Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1601
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghadge Dwarka
(93 records)

Village: एकतूनी - Aktuni

74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[15] id = 54369
आरुण्य वनामंदी गुंफा बांधली रामान
सोड सोड लक्ष्मणा दगा दिला रावणानी
āruṇya vanāmandī gumphā bāndhalī rāmāna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā dagā dilā rāvaṇānī
In Aranya forest, Ram built a cave
Leave, leave, Lakshman, Ravan* has cheated
▷  Aranya (वनामंदी)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (सोड)(सोड) Laksman (दगा)(दिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[19] id = 53389
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
सिताबाई नेली चोरी मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
sitābāī nēlī cōrī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He stole away Sitabai first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Goddess_Sita (नेली)(चोरी)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[12] id = 54382
मानची हाऊस सिता सांगती रामाला
मारा जंगलाची हारण चोळी शिवावी आंगाला
mānacī hāūsa sitā sāṅgatī rāmālā
mārā jaṅgalācī hāraṇa cōḷī śivāvī āṅgālā
Her earnest desire, Sita tells Ram
Kill the deer from the forest and get a blouse stitched from it for me
▷ (मानची)(हाऊस) Sita (सांगती) Ram
▷ (मारा)(जंगलाची)(हारण) blouse (शिवावी)(आंगाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[36] id = 52788
मंडवदरी म्हणे ये ग सिता गादीवरी
रामाच्या परास राज्ये रावनाच भारी
maṇḍavadarī mhaṇē yē ga sitā gādīvarī
rāmācyā parāsa rājyē rāvanāca bhārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (गादीवरी)
▷  Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[59] id = 54495
मंडवधरी म्हणे येग सिता पान खाऊ
रामाच्या परास राज्ये रावनाचे पाहू
maṇḍavadharī mhaṇē yēga sitā pāna khāū
rāmācyā parāsa rājyē rāvanācē pāhū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
More than Ram, let’s see how big is Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खाऊ)
▷  Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाचे)(पाहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[19] id = 53461
सिताबाई म्हणे मंडवदरी सखी येशी
तुझ्या रावणासारख्या रामाच्या घरी दासी
sitābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhī yēśī
tujhyā rāvaṇāsārakhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai tells her friend Mandodari
There are maids in Ram’s house like your Ravan* has in his
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखी)(येशी)
▷  Your (रावणासारख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[28] id = 56034
सोन्याची घरदार चांदीच्या आडभिती
जाळली लंका निघून आले मारवती
sōnyācī gharadāra cāndīcyā āḍabhitī
jāḷalī laṅkā nighūna ālē māravatī
no translation in English
▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(आडभिती)
▷ (जाळली)(लंका)(निघून) here_comes Maruti
pas de traduction en français
[29] id = 56035
सोन्याची घरदार चांदीच्या गावकूस
जाळली लंका पिछ्या आखडूनी बसे मारवती
sōnyācī gharadāra cāndīcyā gāvakūsa
jāḷalī laṅkā pichyā ākhaḍūnī basē māravatī
no translation in English
▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(गावकूस)
▷ (जाळली)(लंका)(पिछ्या)(आखडूनी)(बसे) Maruti
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[14] id = 76987
समुद्राच्या काठी मोत्या पवळ्याच कणीस
मैनाच्या माझ्या सासरा मोठा मोलाचा माणुस
samudrācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyāca kaṇīsa
mainācyā mājhyā sāsarā mōṭhā mōlācā māṇusa
On the sea coast, there is a cluster of pearls and corals
My Mina’s father-in-law is a very prominent person
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच)(कणीस)
▷  Of_Mina my (सासरा)(मोठा)(मोलाचा)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[109] id = 65628
सरल दळण उरल कुठ ठेऊ
म्हणते मैना तुला सिदा बामणाला देवू
sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēū
mhaṇatē mainā tulā sidā bāmaṇālā dēvū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेऊ)
▷ (म्हणते) Mina to_you (सिदा)(बामणाला)(देवू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[26] id = 54072
सरील दळण पिठ भरील कुंडीत
विठ्ठल देव माझे भेटले दिंडीत
sarīla daḷaṇa piṭha bharīla kuṇḍīta
viṭhṭhala dēva mājhē bhēṭalē diṇḍīta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरील)(कुंडीत)
▷  Vitthal (देव)(माझे)(भेटले)(दिंडीत)
pas de traduction en français
[27] id = 54073
सरल दळण लाव रुक्मीणी हात
सपादूनी न्यावा माझ आले गेले त्यात
sarala daḷaṇa lāva rukmīṇī hāta
