Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2329
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parkhe Kalavati
(109 records)

Village: वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[84] id = 93159
सीता निघाली वनवासा आडवा गेला व्हला
सीताला सासुरवास कपटी रावणान केला
sītā nighālī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītālā sāsuravāsa kapaṭī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita (सासुरवास)(कपटी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[53] id = 93415
सीताबाई बाळंतीन इला बाळत्याची वान
अंकुश बाळा याला आथंरी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāna
aṅkuśa bāḷā yālā āthaṇrī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves for baby Ankush (to sleep on)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) child (याला)(आथंरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[35] id = 87592
जिव माझा गेला गव्हु गव्हीना बायका
घोड्याच्या तांग्यावरी आल्या माझ्या भावजया
jiva mājhā gēlā gavhu gavhīnā bāyakā
ghōḍyācyā tāṅgyāvarī ālyā mājhyā bhāvajayā
Life has left me, women from around are crowding
My sisters-in-law have come in a horse-cart
▷  Life my has_gone (गव्हु)(गव्हीना)(बायका)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(आल्या) my (भावजया)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[99] id = 87514
जीव माझा गेला आडवी लागली मडकी
बोलतो माझा मामा भाशी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī maḍakī
bōlatō mājhā māmā bhāśī cālalī lāḍakī
Life has left me, earthen pots come in the way
My maternal uncle says, my darling niece is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(मडकी)
▷  Says my maternal_uncle (भाशी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[112] id = 87162
तुजा माझा भाऊपणा नकू अबोल्यात राहू
एक लंवग दोघी खावू
tujā mājhā bhāūpaṇā nakū abōlyāta rāhū
ēka lamvaga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, don’t be silent
We shall both share one clove and eat
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(नकू)(अबोल्यात)(राहू)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[55] id = 101396
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
येईन माझ बाळ करीन माती मेळवण
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[62] id = 111078
लोकाच्या लेकरा नाही करुन सनस
दारी गुलाबास त्याला कळ्या बारुमास
lōkācyā lēkarā nāhī karuna sanasa
dārī gulābāsa tyālā kaḷyā bārumāsa
One should not trouble someone else’s child
Rose plant at the door has buds all the year round
▷ (लोकाच्या)(लेकरा) not (करुन)(सनस)
▷ (दारी)(गुलाबास)(त्याला)(कळ्या)(बारुमास)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[13] id = 109992
सकाळच्या पहारी हात खुट्याचे सुटले
बाबा या बयाला वई गावुन उठले
sakāḷacyā pahārī hāta khuṭyācē suṭalē
bābā yā bayālā vaī gāvuna uṭhalē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷  Baba (या)(बयाला)(वई)(गावुन)(उठले)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[27] id = 112529
सिताबाई म्हण आहिल्याबाई झाली सील
इला उडवया राजा दशरथाचे बाळ
sitābāī mhaṇa āhilyābāī jhālī sīla
ilā uḍavayā rājā daśarathācē bāḷa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण)(आहिल्याबाई) has_come (सील)
▷ (इला)(उडवया) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[129] id = 79904
राम म्हणु इन राम राम संगतीला चांगला
माह्यातरी हुरद्यात यानी बांधीला बंगला
rāma mhaṇu ina rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
māhyātarī huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say (इन) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (माह्यातरी)(हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français
[130] id = 79905
राम म्हणू राम राम संगतीला साजन
माह्यातरी हुरद्यात यानी मांडील भजनं
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā sājana
māhyātarī huradyāta yānī māṇḍīla bhajanaṁ
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(साजन)
▷ (माह्यातरी)(हुरद्यात)(यानी)(मांडील)(भजनं)
pas de traduction en français
[133] id = 82517
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यान बंगला बांधीला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yāna baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[73] id = 61789
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français
[82] id = 64159
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
थंड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
thaṇḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (थंड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[68] id = 82913
रामा तुझ नाव घेते जागुजागा
नाव घेते जागुजागा राम पाठीमागे उभा
rāmā tujha nāva ghētē jāgujāgā
nāva ghētē jāgujāgā rāma pāṭhīmāgē ubhā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(जागुजागा)
▷ (नाव)(घेते)(जागुजागा) Ram (पाठीमागे) standing
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[175] id = 82518
राम म्हणु राम माहे हालतेत व्हट
याच नाव घेता मुखी अमृताचा घोट
rāma mhaṇu rāma māhē hālatēta vhaṭa
yāca nāva ghētā mukhī amṛtācā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram say Ram (माहे)(हालतेत)(व्हट)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(मुखी)(अमृताचा)(घोट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[369] id = 107946
