rênes de ses mains.
[2] id = 57748
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी
कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही
suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī
kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī
The midwife, she is so soft and gentle
How did I not realise the intensity of labour pains
▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी)
▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not
La sage-femme, elle est d'une telle douceur
Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs.
[3] id = 57749
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड
सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड
garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa
suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa
For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear
The midwife’s words are sweet like honey
▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड)
▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड)
Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter
Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel.
[4] id = 57750
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड
गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड
suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa
garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa
This knowledge of midwife, it is like an almond tree
To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड)
▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड)
Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier
Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces.
[5] id = 57751
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझा अवघड कोन
सुईकर कराया पुढ बसली सुईण
garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna
suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa
Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position
The midwife is sitting right in front of you to put you at ease
▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who
▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण)
Femme enceinte, tu peines, mal en point
La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise.
[6] id = 57752
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ
येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ
naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha
yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha
At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy
The midwife will come, make you comfortable and put you at ease
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your
Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[7] id = 57753
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध
सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध
bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha
sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha
With labour pains, the woman loses consciousness
I tell you, my mother, go and look for the midwife
▷  Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध)
▷  I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध)
Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance
Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme.
[8] id = 57754
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर
येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार
nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara
yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra
A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state
The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease
▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर)
▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार)
C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[9] id = 57755
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड
फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड
suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa
phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa
The midwife, how gently she talks
She caresses her face, hugs her and holds her tight
▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड)
▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड)
La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas
Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine.
[10] id = 57756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी
सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी
ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī
suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī
In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets
The midwife gave roots of rui* plant
▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी)
Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules
La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante)
rui
[11] id = 57757
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड
रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन
pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa
ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna
My first delivery, I will find it difficult
Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage
▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड)
▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन)
Mon premier accouchement sera un moment difficile
Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage.
rui
[12] id = 57758
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी
सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी
pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī
suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī
First delivery, pour hot water on my waist
Nobody else is here except the midwife who is so close to me
▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water,
▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी)
Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille
Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche.
[13] id = 57759
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वार पडना जीव झाला घाबरा
सुईणबाई देती केसाचा तोबरा
vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā
suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā
The placenta is not coming out, I feel scared
The midwife puts my hair in my mouth
▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा)
▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा)
Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie
La sage-femme me met des cheveux plein la bouche.
[14] id = 57760
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती
सुईणबाई मला आधार देती किती
vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī
suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī
When the placenta comes out, I feel frightened
The midwife gives me so much comfort
▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती)
▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती)
Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie
Quel grand réconfort me donne la sage-femme.
[15] id = 57761
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ
बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू
upajīla bāḷa hē ga disa maū maū
bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū
The baby is born, how it is soft and tender
My baby’s life was in the placenta
▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ)
▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू)
Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux
Mon bébé était bien vivant dans le placenta.
[16] id = 62961
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी ही गडबडा लोळ
सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ
garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa
suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62962
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी
सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी
garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī
suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī
Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet
The midwife says, give her tea with black pepper
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी)
▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 62973
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे
सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे
garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē
suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē
Pregnant woman, her labour pains are taking time to start
The midwife says, keep her toe-ring as mortgage
▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे)
▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[19] id = 62974
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईला पडल साकड
गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ
suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa
garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa
The midwife is in difficulty
The pregnant woman’s hair should be let loose
▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड)
▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[20] id = 62975
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला
सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला
mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā
suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā
I regained my lost courage
The midwife gave me a big support
▷  My my (जिवामधून) life here_comes
▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune
[21] id = 62976
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय
गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ
suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya
garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha
The midwife is making all efforts
You, pregnant woman, have a little patience
▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय)
▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62998
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा
तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā
tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा)
▷  Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 62995
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको होऊस गयावया
दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया
garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā
dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā
Pregnant woman, don’t become so pitiable
I have come to relieve you, you and your baby
▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया)
▷  Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 62997
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी दम धरावा थोडा
दोन्ही जिवाचा करील उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā
dōnhī jivācā karīla ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा)
▷  Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 62999
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला
सुईनीबाईनी आधार तिला दिला
pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā
suīnībāīnī ādhāra tilā dilā
Pregnant for the first time, father says, let’s go
The midwife gave her good support
▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला)
▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही
आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई
auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī
ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī
I don’t know anything in Aundhe village
Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village
▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही)
▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63002
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनबाई नाही करीत मोजमाप
गरभीण नारीचा न्याया आला बाप
suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa
garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa
The midwife does not keep any count
The pregnant woman’s father has come to take her
▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप)
▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63004
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझी कवळी उमत
जीव सोडवाया नाही केली किंमत
garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata
jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata
Pregnant woman, your are of tender age
For your delivery, I have not taken anything
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत)
▷  Life (सोडवाया) not shouted (किंमत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63005
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाईचा आधार आहे मनाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāīcā ādhāra āhē manālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife’s support is there to comfort you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63006
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही
सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई
garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī
suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī
Pregnant woman, she has become very restless
Go, call the midwife quickly
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63007
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife says, God is there to take care of you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63008
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई मनाची साधी भोळी
गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी
suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī
garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī
The midwife is a very simple, straightforward person
After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse
▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी)
▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63011
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला
सुईणी माझी बाई समजावती तुला
garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā
suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā
Pregnant woman, try to be patient
My mother, the midwife is persuading you
▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला)
▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63036
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात
रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात
tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta
rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta
The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world
Any time of the night, she goes around in the dam area
▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात)
▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63038
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा
सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा
śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā
suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā
Neighbour women all gathered together
The midwife did a safe delivery
▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[36] id = 63043
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी
गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी
junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī
garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī
An old midwife, she is rich in experience
To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility
▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[37] id = 63046
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण
सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून
garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa
suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna
Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair
The midwife came, she climbed down the mountain
▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण)
▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[38] id = 63053
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या
सुईणबाईन तिन केला टांग्या
suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā
Who went as a messenger to call the midwife
The midwife, she hired a horse cart
▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[39] id = 63055
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला कळवा रातोराती
आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती
suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī
ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī
Inform the midwife immediately at night
Now, my mother takes a lantern in the left hand
▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती)
▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[40] id = 63057
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा
सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला
garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā
suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā
Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking
Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour
▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा)
▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[41] id = 63058
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही
कामी मला आली इळा वरवताची
dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī
kāmī malā ālī iḷā varavatācī
It does not matter what the midwife takes
She has come to my help when I needed it
▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही)
▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[42] id = 63160
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी
दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी
sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī
davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī
Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active
Don’t let them say anything to you in the hospital
▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी)
▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी)
pas de traduction en français
Notes =>हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या.
[43] id = 63808
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई
सुईण माझी बाई चालली लहुलाही
garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī
suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī
The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry
My midwife comes immediately
▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई)
▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[44] id = 95967
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी
जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी
mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī
jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī
My mother is a nandurki tree, I am her aerial root
At the time of birth, the midwife gave my life a meaning
▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी)
pas de traduction en français
[45] id = 95970
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला
जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला
mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā
jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā
I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood
At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari
▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला)
pas de traduction en français
[47] id = 96489
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन
चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी
piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna
cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī
My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world
After birth, the midwife massaged me, took care of me
▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन)
▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी)
pas de traduction en français
[48] id = 109159
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी
आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी)
suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī)
Don’t tell the midwife suddenly
She will be frightened, she is my close friend
▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) )
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[1] id = 57762
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला
सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला
purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā
suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā
Formerly, there were no doctors in the village
A midwife was there in my locality
▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला)
▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला)
Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village
Il y avait une sage-femme dans mon quartier.
[2] id = 57763
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती
सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी
garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī
Pregnant woman fears what will happen to her
I tell you, woman, send a message to the midwife
▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी)
La femme enceinte prend peur pour sa vie
Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme
[3] id = 57764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली
मध्यान रातीला सुईण कामा आली
dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī
madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī
Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help
The midwife came in the middle of the night, she was a great help
▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come
▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come
Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours
La sage-femme vint en plein milieu de la nuit.
[4] id = 57765
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी
गावात हाये सुईण ही माझी बाई
ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī
gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī
I live in the mountain, there is no facility of a car
But my midwife lives in the village
▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी)
▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter
J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar
Il y a la sage-femme, mon amie, au village.
[5] id = 57766
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली
भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली
dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī
bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī
Wealth, property are of no help when you are in labour
A simple midwife has come to give you support
▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come
▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went
Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail
Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie.
[6] id = 57767
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला
देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला
naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā
dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā
Sitamai, nine months and nine days have passed
Call the midwife, she will be like a god
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you
▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला)
Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés
Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu.
[7] id = 57768
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी हाका मारती आईला
नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला
garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā
naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā
The pregnant woman calls her mother
She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months
▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला)
▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला)
La femme enceinte appelle sa mère
La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois.
[8] id = 57769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला हिला नाही लागत मान
सांगते बाळा जाऊनी तिला आण
suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna
sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa
The midwife, she does not stand on formalities
I tell you, son, go and bring her
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान)
▷  I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण)
La sage-femme ne recherche pas les honneurs
Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la..