sapādūnī nyāvā mājha ālē gēlē tyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) put (रुक्मीणी) hand
▷ (सपादूनी)(न्यावा) my here_comes has_gone (त्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[48] id = 54078
सरील दळण माझे उरल पाच गहू
देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla daḷaṇa mājhē urala pāca gahū
dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(माझे)(उरल)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 54176
सरल दळण पीठ भरील थाळ्यात
सोन्याचं ताईत माझ्या मारवतीच्या गळ्यात
sarala daḷaṇa pīṭha bharīla thāḷyāta
sōnyācaṁ tāīta mājhyā māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरील)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याचं)(ताईत) my (मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[64] id = 54180
सरील दळण पीठ भरायाला चरी
सोन्याची आबतागिरी पैठणीच्या नाथावरी
sarīla daḷaṇa pīṭha bharāyālā carī
sōnyācī ābatāgirī paiṭhaṇīcyā nāthāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरायाला)(चरी)
▷ (सोन्याची)(आबतागिरी)(पैठणीच्या)(नाथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[151] id = 66011
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता
दुहीला गाते ओव्या मला शीन आला नाही
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā
duhīlā gātē ōvyā malā śīna ālā nāhī
no translation in English
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (दुहीला)(गाते)(ओव्या)(मला)(शीन) here_comes not
pas de traduction en français
[414] id = 97841
गणा गोताला ओव्या गाता देवाला
ओव्या गाते मुखी अमृताचा घास
gaṇā gōtālā ōvyā gātā dēvālā
ōvyā gātē mukhī amṛtācā ghāsa
no translation in English
▷ (गणा)(गोताला)(ओव्या)(गाता)(देवाला)
▷ (ओव्या)(गाते)(मुखी)(अमृताचा)(घास)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[96] id = 59063
रामाच्या नावाची माझ्या हुरदयात कंठी
रामा तुमचे घेते नाव येण येत काकुलती
rāmācyā nāvācī mājhyā huradayāta kaṇṭhī
rāmā tumacē ghētē nāva yēṇa yēta kākulatī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची) my (हुरदयात)(कंठी)
▷  Ram (तुमचे)(घेते)(नाव)(येण)(येत)(काकुलती)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[34] id = 49966
राम राम म्हणू राम कौशल्या माईचा
रामच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyā māīcā
rāmaca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[30] id = 47987
काशीचा बाजार भरतो कोसकोस
कोणी घेतं तारामती कोणी घेतं रोहीदास
kāśīcā bājāra bharatō kōsakōsa
kōṇī ghētaṁ tārāmatī kōṇī ghētaṁ rōhīdāsa
no translation in English
▷ (काशीचा)(बाजार)(भरतो)(कोसकोस)
▷ (कोणी)(घेतं)(तारामती)(कोणी)(घेतं)(रोहीदास)
pas de traduction en français
[53] id = 57972
काशीचा बाजार भरतो काळाचा
मांडीला ईकरा तारामतीच्या बाळाचा
kāśīcā bājāra bharatō kāḷācā
māṇḍīlā īkarā tārāmatīcyā bāḷācā
no translation in English
▷ (काशीचा)(बाजार)(भरतो)(काळाचा)
▷ (मांडीला)(ईकरा)(तारामतीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[92] id = 97972
मथुरे हाटला गवळण दोघी जावा
नको नको कृष्ण देवा दुधाचा झाला खवा
mathurē hāṭalā gavaḷaṇa dōghī jāvā
nakō nakō kṛṣṇa dēvā dudhācā jhālā khavā
no translation in English
▷ (मथुरे)(हाटला)(गवळण)(दोघी)(जावा)
▷  Not not (कृष्ण)(देवा)(दुधाचा)(झाला)(खवा)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[78] id = 90744
नकला गोविंद गेला गवळ्याच्या आळीला
घोलतो मोहवनी राहीली लेकरवाळीला
nakalā gōvinda gēlā gavaḷyācyā āḷīlā
ghōlatō mōhavanī rāhīlī lēkaravāḷīlā
no translation in English
▷ (नकला)(गोविंद) has_gone (गवळ्याच्या)(आळीला)
▷ (घोलतो)(मोहवनी)(राहीली)(लेकरवाळीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[120] id = 109077
राना मारुती घरीते तुझे पायी
दुरवरी शेत संग सोबतीला जाई
rānā mārutī gharītē tujhē pāyī
duravarī śēta saṅga sōbatīlā jāī
no translation in English
▷ (राना)(मारुती)(घरीते)(तुझे)(पायी)
▷ (दुरवरी)(शेत) with (सोबतीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[19] id = 91111
पहिली माझी ओवी गणराज गणपतीला
पांडवाच्या द्रोपदीला
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatīlā
pāṇḍavācyā drōpadīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(गणपतीला)
▷ (पांडवाच्या)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[7] id = 80648
येशीच्या येशकरा येश राखुन केल काई
बैलामंदी नेल्या गाई
yēśīcyā yēśakarā yēśa rākhuna kēla kāī
bailāmandī nēlyā gāī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येशकरा)(येश)(राखुन) did (काई)
▷ (बैलामंदी)(नेल्या)(गाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[40] id = 60332
टाळ मृदंगाचा माझ्या अंगणी पसारा
बोलतो हरी तुला अभंग लाव दुसरा
ṭāḷa mṛdaṅgācā mājhyā aṅgaṇī pasārā
bōlatō harī tulā abhaṅga lāva dusarā
Cymbals and drums are lying scattered in my courtyard