गावाच्या खालती बंगला बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शीष्या नांदतो रामाचा
gāvācyā khālatī baṅgalā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śīṣyā nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शीष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[4] id = 47299
कान्हुबाला काठी आधी येते कैकाड्याची
बोलते बाई तूला जल्दी कर मलीद्याची
kānhubālā kāṭhī ādhī yētē kaikāḍyācī
bōlatē bāī tūlā jaldī kara malīdyācī
no translation in English
▷ (कान्हुबाला)(काठी) before (येते)(कैकाड्याची)
▷ (बोलते) woman to_you (जल्दी) doing (मलीद्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 57084
कान्होबा बोलतो कामुन माईबा रागात
गंगायाचं पानी कावडी फुलर बागात
kānhōbā bōlatō kāmuna māībā rāgāta
gaṅgāyācaṁ pānī kāvaḍī phulara bāgāta
no translation in English
▷ (कान्होबा) says (कामुन)(माईबा)(रागात)
▷ (गंगायाचं) water, (कावडी)(फुलर)(बागात)
pas de traduction en français
[19] id = 57085
मयंबा कान्हुबा दोन्ही कळीतेत गाई
लींब लोन करी भईन तुझी धोंडुबाई
mayambā kānhubā dōnhī kaḷītēta gāī
līmba lōna karī bhaīna tujhī dhōṇḍubāī
no translation in English
▷ (मयंबा)(कान्हुबा) both (कळीतेत)(गाई)
▷ (लींब)(लोन)(करी)(भईन)(तुझी)(धोंडुबाई)
pas de traduction en français


B:V-77 (B05-77) - Village deities / Kisanbaba / Kisanbaba

[9] id = 52087
मच्छींदर नाथ कड्यावरी उभा राही
वाट कावड्याची पाही
macchīndara nātha kaḍyāvarī ubhā rāhī
vāṭa kāvaḍyācī pāhī
no translation in English
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(कड्यावरी) standing stays
▷ (वाट)(कावड्याची)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-88 (B05-88) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[2] id = 46222
देवा तुझ्या बळ रानीवनी माझा डेरा
धुळीत देवू माझा राजा घाली येरझरा
dēvā tujhyā baḷa rānīvanī mājhā ḍērā
dhuḷīta dēvū mājhā rājā ghālī yērajharā
no translation in English
▷ (देवा) your child (रानीवनी) my (डेरा)
▷ (धुळीत)(देवू) my king (घाली)(येरझरा)
pas de traduction en français
[3] id = 46223
साळीचे तांदूळ कसे आधनी बोलती
देव धूळीत वाट कुरखुमा चालती
sāḷīcē tāndūḷa kasē ādhanī bōlatī
dēva dhūḷīta vāṭa kurakhumā cālatī
no translation in English
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(कसे)(आधनी)(बोलती)
▷ (देव)(धूळीत)(वाट)(कुरखुमा)(चालती)
pas de traduction en français
[4] id = 46224
साळीचे तांदूळ दोन्ही आण्याबराबरी
धूळीत देवू माझ्या सदैवा घरी
sāḷīcē tāndūḷa dōnhī āṇyābarābarī
dhūḷīta dēvū mājhyā sadaivā gharī
no translation in English
▷ (साळीचे)(तांदूळ) both (आण्याबराबरी)
▷ (धूळीत)(देवू) my (सदैवा)(घरी)
pas de traduction en français
[5] id = 46225
देवाच्या खोली बाई मी जाते कव्हामव्हा
भईन भीवूबाई तु आली कव्हा
dēvācyā khōlī bāī mī jātē kavhāmavhā
bhaīna bhīvūbāī tu ālī kavhā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(खोली) woman I am_going (कव्हामव्हा)
▷ (भईन)(भीवूबाई) you has_come (कव्हा)
pas de traduction en français
[6] id = 46226
धूळी देवाच्या अंगनी सभा बसली काटूकाट
बाबानी तरी माह्या भितीला दीली पाट
dhūḷī dēvācyā aṅganī sabhā basalī kāṭūkāṭa
bābānī tarī māhyā bhitīlā dīlī pāṭa
no translation in English
▷ (धूळी)(देवाच्या)(अंगनी)(सभा) sitting (काटूकाट)
▷ (बाबानी)(तरी)(माह्या)(भितीला)(दीली)(पाट)
pas de traduction en français
[7] id = 46227
माझ्या अंगणात कोन पीकल्या मीशाचा
धुळीत देव माझा राजा फल्टन देशाचा
mājhyā aṅgaṇāta kōna pīkalyā mīśācā
dhuḷīta dēva mājhā rājā phalṭana dēśācā
no translation in English
▷  My (अंगणात) who (पीकल्या)(मीशाचा)
▷ (धुळीत)(देव) my king (फल्टन)(देशाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 59756
कापराचा वास शालुच्या पदराला
आरती करी गुजराला धुळीबा देवाची
kāparācā vāsa śālucyā padarālā
āratī karī gujarālā dhuḷībā dēvācī
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास)(शालुच्या)(पदराला)
▷  Arati (करी)(गुजराला)(धुळीबा) God
pas de traduction en français
[9] id = 57327
उठाईला वाडा वाडा कुनीकड जायाचा
देव मपला धुळीत नीधी मागून यायाचा
uṭhāīlā vāḍā vāḍā kunīkaḍa jāyācā
dēva mapalā dhuḷīta nīdhī māgūna yāyācā
no translation in English
▷ (उठाईला)(वाडा)(वाडा)(कुनीकड)(जायाचा)
▷ (देव)(मपला)(धुळीत)(नीधी)(मागून)(यायाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 59803
नाहुनी धुवूनी आरती करीते भीवाची
धुळीत बाबीरा वाट बघते कव्हाची
nāhunī dhuvūnī āratī karītē bhīvācī
dhuḷīta bābīrā vāṭa baghatē kavhācī
no translation in English
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) Arati I_prepare (भीवाची)
▷ (धुळीत)(बाबीरा)(वाट)(बघते)(कव्हाची)
pas de traduction en français
[12] id = 59804
देव धूळीबाला बाजीराचा याच सतव सांगू काई
पांगळ्याला दीले पाई वांझ केली वरमई
dēva dhūḷībālā bājīrācā yāca satava sāṅgū kāī
pāṅgaḷyālā dīlē pāī vāñjha kēlī varamī
no translation in English
▷ (देव)(धूळीबाला)(बाजीराचा)(याच)(सतव)(सांगू)(काई)
▷ (पांगळ्याला) gave (पाई)(वांझ) shouted (वरमई)
pas de traduction en français
[13] id = 57328
सकाळच्या पारी कोन हींडत मेंढ्यात
देव मपला धुळीताचे पाय मपले लेंड्यात
sakāḷacyā pārī kōna hīṇḍata mēṇḍhyāta
dēva mapalā dhuḷītācē pāya mapalē lēṇḍyāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (हींडत)(मेंढ्यात)
