➡ Display complete classification scheme (3615 classes)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57725 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात सांगते बाई तुला हे पांगव जनात suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta | ✎ Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself I tell you, woman, spread it among others ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात) ▷ I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात) | Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde. |
[2] id = 57726 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū | ✎ We, midwives, let us come together Let us give this treasure, our knowledge, to the society ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ) | Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir. |
[3] id = 57727 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa | ✎ Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me This will take away nothing from your ancestors ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन) ▷ Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण) | O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres. |
[4] id = 57728 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī | ✎ Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman ▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई) | O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte. |
[5] id = 57729 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल) ▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber. |
[6] id = 57730 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल dhanasampattā hī ga nighūna jāīla suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla | ✎ This wealth, this property, it will disappear This knowledge as midwife will benefit you ▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go ▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल) | Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra Tu feras ton profit du savoir de sage-femme. |
[7] id = 57731 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca | ✎ This knowledge as midwife, it has great value I tell you, my Mina, it is like a rose flower ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच) ▷ I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच) | Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier. |
[8] id = 57732 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna | ✎ This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved I tell you, my friend, you must give it to me before you go away ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण) ▷ I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन) | Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller. |
[9] id = 57733 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल पुढल्या पिढीला उपेगी येईल suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla | ✎ This knowledge as midwife, woman, it will disappear It will be useful for the future generation ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go ▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल) | Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra Il sera utile à la génération future. |
[10] id = 57734 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa | ✎ No midwife in the village, the village looks miserable I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife ▷ Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास) | Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme. |
[11] id = 57735 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावामधी येक झाड सुईणीच लावा पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā | ✎ Plant a tree in the village, the one of a midwife Preserve this wealth for the future generation ▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put ▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा) | Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme Maintenons cette richesse pour la future génération. |
[12] id = 57736 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā | ✎ The world cannot contain this knowledge of midwife I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina ▷ I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना) | Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage. |
[13] id = 57737 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana | ✎ This knowledge of midwife, you, you preserve it Take care of it, it is a gem like gold ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन) ▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन) | Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or. |
[14] id = 57738 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā | ✎ You, don’t be deceived by doctors in white clothes I tell you, midwife, see to it that your honour is protected ▷ Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला) ▷ I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला) | Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur. |
[15] id = 62954 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल समाजामधी माणूस गरीब होईल suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla samājāmadhī māṇūsa garība hōīla | ✎ This knowledge of midwife, it will disappear With loss of knowledge, the community will be poorer ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[16] id = 62955 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla | ✎ Doctor’s knowledge will disappear Midwife’s knowledge will remain in my heart ▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62956 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla | ✎ Doctor’s knowledge will remain bookish Midwife’s knowledge will last my lifetime ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 63035 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī | ✎ Women, learn midwife’s knowledge I tell you, my mother’s heritage will be preserved ▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman ▷ I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[19] id = 63047 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | बंगार गावात मी तर होईल सुईण मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna | ✎ I shall become a midwife in Bangar village I shall give our heritage to all my friends ▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण) ▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[20] id = 63048 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna | ✎ I did not take time to learn the midwife’s knowledge There was a midwife in my village, she had the knowledge ▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन) ▷ My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[21] id = 63051 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna | ✎ I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law In my village, I shall take the credit for myself ▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन) ▷ My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[22] id = 63801 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली सुईणबाईना परंपरा ती राखली davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī | ✎ The pregnant woman is alone in the delivery room Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her ▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone ▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[23] id = 63802 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī | ✎ I told my friends, put the earth around a tree This knowledge of midwife, you learn it promptly ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[24] id = 63803 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī | ✎ I told my friends, water a tree This knowledge of midwife, you learn it seriously ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water, ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[25] id = 63804 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[26] id = 63805 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla | ✎ An almond tree grew in my garden The midwife’s tree spread everywhere in the world ▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes ▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[27] id = 108422 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī | ✎ He calls you Lakshmi only at the time of marriage When will you give him a son to continue his lineage ▷ Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती) ▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 109158 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī | ✎ My village is in the mountain, how can we get medicine there My mother is a midwife, she is simple and kind at heart ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[1] id = 57739 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa nāhī ghētala tina pustakāta jñāna | ✎ The midwife has built her knowledge on experience She has not learnt it from a book ▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड) ▷ Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान) | La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience Elle n'a pas pris sa science dans un livre. |