Hari* tells you, sing another Abhang*
▷ (टाळ)(मृदंगाचा) my (अंगणी)(पसारा)
▷  Says (हरी) to_you (अभंग) put (दुसरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[27] id = 53191
सातवा माझा नमस्कार गरुड खांब कवटाळीला
विठ्ठलाच्या दर्शनान शीण भाग सारा गेला
sātavā mājhā namaskāra garuḍa khāmba kavaṭāḷīlā
viṭhṭhalācyā darśanāna śīṇa bhāga sārā gēlā
My seventh Namaskar*, I embrace Garud Khamb*
After Vitthal*’s Darshan*, all fatigue is gone
▷ (सातवा) my (नमस्कार)(गरुड)(खांब)(कवटाळीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनान)(शीण)(भाग)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[45] id = 60151
पाचवा माझा नमस्कार लागं चांदीच्या कावड
विठ्ठलाच्या दर्शनाची जीवा लागली आवड
pācavā mājhā namaskāra lāgaṁ cāndīcyā kāvaḍa
viṭhṭhalācyā darśanācī jīvā lāgalī āvaḍa
My fifth Namaskar*, I stand near the silver door
I like to take Vitthal*’s Darshan*
▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(लागं)(चांदीच्या)(कावड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) life (लागली)(आवड)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[79] id = 60185
पहिला नमस्कार पाऊतकापासुन
पांडुरंगाच्या भेटीला येते नावत बसुन
pahilā namaskāra pāūtakāpāsuna
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā yētē nāvata basuna
My first Namaskar* from the impression of God’s feet
I come to meet Pandurang* in a boat
▷ (पहिला)(नमस्कार)(पाऊतकापासुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(येते)(नावत)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[62] id = 89558
माझ्या अंगणात टाळ मृदुंगाचा धस
बाई रुक्मीण पती तुझा हरीदास
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛduṅgācā dhasa
bāī rukmīṇa patī tujhā harīdāsa
In my courtyard, cymbals and drums are playing
Rukhmin*, your husband is Haridas (one who is telling the katha*)
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदुंगाचा)(धस)
▷  Woman (रुक्मीण)(पती) your (हरीदास)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[43] id = 89572
सहावा माझा नमस्कार पायरीवरी माथा
भेट देवा रघुनाथा
sahāvā mājhā namaskāra pāyarīvarī māthā
bhēṭa dēvā raghunāthā
My sixth Namaskar*, my head on the steps
Grant me a meeting, Raghunatha (Vitthal*)
▷ (सहावा) my (नमस्कार)(पायरीवरी)(माथा)
▷ (भेट)(देवा)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[46] id = 72069
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता
चंद्रभागा माझी बहिण पाय धुती येता जाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā
candrabhāgā mājhī bahiṇa pāya dhutī yētā jātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागा) my sister (पाय)(धुती)(येता) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[193] id = 59588
राजा भीमकाला याला चौघीजणी कन्या
धाकली रुख्मीण दिलं पंढरीच्या वाण्या
rājā bhīmakālā yālā caughījaṇī kanyā
dhākalī rukhmīṇa dilaṁ paṇḍharīcyā vāṇyā
King Bhimak has four daughters
Rukmini*, the youngest, he gave to God of Pandhari in marriage
▷  King (भीमकाला)(याला)(चौघीजणी)(कन्या)
▷ (धाकली)(रुख्मीण)(दिलं)(पंढरीच्या)(वाण्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[78] id = 43924
रुसली रुकमीन बसली बाप वाड्या
सावळ्या पांडुरंग पुढं रथ माग गाड्या
rusalī rukamīna basalī bāpa vāḍyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga puḍhaṁ ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Pandurang* goes with the chariot in the front and bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting father (वाड्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पुढं)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[98] id = 63222
रुखमीन म्हणे देवा कुठ होते काल
शेला पडल्याच डाग तुळशीची माती लाल
rukhamīna mhaṇē dēvā kuṭha hōtē kāla
śēlā paḍalyāca ḍāga tuḷaśīcī mātī lāla
Rukhmin* asks, God, where were you last night
Your stole has marks of the red soil of tulasi*
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(काल)
▷ (शेला)(पडल्याच)(डाग)(तुळशीची)(माती)(लाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[99] id = 63223
रुखमीण म्हणे देवा कुठ होते राती
शेल्या पडल्या डाग काळी तुळशीची माती
rukhamīṇa mhaṇē dēvā kuṭha hōtē rātī
śēlyā paḍalyā ḍāga kāḷī tuḷaśīcī mātī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(राती)
▷ (शेल्या)(पडल्या)(डाग) Kali (तुळशीची)(माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[58] id = 62596
जनाबाईच गवत नामदेवाच्या गाईला
नवलाख मोती जनाबाईच्या रवीला
janābāīca gavata nāmadēvācyā gāīlā
navalākha mōtī janābāīcyā ravīlā
Janabai* gets grass for Namdev*’s cow
Nine lakh* pearls to Janabai*’s chirner
