Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 50021 ✓ | रामलक्ष्मण दोघं चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāmalakṣmaṇa dōghaṁ cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघं)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[30] id = 50022 ✓ | अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 50018 ✓ | अशी सीता गरोदर महिना झाला एक बहिर वनात जीवाच नाही कोण aśī sītā garōdara mahinā jhālā ēka bahira vanāta jīvāca nāhī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In the dreadful, frightful forest, Sita has nobody who is close to her ▷ (अशी) Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (बहिर)(वनात)(जीवाच) not who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[24] id = 55782 ✓ | अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 56390 ✓ | असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा पाळना हालतो भाऊ आधी बहिणीचा asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā pāḷanā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[57] id = 103079 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका) ▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father | pas de traduction en français |
[75] id = 76197 ✓ | बापान दिली लेक घर पाहिल मामान झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna | ✎ Father gave his daughter, maternal uncle chose the family A thatched door, Mina closes quietly ▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान) ▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान) | pas de traduction en français |
[118] id = 56471 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of grass You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[154] id = 108116 ✓ | बापान दीली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dīlī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दीली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 110983 ✓ | पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान) ▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान) | pas de traduction en français |
[24] id = 65784 ✓ | अशी गरवाची नार लय गर्वान चाल असा भेटल नर होईल बंद चाल aśī garavācī nāra laya garvāna cāla asā bhēṭala nara hōīla banda cāla | ✎ The proud woman walks and talks arrogantly But she might meet such a man, that all her airs would disappear ▷ (अशी)(गरवाची)(नार)(लय)(गर्वान) let_us_go ▷ (असा)(भेटल)(नर)(होईल) stop let_us_go | pas de traduction en français |
[16] id = 112744 ✓ | अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My companion, end your friendship with me For your sake, I had to go against my mother ▷ O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[25] id = 103457 ✓ | संगत करुनी नार पडली फाशात निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta | ✎ Going with him, the woman got into difficulty Woman, Bansi, the man went away to his native place ▷ Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात) ▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[47] id = 112089 ✓ | बाई चवळ नार गरव्या मांडील बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla | ✎ Woman, what is this fickle minded woman after Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line ▷ Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 77594 ✓ | यमुनाच्या तिरी कृष्ण चारीतो डुबरी कशाची डुबरी राधा गौळण उघडी yamunācyā tirī kṛṣṇa cārītō ḍubarī kaśācī ḍubarī rādhā gauḷaṇa ughaḍī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारीतो)(डुबरी) ▷ Of_how (डुबरी)(राधा)(गौळण)(उघडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 108103 ✓ | अशी दुडीवरी दुडी राही गवळ्याची आडाणी सोड कृष्णदेव वाट नथ सृजाची मोडली aśī duḍīvarī duḍī rāhī gavaḷyācī āḍāṇī sōḍa kṛṣṇadēva vāṭa natha sṛjācī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दुडीवरी)(दुडी) stays (गवळ्याची)(आडाणी) ▷ (सोड)(कृष्णदेव)(वाट)(नथ)(सृजाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[209] id = 91032 ✓ | महादेव म्हणे किती वरजु रांडला अशी नारीला सोमवारी पाणी लागल पिंडाला mahādēva mhaṇē kitī varaju rāṇḍalā aśī nārīlā sōmavārī pāṇī lāgala piṇḍālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणे)(किती)(वरजु)(रांडला) ▷ (अशी)(नारीला)(सोमवारी) water, (लागल)(पिंडाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 113162 ✓ | महादेव बाबा लय सत्वाचा सागर गर्भ्या नारीन यंगला डोंगर mahādēva bābā laya satvācā sāgara garbhyā nārīna yaṅgalā ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Baba (लय)(सत्वाचा)(सागर) ▷ (गर्भ्या)(नारीन)(यंगला)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[6] id = 51819 ✓ | जया भरती नेटुवी असा आला धाकला मेला भैरुबा लोटूनी jayā bharatī nēṭuvī asā ālā dhākalā mēlā bhairubā lōṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (जया)(भरती)(नेटुवी) ▷ (असा) here_comes (धाकला)(मेला)(भैरुबा)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 51821 ✓ | पान लागले भैरुबा नाही घरी बाय धावण्या धावण्या करी धाकली जोगेश्वरी pāna lāgalē bhairubā nāhī gharī bāya dhāvaṇyā dhāvaṇyā karī dhākalī jōgēśvarī | ✎ no translation in English ▷ (पान)(लागले)(भैरुबा) not (घरी)(बाय) ▷ (धावण्या)(धावण्या)(करी)(धाकली)(जोगेश्वरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 106761 ✓ | लक्ष्मी आई तुझी पायरी शेवाळली अशी एकनाथाची कावड हिंदळली lakṣmī āī tujhī pāyarī śēvāḷalī aśī ēkanāthācī kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (अशी)(एकनाथाची)(कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[48] id = 106762 ✓ | लक्ष्मी आई तुझा झाडते पार अशी तुझ्या पारावरी मला सापडला हार lakṣmī āī tujhā jhāḍatē pāra aśī tujhyā pārāvarī malā sāpaḍalā hāra | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई) your (झाडते)(पार) ▷ (अशी) your (पारावरी)(मला)(सापडला)(हार) | pas de traduction en français |