▷ (देव)(मपला)(धुळीताचे)(पाय)(मपले)(लेंड्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 57329
मेंढ्याची आखरी घोड्याचा पाईबंद
देव धुळीत बाबीरा राती आलेत राईरंद
mēṇḍhyācī ākharī ghōḍyācā pāībanda
dēva dhuḷīta bābīrā rātī ālēta rāīranda
no translation in English
▷ (मेंढ्याची)(आखरी)(घोड्याचा)(पाईबंद)
▷ (देव)(धुळीत)(बाबीरा)(राती)(आलेत)(राईरंद)
pas de traduction en français
[15] id = 57330
फलटन फलटन वान्या बाम्हनाच गावू
तीथया नांदतू धनगराचा धुळी देवू
phalaṭana phalaṭana vānyā bāmhanāca gāvū
tīthayā nāndatū dhanagarācā dhuḷī dēvū
no translation in English
▷ (फलटन)(फलटन)(वान्या)(बाम्हनाच)(गावू)
▷ (तीथया)(नांदतू)(धनगराचा)(धुळी)(देवू)
pas de traduction en français
[16] id = 57331
फलटन फलटन उंच माडी कासाराची
भीवूबाई भरी चुडा उच माडी कासाराची
phalaṭana phalaṭana uñca māḍī kāsārācī
bhīvūbāī bharī cuḍā uca māḍī kāsārācī
no translation in English
▷ (फलटन)(फलटन)(उंच)(माडी)(कासाराची)
▷ (भीवूबाई)(भरी)(चुडा)(उच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
[17] id = 57332
नीताबाई धुन धुती साबण लावूनी सदरा
देव मपला धुळीत राजा जायाचा बाजारा
nītābāī dhuna dhutī sābaṇa lāvūnī sadarā
dēva mapalā dhuḷīta rājā jāyācā bājārā
no translation in English
▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती)(साबण)(लावूनी)(सदरा)
▷ (देव)(मपला)(धुळीत) king (जायाचा)(बाजारा)
pas de traduction en français
[18] id = 46221
इटाळ चंडाळ बाई म्या सीवना तवर
वचनीच्या राजानी आंगनी मांडील गारुड
iṭāḷa caṇḍāḷa bāī myā sīvanā tavara
vacanīcyā rājānī āṅganī māṇḍīla gāruḍa
no translation in English
▷ (इटाळ)(चंडाळ) woman (म्या)(सीवना)(तवर)
▷ (वचनीच्या)(राजानी)(आंगनी)(मांडील)(गारुड)
pas de traduction en français
[19] id = 59755
मेंढ्याच्या आखरी कोन निजल हिवाला
देव तर धुळीतला काळी घोंगडी देवाला
mēṇḍhyācyā ākharī kōna nijala hivālā
dēva tara dhuḷītalā kāḷī ghōṅgaḍī dēvālā
no translation in English
▷ (मेंढ्याच्या)(आखरी) who (निजल)(हिवाला)
▷ (देव) wires (धुळीतला) Kali (घोंगडी)(देवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 62349
नीताबाई धुन धुती साबन लावुनी पटका
देव मपला धुळीत दींडी जायाचा घटका
nītābāī dhuna dhutī sābana lāvunī paṭakā
dēva mapalā dhuḷīta dīṇḍī jāyācā ghaṭakā
no translation in English
▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती)(साबन)(लावुनी)(पटका)
▷ (देव)(मपला)(धुळीत)(दींडी)(जायाचा)(घटका)
pas de traduction en français
[21] id = 68533
उठईला वाडा वाडा लागला धक्याला
देव मपल्या धुळीताचे नाव गोतीच्या आखाला
uṭhīlā vāḍā vāḍā lāgalā dhakyālā
dēva mapalyā dhuḷītācē nāva gōtīcyā ākhālā
no translation in English
▷ (उठईला)(वाडा)(वाडा)(लागला)(धक्याला)
▷ (देव)(मपल्या)(धुळीताचे)(नाव)(गोतीच्या)(आखाला)
pas de traduction en français
[22] id = 68536
पैठन पैठन पैठनाला बारा येशी
धुळी देवाच्या दींडीत शीरी शंकर गंध कीसी
paiṭhana paiṭhana paiṭhanālā bārā yēśī
dhuḷī dēvācyā dīṇḍīta śīrī śaṅkara gandha kīsī
no translation in English
▷  Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(येशी)
▷ (धुळी)(देवाच्या)(दींडीत)(शीरी)(शंकर)(गंध)(कीसी)
pas de traduction en français
[23] id = 68541
हीरया पातळ नेसते कव्हामव्हा
धुळीत देव माझा सीलंगनाला जाईल तेव्हा
hīrayā pātaḷa nēsatē kavhāmavhā
dhuḷīta dēva mājhā sīlaṅganālā jāīla tēvhā
no translation in English
▷ (हीरया)(पातळ)(नेसते)(कव्हामव्हा)
▷ (धुळीत)(देव) my (सीलंगनाला) will_go (तेव्हा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[176] id = 58755
आज तिसरा मुक्काम खोकर बागाइत महु (पंढरपुरला जाताना ही तीन गावे लागतात)
बाबाच्या किर्तनाला बत्या लावल्यात नऊ
āja tisarā mukkāma khōkara bāgāita mahu (paṇḍharapuralā jātānā hī tīna gāvē lāgatāta)
bābācyā kirtanālā batyā lāvalyāta naū
Today is the third halt at Khokar, Bagait and Mahu
Nine lamps are lighted for Baba’s kirtan*
▷ (आज)(तिसरा)(मुक्काम)(खोकर)(बागाइत)(महु) ( (पंढरपुरला)(जाताना)(ही)(तीन)(गावे)(लागतात) )
▷ (बाबाच्या)(किर्तनाला)(बत्या)(लावल्यात)(नऊ)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[177] id = 58756
आज चवथा मुक्काम वंजर्याच वडगाऊ
देव भगनबाबाच साधु वंझार्याच नाऊ
āja cavathā mukkāma vañjaryāca vaḍagāū
dēva bhaganabābāca sādhu vañjhāryāca nāū
Today is the fourth halt at Vadgaon of Vanjari (a nomadic tribe)
God Bhaganbaba is the name of the Vanjari’s saint
▷ (आज)(चवथा)(मुक्काम)(वंजर्याच)(वडगाऊ)
▷ (देव)(भगनबाबाच)(साधु)(वंझार्याच)(नाऊ)
pas de traduction en français
[178] id = 58757
आज दुसरा मुक्काम आज यळुंबा बाईचा
देव भगनबाबाला हार गुंफीते जाईचा
āja dusarā mukkāma āja yaḷumbā bāīcā
dēva bhaganabābālā hāra gumphītē jāīcā
The second halt today is at Yelumba bai’s (Goddess) village
I make a garland from jasmine flowers for Bhaganbaba
▷ (आज)(दुसरा)(मुक्काम)(आज)(यळुंबा)(बाईचा)
▷ (देव)(भगनबाबाला)(हार)(गुंफीते)(जाईचा)
pas de traduction en français
[186] id = 61479
आज आठवा मुक्काम न्हयरी देऊळ गावू
बोलतात साधुसंत चला आषाढीला जावू
āja āṭhavā mukkāma nhayarī dēūḷa gāvū
bōlatāta sādhusanta calā āṣāḍhīlā jāvū
Today the eighth halt, breakfast at Deulgaon
The Varkaris* are saying, let’s go in the month of Ashadi
▷ (आज)(आठवा)(मुक्काम)(न्हयरी)(देऊळ)(गावू)
▷ (बोलतात)(साधुसंत) let_us_go (आषाढीला)(जावू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[205] id = 72584
आज सातवा मुक्काम आड लागत शिराळा
सिनाच्या पाण्यावरी विठ्ठल करतेत फराळ