▷ (जनाबाईच)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(जनाबाईच्या)(रवीला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[5] id = 89422
विठ्ठल म्हणतो उठ जने उठ
गरुड खांबावरी तेज सुर्याचं पडलं
viṭhṭhala mhaṇatō uṭha janē uṭha
garuḍa khāmbāvarī tēja suryācaṁ paḍalaṁ
Vitthal* says, get up, Jani, get up
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणतो)(उठ)(जने)(उठ)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याचं)(पडलं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[212] id = 91829
चौथा नमस्कार नामदेवाची पायरी
दर्शनाच्या करुणानं यावा विठ्ठल बाहेरी
cauthā namaskāra nāmadēvācī pāyarī
darśanācyā karuṇānaṁ yāvā viṭhṭhala bāhērī
Fourth Namaskar* to Namdev’s step*
For the sake of Darshan*, Vitthal*, please come outside
▷ (चौथा)(नमस्कार)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (दर्शनाच्या)(करुणानं)(यावा) Vitthal (बाहेरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[93] id = 81180
पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ देवळात षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha dēvaḷāta ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the temple, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(देवळात)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[37] id = 61273
दुसरा नमस्कार चंद्रभागेमधी घ्यावा
पांडुरंगाच्या भेटीला मला पलीकडं न्यावा
dusarā namaskāra candrabhāgēmadhī ghyāvā
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā malā palīkaḍaṁ nyāvā
My second Namaskar* from the river Chandrabhaga*
Take me to the other side to meet Pandurang*
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागेमधी)(घ्यावा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(मला)(पलीकडं)(न्यावा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[28] id = 61318
तिसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या काठाला
आले पुंडलीक भेटीला जीवा आनंद वाटीला
tisarā namaskāra candrabhāgācyā kāṭhālā
ālē puṇḍalīka bhēṭīlā jīvā ānanda vāṭīlā
My third Namaskar* to the banks of Chandrabhaga*
Pundalik* came to meet me, I felt very happy
▷ (तिसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷  Here_comes (पुंडलीक)(भेटीला) life (आनंद)(वाटीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[26] id = 80470
नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी
तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī
tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī
Under nandruk tree, saints are gathering
Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी)
▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[61] id = 57476
तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस)
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[34] id = 57482
तुका म्हणे जीजा माझ्यासंग चाल
माग राहील्याने होतील तुझं हाल
tukā mhaṇē jījā mājhyāsaṅga cāla
māga rāhīlyānē hōtīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहील्याने)(होतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[11] id = 72912
हाती टाळ वीणा तुका हिंडतो खेड्याला
ईवान आल जिजाबाईच्या वाड्याला
hātī ṭāḷa vīṇā tukā hiṇḍatō khēḍyālā
īvāna āla jijābāīcyā vāḍyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the village
The plane has come to Jijabai’s house
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(तुका)(हिंडतो)(खेड्याला)
▷ (ईवान) here_comes (जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[18] id = 62426
पुढे चाल रथ मागं उधळती धुळ
द्वारकीच्या हरीला अर्जुन गेले मुळ
puḍhē cāla ratha māgaṁ udhaḷatī dhuḷa
dvārakīcyā harīlā arjuna gēlē muḷa
no translation in English
▷ (पुढे) let_us_go (रथ)(मागं)(उधळती)(धुळ)
▷ (द्वारकीच्या)(हरीला)(अर्जुन) has_gone children
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[3] id = 62393
पोळीयाचे दिशी पाटील भांडतो मानाला
नंदी बाळाचे आभंड नाही आगले कोणाला
pōḷīyācē diśī pāṭīla bhāṇḍatō mānālā
nandī bāḷācē ābhaṇḍa nāhī āgalē kōṇālā
no translation in English
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(पाटील) fights (मानाला)
▷ (नंदी)(बाळाचे)(आभंड) not (आगले)(कोणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[28] id = 62091
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
मावळाया गेले शेर गाव गेला घेऊन
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māvaḷāyā gēlē śēra gāva gēlā ghēūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(गाव) has_gone (घेऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[203] id = 94372
उगवले नारायण उगवले संध्या करी
नवरात्राच जाणव डाव्या भुजवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē sandhyā karī