[2] id = 57740 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī | ✎ The midwife teaches on the basis of her experience She has never taken a pencil and slate in her hand ▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी) ▷ Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी) | La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise. |
[3] id = 57741 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta | ✎ The doctor has followed a course in the hospital The midwife, my friend has her skill in her hand ▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात) ▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात) | Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains. |
[4] id = 57742 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाच लाख रुपये गेले डाकतर व्हायाला सुईण माझी बाई कुठ नाही गेली लिवायाला pāca lākha rupayē gēlē ḍākatara vhāyālā suīṇa mājhī bāī kuṭha nāhī gēlī livāyālā | ✎ Five lakh* rupees were spent for becoming a doctor The midwife, my friend, did not do anywhere to study ▷ (पाच)(लाख)(रुपये) has_gone (डाकतर)(व्हायाला) ▷ (सुईण) my daughter (कुठ) not went (लिवायाला) | Cinq cent mille roupies déboursés pour devenir docteur La sage-femme, mon amie ; n'alla nulle part pour des écritures. |
| |||
[5] id = 57743 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नार पदर लावीती पोटाला आली सुईणबाई डिग्री तिच्याही हाताला garabhīṇa nāra padara lāvītī pōṭālā ālī suīṇabāī ḍigrī ticyāhī hātālā | ✎ The pregnant woman covers her abdomen with the end of her sari The midwife comes, her hands are her degree ▷ (गरभीण)(नार)(पदर)(लावीती)(पोटाला) ▷ Has_come (सुईणबाई)(डिग्री)(तिच्याही)(हाताला) | La femme enceinte couvre son ventre du pan de son sari La sage-femme arrive, son diplôme, ce sont ses mains. |
[6] id = 57744 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हाये लाखामधी एक तिच्या शिक्षणाला नका लावूच कलंक suīṇīca jñāna hāyē lākhāmadhī ēka ticyā śikṣaṇālā nakā lāvūca kalaṅka | ✎ This knowledge of midwife is one in a million, it is unique Her instruction, don’t stigmatise it as a stain ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखामधी)(एक) ▷ (तिच्या)(शिक्षणाला)(नका)(लावूच)(कलंक) | Le savoir de la sage-femme, il est unique parmi cent mille Son instruction, n'allez pas la stigmatiser comme une tare. |
[7] id = 57745 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca | ✎ This knowledge of midwife is to be gained at home No pencil, no slate, when you go to learn it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच) ▷ Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच) | Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise. |
[8] id = 57746 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī | ✎ This knowledge of midwife, tie it properly in sacs The midwife, my friend, is placing her hand under her chin ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी) ▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी) | Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton. |
[9] id = 6864 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla | ✎ The doctor got his knowledge in a laboratory The midwife got her knowledge from actual experience ▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल) ▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[10] id = 62991 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī | ✎ Now, we shall challenge the medical service The midwife, nobody taught her ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[11] id = 63052 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī | ✎ She became a midwife, she didn’t go to school Her own intelligence, she put it to good use ▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went ▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 62994 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī | ✎ I became a midwife, I was not scared For my daughter, my Mina, I clarified my doubts ▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली) ▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[13] id = 63041 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā | ✎ The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position You will find strength, and you will deliver quickly ▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा) ▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[14] id = 63017 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी दोन जिवांची सोडवण तिन केली suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī | ✎ Nobody taught the midwife She liberated two lives, mother and child, (at the same time) ▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी) ▷ Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[15] id = 63030 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī | ✎ Midwife, who gave you this knowledge It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family ▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी) ▷ My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[16] id = 63034 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नार धरणीवर लोळ सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[17] id = 63037 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā | ✎ An experience midwife, see how she goes quickly For delivering a pregnant woman, she does not need permission ▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा) ▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[18] id = 63039 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī | ✎ A midwife is given the training in a hurry Midwife Janakabai is in Indapur taluka* ▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई) ▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[19] id = 63806 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण जुनी परंपरा केली मनात जतन suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa junī paramparā kēlī manāta jatana | ✎ The midwife does not take any notes from a book She has protected the old traditional knowledge in her mind ▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण) ▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[20] id = 63807 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī | ✎ My mother, the midwife, has become rich with experience She did not go to any university to take education ▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी) ▷ Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 57747 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā | ✎ In the mountain and valleys, there is no help The midwife made her hands the reins ▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा) | Dans la montagne et les vallées, aucun recours La sage-femme a fait des rênes de ses mains. |
[2] id = 57748 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī | ✎ The midwife, she is so soft and gentle How did I not realise the intensity of labour pains ▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी) ▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not | La sage-femme, elle est d'une telle douceur Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs. |
[3] id = 57749 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa | ✎ For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear The midwife’s words are sweet like honey ▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड) ▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड) | Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel. |
[4] id = 57750 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa | ✎ This knowledge of midwife, it is like an almond tree To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड) ▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड) | Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces. |