āja sātavā mukkāma āḍa lāgata śirāḷā
sinācyā pāṇyāvarī viṭhṭhala karatēta pharāḷa
Today, the seventh halt, Shirala is on the way
Vitthal* has his meal on the banks of River Sina
▷ (आज)(सातवा)(मुक्काम)(आड)(लागत)(शिराळा)
▷ (सिनाच्या)(पाण्यावरी) Vitthal (करतेत)(फराळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[42] id = 84333
आज नववा मुक्काम पंढरीत जाऊ
वाकडीच्या ओढ्यावरी दिंड्याचा सोहळा पाहु
āja navavā mukkāma paṇḍharīta jāū
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī diṇḍyācā sōhaḷā pāhu
Today is the ninth halt, let’s go to Pandhari
Let’s witness the festivities near Vakhari stream
▷ (आज)(नववा)(मुक्काम)(पंढरीत)(जाऊ)
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(दिंड्याचा)(सोहळा)(पाहु)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[335] id = 94220
आखाडी एकादस कार्तीक्या कर दोन्ही
सरवान महीन्यात घाल मारुतीला पाणी
ākhāḍī ēkādasa kārtīkyā kara dōnhī
saravāna mahīnyāta ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक्या) doing both
▷ (सरवान)(महीन्यात)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[41] id = 61191
गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली
सोन्याचं मंगळसुत्र चंद्रहाराखाली लेली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
sōnyācaṁ maṅgaḷasutra candrahārākhālī lēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar*
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(चंद्रहाराखाली)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[295] id = 79902
शेरशेर सोन रुखमीनीचा मनोहार
देव इठ्ठल बोलतो वझं झालं छातीवर
śēraśēra sōna rukhamīnīcā manōhāra
dēva iṭhṭhala bōlatō vajhaṁ jhālaṁ chātīvara
Rukhmini*’s Manohar (a type of necklace) weighs a kilo in gold
God Vitthal* says, it is heavy for her
▷ (शेरशेर) gold (रुखमीनीचा)(मनोहार)
▷ (देव)(इठ्ठल) says (वझं)(झालं)(छातीवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[296] id = 79906
शेर शेर सोन रुखमीनीच्या पाटल्या
देव इठ्ठल बोलतु सार्या महुरा आटल्या
śēra śēra sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā
dēva iṭhṭhala bōlatu sāryā mahurā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmin*’s patlya (types of bracelets)
God Itthal* says, all the gold coins are used
▷ (शेर)(शेर) gold of_Rukhmini (पाटल्या)
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलतु)(सार्या)(महुरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[9] id = 47874
रुसली रुखमीन आवघ्या पंढरीत नई
असा इठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काई
rusalī rukhamīna āvaghyā paṇḍharīta naī
asā iṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीन)(आवघ्या)(पंढरीत)(नई)
▷ (असा)(इठ्ठल) says (इच्या)(रागाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[140] id = 47875
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
देवा इठ्ठलान हात घातीला गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
dēvā iṭhṭhalāna hāta ghātīlā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
God Itthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) hand (घातीला)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[15] id = 47873
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली
वीठ्ठलाच्या गादीवर इन राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī
vīṭhṭhalācyā gādīvara ina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like fire
She saw Radhika on Vitthal*’s mattress
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली)
▷ (वीठ्ठलाच्या)(गादीवर)(इन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 60972
इठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती झराझरा
इठ्ठलाला एकादस वटीला राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī jharājharā
iṭhṭhalālā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house with quick steps
Itthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(येंगती)(झराझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[4] id = 63313
गावाच्या खालती रुखमीण खुरपती मेथी
असी मंजुळ ऐकु येती देवा इठ्ठलाची पोथी
gāvācyā khālatī rukhamīṇa khurapatī mēthī
asī mañjuḷa aiku yētī dēvā iṭhṭhalācī pōthī
Beyond the village, Rukhmin* grubs up fenugreek
God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible
▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीण)(खुरपती)(मेथी)
▷ (असी)(मंजुळ)(ऐकु)(येती)(देवा)(इठ्ठलाची) pothi
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[16] id = 90046
गावाच्या खालती रुखमीन खुरपीती ओवा
असा मंजुळ ऐकु येतो देवा इठ्ठलाचा पवा
gāvācyā khālatī rukhamīna khurapītī ōvā
asā mañjuḷa aiku yētō dēvā iṭhṭhalācā pavā
In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up Bishop’s weed
The sweet sound of God Itthal*’s flute was audible
▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीन)(खुरपीती)(ओवा)
▷ (असा)(मंजुळ)(ऐकु)(येतो)(देवा)(इठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[150] id = 79357
सोळा सतरा नारी नारी घालीती धिंगाना
राही रुखमीन वाचुनी इडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī nārī ghālītī dhiṅgānā
rāhī rukhamīna vāṭunī iḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rahi Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाना)