navarātrāca jāṇava ḍāvyā bhujavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(संध्या)(करी)
▷ (नवरात्राच)(जाणव)(डाव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[40] id = 60279
उगवले नारायण उगवता लाल
बोलतो हरी तुम्हा त्याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla
bōlatō harī tumhā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)
▷  Says (हरी)(तुम्हा)(त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[65] id = 43642
तुळशी ग बाई तुझी ऊलीशी पान
शिवयाली पतरवळी नकल्या गोिवंदानं
tuḷaśī ga bāī tujhī ūlīśī pāna
śivayālī pataravaḷī nakalyā gōivandānaṁ
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(ऊलीशी)(पान)
▷ (शिवयाली)(पतरवळी)(नकल्या)(गोिवंदानं)
pas de traduction en français
[66] id = 43643
तुळशी ग तुझा हिरवा पाला पिवळा रंग
तुझ्या मंजुळाची गोिवंदाला एकादश
tuḷaśī ga tujhā hiravā pālā pivaḷā raṅga
tujhyā mañjuḷācī gōivandālā ēkādaśa
no translation in English
▷ (तुळशी) * your (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रंग)
▷  Your (मंजुळाची)(गोिवंदाला)(एकादश)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[59] id = 43654
तुळशीचा पाला राती होता आता काय झाला
सावळ्या पांडुरंग माडीला रंग दिला
tuḷaśīcā pālā rātī hōtā ātā kāya jhālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga māḍīlā raṅga dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(राती)(होता)(आता) why (झाला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(माडीला)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[24] id = 43694
मेघही राज्याने फळी धरली नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
mēghahī rājyānē phaḷī dharalī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷ (मेघही)(राज्याने)(फळी)(धरली)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[54] id = 43827
पाऊस पडतो आपल्या महिम्यान
हिरवी झाली रान गाय तुझ्या दईवान
pāūsa paḍatō āpalyā mahimyāna
hiravī jhālī rāna gāya tujhyā daīvāna
no translation in English
▷  Rain falls (आपल्या)(महिम्यान)
▷  Green has_come (रान)(गाय) your (दईवान)
pas de traduction en français
[172] id = 90527
मेघ ही राज्याने पाठविला निळा घोडा
एका घडीमंदी दिला पृथ्वीला येढा
mēgha hī rājyānē pāṭhavilā niḷā ghōḍā
ēkā ghaḍīmandī dilā pṛthvīlā yēḍhā
no translation in English
▷ (मेघ)(ही)(राज्याने)(पाठविला)(निळा)(घोडा)
▷ (एका)(घडीमंदी)(दिला)(पृथ्वीला)(येढा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[35] id = 42744
काटा तो मोडला कळ लागली पायाला
नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला
kāṭā tō mōḍalā kaḷa lāgalī pāyālā
naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कळ)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français
[42] id = 53181
काटा तो मोडला कमरली माझी दीही
नऊ महिने ओझ धन्य तुझी माय बायी
kāṭā tō mōḍalā kamaralī mājhī dīhī
naū mahinē ōjha dhanya tujhī māya bāyī
I had shooting pain in my lower back as if a thorn had pricked
Moher, you carried my burden for nine months, you are brave and courageous
▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कमरली) my (दीही)
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(धन्य)(तुझी)(माय)(बायी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[12] id = 43065
जनरधन महाराजाला मला जायाचे एकदा
नेंनता माझा हरी तुमच्या नवसाचा तगदा
janaradhana mahārājālā malā jāyācē ēkadā
nēnnatā mājhā harī tumacyā navasācā tagadā
I want to go and visit Janardhan Maharaj once
My small son Hari* is born after I made a vow to you
▷ (जनरधन)(महाराजाला)(मला)(जायाचे)(एकदा)
▷ (नेंनता) my (हरी)(तुमच्या)(नवसाचा)(तगदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[7] id = 43097
बाया बयाचा उपकार किवा फेडशीन जीवा
तळ हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
bāyā bayācā upakāra kivā phēḍaśīna jīvā
taḷa hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
no translation in English
▷ (बाया)(बयाचा)(उपकार)(किवा)(फेडशीन) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[6] id = 42378
गुरख्या मपल्या राघू तुझी तारांबळ सदा
गाय येली नश्बंदा
gurakhyā mapalyā rāghū tujhī tārāmbaḷa sadā
gāya yēlī naśbandā
Raghu*, my cowherd son, you are always panicking
Narmada cow has given birth to a calf
▷ (गुरख्या)(मपल्या)(राघू)(तुझी)(तारांबळ)(सदा)
▷ (गाय)(येली)(नश्बंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[4] id = 79147
गुराखी माझा राघु तुझ्या काठीला घुंगर
घुंगराच्या नादं गाई येंगती डोंगर
gurākhī mājhā rāghu tujhyā kāṭhīlā ghuṅgara
ghuṅgarācyā nādaṁ gāī yēṅgatī ḍōṅgara
My cowherd son Raghu*, your stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (गुराखी) my (राघु) your (काठीला)(घुंगर)
▷ (घुंगराच्या)(नादं)(गाई)(येंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[39] id = 43241