[5] id = 57751 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुझा अवघड कोन सुईकर कराया पुढ बसली सुईण garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa | ✎ Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position The midwife is sitting right in front of you to put you at ease ▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who ▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण) | Femme enceinte, tu peines, mal en point La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise. |
[6] id = 57752 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha | ✎ At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy The midwife will come, make you comfortable and put you at ease ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your | Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[7] id = 57753 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha | ✎ With labour pains, the woman loses consciousness I tell you, my mother, go and look for the midwife ▷ Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध) ▷ I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध) | Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme. |
[8] id = 57754 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra | ✎ A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease ▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर) ▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार) | C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[9] id = 57755 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa | ✎ The midwife, how gently she talks She caresses her face, hugs her and holds her tight ▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड) ▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड) | La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine. |
[10] id = 57756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī | ✎ In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets The midwife gave roots of rui* plant ▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी) | Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante) |
| |||
[11] id = 57757 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna | ✎ My first delivery, I will find it difficult Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage ▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड) ▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन) | Mon premier accouchement sera un moment difficile Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage. |
| |||
[12] id = 57758 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī | ✎ First delivery, pour hot water on my waist Nobody else is here except the midwife who is so close to me ▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water, ▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी) | Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche. |
[13] id = 57759 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वार पडना जीव झाला घाबरा सुईणबाई देती केसाचा तोबरा vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā | ✎ The placenta is not coming out, I feel scared The midwife puts my hair in my mouth ▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा) ▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा) | Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie La sage-femme me met des cheveux plein la bouche. |
[14] id = 57760 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती सुईणबाई मला आधार देती किती vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī | ✎ When the placenta comes out, I feel frightened The midwife gives me so much comfort ▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती) ▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती) | Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie Quel grand réconfort me donne la sage-femme. |
[15] id = 57761 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू upajīla bāḷa hē ga disa maū maū bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū | ✎ The baby is born, how it is soft and tender My baby’s life was in the placenta ▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ) ▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू) | Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux Mon bébé était bien vivant dans le placenta. |
[16] id = 62961 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी ही गडबडा लोळ सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62962 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī | ✎ Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet The midwife says, give her tea with black pepper ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी) ▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 62973 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē | ✎ Pregnant woman, her labour pains are taking time to start The midwife says, keep her toe-ring as mortgage ▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे) ▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[19] id = 62974 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईला पडल साकड गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa | ✎ The midwife is in difficulty The pregnant woman’s hair should be let loose ▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड) ▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[20] id = 62975 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā | ✎ I regained my lost courage The midwife gave me a big support ▷ My my (जिवामधून) life here_comes ▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62976 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha | ✎ The midwife is making all efforts You, pregnant woman, have a little patience ▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय) ▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[22] id = 62998 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा) ▷ Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[23] id = 62995 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी नको होऊस गयावया दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā | ✎ Pregnant woman, don’t become so pitiable I have come to relieve you, you and your baby ▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया) ▷ Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[24] id = 62997 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी दम धरावा थोडा दोन्ही जिवाचा करील उलगडा garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā dōnhī jivācā karīla ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा) ▷ Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[25] id = 62999 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला सुईनीबाईनी आधार तिला दिला pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā suīnībāīnī ādhāra tilā dilā | ✎ Pregnant for the first time, father says, let’s go The midwife gave her good support ▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला) ▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[26] id = 63000 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī | ✎ I don’t know anything in Aundhe village Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village ▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही) ▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63002 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सुईनबाई नाही करीत मोजमाप गरभीण नारीचा न्याया आला बाप suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa | ✎ The midwife does not keep any count The pregnant woman’s father has come to take her ▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप) ▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63004 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुझी कवळी उमत जीव सोडवाया नाही केली किंमत garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata | ✎ Pregnant woman, your are of tender age For your delivery, I have not taken anything ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत) ▷ Life (सोडवाया) not shouted (किंमत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[29] id = 63005 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाईचा आधार आहे मनाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāīcā ādhāra āhē manālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife’s support is there to comfort you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[30] id = 63006 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī | ✎ Pregnant woman, she has become very restless Go, call the midwife quickly ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[31] id = 63007 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife says, God is there to take care of you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[32] id = 