[9] id = 57770
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता
सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता
nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā
suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
She came to know about the nine month pregnant woman, by the way
The midwife who was washing her face, kept the mug of water down
▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class
▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois
La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle.
[10] id = 57771
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून
सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून
naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna
suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna
Who will come running to help at the time of labour
My midwife will light a lantern and come
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून)
▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून)
Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois
Ma sage-femme viendra une lanterne à la main.
[11] id = 57772
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी
मध्यान रातीला सईला हाक मारी
dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī
madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī
I go running to the midwife’s house to fetch her
I call her, my friend, in the middle of the night
▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी)
▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी)
Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme
Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie.
[12] id = 57773
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई
तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई
suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī
tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī
My friend, do not blame the midwife
She gives you mother’s love in your difficult moments
▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman
▷  Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई)
Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme
Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles.
[13] id = 57774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती
सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती
pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī
First delivery, I feel scared
I tell you, woman, there are many midwives in the village
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती)
C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie
Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes!
[14] id = 57775
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर
सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर
pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra
sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra
First delivery, keep up the courage
I tell you, woman, the midwife is in front of our door
▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर)
Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit
Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte.
[15] id = 57776
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पैशासाठी नाही किंमत कुणाची
सुईण माझी बाई येती ती नेमाची
paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī
suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī
Nobody and nothing can be counted in terms of money
My midwife, she comes out of pure devotion
▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची)
Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte
La sage-femme, mon amie, vient par dévouement.
[16] id = 57777
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला
मध्यान रातीला देती आसरा जगाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā
madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā
My midwife is not hungry for reputation
In the middle of the night, she runs to help the world
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला)
▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला)
La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs
En pleine nuit, elle accourt au secours du monde.
[17] id = 57778
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला
जागृत करुन ठेवील तिन जनाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā
jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā
My midwife, she is not hungry for money
She has given people the awareness
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला)
▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला)
La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses
Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens.
[18] id = 57779
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान
तिला इसरु नका देह आपला बेईमान
suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna
tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna
The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree
Don’t forget her, let our body not show faithlessness
▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान)
▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान)
La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère
Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide.
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[19] id = 57780
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात
केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत
suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta
kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta
The midwife, she has toiled day and night
Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात)
▷  Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत)
La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit
Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent.
[20] id = 57781
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली
सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली
dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī
suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī
Wealth and riches were not of any help to you
In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village)
▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come
▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted
Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail
Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme.
[21] id = 62964
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ
जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ
garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū
jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū
Pregnant woman, don’t be scared
I am going away, your sister-in-law is a midwife
▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ)
▷  Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 62996
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी
सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी
parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī
suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī
At the time of delivery, father and mother became restless
My dear midwife, now run, start your job
▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी)
▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 63001
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी
जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी
garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī
jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī
Pregnant woman, find your own courage and strength
Make the bullock-cart ready and take her to the village
▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी)
▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 63003
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनबाई कशी चालती घाई घाई
उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही
suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī
unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī
The midwife walks so fast
On hot summer days, her feet burn
▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई)
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 63009
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल
आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ
garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla
ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa
Pregnant woman, you are in labour
Now, my midwife, run fast
▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल)
▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63010
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सांगती नको राहूस भिऊन
दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन
sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna
dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna
Mother-in-law says, don’t live in fear
Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka*
▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन)
▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन)
pas de traduction en français
Rakhmabai
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63012
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच उपकार झाल लई
तिला माघारी बोलू नाही
suīṇabāīca upakāra jhāla laī
tilā māghārī bōlū nāhī
Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation
Don’t call her names behind her back
▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63014
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव
सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव
māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva
suīnībāīca raṅgubāī tica nāva
My village Aundha is in Maval taluka*
The name of the midwife is Rangubai
▷  Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव)
▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63015
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा
सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा
parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā
suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā
At the time of delivery, the house was full of women from the locality
The midwife has come, you women, you give her way
▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63016
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा
निरोप देते आता सुईणबाई पळा
garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā
Pregnant woman, you are in labour
I send a message to the midwife to come fast
▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63018
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता
सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता
suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā
suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā
I gave the message to the midwife while going
She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water
▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class
▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63022
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ
गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ
lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū
gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū
My dear daughter, don’t go to the hospital
Your sister-in-law is a midwife in the village
▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ)
▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63040
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा
जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा
naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā
junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā
Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife
In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा)
▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63044
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना
सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा
mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā
suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā
Jana*, a pregnant woman, was there in my village
The midwife had a large heart
▷  My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना)
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63809
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून
सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून
garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna
suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna
Pregnant woman, doctor looks at her from far
The midwife came near, her eyes were filled with tears
▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून)
▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[36] id = 63810
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती
गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी
suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī
garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī
The midwife says, let’s go immediately at night
The poor pregnant woman, will become scared
▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती)
▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[37] id = 63811
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज
सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ
suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja
sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha
The midwife and the woman who has just delivered are whispering
I tell you, woman, remember my name
▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57782
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार
तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख
suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra
ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha
The midwife is not there to sell her knowledge
She is quite aware of the importance of her knowledge
▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख)
La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir
Elle a trop conscience de l'importance de son savoir.