तिफाण्या बाईचा याची चाळदोर हाल
ज्ञेनत्या माझ्या राघू नंदी पाडा खाली चाल
tiphāṇyā bāīcā yācī cāḷadōra hāla
jñēnatyā mājhyā rāghū nandī pāḍā khālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Raghu*’s bullock is walking under the scaffolding
▷ (तिफाण्या)(बाईचा)(याची)(चाळदोर)(हाल)
▷ (ज्ञेनत्या) my (राघू)(नंदी)(पाडा)(खाली) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 98871
नांगराने नांगरले वखार्याने निगा केली
तिफन चंद्रावळ शिनगारुनी शेता नेली
nāṅgarānē nāṅgaralē vakhāryānē nigā kēlī
tiphana candrāvaḷa śinagārunī śētā nēlī
The ploughman ploughed, stones were removed and the land was levelled with a harrow
The three-tube drill-plough was decorated like a beautiful woman and taken to the field
▷ (नांगराने)(नांगरले)(वखार्याने)(निगा) shouted
▷ (तिफन)(चंद्रावळ)(शिनगारुनी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[130] id = 98873
हाळुच का पाई तुफान चंद्रावळी
नेनंत्या माझ्या रासण्याची तारांबळी
hāḷuca kā pāī tuphāna candrāvaḷī
nēnantyā mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷī
The three-tube drill-plough is going fast but you walk slowly
My young son, driver of the drill-plough, is working hard not to make a mistake in sowing
▷ (हाळुच)(का)(पाई)(तुफान)(चंद्रावळी)
▷ (नेनंत्या) my (रासण्याची)(तारांबळी)
pas de traduction en français
[152] id = 101174
हळुच टाक पाई तिफनी नाचनी
नेनंत्या माझ्या राघु माग राहिल्या रासनी
haḷuca ṭāka pāī tiphanī nācanī
nēnantyā mājhyā rāghu māga rāhilyā rāsanī
The three-tube drill-plough is moving briskly like a dancer, but you do your work calmly
My young son Raghu*, driver of the bullock, has remained behind
▷ (हळुच)(टाक)(पाई)(तिफनी)(नाचनी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(माग)(राहिल्या)(रासनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[46] id = 101430
मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो
नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो
maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My young son Raghu* is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 101433
चावरी मोटाच पाणी माईना थारुळी
नेनंत्या माझ्या ऐका भिवची आरुळी
cāvarī mōṭāca pāṇī māīnā thāruḷī
nēnantyā mājhyā aikā bhivacī āruḷī
Water drawn with leather buckets from the draw-well in the deep furrows is overflowing the cistern
Listen to my young son Bhiva shouting
▷ (चावरी)(मोटाच) water, Mina (थारुळी)
▷ (नेनंत्या) my (ऐका)(भिवची)(आरुळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[10] id = 101469
जोंधळ्याच येल ऋषी पडला माळाला
नेनंत्या हरीला धुर रेटाला बाळाला
jōndhaḷyāca yēla ṛiṣī paḍalā māḷālā
nēnantyā harīlā dhura rēṭālā bāḷālā
Jowar* millet crop, Rishi tree has fallen on the ground
My young son Hari* finds it difficult to push and remove it
▷ (जोंधळ्याच)(येल)(ऋषी)(पडला)(माळाला)
▷ (नेनंत्या)(हरीला)(धुर)(रेटाला)(बाळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[155] id = 96941
पाऊस पडतो आरध्या गराजत्या मघा
बोलते हारी तुला गव्हाळ्या ढाळु लाग
pāūsa paḍatō āradhyā garājatyā maghā
bōlatē hārī tulā gavhāḷyā ḍhāḷu lāga
It is not raining much, thunder is accompanying Magha constellation
I tell you, my son Hari*, trim the branches
▷  Rain falls (आरध्या)(गराजत्या)(मघा)
▷ (बोलते)(हारी) to_you (गव्हाळ्या)(ढाळु)(लाग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[165] id = 96951
पाण्या पावसाची ओल नाही जमिनीला
भरतारावाचुन तेज नाही कामिनीला
pāṇyā pāvasācī ōla nāhī jaminīlā
bharatārāvācuna tēja nāhī kāminīlā
It is raining, the land is still not wet enough
Without a husband, the wife has no lustre
▷ (पाण्या)(पावसाची)(ओल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(तेज) not (कामिनीला)
pas de traduction en français
[190] id = 96976
पाऊस पडतो डोंगर कटयाडा झोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राघु तिफण्या सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭayāḍā jhōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghu tiphaṇyā sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the mango tree, Raghu* is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कटयाडा)(झोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघु)(तिफण्या)(सोडीतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[62] id = 101668
गहु हरभर्यापरीस जोंधळ्याला भुशी
शेल्याच्या पदरानं पाठी बैलाच्या पुशी
gahu harabharyāparīsa jōndhaḷyālā bhuśī
śēlyācyā padarānaṁ pāṭhī bailācyā puśī
More than wheat and chaff, jowar* millet has fine chaff
(Son), wipe the bullock’s back with your stole
▷ (गहु)(हरभर्यापरीस)(जोंधळ्याला)(भुशी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानं)(पाठी)(बैलाच्या)(पुशी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[7] id = 99432
दुरवरीच्या शेता गौटी जळती शेणाची
नेनंत्या हरीची शेती जागल रामाची
duravarīcyā śētā gauṭī jaḷatī śēṇācī
nēnantyā harīcī śētī jāgala rāmācī
In the field far away, a cow dung cake is burning
Ram is keeping a vigil in my son Hari*’s field
▷ (दुरवरीच्या)(शेता)(गौटी)(जळती)(शेणाची)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) furrow (जागल) of_Ram
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[26] id = 99342
रस्त्यान चालला काय पाहतो खेड्याले
सोन्याचे कुलुप माझ्या गजाननाच्या वाडयाले
rastyāna cālalā kāya pāhatō khēḍyālē
sōnyācē kulupa mājhyā gajānanācyā vāḍayālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Gajanan’s house has a lock in gold
▷ (रस्त्यान)(चालला) why (पाहतो)(खेड्याले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (गजाननाच्या)(वाडयाले)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[41] id = 102060
पोळीयाचे दिशी बैलाला तेलमीठ
नेनंत्या राघुने दावण केली सुर्यानेट
pōḷīyācē diśī bailālā tēlamīṭha
nēnantyā rāghunē dāvaṇa kēlī suryānēṭa
On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock
My young son Raghu*, tied the bullock to the stake facing the sun
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (नेनंत्या)(राघुने)(दावण) shouted (सुर्यानेट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[12] id = 79282
गाईच्या गोठ्यात दिवा जळतो लोण्याचा
बैलाच्या परास उजेड पडला धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāta divā jaḷatō lōṇyācā
bailācyā parāsa ujēḍa paḍalā dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
More than bullock, there is light for his master
▷  Of_cows (गोठ्यात) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (बैलाच्या)(परास)(उजेड)(पडला)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[5] id = 78336
गाईच गोमत्यार अंगणी वाही गंगा
दैव तुझं श्रीरंगा
gāīca gōmatyāra aṅgaṇī vāhī gaṅgā
daiva tujhaṁ śrīraṅgā
Cow’s urine, it’’s like the Sacred Ganga river flowing in the courtyard
Shriranga, my son, it is your good fortune
▷ (गाईच)(गोमत्यार)(अंगणी)(वाही) the_Ganges
▷ (दैव)(तुझं)(श्रीरंगा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[8] id = 42983
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
आटीची लेणारीन सासर्याला गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
āṭīcī lēṇārīna sāsaryālā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have insisted on putting on a set of bangles, my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (आटीची)(लेणारीन)(सासर्याला) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[20] id = 74497
बांगड्या भरीते आण्या आण्याला डझन
मैना माझी भरी चुडा उभी राहीले सडान
bāṅgaḍyā bharītē āṇyā āṇyālā ḍajhana
mainā mājhī bharī cuḍā ubhī rāhīlē saḍāna
She puts on bangles, a dozen for one anna*
My Mina, my daughter, is putting on bangles, I stand aside
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्या)(आण्याला)(डझन)
▷  Mina my (भरी)(चुडा) standing (राहीले)(सडान)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[113] id = 74486
वैराळान पाल दिल भितीला टेकुन
गौळण माझी लेकी सुनाची देखुन
vairāḷāna pāla dila bhitīlā ṭēkuna
gauḷaṇa mājhī lēkī sunācī dēkhuna
no translation in English
▷ (वैराळान)(पाल)(दिल)(भितीला)(टेकुन)
▷ (गौळण) my (लेकी)(सुनाची)(देखुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[75] id = 66175
बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा
बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā
bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[15] id = 104373
बहिणीचा भाऊ वाल्या मुशाफीर
वाळवितो शेले जाई तुझ्या येलावर
bahiṇīcā bhāū vālyā muśāphīra
vāḷavitō śēlē jāī tujhyā yēlāvara
Sister’s brother is a traveller
He dries has stoles, jasmine, on your creeper
▷  Of_sister brother (वाल्या)(मुशाफीर)
▷ (वाळवितो)(शेले)(जाई) your (येलावर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[12] id = 104639
वाटवरी मळा कोणा हौशा गाण गातो
दादा माझा बंधु पाणी लिंबोणीला देतो
vāṭavarī maḷā kōṇā hauśā gāṇa gātō
dādā mājhā bandhu pāṇī limbōṇīlā dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is watering the Neem tree
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷ (दादा) my brother water, (लिंबोणीला)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[61] id = 67362
पोळीयाचे दिशी बैल तुझे साठी सोळा
बंधु माझ्या बैलाच्या चौरे गुंफावा इल्हाळा
pōḷīyācē diśī baila tujhē sāṭhī sōḷā
bandhu mājhyā bailācyā caurē gumphāvā ilhāḷā
On the day of Pola festival, you have so many bullocks