63008 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई मनाची साधी भोळी गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī | ✎ The midwife is a very simple, straightforward person After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse ▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी) ▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[33] id = 63011 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला सुईणी माझी बाई समजावती तुला garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā | ✎ Pregnant woman, try to be patient My mother, the midwife is persuading you ▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला) ▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[34] id = 63036 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta | ✎ The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world Any time of the night, she goes around in the dam area ▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात) ▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[35] id = 63038 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā | ✎ Neighbour women all gathered together The midwife did a safe delivery ▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[36] id = 63043 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī | ✎ An old midwife, she is rich in experience To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility ▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[37] id = 63046 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna | ✎ Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair The midwife came, she climbed down the mountain ▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण) ▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[38] id = 63053 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या सुईणबाईन तिन केला टांग्या suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā | ✎ Who went as a messenger to call the midwife The midwife, she hired a horse cart ▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[39] id = 63055 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला कळवा रातोराती आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī | ✎ Inform the midwife immediately at night Now, my mother takes a lantern in the left hand ▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती) ▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[40] id = 63057 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā | ✎ Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour ▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा) ▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[41] id = 63058 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही कामी मला आली इळा वरवताची dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī kāmī malā ālī iḷā varavatācī | ✎ It does not matter what the midwife takes She has come to my help when I needed it ▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही) ▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[42] id = 63160 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī | ✎ Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active Don’t let them say anything to you in the hospital ▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी) ▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Notes => | हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या. | ||
[43] id = 63808 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई सुईण माझी बाई चालली लहुलाही garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī | ✎ The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry My midwife comes immediately ▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई) ▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[44] id = 95967 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī | ✎ My mother is a nandurki tree, I am her aerial root At the time of birth, the midwife gave my life a meaning ▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी) | pas de traduction en français |
[45] id = 95970 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā | ✎ I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari ▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला) | pas de traduction en français |
[47] id = 96489 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī | ✎ My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world After birth, the midwife massaged me, took care of me ▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन) ▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 109159 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी) suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī) | ✎ Don’t tell the midwife suddenly She will be frightened, she is my close friend ▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 57762 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā | ✎ Formerly, there were no doctors in the village A midwife was there in my locality ▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला) ▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला) | Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village Il y avait une sage-femme dans mon quartier. | ||
[2] id = 57763 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī | ✎ Pregnant woman fears what will happen to her I tell you, woman, send a message to the midwife ▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी) | La femme enceinte prend peur pour sa vie Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme | ||
[3] id = 57764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली मध्यान रातीला सुईण कामा आली dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī | ✎ Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help The midwife came in the middle of the night, she was a great help ▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come ▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come | Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours La sage-femme vint en plein milieu de la nuit. | ||
[4] id = 57765 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी गावात हाये सुईण ही माझी बाई ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī | ✎ I live in the mountain, there is no facility of a car But my midwife lives in the village ▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी) ▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter | J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar Il y a la sage-femme, mon amie, au village. | ||
[5] id = 57766 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī | ✎ Wealth, property are of no help when you are in labour A simple midwife has come to give you support ▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come ▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went | Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie. | ||
[6] id = 57767 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā | ✎ Sitamai, nine months and nine days have passed Call the midwife, she will be like a god ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you ▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला) | Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu. | ||
[7] id = 57768 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी हाका मारती आईला नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā | ✎ The pregnant woman calls her mother She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months ▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला) ▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला) | La femme enceinte appelle sa mère La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois. | ||
[8] id = 57769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला हिला नाही लागत मान सांगते बाळा जाऊनी तिला आण suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa | ✎ The midwife, she does not stand on formalities I tell you, son, go and bring her ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान) ▷ I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण) | La sage-femme ne recherche pas les honneurs Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la.. | ||
[9] id = 57770 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā | ✎ She came to know about the nine month pregnant woman, by the way The midwife who was washing her face, kept the mug of water down ▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class ▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता) | En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle. | ||
