Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 365
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Savitri
(74 records)

Village: मोसे - Mose

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[25] id = 14348
सोळावी माझी ओवी ही तर माझ्या मनात
इठ्ठल तो देव जातो रुखमीण बनात
sōḷāvī mājhī ōvī hī tara mājhyā manāta
iṭhṭhala tō dēva jātō rukhamīṇa banāta
no translation in English
▷ (सोळावी) my verse (ही) wires my (मनात)
▷ (इठ्ठल)(तो)(देव) goes (रुखमीण)(बनात)
pas de traduction en français
[26] id = 10165
पंधरावी माझी ओवी पंधराच्या अटीला
पंढरपुरामधी देव बसल दाटीला
pandharāvī mājhī ōvī pandharācyā aṭīlā
paṇḍharapurāmadhī dēva basala dāṭīlā
no translation in English
▷ (पंधरावी) my verse (पंधराच्या)(अटीला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(बसल)(दाटीला)
pas de traduction en français
[37] id = 13647
पहिली माझी ओवी पहिल्या पणात
सांगते बाई तुला देव इठ्ठल बनात
pahilī mājhī ōvī pahilyā paṇāta
sāṅgatē bāī tulā dēva iṭhṭhala banāta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिल्या)(पणात)
▷  I_tell woman to_you (देव)(इठ्ठल)(बनात)
pas de traduction en français
[38] id = 14349
दहावी माझी ओवी दहावी कुसरी लावूनी
देवा का इठ्ठलाची आली रुखमीण घेऊनी
dahāvī mājhī ōvī dahāvī kusarī lāvūnī
dēvā kā iṭhṭhalācī ālī rukhamīṇa ghēūnī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दहावी)(कुसरी)(लावूनी)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची) has_come (रुखमीण)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[39] id = 14350
तिसरी माझी ओवी चवथ्या चांदण्या
सांगते बाई तुला रुखमीणीला दिल्यात आंदण्या
tisarī mājhī ōvī cavathyā cāndaṇyā
sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīlā dilyāta āndaṇyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (चवथ्या)(चांदण्या)
▷  I_tell woman to_you (रुखमीणीला)(दिल्यात)(आंदण्या)
pas de traduction en français
[40] id = 14351
अकरावी माझी ओवी इठ्ठलाच्या लेण्या बुगड्याच घोस
देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीण जवईळ बस
akarāvī mājhī ōvī iṭhṭhalācyā lēṇyā bugaḍyāca ghōsa
dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇa javīḷa basa
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (इठ्ठलाच्या)(लेण्या)(बुगड्याच)(घोस)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(जवईळ)(बस)
pas de traduction en français
[41] id = 14352
बारावी माझी ओवी बाळया पणाला
रखमीण बसती जवळ विठ्ठलाच्या ज्ञानाला
bārāvī mājhī ōvī bāḷayā paṇālā
rakhamīṇa basatī javaḷa viṭhṭhalācyā jñānālā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse (बाळया)(पणाला)
▷ (रखमीण)(बसती)(जवळ)(विठ्ठलाच्या)(ज्ञानाला)
pas de traduction en français
[42] id = 14353
तेरावी माझी ओवी ही तर तेरावी कोस
विठ्ठल सरजाच्या ज्ञानाला रुखमीण जवईळ बस
tērāvī mājhī ōvī hī tara tērāvī kōsa
viṭhṭhala sarajācyā jñānālā rukhamīṇa javīḷa basa
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse (ही) wires (तेरावी)(कोस)
▷  Vitthal (सरजाच्या)(ज्ञानाला)(रुखमीण)(जवईळ)(बस)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[3] id = 9434
आठ दिवसाच्या शनवारी रुइफुलाची आगत
वाणीचा माझा हिरा मारवतीचा भवत
āṭha divasācyā śanavārī ruiphulācī āgata
vāṇīcā mājhā hirā māravatīcā bhavata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुइफुलाची)(आगत)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मारवतीचा)(भवत)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[4] id = 9468
आठ दिवसाच्या शनवारी फुल बांधाव बांधीते
मारवती राया तुझ्या शेजारी नांदते
āṭha divasācyā śanavārī fula bāndhāva bāndhītē
māravatī rāyā tujhyā śējārī nāndatē
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) flowers (बांधाव)(बांधीते)
▷  Maruti (राया) your (शेजारी)(नांदते)
pas de traduction en français
[13] id = 9477
मारवती राया तुझ्या गावाला येतो गड्या
शेंदराच्या पुड्या तुला ग घालीते पायघड्या
māravatī rāyā tujhyā gāvālā yētō gaḍyā
śēndarācyā puḍyā tulā ga ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (गावाला)(येतो)(गड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you * (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[11] id = 13762
दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ
देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट
dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha
dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa
My second verse, eight short stools to sit
My God Vitthal*’s fingers have got coloured
▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[1] id = 13545
आठवी माझी ओवी आठवी माझी पत्र
देवा का इठ्ठलाची वाळत्यात धोतर
āṭhavī mājhī ōvī āṭhavī mājhī patra
dēvā kā iṭhṭhalācī vāḷatyāta dhōtara
My eighth ovi is my eighth letter
That Vitthal*’s dhotis* are drying
▷  Eight my verse eight my (पत्र)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(वाळत्यात)(धोतर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[5] id = 89010
पंढरपुरामधी हंडी फुटली दह्याची
माझ्या साधुची जाते दिंडी मागे दुरडी लाह्यांची
paṇḍharapurāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī
mājhyā sādhucī jātē diṇḍī māgē duraḍī lāhyāñcī
In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken
My brother’s Dindi* is going, a basketful of pop-corns is behind
▷ (पंढरपुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची)
▷  My (साधुची) am_going (दिंडी)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[7] id = 13756
नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून
देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून
navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna
dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna
My ninth verse with nine oranges (in hand)
Take a coconut, go, offer it to the Goddess
▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून)
▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[9] id = 13774
पंढरपुरामधी मी ग उभ्या पेठनी जायाची
सांगते बंधु तुला हार गजरा घ्यायाची
paṇḍharapurāmadhī mī ga ubhyā pēṭhanī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā hāra gajarā ghyāyācī
In Pandharpur, I would move in all the localities
I tell you brother, I would buy garlands and string of flowers
▷ (पंढरपुरामधी) I * (उभ्या)(पेठनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (हार)(गजरा)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[11] id = 13776
पंढरपुरामधी मी ग हार गजरा घ्यायाची
देवा का विठ्ठलाला हार गजरा व्हायाची
paṇḍharapurāmadhī mī ga hāra gajarā ghyāyācī
dēvā kā viṭhṭhalālā hāra gajarā vhāyācī
In Pandharpur, I would buy garlands and strings of flowers
And I would offer them to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) I * (हार)(गजरा)(घ्यायाची)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(हार)(गजरा)(व्हायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[2] id = 14241
जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची
रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची
jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī
rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī
I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken
Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees
▷  Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची)
▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[2] id = 14313
जाते मी पंढरीला पंढरीची शेणमाती
रखमीण सारवती राऊळाच्या आडव्या भिती
jātē mī paṇḍharīlā paṇḍharīcī śēṇamātī
rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā āḍavyā bhitī
I go to Pandhari, the cow dung in Pandhari
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it horizontally
▷  Am_going I (पंढरीला)(पंढरीची)(शेणमाती)
▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(आडव्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[2] id = 14331
अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला
रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला
aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā
rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā
My eighteenth verse, I sing eighteen times
Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar*
▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला)
▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 14330
सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस
रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस
satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa
rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa
My seventeenth verse can be seen in my mind
Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open
▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस)
▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[4] id = 14379
चवदावी माझी ओवी चवकोनी कोन
रुखमीण जाती पहाया देवा इठ्ठलाच मन
cavadāvī mājhī ōvī cavakōnī kōna
rukhamīṇa jātī pahāyā dēvā iṭhṭhalāca mana
My fourteenth verse for a square angle
Rukhmin* tries to see what is in God Itthal*’s mind
▷ (चवदावी) my verse (चवकोनी) who
▷ (रुखमीण) caste (पहाया)(देवा)(इठ्ठलाच)(मन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[6] id = 14478
इठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
माझ्या का साधूंची मोसे खोर्याची आली दिंडी
iṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
mājhyā kā sādhūñcī mōsē khōryācī ālī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
My Varkaris* from Mose valley have come with their Dindi*
▷ (इठ्ठल)(देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷  My (का)(साधूंची)(मोसे)(खोर्याची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 14479
विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी गडवा
मोस या खोर्याच्या जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī gaḍavā
mōsa yā khōryācyā jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
I will go and meet Dindi* from Mose valley
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(गडवा)
▷ (मोस)(या)(खोर्याच्या) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[23] id = 13190
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
जाऊन सांग सांग त्या ना विठ्ठल सोयर्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
jāūna sāṅga sāṅga tyā nā viṭhṭhala sōyaryālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Go and tell that God Vitthal*, my relative
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (जाऊन) with with (त्या) * Vitthal (सोयर्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 13187
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
जाऊनी सांगा माझ्या विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
jāūnī sāṅgā mājhyā viṭhṭhala sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
Go and tell this to my friend Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (जाऊनी) with my Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[7] id = 13193
विठ्ठल देवानी पाची फुलाच्या केल्या नावा
सांगते बाई तुला एका पुढे एक धावा
viṭhṭhala dēvānī pācī phulācyā kēlyā nāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā puḍhē ēka dhāvā
God Vitthal* made boats from five flowers
I tell you, woman, they were going one after the other
▷  Vitthal (देवानी)(पाची)(फुलाच्या)(केल्या)(नावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(पुढे)(एक)(धावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 13192
नाव मधे नाव मधल्या नावचा घोडा बुडे
इठ्ठल देव बोल पतिव्रताला लावा पुढे
nāva madhē nāva madhalyā nāvacā ghōḍā buḍē
iṭhṭhala dēva bōla pativratālā lāvā puḍhē
A row of boats, the front part of the boat is plunged in water
God Itthal* says, send a chaste and faithful wife
▷ (नाव)(मधे)(नाव)(मधल्या)(नावचा)(घोडा)(बुडे)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पतिव्रताला) put (पुढे)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[17] id = 13214
जाते मी पंढरीला आई बापाच पुण्य घेते
सांगते बंधु तुला चंद्रभागेत नहाते
jātē mī paṇḍharīlā āī bāpāca puṇya ghētē
sāṅgatē bandhu tulā candrabhāgēta nahātē
I go to Pandhari, I have the good deeds of my parents behind me
I tell you, brother, I bathe in Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आई) of_father (पुण्य)(घेते)
▷  I_tell brother to_you (चंद्रभागेत)(नहाते)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 13206
हौस मला भारी चंद्रभागेत न्हायाची
पंढरपुरामधी उभ्या पेठनी जायाची
hausa malā bhārī candrabhāgēta nhāyācī
paṇḍharapurāmadhī ubhyā pēṭhanī jāyācī
I like very much to bathe in Chandrabhaga*
To go (to the temple) through all the localities in Pandharpur
▷ (हौस)(मला)(भारी)(चंद्रभागेत)(न्हायाची)
▷ (पंढरपुरामधी)(उभ्या)(पेठनी) will_go
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[1] id = 13186
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड
सांगते बंधू तुला माझ माहेर कोणीकड
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa
sāṅgatē bandhū tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa
Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing
I tell you, brother, where my maher* is
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड)
▷  I_tell brother to_you my (माहेर)(कोणीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[1] id = 13182
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला
जाऊनी सांगा इठ्ठलाला आपला कुंडलीक कुशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā
jāūnī sāṅgā iṭhṭhalālā āpalā kuṇḍalīka kuśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill
Go and tell Vitthal*, our Kundalik* has turned on one side
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला)
▷ (जाऊनी) with (इठ्ठलाला)(आपला)(कुंडलीक)(कुशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[1] id = 16488
उगवला नारायण एका डोंगराच्या आत
सांगते बाई तुला उगवताना जोडी हात
ugavalā nārāyaṇa ēkā ḍōṅgarācyā āta
sāṅgatē bāī tulā ugavatānā jōḍī hāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(एका)(डोंगराच्या)(आत)
▷  I_tell woman to_you (उगवताना)(जोडी) hand
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[4] id = 16508
सकाळी उठूनी खड लोटीते अंगणीच
माझ्या घरी ते पाव्हण सूर्य देव ते गंगणीच
sakāḷī uṭhūnī khaḍa lōṭītē aṅgaṇīca
mājhyā gharī tē pāvhaṇa sūrya dēva tē gaṅgaṇīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(खड)(लोटीते)(अंगणीच)
▷  My (घरी)(ते)(पाव्हण)(सूर्य)(देव)(ते)(गंगणीच)
pas de traduction en français
[16] id = 16520
सकाळी उठूनी मी तर झाडीते आंगणवाडा
माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाचा धोतर जोडा
sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē āṅgaṇavāḍā
mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvācā dhōtara jōḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(आंगणवाडा)
▷  My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाचा)(धोतर)(जोडा)
pas de traduction en français
[17] id = 16521
सकाळी उठूनी मी तर झाडीते अंगण
माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाच रंगाण
sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē aṅgaṇa
mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvāca raṅgāṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(अंगण)
▷  My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाच)(रंगाण)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[3] id = 16722
झाल उजाडून लख उजेड आला खोली
हाका मी किती मारु लेकी तुला मखमाली
jhāla ujāḍūna lakha ujēḍa ālā khōlī
hākā mī kitī māru lēkī tulā makhamālī
no translation in English
▷ (झाल)(उजाडून)(लख)(उजेड) here_comes (खोली)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(लेकी) to_you (मखमाली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[3] id = 17858
झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू
शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू
jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū
śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū
I had two daughters, I named them Gavu Ravu
Sita, mother, says, son Namdev* is born after them
▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू)
▷  Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[2] id = 17939
चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Four sisters are like spires of four villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[5] id = 17944
सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान
मावली माझी बया गंगा आली आसमान
sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna
māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान)
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[17] id = 18469
खेळता खेळता बाळ ना आल इसाव्याला
बाईना ग हिनी मांडी दिली बसायाला
khēḷatā khēḷatā bāḷa nā āla isāvyālā
bāīnā ga hinī māṇḍī dilī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
My daughter gives him her lap to sit
▷ (खेळता)(खेळता) child * here_comes (इसाव्याला)
▷ (बाईना) * (हिनी)(मांडी)(दिली)(बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[16] id = 18585
मामाला राम राम बाळ घालीतो सलाम
बाईइच बाळ बाळ किती गुलाम
māmālā rāma rāma bāḷa ghālītō salāma
bāīica bāḷa bāḷa kitī gulāma
The little child greets his maternal uncle with ’Ram, Ram’ and salutes him
How mischievous is my daughter’s son
▷ (मामाला) Ram Ram son (घालीतो)(सलाम)
▷ (बाईइच) son son (किती)(गुलाम)
pas de traduction en français
[20] id = 18589
अंगड टोपड अंगड्याची कुची डौलदार
मामाच्या मागे हिंड भाचा ग दिसतो शिलदार
aṅgaḍa ṭōpaḍa aṅgaḍyācī kucī ḍauladāra
māmācyā māgē hiṇḍa bhācā ga disatō śiladāra
Dress, bonnet and a gorgeous cape
Behind his maternal uncle, nephew is going, looking like a soldier
▷ (अंगड)(टोपड)(अंगड्याची)(कुची)(डौलदार)
▷  Of_maternal_uncle (मागे)(हिंड)(भाचा) * (दिसतो)(शिलदार)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 21158
काळी चंद्रकळा ही ग कापराची वडी
बाळायाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā hī ga kāparācī vaḍī
bāḷāyācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhī
Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(ही) * (कापराची)(वडी)
▷ (बाळायाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[4] id = 24422
गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा
गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā
garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā
Pregnant woman, how is the baby in your womb growing
Jackfruit was obtained for the pregnant woman
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how
▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 24477
गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
I filled my daughter’s lap with popcorns
My dear daughter will be going to a distant place
▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[11] id = 25695
मामा निघाल काशीला गौळण माझी मामाला आडवी
सांगते मामा तुम्हा आणा काशीची जोडवी
māmā nighāla kāśīlā gauḷaṇa mājhī māmālā āḍavī
sāṅgatē māmā tumhā āṇā kāśīcī jōḍavī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (निघाल)(काशीला)(गौळण) my (मामाला)(आडवी)
▷  I_tell maternal_uncle (तुम्हा)(आणा)(काशीची)(जोडवी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[4] id = 25969
गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
The drum is playing outside the village
The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands
▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[10] id = 26431
उन्हाळीच उन उन करत लई लई
सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही
unhāḷīca una una karata laī laī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī
The boiling heat in summer becomes unbearable
I tell you, woman, the black rock is parched
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français


F:XV-2.3b (F15-02-03b) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart back, one cart ahead”

[1] id = 26483
माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ
बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū
bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū
Nine bullock carts behind, nine ahead
My dear brother, where did you buy wheat
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26484
माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड
भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड
māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa
Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks
Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड)
pas de traduction en français
[4] id = 26486
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू
सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū
sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū
Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed
I tell you, brother, put oil on the little baby’s head
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू)
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू)
pas de traduction en français
[5] id = 26487
गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला
सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला
gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā
sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village
I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला)
▷  I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[17] id = 26598
वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची
सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī
sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[4] id = 27037
सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ
बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ
sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha
bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha
Getting up in the morning, I sit with my back to the sun
My brother Ram is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[2] id = 27334
हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान
सरवण माझा आहे केतकीच पान
havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna
saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna
My dear brother ploughing the field is small
Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf
▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान)
▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[6] id = 28294
बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी
सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī
sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī
Brother buys a sari, nephew buys a blouse
I tell you, woman, my brother’s doors are always open
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी)
▷  I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[3] id = 28623
सासरवासणीच डोक दुखत कपाळ
बंधुजीराया माझा सुंठ वाटीतो गोपाळ
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata kapāḷa
bandhujīrāyā mājhā suṇṭha vāṭītō gōpāḷa
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (बंधुजीराया) my (सुंठ)(वाटीतो)(गोपाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[10] id = 28897
मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या
तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या
mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā
tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā
Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts
Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws
▷  Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या)
▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[3] id = 29076
पिकला उबंर डोंगरी झाला लाल
बंधु बोलतो बाई चौथाई घ्याया चल
pikalā ubaṇra ḍōṅgarī jhālā lāla
bandhu bōlatō bāī cauthāī ghyāyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain looks red with the red fruits fallen on the ground
Brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उबंर)(डोंगरी)(झाला)(लाल)
▷  Brother says woman (चौथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[7] id = 29729
पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात
गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta
gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand
▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 29737
जाते मी माहेराला बसण बया पड
कडेला राघु गुजर मालण पाया पड
jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa
kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड)
▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[1] id = 29837
सोनकळी गहू त्याला आधाण लई
ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही
sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī
tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī
Sonkali variety of wheat, it needs a lot of boiling water
My younger brother who is coming to eat, has not come
▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई)
▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 29838
दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात
ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta
tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water
My smart younger brother is on his way, he is coming
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात)
▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 29841
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[8] id = 29844
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी
बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī
bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī
On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी)
▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[17] id = 29950
मामाला ग राम राम भाचा घालितो दोही हाती
भाचा घालितो दोही हाती लावा जावयाची नाती
māmālā ga rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hātī
bhācā ghālitō dōhī hātī lāvā jāvayācī nātī
Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands
He now calls himself his son-in-law
▷ (मामाला) * Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती)
▷ (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) put (जावयाची)(नाती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[7] id = 30080
वळणाच पाणी वळणानी जात
बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[4] id = 30097
बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी
पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी
bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī
puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī
Brother’s marriage, I came to about it in Pune
Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी)
▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[6] id = 30379
जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई
बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई)
▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[3] id = 31112
गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार
माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra
mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार)
▷  My of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.5 (G19-03-05) - Wife’s concern for husband / Husband goes in a bullock cart

[4] id = 31377
चालल रसत्यानी एकल गाडी हाणावी सावकाश
गवळण बोल कुकु कपाळीच पुसट
cālala rasatyānī ēkala gāḍī hāṇāvī sāvakāśa
gavaḷaṇa bōla kuku kapāḷīca pusaṭa
Cart is driven on the road by a single person, drive the cart slowly
My daughter says, kunku* on my forehead (husband) is no more
▷ (चालल)(रसत्यानी)(एकल)(गाडी)(हाणावी)(सावकाश)
▷ (गवळण) says kunku of_forehead (पुसट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[2] id = 31414
गाडीच्या बैलाला पुंड्या उसाची वैरण
हौशाला शोभा देती काचा वरली पैरण
gāḍīcyā bailālā puṇḍyā usācī vairaṇa
hauśālā śōbhā dētī kācā varalī pairaṇa
Punda variety of sugarcane as fodder for the bullock of the cart
My enthusiastic husband looks elegant in a colourful tunic
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पुंड्या)(उसाची)(वैरण)
▷ (हौशाला)(शोभा)(देती)(काचा)(वरली)(पैरण)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[1] id = 33223
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा आला थवा
हाती हळदीची वाटी जाऊ धाकली म्होर लावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā ālā thavā
hātī haḷadīcī vāṭī jāū dhākalī mhōra lāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law has come
A bowl of turmeric in hand, send younger sister-in-law ahead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा) here_comes (थवा)
▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी)(जाऊ)(धाकली)(म्होर) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. The son worships
  3. Support to oneself
  4. Figure
  5. Dress
  6. Handi
  7. Vitthal and singer’s son, brother
  8. Garland and flowers to Viṭṭhal
  9. Rukhmini’s saris
  10. Spreading cowdung
  11. She serves him
  12. She suspects Viṭṭhal
  13. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  14. Help for crossing the river
  15. The boat on the river
  16. Bath in the river
  17. Māher
  18. Kundalik
  19. Prayer and worship: kept in mind
  20. Women broom the courtyard for him at dawn
  21. She is a dear one
  22. Wish to have a son
  23. Basil
  24. Ganga
  25. Baby plays: mother forgets her fatigue
  26. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  27. Chandrakala, black sari
  28. Wish to eat
  29. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  30. Bangles placed at the arm, cuda
  31. When he goes in the bright sun
  32. “One cart back, one cart ahead”
  33. Sister waits for him anxiously
  34. Brother is performing worship
  35. Brother performing agricultural operations
  36. Sweet is the brother-sister relationship
  37. At in-law’s nobody to look after her
  38. Brother accompanies sister to her in-laws
  39. Sister asks a share of the estate
  40. “Brother’s wife bows down to me”
  41. Meal served to brother
  42. Nephew demands uncle’s daughter
  43. Nephew the dear one
  44. Purchase of articles, preparations
  45. Welcome and attendance
  46. Kuṅku considered as make-up
  47. Husband goes in a bullock cart
  48. Husband’s bullocks
  49. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