▷  Stays (रुखमीन)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[42] id = 52142
नरहरी तुझी वाट सूसना (सुचना) येडीला
उभा जाईच्या झाडीला
naraharī tujhī vāṭa sūsanā (sucanā) yēḍīlā
ubhā jāīcyā jhāḍīlā
That woman cannot find the path leading to you, Narhari
She stands near the jasmins grove
▷ (नरहरी)(तुझी)(वाट)(सूसना) ( (सुचना) ) (येडीला)
▷  Standing (जाईच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[66] id = 77509
भरली गंगुबाई पलीकड कस जावु
बोलते विठ्ठलजी फुलाची कर नावु
bharalī gaṅgubāī palīkaḍa kasa jāvu
bōlatē viṭhṭhalajī phulācī kara nāvu
Gangubai (river) is full, how can I go to the other side
I tell Vitthal* to make a boat from flowers
▷ (भरली)(गंगुबाई)(पलीकड) how (जावु)
▷ (बोलते)(विठ्ठलजी)(फुलाची) doing (नावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[68] id = 103567
पंढरीच लोक हाक मारी वेडयावानी
भागीरथी तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावरी
paṇḍharīca lōka hāka mārī vēḍayāvānī
bhāgīrathī tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvarī
People from Pandhari are calling out like mad
Bhagirathi (Chandrabhaga*), your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरीच)(लोक)(हाक)(मारी)(वेडयावानी)
▷ (भागीरथी) your water, (धावा)(घेत) horse_back
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[101] id = 62181
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीन आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīna ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[110] id = 66554
भरली गंगुबाई पाणी लागल पायरी
हातात आरती निघ रुखमीन बाहेरी
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala pāyarī
hātāta āratī nigha rukhamīna bāhērī
Gangubai is full, water has reached the steps
Arati* in hand, Rukhmini* comes outside
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(पायरी)
▷ (हातात) Arati (निघ)(रुखमीन)(बाहेरी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[6] id = 79096
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
हाती सोन्याचा खराटा बानु झाडी मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
hātī sōnyācā kharāṭā bānu jhāḍī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of jejuri
A gold broom in hand, Banu sweeps the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (हाती) of_gold (खराटा)(बानु)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[160] id = 82516
तुळसे ग बाई नको हिंडु जंगलात
वाडा माझा पैस जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
vāḍā mājhā paisa jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (वाडा) my (पैस)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[197] id = 98396
गंगापुरचा बाजार भर राहु राहु
आईच्या बाळाला बेपार्याला कुड पाहु
gaṅgāpuracā bājāra bhara rāhu rāhu
āīcyā bāḷālā bēpāryālā kuḍa pāhu
no translation in English
▷ (गंगापुरचा)(बाजार)(भर)(राहु)(राहु)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(बेपार्याला)(कुड)(पाहु)
pas de traduction en français
[222] id = 98577
घोगर गावाची घंटा वाजती खणणण
आत पेलस बाळा हळु कर उपदेश
ghōgara gāvācī ghaṇṭā vājatī khaṇaṇaṇa
āta pēlasa bāḷā haḷu kara upadēśa
no translation in English
▷ (घोगर)(गावाची)(घंटा)(वाजती)(खणणण)
▷ (आत)(पेलस) child (हळु) doing (उपदेश)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[28] id = 79037
आज पंढरीच्या वाट धुळ कशाची उठली
देव भगवान बाबाची सींगी सारंगी सुटली
āja paṇḍharīcyā vāṭa dhuḷa kaśācī uṭhalī
dēva bhagavāna bābācī sīṅgī sāraṅgī suṭalī
no translation in English
▷ (आज)(पंढरीच्या)(वाट)(धुळ) of_how (उठली)
▷ (देव)(भगवान)(बाबाची)(सींगी)(सारंगी)(सुटली)
pas de traduction en français
[47] id = 85457
आज सहावा मुक्काम आड लागत डिहुल
भगवानबाबाच्या अंघुळीला पाणी बाजराच गडुळ
āja sahāvā mukkāma āḍa lāgata ḍihula
bhagavānabābācyā aṅghuḷīlā pāṇī bājarāca gaḍuḷa
no translation in English
▷ (आज)(सहावा)(मुक्काम)(आड)(लागत)(डिहुल)
▷ (भगवानबाबाच्या)(अंघुळीला) water, (बाजराच)(गडुळ)
pas de traduction en français
[48] id = 85458
आज पाचवा मुक्काम करंद बनाचा पडतु
देव भगवानबाबाला हिरा मंदील चढतु
āja pācavā mukkāma karanda banācā paḍatu
dēva bhagavānabābālā hirā mandīla caḍhatu
no translation in English
▷ (आज)(पाचवा)(मुक्काम)(करंद)(बनाचा)(पडतु)
▷ (देव)(भगवानबाबाला)(हिरा)(मंदील)(चढतु)
pas de traduction en français
[49] id = 85459
हातात कडे तोडे बाळ कोणाया राजाच
भगवान माझा सर्जी नाव सांगतो आज्याच
hātāta kaḍē tōḍē bāḷa kōṇāyā rājāca
bhagavāna mājhā sarjī nāva sāṅgatō ājyāca
no translation in English
▷ (हातात)(कडे)(तोडे) son (कोणाया)(राजाच)
▷ (भगवान) my (सर्जी)(नाव)(सांगतो)(आज्याच)
pas de traduction en français
[65] id = 107013
आज पहिला मुक्काम भारद वाडीचा
भगवान बाबाच्या कळस झळकतो माडीचा
āja pahilā mukkāma bhārada vāḍīcā
bhagavāna bābācyā kaḷasa jhaḷakatō māḍīcā
no translation in English
▷ (आज)(पहिला)(मुक्काम)(भारद)(वाडीचा)
▷ (भगवान)(बाबाच्या)(कळस)(झळकतो)(माडीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[14] id = 46374
नातुंडा पतुंडानी माझी भरली वसरी
आत बया माझी मधी भायाची वसरी
nātuṇḍā patuṇḍānī mājhī bharalī vasarī
āta bayā mājhī madhī bhāyācī vasarī
Grandchildren and great grandchildren have filled my veranda
My mother is sitting inside, my brother-in-law’s veranda is in the centre