[10] id = 57771 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna | ✎ Who will come running to help at the time of labour My midwife will light a lantern and come ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून) ▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून) | Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois Ma sage-femme viendra une lanterne à la main. | ||
[11] id = 57772 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी मध्यान रातीला सईला हाक मारी dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī | ✎ I go running to the midwife’s house to fetch her I call her, my friend, in the middle of the night ▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी) ▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी) | Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie. | ||
[12] id = 57773 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī | ✎ My friend, do not blame the midwife She gives you mother’s love in your difficult moments ▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman ▷ Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई) | Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles. | ||
[13] id = 57774 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī | ✎ First delivery, I feel scared I tell you, woman, there are many midwives in the village ▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती) | C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes! | ||
[14] id = 57775 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra | ✎ First delivery, keep up the courage I tell you, woman, the midwife is in front of our door ▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर) ▷ I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर) | Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte. | ||
[15] id = 57776 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पैशासाठी नाही किंमत कुणाची सुईण माझी बाई येती ती नेमाची paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī | ✎ Nobody and nothing can be counted in terms of money My midwife, she comes out of pure devotion ▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची) ▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची) | Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte La sage-femme, mon amie, vient par dévouement. | ||
[16] id = 57777 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला मध्यान रातीला देती आसरा जगाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā | ✎ My midwife is not hungry for reputation In the middle of the night, she runs to help the world ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला) ▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला) | La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs En pleine nuit, elle accourt au secours du monde. | ||
[17] id = 57778 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला जागृत करुन ठेवील तिन जनाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā | ✎ My midwife, she is not hungry for money She has given people the awareness ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला) ▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला) | La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens. | ||
[18] id = 57779 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान तिला इसरु नका देह आपला बेईमान suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna | ✎ The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree Don’t forget her, let our body not show faithlessness ▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान) ▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान) | La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide. | ||
| |||||
[19] id = 57780 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta | ✎ The midwife, she has toiled day and night Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike ▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात) ▷ Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत) | La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent. | ||
[20] id = 57781 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī | ✎ Wealth and riches were not of any help to you In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village) ▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come ▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted | Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme. | ||
[21] id = 62964 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū | ✎ Pregnant woman, don’t be scared I am going away, your sister-in-law is a midwife ▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ) ▷ Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 62996 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī | ✎ At the time of delivery, father and mother became restless My dear midwife, now run, start your job ▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी) ▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[23] id = 63001 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī | ✎ Pregnant woman, find your own courage and strength Make the bullock-cart ready and take her to the village ▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी) ▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[24] id = 63003 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | सुईनबाई कशी चालती घाई घाई उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī | ✎ The midwife walks so fast On hot summer days, her feet burn ▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई) ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[25] id = 63009 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa | ✎ Pregnant woman, you are in labour Now, my midwife, run fast ▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल) ▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[26] id = 63010 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सासु सांगती नको राहूस भिऊन दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna | ✎ Mother-in-law says, don’t live in fear Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka* ▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन) ▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[27] id = 63012 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच उपकार झाल लई तिला माघारी बोलू नाही suīṇabāīca upakāra jhāla laī tilā māghārī bōlū nāhī | ✎ Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation Don’t call her names behind her back ▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[28] id = 63014 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva suīnībāīca raṅgubāī tica nāva | ✎ My village Aundha is in Maval taluka* The name of the midwife is Rangubai ▷ Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव) ▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[29] id = 63015 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ At the time of delivery, the house was full of women from the locality The midwife has come, you women, you give her way ▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[30] id = 63016 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा निरोप देते आता सुईणबाई पळा garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā | ✎ Pregnant woman, you are in labour I send a message to the midwife to come fast ▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) ▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[31] id = 63018 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā | ✎ I gave the message to the midwife while going She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water ▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class ▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[32] id = 63022 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū | ✎ My dear daughter, don’t go to the hospital Your sister-in-law is a midwife in the village ▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ) ▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[33] id = 63040 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā | ✎ Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा) ▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[34] id = 63044 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā | ✎ Jana*, a pregnant woman, was there in my village The midwife had a large heart ▷ My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना) ▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[35] id = 63809 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna | ✎ Pregnant woman, doctor looks at her from far The midwife came near, her eyes were filled with tears ▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून) ▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[36] id = 63810 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī | ✎ The midwife says, let’s go immediately at night The poor pregnant woman, will become scared ▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती) ▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[37] id = 63811 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha | ✎ The midwife and the woman who has just delivered are whispering I tell you, woman, remember my name ▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57782 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha | ✎ The midwife is not there to sell her knowledge She is quite aware of the importance of her knowledge ▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार) ▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख) | La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir Elle a trop conscience de l'importance de son savoir. |