My brother, my dear one, decorate the hooves of my bullock
▷ (पोळीयाचे)(दिशी)(बैल)(तुझे) for (सोळा)
▷  Brother my (बैलाच्या)(चौरे)(गुंफावा)(इल्हाळा)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[37] id = 103731
भाऊ बहिण असावी नेमाची
भावाची संपदा नाही बहिणीच्या कामाची
bhāū bahiṇa asāvī nēmācī
bhāvācī sampadā nāhī bahiṇīcyā kāmācī
Sister should have a brother
Brother’s wealth is of no use to his sister
▷  Brother sister (असावी)(नेमाची)
▷ (भावाची)(संपदा) not (बहिणीच्या)(कामाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[35] id = 65027
भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा
सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा
bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā
sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[26] id = 65739
बहिणीचा सासुरवास भावान ऐकीला
उपशिला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna aikīlā
upaśilā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(ऐकीला)
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[23] id = 63752
चंदनाचे पाट टाकली एकशेज
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीची आज
candanācē pāṭa ṭākalī ēkaśēja
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīcī āja
Low sandal wood stools, I kept them in a row
It is sister Draupadi*’s Bhaubij* for her brothers
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकली)(एकशेज)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीची)(आज)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[19] id = 92014
पहाटच्या पार्यामधी वारा मंजुळ सुटला
कंथाचा माझा हरी गवळी धाराला उठला
pahāṭacyā pāryāmadhī vārā mañjuḷa suṭalā
kanthācā mājhā harī gavaḷī dhārālā uṭhalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
▷ (कंथाचा) my (हरी)(गवळी)(धाराला)(उठला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[95] id = 73245
काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण
सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण
kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa
sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa
A scarecrow with a robe in the black field
I tell you, friend, it is my husband’s sign
▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण)
▷  I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Sita’s demand
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. Mārutī sets fire to Laṅkā
  7. In-laws:decorum and glory of the huge house
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Singing to Rām and gods
  12. Within one’s heart
  13. Holy blessing
  14. Hariṣcaṅdra
  15. Market of Mārutī
  16. Goviṅdā the one who speaks sweet
  17. Support to oneself
  18. The dear one
  19. Guardians of the frontiers
  20. Bhajan, kirtan
  21. Visiting idols in temple
  22. Katha, Kirtan, Vina
  23. Viṭṭhal embraces. gives attention
  24. Viṭṭhal father
  25. Father and clan
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Jani’s work
  29. Jani’s company
  30. Namdev
  31. Other saints
  32. The boat on the river
  33. Kundalik
  34. Jijā is grieved
  35. She wishes to be in Prapaca
  36. Tukārām says “You will suffer after me”
  37. Tukārām goes from door to door
  38. Arjun invites Krishna
  39. Place of rising and setting
  40. Contemplating the magnificence of the rising sun
  41. While son worships the sun
  42. Govind
  43. Viṭṭhal
  44. Worship, reading of pothi
  45. The rain falls
  46. Nine months nine days
  47. Fulfilling
  48. One can not pay back mothers loan
  49. Son can not cope up
  50. Mountain looks black with so many cows
  51. For son’s ploughing and sowing
  52. Field to be watered
  53. Different crops
  54. “May rains come!” Rain falls
  55. Mother reminds son how to care for bullocks
  56. Fields spread at long distance
  57. Passers by look with surprise
  58. Stable is full of them
  59. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  60. Cow, the symbol of wealth
  61. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  62. Purchase of bangles for daughter
  63. The bangle man is called vairal
  64. Brother is out of station
  65. Brother’s qualities
  66. Sister extolls brother’s work in the field
  67. Brother’s beautiful bullocks
  68. Sister behaves badly with brother
  69. A week sister needs brother’s help
  70. Brother denies the offered hospitality
  71. Bhāubij to brother
  72. Their house and happy life together
  73. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