▷ (नातुंडा)(पतुंडानी) my (भरली)(वसरी)
▷ (आत)(बया) my (मधी)(भायाची)(वसरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[28] id = 53708
आई आई करते आई साखरीच्या खडा
तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharīcyā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीच्या)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[68] id = 74409
देशीयाला गेली देशावाली होऊ नकू
चंदा माहे तु सावळे वाट पाह्याला लावु नको
dēśīyālā gēlī dēśāvālī hōū nakū
candā māhē tu sāvaḷē vāṭa pāhyālā lāvu nakō
You have gone to another village, don’t stay there for too long
My dark-complexioned son, my moon, don’t make me wait for you
▷ (देशीयाला) went (देशावाली)(होऊ)(नकू)
▷ (चंदा)(माहे) you (सावळे)(वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[28] id = 74412
पैठणाच्या वाटे उतउत्याला आला बारं
बाळाला मपल्या कवड्याला सोमवार
paiṭhaṇācyā vāṭē ututyālā ālā bāraṁ
bāḷālā mapalyā kavaḍyālā sōmavāra
On the way to Paithan, there are lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, my talisman, is observing Monday fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(उतउत्याला) here_comes (बारं)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(कवड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[23] id = 100922
भेंडा फॅक्टरीचा भोंगा वाज राहु राहु
विजय बाळाला कोण्या हाकीरात पाहु
bhēṇḍā phêkṭarīcā bhōṅgā vāja rāhu rāhu
vijaya bāḷālā kōṇyā hākīrāta pāhu
Bhenda factory’s siren is blowing continuously
Let me see who is calling my son Vijay
▷ (भेंडा)(फॅक्टरीचा)(भोंगा)(वाज)(राहु)(राहु)
▷ (विजय)(बाळाला)(कोण्या)(हाकीरात)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[21] id = 74407
नव मी वाफारीते जुन देते धरमाला
बाळाला मपल्या औक मागते घेणाराला
nava mī vāphārītē juna dētē dharamālā
bāḷālā mapalyā auka māgatē ghēṇārālā
New things I use, old I give away in charity
I ask the person who takes them to pray for a long life for my son
▷ (नव) I (वाफारीते)(जुन) give (धरमाला)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(औक)(मागते)(घेणाराला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[91] id = 88496
नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना
नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना
navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā
navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā
Bride’s father could not gather courage
The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road
▷  Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना)
▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[87] id = 105573
खेळ खेळं रंभा तुला कोणी केली मना
गोदावरी माही आजाचा परगणा
khēḷa khēḷaṁ rambhā tulā kōṇī kēlī manā
gōdāvarī māhī ājācā paragaṇā
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळं)(रंभा) to_you (कोणी) shouted (मना)
▷ (गोदावरी)(माही)(आजाचा)(परगणा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[179] id = 91337
लाडाच्या लेकीचा इचा लाड कुठ कुठ
शकीला घाल पायामधी बुट घेते झप्यराला सीट
lāḍācyā lēkīcā icā lāḍa kuṭha kuṭha
śakīlā ghāla pāyāmadhī buṭa ghētē jhapyarālā sīṭa
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(इचा)(लाड)(कुठ)(कुठ)
▷ (शकीला)(घाल)(पायामधी)(बुट)(घेते)(झप्यराला) Sita
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[7] id = 101331
सांगुनी धाडीते माह्या सांगण्याची तोड
तुझ्या मळ्यामंदी झाडी तीस चोळी मला
sāṅgunī dhāḍītē māhyā sāṅgaṇyācī tōḍa
tujhyā maḷyāmandī jhāḍī tīsa cōḷī malā
I send a message, this is my way of asking
There is a tree in your plantation, send me a blouse of the same colour
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माह्या)(सांगण्याची)(तोड)
▷  Your (मळ्यामंदी)(झाडी)(तीस) blouse (मला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[57] id = 107322
नाकातीली नथ अर्धा सकट भाराची
शाळुबाई माही लेक हावलदाराची
nākātīlī natha ardhā sakaṭa bhārācī
śāḷubāī māhī lēka hāvaladārācī
Nose-ring in the nose in five grams of gold
My daughter Shalubai is the daughter of a police constable
▷ (नाकातीली)(नथ)(अर्धा)(सकट)(भाराची)
▷  Salubai (माही)(लेक)(हावलदाराची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[49] id = 74736
पाहीले घरदार नाही पाहिल वतन
मईनाला माझ्या जोडा जन्माचा रतन
pāhīlē gharadāra nāhī pāhila vatana
maīnālā mājhyā jōḍā janmācā ratana
no translation in English
▷ (पाहीले)(घरदार) not (पाहिल)(वतन)
▷  For_Mina my (जोडा)(जन्माचा)(रतन)
pas de traduction en français
[70] id = 107791
जावईरे बाबा कोण्या राज्याची राजबीज
चंद्रप्रभा माझी जसी ढगातली विज
jāvīrē bābā kōṇyā rājyācī rājabīja
candraprabhā mājhī jasī ḍhagātalī vija
no translation in English
▷ (जावईरे) Baba (कोण्या)(राज्याची)(राजबीज)
▷ (चंद्रप्रभा) my (जसी)(ढगातली)(विज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[86] id = 82691
बापाच्या परीस तुला चुलत्याचा लळा
गोदाबाईला माझ्या चांदन पानमळा
bāpācyā parīsa tulā culatyācā laḷā
gōdābāīlā mājhyā cāndana pānamaḷā
no translation in English
▷ (बापाच्या)(परीस) to_you (चुलत्याचा)(लळा)
▷ (गोदाबाईला) my (चांदन)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[57] id = 74739
काळी या खणाची कुची पडीली पेडाला
संगुबाई माझी भाशी मामाच्या कडला
kāḷī yā khaṇācī kucī paḍīlī pēḍālā
saṅgubāī mājhī bhāśī māmācyā kaḍalā
no translation in English
▷  Kali (या)(खणाची)(कुची)(पडीली)(पेडाला)
▷ (संगुबाई) my (भाशी) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[167] id = 103227
भरली गंगुबाई इला उतर वाळुचा
बाईच्या माह्या संग भरतार साळुचा
bharalī gaṅgubāī ilā utara vāḷucā
bāīcyā māhyā saṅga bharatāra sāḷucā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(इला)(उतर)(वाळुचा)
▷ (बाईच्या)(माह्या) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[52] id = 82602
दुरल्या देशाचा आज कागद येणार
पाठीची गौळण अंग मलीची लेणार
duralyā dēśācā āja kāgada yēṇāra
pāṭhīcī gauḷaṇa aṅga malīcī lēṇāra
Today, a letter will come from a faraway land
My younger sister is an expert in writing
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(आज)(कागद)(येणार)
▷ (पाठीची)(गौळण)(अंग)(मलीची)(लेणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[65] id = 69544
भईन भावंडाची यांची पोटामंदी माया
फोडीले सीताफळ आत साकरीची काया
bhaīna bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmandī māyā
phōḍīlē sītāphaḷa āta sākarīcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (भईन)(भावंडाची)(यांची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडीले)(सीताफळ)(आत)(साकरीची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[194] id = 104105
हाका मी मारीते तुला बेपार्या बेपार्या
आल पठान दादा खाली सांडल्या सुपार्या
hākā mī mārītē tulā bēpāryā bēpāryā
āla paṭhāna dādā khālī sāṇḍalyā supāryā
I am calling out to you, merchant, merchant
My brother came from the market, areca nut have fallen on the ground
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (बेपार्या)(बेपार्या)
▷  Here_comes (पठान)(दादा)(खाली)(सांडल्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[18] id = 69503
जाव तुझा भाऊ भेटला ग शेरताटी
धरीते ग तुझा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāva tujhā bhāū bhēṭalā ga śēratāṭī
dharītē ga tujhā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जाव) your brother (भेटला) * (शेरताटी)
▷ (धरीते) * your hand let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[27] id = 105786
भयनीच्या इथ भाऊ राहिले सालान
बाई दरवाज्यात उभी काम सांगतो तोर्यान
bhayanīcyā itha bhāū rāhilē sālāna
bāī daravājyāta ubhī kāma sāṅgatō tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Sister stands in the door, she tells him work to do asserting her superiority
▷ (भयनीच्या)(इथ) brother (राहिले)(सालान)
▷  Woman (दरवाज्यात) standing (काम)(सांगतो)(तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[42] id = 67110
पाथर्डी बाजार भरुन लाग रीता रीता
आला पाठीचा बंधु पेठा दणाणल्या आता
pātharḍī bājāra bharuna lāga rītā rītā
ālā pāṭhīcā bandhu pēṭhā daṇāṇalyā ātā
Pathardi bazaar is crowded with people, still it appears empty to me
My younger brother has come, the market has come alive
▷ (पाथर्डी)(बाजार)(भरुन)(लाग)(रीता)(रीता)
▷  Here_comes (पाठीचा) brother (पेठा)(दणाणल्या)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[62] id = 82601
पाथडी बाजारी मला भनंग दाईतो
माह्या पाठीचा बंधु चाटी उशीर लाईतो
pāthaḍī bājārī malā bhanaṅga dāītō
māhyā pāṭhīcā bandhu cāṭī uśīra lāītō
In the market at Pathardi village, I feel depressed
My younger brother, the merchant, comes late
▷ (पाथडी)(बाजारी)(मला)(भनंग)(दाईतो)
▷ (माह्या)(पाठीचा) brother (चाटी)(उशीर)(लाईतो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[41] id = 104812
नव मी नेसते जुन्यावर देते पाई
बंधवाला माझ्या औक घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāī
bandhavālā mājhyā auka ghēṇārālā laī
I wear a new sari, the old one, I get rid of it
May my brother who bought it for me get a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पाई)
▷ (बंधवाला) my (औक)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[34] id = 81634
भईन भावंड दोही चालले देवाला
आळंदीची वाट बहिण पुसती भावाला
bhaīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
āḷandīcī vāṭa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister asks brother, which is the way to Alandi*
▷ (भईन) brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (आळंदीची)(वाट) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[431] id = 85180
पाहुने आले बाई पाहुन्याच काय नावु
बंदवाच माह्या आडवळणी याच गावु
pāhunē ālē bāī pāhunyāca kāya nāvu
bandavāca māhyā āḍavaḷaṇī yāca gāvu
no translation in English
▷ (पाहुने) here_comes woman (पाहुन्याच) why (नावु)
▷ (बंदवाच)(माह्या)(आडवळणी)(याच)(गावु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[102] id = 88070
गंगु बाई म्हणे प्यारी ग माझी सुन
तुझी माझी खुन चाल जाऊ शेवच्या वुन
gaṅgu bāī mhaṇē pyārī ga mājhī suna
tujhī mājhī khuna cāla jāū śēvacyā vuna
Gangubai says, my dear daughter-in-law
We follow the same road, let’s go from the village boundary
▷ (गंगु) woman (म्हणे)(प्यारी) * my (सुन)
▷ (तुझी) my (खुन) let_us_go (जाऊ)(शेवच्या)(वुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[117] id = 59998
बहिन भावंड एका झाडाचे संतर
आई भावजई रंभा इने पाडीले अंतर
bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
āī bhāvajaī rambhā inē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law Rambha* came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (आई)(भावजई)(रंभा)(इने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[162] id = 59854
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चोळीची काय गोडी चाटी दादा घाल घडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cōḷīcī kāya gōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चोळीची) why (गोडी)(चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[163] id = 59855
भाऊ घेतो चोळी भावजयी माघ गेली
एका रुपायातली पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī māgha gēlī
ēkā rupāyātalī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went behind
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(माघ) went
▷ (एका)(रुपायातली)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[25] id = 96513
वाहे गावाच्या बाजारी जागा धरीते पैस
आता माझे मावशी माझ्या जवळ बैस
vāhē gāvācyā bājārī jāgā dharītē paisa
ātā mājhē māvaśī mājhyā javaḷa baisa
In the market day at Vahe village, I keep enough place for you
Now, my maternal aunt, come, sit next to me
▷ (वाहे)(गावाच्या)(बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस)
▷ (आता)(माझे) maternal_aunt my (जवळ)(बैस)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[47] id = 73208
शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझा वाडा
एवढा जिव लाव बारा बैल माझा चुडा
śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhā vāḍā
ēvaḍhā jiva lāva bārā baila mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman your (वाडा)
▷ (एवढा) life put (बारा)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[161] id = 79088
सासर्या मामुजी माझ्या वाड्याचे कळस
सासु आत्याबाई माझ्या पानई तुळस
sāsaryā māmujī mājhyā vāḍyācē kaḷasa
sāsu ātyābāī mājhyā pānaī tuḷasa
My father-in-law is the summit of my house
My mother-in-law is like a Tulasi in bloom
▷ (सासर्या)(मामुजी) my (वाड्याचे)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (पानई)(तुळस)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[26] id = 113361
भरली गंगुबाई हिला उतार नावाचा
संग मैतर जावाचा
bharalī gaṅgubāī hilā utāra nāvācā
saṅga maitara jāvācā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(हिला)(उतार)(नावाचा)
▷  With (मैतर)(जावाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[8] id = 95981
येशु येऊ करने येशु आकाशात उभा
हाती तारणाचा पेला आर्शीवाद देतो मला
yēśu yēū karanē yēśu ākāśāta ubhā
hātī tāraṇācā pēlā ārśīvāda dētō malā
I say Prabhu, Prabhu is standing in the sky
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (येशु)(येऊ)(करने)(येशु)(आकाशात) standing
▷ (हाती)(तारणाचा)(पेला)(आर्शीवाद)(देतो)(मला)
pas de traduction en français
[9] id = 95982
येशु येशु करते येशु संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला
yēśu yēśu karatē yēśu saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā
I say Jesus, Jesus, Jesus is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷ (येशु)(येशु)(करते)(येशु)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. No cloths for baby
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Mutual fondness
  6. Children play together
  7. Advices about how to treat them
  8. Father remembered
  9. Glorifying beauty, virtues
  10. Within one’s heart
  11. Before setting to work
  12. Effects
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. The dear one
  15. Kāṅhobā
  16. Kisanbaba
  17. Dhuḷit Deva
  18. Halts on the way
  19. Dindi
  20. Ekadashi
  21. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Not in Paṅḍharpur
  24. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  25. Like a fire
  26. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  27. Working in fields, garden
  28. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  29. Other saints
  30. The boat on the river
  31. River herself
  32. Rukhmini
  33. Dear one
  34. She is planted at the door
  35. Pride of ones village
  36. Bhagavānbaba
  37. Children and grand-children-seal of fortune
  38. Sugar cristle
  39. Mother anxiously waits for son
  40. Reading pothī, fasting
  41. He goes to Bombay
  42. Mother prays for child’s long life
  43. Large clan of the bridegroom, got
  44. Daughter’s play
  45. Daughter, the dear one
  46. Daughter send message asking for blouse
  47. Mother gives ornaments to daughter
  48. Father finds for her a suitable companion
  49. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  50. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  51. Letter from him
  52. Reciprocal love
  53. Sister extolls brother’s personality
  54. Brother of sister-in-law
  55. Sister behaves badly with brother
  56. In the full market
  57. Sister goes shopping with brother
  58. Brother helps to cross river
  59. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  60. Brother comes as a guest
  61. Niece taken as daughter-in-law
  62. Brings stress on brother/sister relation
  63. Blouse
  64. Singer’s close relation with them
  65. Husband’s farm
  66. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  67. Brother-in-law “the dear one”
  68. Name in the heart
⇑ Top of page ⇑