[2] id = 57783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa | ✎ Don’t call the midwife a simple, ordinary person Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ) ▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ) | Ne dis pas que la sage-femme est une simplette Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue. |
[3] id = 57784 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड सुईणबाईला नका म्हणू येड येड cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa | ✎ She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud Don’t call the midwife a fool ▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड) ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड) | Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote. |
[4] id = 57785 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī | ✎ The midwife has maintained a tradition of thousands of years Nine months pregnant Mina, she delivered in one day ▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली) ▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली) | La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour. |
[5] id = 57786 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s doctors have cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société. |
[6] id = 57787 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s system has cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société. |
[7] id = 57788 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa | ✎ This knowledge of midwife is so important But the capitalist system has dismissed it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ) ▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट) | Le savoir de la sage-femme, quel important savoir Le système capitaliste en a fait la ruine. |
[8] id = 62966 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī | ✎ The midwife created her knowledge The medical system did not give it much value ▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted ▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach | ||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[9] id = 63031 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī | ✎ The midwife has great skill For delivering a pregnant woman, she has deft fingers ▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[10] id = 63033 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra | ✎ A workshop for midwives was held at Pabal village Today, their knowledge was appreciated and given its due ▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर) ▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[11] id = 63049 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla | ✎ Where did the midwife get her knowledge By practising it in the mountains and valleys ▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल) ▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 63812 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra | ✎ My village is in the mountain, where to find a doctor there There, the knowledge and experience of the midwife ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर) ▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63813 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā | ✎ On account of our poverty, we have no support My midwife is the third eye of the world ▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63814 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालला सयांचा घोळका सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā | ✎ One after the other, a group of friends is going The midwife says, recognise my knowledge as well ▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57790 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca | ✎ The midwife’s knowledge is invaluable The doctor’s knowledge can be valued in terms of money ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच) ▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच) | Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or La science des docteurs se mesure en roupies. |
[2] id = 57791 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa | ✎ Doctor’s way leads straight to a caesarean The midwife resolves the problem properly ▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट) ▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट) | Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne Ma sage-femme résoud proprement l'énigme. |
[3] id = 57792 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca | ✎ At the doctor’s, we are tied down in signatures My friend, the midwife, has an open mind ▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच) ▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच) | A la porte du docteur on nous lie avec des signatures Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement. |
[4] id = 57793 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla | ✎ Midwife, you can consider yourself equal to the doctor The doctors are not so great, they are born only yesterday ▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go ▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल) | Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier. |
[5] id = 57794 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī | ✎ The midwife’s knowledge excels in this world The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder ▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी) ▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी) | Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme. |
[6] id = 57795 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa | ✎ The doctor has succeeded, thanks to his education The midwife’s knowledge has experience as its foundation ▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ) ▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड) | Le docteur arrive, il met en avant son instruction Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement. |
[7] id = 57796 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī | ✎ The doctor’s knowledge, it is superficial The midwife’s knowledge, it’s a great art ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी) | Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art. |
[8] id = 57797 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī | ✎ One does not realise the value of midwife’s knowledge In the medical system, she was made a joke of, for fun ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली) ▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली) | On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser. |
[9] id = 57798 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī | ✎ Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great In the medical system, see how they steal it ▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी) ▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी) | En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable L'institution médicale, voyez comme elle le vole. |
[10] id = 57799 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर बाबामुळे झाला कित्तीकांचा घात सुईणबाईच्या डोईवरी दिला समद्यांनी दोष ḍākṭara bābāmuḷē jhālā kittīkāñcā ghāta suīṇabāīcyā ḍōīvarī dilā samadyānnī dōṣa | ✎ The doctors have caused the loss of many patients The society has put the blame on the midwife for it Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x9F...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |