Village: मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[25] id = 14348 ✓ | सोळावी माझी ओवी ही तर माझ्या मनात इठ्ठल तो देव जातो रुखमीण बनात sōḷāvī mājhī ōvī hī tara mājhyā manāta iṭhṭhala tō dēva jātō rukhamīṇa banāta | ✎ no translation in English ▷ (सोळावी) my verse (ही) wires my (मनात) ▷ (इठ्ठल)(तो)(देव) goes (रुखमीण)(बनात) | pas de traduction en français |
[26] id = 10165 ✓ | पंधरावी माझी ओवी पंधराच्या अटीला पंढरपुरामधी देव बसल दाटीला pandharāvī mājhī ōvī pandharācyā aṭīlā paṇḍharapurāmadhī dēva basala dāṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पंधरावी) my verse (पंधराच्या)(अटीला) ▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(बसल)(दाटीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 13647 ✓ | पहिली माझी ओवी पहिल्या पणात सांगते बाई तुला देव इठ्ठल बनात pahilī mājhī ōvī pahilyā paṇāta sāṅgatē bāī tulā dēva iṭhṭhala banāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पहिल्या)(पणात) ▷ I_tell woman to_you (देव)(इठ्ठल)(बनात) | pas de traduction en français |
[38] id = 14349 ✓ | दहावी माझी ओवी दहावी कुसरी लावूनी देवा का इठ्ठलाची आली रुखमीण घेऊनी dahāvī mājhī ōvī dahāvī kusarī lāvūnī dēvā kā iṭhṭhalācī ālī rukhamīṇa ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse (दहावी)(कुसरी)(लावूनी) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची) has_come (रुखमीण)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 14350 ✓ | तिसरी माझी ओवी चवथ्या चांदण्या सांगते बाई तुला रुखमीणीला दिल्यात आंदण्या tisarī mājhī ōvī cavathyā cāndaṇyā sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīlā dilyāta āndaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (चवथ्या)(चांदण्या) ▷ I_tell woman to_you (रुखमीणीला)(दिल्यात)(आंदण्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 14351 ✓ | अकरावी माझी ओवी इठ्ठलाच्या लेण्या बुगड्याच घोस देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीण जवईळ बस akarāvī mājhī ōvī iṭhṭhalācyā lēṇyā bugaḍyāca ghōsa dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇa javīḷa basa | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse (इठ्ठलाच्या)(लेण्या)(बुगड्याच)(घोस) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(जवईळ)(बस) | pas de traduction en français |
[41] id = 14352 ✓ | बारावी माझी ओवी बाळया पणाला रखमीण बसती जवळ विठ्ठलाच्या ज्ञानाला bārāvī mājhī ōvī bāḷayā paṇālā rakhamīṇa basatī javaḷa viṭhṭhalācyā jñānālā | ✎ no translation in English ▷ (बारावी) my verse (बाळया)(पणाला) ▷ (रखमीण)(बसती)(जवळ)(विठ्ठलाच्या)(ज्ञानाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 14353 ✓ | तेरावी माझी ओवी ही तर तेरावी कोस विठ्ठल सरजाच्या ज्ञानाला रुखमीण जवईळ बस tērāvī mājhī ōvī hī tara tērāvī kōsa viṭhṭhala sarajācyā jñānālā rukhamīṇa javīḷa basa | ✎ no translation in English ▷ (तेरावी) my verse (ही) wires (तेरावी)(कोस) ▷ Vitthal (सरजाच्या)(ज्ञानाला)(रुखमीण)(जवईळ)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 9434 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी रुइफुलाची आगत वाणीचा माझा हिरा मारवतीचा भवत āṭha divasācyā śanavārī ruiphulācī āgata vāṇīcā mājhā hirā māravatīcā bhavata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुइफुलाची)(आगत) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मारवतीचा)(भवत) | pas de traduction en français |
[4] id = 9468 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी फुल बांधाव बांधीते मारवती राया तुझ्या शेजारी नांदते āṭha divasācyā śanavārī fula bāndhāva bāndhītē māravatī rāyā tujhyā śējārī nāndatē | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) flowers (बांधाव)(बांधीते) ▷ Maruti (राया) your (शेजारी)(नांदते) | pas de traduction en français |
[13] id = 9477 ✓ | मारवती राया तुझ्या गावाला येतो गड्या शेंदराच्या पुड्या तुला ग घालीते पायघड्या māravatī rāyā tujhyā gāvālā yētō gaḍyā śēndarācyā puḍyā tulā ga ghālītē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) your (गावाला)(येतो)(गड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you * (घालीते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[11] id = 13762 ✓ | दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa | ✎ My second verse, eight short stools to sit My God Vitthal*’s fingers have got coloured ▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13545 ✓ | आठवी माझी ओवी आठवी माझी पत्र देवा का इठ्ठलाची वाळत्यात धोतर āṭhavī mājhī ōvī āṭhavī mājhī patra dēvā kā iṭhṭhalācī vāḷatyāta dhōtara | ✎ My eighth ovi is my eighth letter That Vitthal*’s dhotis* are drying ▷ Eight my verse eight my (पत्र) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(वाळत्यात)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.38 ??? B:VI-2.39 ??? |
[5] id = 89010 ✓ | पंढरपुरामधी हंडी फुटली दह्याची माझ्या साधुची जाते दिंडी मागे दुरडी लाह्यांची paṇḍharapurāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī mājhyā sādhucī jātē diṇḍī māgē duraḍī lāhyāñcī | ✎ In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken My brother’s Dindi* is going, a basketful of pop-corns is behind ▷ (पंढरपुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची) ▷ My (साधुची) am_going (दिंडी)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[7] id = 13756 ✓ | नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna | ✎ My ninth verse with nine oranges (in hand) Take a coconut, go, offer it to the Goddess ▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून) ▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[9] id = 13774 ✓ | पंढरपुरामधी मी ग उभ्या पेठनी जायाची सांगते बंधु तुला हार गजरा घ्यायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga ubhyā pēṭhanī jāyācī sāṅgatē bandhu tulā hāra gajarā ghyāyācī | ✎ In Pandharpur, I would move in all the localities I tell you brother, I would buy garlands and string of flowers ▷ (पंढरपुरामधी) I * (उभ्या)(पेठनी) will_go ▷ I_tell brother to_you (हार)(गजरा)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 13776 ✓ | पंढरपुरामधी मी ग हार गजरा घ्यायाची देवा का विठ्ठलाला हार गजरा व्हायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga hāra gajarā ghyāyācī dēvā kā viṭhṭhalālā hāra gajarā vhāyācī | ✎ In Pandharpur, I would buy garlands and strings of flowers And I would offer them to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) I * (हार)(गजरा)(घ्यायाची) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(हार)(गजरा)(व्हायाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[2] id = 14241 ✓ | जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī | ✎ I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees ▷ Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची) ▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14313 ✓ | जाते मी पंढरीला पंढरीची शेणमाती रखमीण सारवती राऊळाच्या आडव्या भिती jātē mī paṇḍharīlā paṇḍharīcī śēṇamātī rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā āḍavyā bhitī | ✎ I go to Pandhari, the cow dung in Pandhari Rukhmin* plasters the walls of the temple with it horizontally ▷ Am_going I (पंढरीला)(पंढरीची)(शेणमाती) ▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(आडव्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14331 ✓ | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[4] id = 14379 ✓ | चवदावी माझी ओवी चवकोनी कोन रुखमीण जाती पहाया देवा इठ्ठलाच मन cavadāvī mājhī ōvī cavakōnī kōna rukhamīṇa jātī pahāyā dēvā iṭhṭhalāca mana | ✎ My fourteenth verse for a square angle Rukhmin* tries to see what is in God Itthal*’s mind ▷ (चवदावी) my verse (चवकोनी) who ▷ (रुखमीण) caste (पहाया)(देवा)(इठ्ठलाच)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[6] id = 14478 ✓ | इठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी माझ्या का साधूंची मोसे खोर्याची आली दिंडी iṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī mājhyā kā sādhūñcī mōsē khōryācī ālī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket My Varkaris* from Mose valley have come with their Dindi* ▷ (इठ्ठल)(देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ My (का)(साधूंची)(मोसे)(खोर्याची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14479 ✓ | विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी गडवा मोस या खोर्याच्या जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī gaḍavā mōsa yā khōryācyā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar I will go and meet Dindi* from Mose valley ▷ Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(गडवा) ▷ (मोस)(या)(खोर्याच्या) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[23] id = 13190 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला जाऊन सांग सांग त्या ना विठ्ठल सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā jāūna sāṅga sāṅga tyā nā viṭhṭhala sōyaryālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Go and tell that God Vitthal*, my relative ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (जाऊन) with with (त्या) * Vitthal (सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 13187 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला जाऊनी सांगा माझ्या विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā jāūnī sāṅgā mājhyā viṭhṭhala sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf Go and tell this to my friend Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ (जाऊनी) with my Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[7] id = 13193 ✓ | विठ्ठल देवानी पाची फुलाच्या केल्या नावा सांगते बाई तुला एका पुढे एक धावा viṭhṭhala dēvānī pācī phulācyā kēlyā nāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā puḍhē ēka dhāvā | ✎ God Vitthal* made boats from five flowers I tell you, woman, they were going one after the other ▷ Vitthal (देवानी)(पाची)(फुलाच्या)(केल्या)(नावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(पुढे)(एक)(धावा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 13192 ✓ | नाव मधे नाव मधल्या नावचा घोडा बुडे इठ्ठल देव बोल पतिव्रताला लावा पुढे nāva madhē nāva madhalyā nāvacā ghōḍā buḍē iṭhṭhala dēva bōla pativratālā lāvā puḍhē | ✎ A row of boats, the front part of the boat is plunged in water God Itthal* says, send a chaste and faithful wife ▷ (नाव)(मधे)(नाव)(मधल्या)(नावचा)(घोडा)(बुडे) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पतिव्रताला) put (पुढे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[17] id = 13214 ✓ | जाते मी पंढरीला आई बापाच पुण्य घेते सांगते बंधु तुला चंद्रभागेत नहाते jātē mī paṇḍharīlā āī bāpāca puṇya ghētē sāṅgatē bandhu tulā candrabhāgēta nahātē | ✎ I go to Pandhari, I have the good deeds of my parents behind me I tell you, brother, I bathe in Chandrabhaga* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आई) of_father (पुण्य)(घेते) ▷ I_tell brother to_you (चंद्रभागेत)(नहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 13206 ✓ | हौस मला भारी चंद्रभागेत न्हायाची पंढरपुरामधी उभ्या पेठनी जायाची hausa malā bhārī candrabhāgēta nhāyācī paṇḍharapurāmadhī ubhyā pēṭhanī jāyācī | ✎ I like very much to bathe in Chandrabhaga* To go (to the temple) through all the localities in Pandharpur ▷ (हौस)(मला)(भारी)(चंद्रभागेत)(न्हायाची) ▷ (पंढरपुरामधी)(उभ्या)(पेठनी) will_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[1] id = 13186 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड सांगते बंधू तुला माझ माहेर कोणीकड bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa sāṅgatē bandhū tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing I tell you, brother, where my maher* is ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड) ▷ I_tell brother to_you my (माहेर)(कोणीकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[1] id = 13182 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला जाऊनी सांगा इठ्ठलाला आपला कुंडलीक कुशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā jāūnī sāṅgā iṭhṭhalālā āpalā kuṇḍalīka kuśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill Go and tell Vitthal*, our Kundalik* has turned on one side ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला) ▷ (जाऊनी) with (इठ्ठलाला)(आपला)(कुंडलीक)(कुशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 16488 ✓ | उगवला नारायण एका डोंगराच्या आत सांगते बाई तुला उगवताना जोडी हात ugavalā nārāyaṇa ēkā ḍōṅgarācyā āta sāṅgatē bāī tulā ugavatānā jōḍī hāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(एका)(डोंगराच्या)(आत) ▷ I_tell woman to_you (उगवताना)(जोडी) hand | pas de traduction en français |
[4] id = 16508 ✓ | सकाळी उठूनी खड लोटीते अंगणीच माझ्या घरी ते पाव्हण सूर्य देव ते गंगणीच sakāḷī uṭhūnī khaḍa lōṭītē aṅgaṇīca mājhyā gharī tē pāvhaṇa sūrya dēva tē gaṅgaṇīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(खड)(लोटीते)(अंगणीच) ▷ My (घरी)(ते)(पाव्हण)(सूर्य)(देव)(ते)(गंगणीच) | pas de traduction en français |
[16] id = 16520 ✓ | सकाळी उठूनी मी तर झाडीते आंगणवाडा माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाचा धोतर जोडा sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē āṅgaṇavāḍā mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvācā dhōtara jōḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(आंगणवाडा) ▷ My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाचा)(धोतर)(जोडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 16521 ✓ | सकाळी उठूनी मी तर झाडीते अंगण माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाच रंगाण sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē aṅgaṇa mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvāca raṅgāṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(अंगण) ▷ My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाच)(रंगाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 16722 ✓ | झाल उजाडून लख उजेड आला खोली हाका मी किती मारु लेकी तुला मखमाली jhāla ujāḍūna lakha ujēḍa ālā khōlī hākā mī kitī māru lēkī tulā makhamālī | ✎ no translation in English ▷ (झाल)(उजाडून)(लख)(उजेड) here_comes (खोली) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(लेकी) to_you (मखमाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 17858 ✓ | झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū | ✎ I had two daughters, I named them Gavu Ravu Sita, mother, says, son Namdev* is born after them ▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू) ▷ Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 17939 ✓ | चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Four sisters are like spires of four villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[5] id = 17944 ✓ | सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान मावली माझी बया गंगा आली आसमान sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[17] id = 18469 ✓ | खेळता खेळता बाळ ना आल इसाव्याला बाईना ग हिनी मांडी दिली बसायाला khēḷatā khēḷatā bāḷa nā āla isāvyālā bāīnā ga hinī māṇḍī dilī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest My daughter gives him her lap to sit ▷ (खेळता)(खेळता) child * here_comes (इसाव्याला) ▷ (बाईना) * (हिनी)(मांडी)(दिली)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 18585 ✓ | मामाला राम राम बाळ घालीतो सलाम बाईइच बाळ बाळ किती गुलाम māmālā rāma rāma bāḷa ghālītō salāma bāīica bāḷa bāḷa kitī gulāma | ✎ The little child greets his maternal uncle with ’Ram, Ram’ and salutes him How mischievous is my daughter’s son ▷ (मामाला) Ram Ram son (घालीतो)(सलाम) ▷ (बाईइच) son son (किती)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[20] id = 18589 ✓ | अंगड टोपड अंगड्याची कुची डौलदार मामाच्या मागे हिंड भाचा ग दिसतो शिलदार aṅgaḍa ṭōpaḍa aṅgaḍyācī kucī ḍauladāra māmācyā māgē hiṇḍa bhācā ga disatō śiladāra | ✎ Dress, bonnet and a gorgeous cape Behind his maternal uncle, nephew is going, looking like a soldier ▷ (अंगड)(टोपड)(अंगड्याची)(कुची)(डौलदार) ▷ Of_maternal_uncle (मागे)(हिंड)(भाचा) * (दिसतो)(शिलदार) | pas de traduction en français |
[3] id = 21158 ✓ | काळी चंद्रकळा ही ग कापराची वडी बाळायाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढी kāḷī candrakaḷā hī ga kāparācī vaḍī bāḷāyācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(ही) * (कापराची)(वडी) ▷ (बाळायाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[4] id = 24422 ✓ | गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā | ✎ Pregnant woman, how is the baby in your womb growing Jackfruit was obtained for the pregnant woman ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how ▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 24477 ✓ | गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ I filled my daughter’s lap with popcorns My dear daughter will be going to a distant place ▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[11] id = 25695 ✓ | मामा निघाल काशीला गौळण माझी मामाला आडवी सांगते मामा तुम्हा आणा काशीची जोडवी māmā nighāla kāśīlā gauḷaṇa mājhī māmālā āḍavī sāṅgatē māmā tumhā āṇā kāśīcī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (निघाल)(काशीला)(गौळण) my (मामाला)(आडवी) ▷ I_tell maternal_uncle (तुम्हा)(आणा)(काशीची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25969 ✓ | गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō | ✎ The drum is playing outside the village The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands ▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 26431 ✓ | उन्हाळीच उन उन करत लई लई सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही unhāḷīca una una karata laī laī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī | ✎ The boiling heat in summer becomes unbearable I tell you, woman, the black rock is parched ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 26483 ✓ | माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū | ✎ Nine bullock carts behind, nine ahead My dear brother, where did you buy wheat ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26484 ✓ | माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa | ✎ Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[4] id = 26486 ✓ | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū | ✎ Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed I tell you, brother, put oil on the little baby’s head ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू) ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26487 ✓ | गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला) ▷ I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 26598 ✓ | वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27037 ✓ | सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha | ✎ Getting up in the morning, I sit with my back to the sun My brother Ram is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27334 ✓ | हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान सरवण माझा आहे केतकीच पान havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna | ✎ My dear brother ploughing the field is small Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf ▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान) ▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 28294 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī | ✎ Brother buys a sari, nephew buys a blouse I tell you, woman, my brother’s doors are always open ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी) ▷ I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28623 ✓ | सासरवासणीच डोक दुखत कपाळ बंधुजीराया माझा सुंठ वाटीतो गोपाळ sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata kapāḷa bandhujīrāyā mājhā suṇṭha vāṭītō gōpāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ (बंधुजीराया) my (सुंठ)(वाटीतो)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 28897 ✓ | मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws ▷ Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या) ▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? |
[3] id = 29076 ✓ | पिकला उबंर डोंगरी झाला लाल बंधु बोलतो बाई चौथाई घ्याया चल pikalā ubaṇra ḍōṅgarī jhālā lāla bandhu bōlatō bāī cauthāī ghyāyā cala | ✎ Ficus fruits have ripened, the mountain looks red with the red fruits fallen on the ground Brother says, sister, come to take your share ▷ (पिकला)(उबंर)(डोंगरी)(झाला)(लाल) ▷ Brother says woman (चौथाई)(घ्याया) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[7] id = 29729 ✓ | पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand ▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 29737 ✓ | जाते मी माहेराला बसण बया पड कडेला राघु गुजर मालण पाया पड jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड) ▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29837 ✓ | सोनकळी गहू त्याला आधाण लई ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī | ✎ Sonkali variety of wheat, it needs a lot of boiling water My younger brother who is coming to eat, has not come ▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई) ▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29838 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water My smart younger brother is on his way, he is coming ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात) ▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29841 ✓ | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29844 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 29950 ✓ | मामाला ग राम राम भाचा घालितो दोही हाती भाचा घालितो दोही हाती लावा जावयाची नाती māmālā ga rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hātī bhācā ghālitō dōhī hātī lāvā jāvayācī nātī | ✎ Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands He now calls himself his son-in-law ▷ (मामाला) * Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) ▷ (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) put (जावयाची)(नाती) | pas de traduction en français |
[7] id = 30080 ✓ | वळणाच पाणी वळणानी जात बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[4] id = 30097 ✓ | बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī | ✎ Brother’s marriage, I came to about it in Pune Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase ▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी) ▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30379 ✓ | जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई) ▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[3] id = 31112 ✓ | गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार) ▷ My of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31377 ✓ | चालल रसत्यानी एकल गाडी हाणावी सावकाश गवळण बोल कुकु कपाळीच पुसट cālala rasatyānī ēkala gāḍī hāṇāvī sāvakāśa gavaḷaṇa bōla kuku kapāḷīca pusaṭa | ✎ Cart is driven on the road by a single person, drive the cart slowly My daughter says, kunku* on my forehead (husband) is no more ▷ (चालल)(रसत्यानी)(एकल)(गाडी)(हाणावी)(सावकाश) ▷ (गवळण) says kunku of_forehead (पुसट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[2] id = 31414 ✓ | गाडीच्या बैलाला पुंड्या उसाची वैरण हौशाला शोभा देती काचा वरली पैरण gāḍīcyā bailālā puṇḍyā usācī vairaṇa hauśālā śōbhā dētī kācā varalī pairaṇa | ✎ Punda variety of sugarcane as fodder for the bullock of the cart My enthusiastic husband looks elegant in a colourful tunic ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पुंड्या)(उसाची)(वैरण) ▷ (हौशाला)(शोभा)(देती)(काचा)(वरली)(पैरण) | pas de traduction en français |
[1] id = 33223 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा आला थवा हाती हळदीची वाटी जाऊ धाकली म्होर लावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā ālā thavā hātī haḷadīcī vāṭī jāū dhākalī mhōra lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law has come A bowl of turmeric in hand, send younger sister-in-law ahead ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा) here_comes (थवा) ▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी)(जाऊ)(धाकली)(म्होर) put | pas de traduction en français |