[2] id = 57783
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ
चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ
suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa
cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa
Don’t call the midwife a simple, ordinary person
Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ)
▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ)
Ne dis pas que la sage-femme est une simplette
Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue.
[3] id = 57784
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड
सुईणबाईला नका म्हणू येड येड
cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa
suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa
She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud
Don’t call the midwife a fool
▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड)
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड)
Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue
Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote.
[4] id = 57785
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली
नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली
hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī
nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī
The midwife has maintained a tradition of thousands of years
Nine months pregnant Mina, she delivered in one day
▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली)
▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली)
La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années
La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour.
[5] id = 57786
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s doctors have cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société.
[6] id = 57787
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s system has cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société.
[7] id = 57788
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ
भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट
suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha
bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa
This knowledge of midwife is so important
But the capitalist system has dismissed it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ)
▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट)
Le savoir de la sage-femme, quel important savoir
Le système capitaliste en a fait la ruine.
[8] id = 62966
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली
डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली
suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī
ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī
The midwife created her knowledge
The medical system did not give it much value
▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted
▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[9] id = 63031
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी
गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी
suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī
garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī
The midwife has great skill
For delivering a pregnant woman, she has deft fingers
▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 63033
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर
त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार
pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra
tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra
A workshop for midwives was held at Pabal village
Today, their knowledge was appreciated and given its due
▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर)
▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63049
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल
दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल
suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla
daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla
Where did the midwife get her knowledge
By practising it in the mountains and valleys
▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल)
▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 63812
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर
सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara
suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra
My village is in the mountain, where to find a doctor there
There, the knowledge and experience of the midwife
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर)
▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63813
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा
सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा
āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā
suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā
On account of our poverty, we have no support
My midwife is the third eye of the world
▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63814
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक चालला सयांचा घोळका
सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा
ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā
suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā
One after the other, a group of friends is going
The midwife says, recognise my knowledge as well
▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57790
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच
डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच
suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca
ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca
The midwife’s knowledge is invaluable
The doctor’s knowledge can be valued in terms of money
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच)
▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच)
Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or
La science des docteurs se mesure en roupies.
[2] id = 57791
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट
सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट
ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa
suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa
Doctor’s way leads straight to a caesarean
The midwife resolves the problem properly
▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट)
▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट)
Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne
Ma sage-femme résoud proprement l'énigme.
[3] id = 57792
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच
मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच
ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca
mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca
At the doctor’s, we are tied down in signatures
My friend, the midwife, has an open mind
▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच)
▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच)
A la porte du docteur on nous lie avec des signatures
Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement.
[4] id = 57793
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल
डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल
ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla
ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla
Midwife, you can consider yourself equal to the doctor
The doctors are not so great, they are born only yesterday
▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go
▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल)
Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs
Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier.
[5] id = 57794
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी
डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी
suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī
ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī
The midwife’s knowledge excels in this world
The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी)
▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी)
Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde
Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme.
[6] id = 57795
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ
सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड
ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha
suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa
The doctor has succeeded, thanks to his education
The midwife’s knowledge has experience as its foundation
▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ)
▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड)
Le docteur arrive, il met en avant son instruction
Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement.
[7] id = 57796
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी
सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी
ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī
suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī
The doctor’s knowledge, it is superficial
The midwife’s knowledge, it’s a great art
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी)
Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade
Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art.
[8] id = 57797
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली
डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली
suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī
ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī
One does not realise the value of midwife’s knowledge
In the medical system, she was made a joke of, for fun
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली)
On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme
Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser.
[9] id = 57798
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी
डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी
jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī
ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī
Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great
In the medical system, see how they steal it
▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी)
En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable
L'institution médicale, voyez comme elle le vole.
[10] id = 57799
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर बाबामुळे झाला कित्तीकांचा घात
सुईणबाईच्या डोईवरी दिला समद्यांनी दोष
ḍākṭara bābāmuḷē jhālā kittīkāñcā ghāta
suīṇabāīcyā ḍōīvarī dilā samadyānnī dōṣa
The doctors have caused the loss of many patients
The society has put the blame on the midwife for it
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x9F...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917