[15] id = 89161 ✓ | पंढरीला जावा आई बापाच्या पुण्याईनी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्याईनी paṇḍharīlā jāvā āī bāpācyā puṇyāīnī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyāīnī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, one should go to Pandhari One should take bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 77039 ✓ | बाई इठ्ठल इठ्ठल कधी मला तो भेटल पंढरपुरात माझ पांग ते फिटल bāī iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā tō bhēṭala paṇḍharapurāta mājha pāṅga tē phiṭala | ✎ Woman, when will Vitthal* meet me My intense desire will be fulfilled in Pandharpur ▷ Woman (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(तो)(भेटल) ▷ (पंढरपुरात) my (पांग)(ते)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[8] id = 60709 ✓ | रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[181] id = 71214 ✓ | अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village ▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[173] id = 90167 ✓ | इरील शेत कांड येतील धावुनी अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī | ✎ They will come running to do the weeding What did Eknath write to them for this ▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी) ▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[261] id = 80408 ✓ | अशी पंढरी पंढरी हिला दाने आले दाट देव ते विठ्ठल पाही पाखराची वाट aśī paṇḍharī paṇḍharī hilā dānē ālē dāṭa dēva tē viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa | ✎ In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains That God Itthal* is waiting for birds ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(हिला)(दाने) here_comes (दाट) ▷ (देव)(ते) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[51] id = 92198 ✓ | पंढरीला जावा आई बा पुसुनी आंघोळ करावी चंद्रभागामध्ये बसुनी paṇḍharīlā jāvā āī bā pusunī āṅghōḷa karāvī candrabhāgāmadhyē basunī | ✎ One should take one’s parents’ permission to Pandhari One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बा)(पुसुनी) ▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागामध्ये)(बसुनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 106904 ✓ | हाती घेवु नारायणाची डाळ केळीच्या मुडपा खाली पोथी वाची माझा बाळ hātī ghēvu nārāyaṇācī ḍāḷa kēḷīcyā muḍapā khālī pōthī vācī mājhā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(घेवु)(नारायणाची)(डाळ) ▷ (केळीच्या)(मुडपा)(खाली) pothi (वाची) my son | pas de traduction en français |
[17] id = 113195 ✓ | चाल घडुघडा संगती गेल्यातर जावु दे तुळसबाई झाड मला बैठक घेवु दे cāla ghaḍughaḍā saṅgatī gēlyātara jāvu dē tuḷasabāī jhāḍa malā baiṭhaka ghēvu dē | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (घडुघडा)(संगती)(गेल्यातर)(जावु)(दे) ▷ (तुळसबाई)(झाड)(मला)(बैठक)(घेवु)(दे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[146] id = 86346 ✓ | अस पडपड पाण्या नको धरु अभिमान संभ्रत थोडे दुबळे लय जन asa paḍapaḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna sambhrata thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ (अस)(पडपड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (संभ्रत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[68] id = 73084 ✓ | असा पाऊस राजा आला फटकार्या मारीत झाड पळसाच नदी वादळ्या दरीत asā pāūsa rājā ālā phaṭakāryā mārīta jhāḍa paḷasāca nadī vādaḷyā darīta | ✎ no translation in English ▷ (असा) rain king here_comes (फटकार्या)(मारीत) ▷ (झाड)(पळसाच)(नदी)(वादळ्या)(दरीत) | pas de traduction en français |
[69] id = 73085 ✓ | अस पाऊस राजान फळी धरली वरुनी पडत आला माझ्या माहेरावरुनी asa pāūsa rājāna phaḷī dharalī varunī paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (अस) rain (राजान)(फळी)(धरली)(वरुनी) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 66573 ✓ | गाव साई बाबाचा लय सतचा सांगत्या अशी वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा gāva sāī bābācā laya satacā sāṅgatyā aśī varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(साई) of_Baba_(Ambedkar) (लय)(सतचा)(सांगत्या) ▷ (अशी)(वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[63] id = 85081 ✓ | धरमीण बाई धरम धर हाती अशी नऊ महिण्याची जीवा सोडवणुक होती dharamīṇa bāī dharama dhara hātī aśī naū mahiṇyācī jīvā sōḍavaṇuka hōtī | ✎ Follow an honest, kind and humane path in your behaviour Then you will get a good reward, you will have a safe delivery after nine months ▷ (धरमीण) woman (धरम)(धर)(हाती) ▷ (अशी)(नऊ)(महिण्याची) life (सोडवणुक)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[180] id = 86770 ✓ | अस खेळ बाळा अंगाण भरुन सावली अशी तुझ्या दारी मामा लवंग लावली asa khēḷa bāḷā aṅgāṇa bharuna sāvalī aśī tujhyā dārī māmā lavaṅga lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door ▷ (अस)(खेळ) child (अंगाण)(भरुन) wheat-complexioned ▷ (अशी) your (दारी) maternal_uncle (लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[44] id = 80796 ✓ | उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला पोपट बाळाला दंडती वाकाला unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā | ✎ In summer, the heat of the sun beats down the face My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला) ▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[107] id = 98750 ✓ | गावच्या खालती ढवळ्या बैलाची पाभर अशी तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर gāvacyā khālatī ḍhavaḷyā bailācī pābhara aśī tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara | ✎ Drill-plough with dhavalya* bullock is there beyond the village How far do I have to go to reach the field with the round copper vessel of water ▷ (गावच्या)(खालती)(ढवळ्या)(बैलाची)(पाभर) ▷ (अशी)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[73] id = 101679 ✓ | अशी झाडते झुडते चांगलना दिसायला नंदया हौशाच झाल मन बसायला aśī jhāḍatē jhuḍatē cāṅgalanā disāyalā nandayā hauśāca jhāla mana basāyalā | ✎ I sweep (the courtyard) to make it look nice My dear son’s bullock felt like sitting there ▷ (अशी)(झाडते)(झुडते)(चांगलना)(दिसायला) ▷ (नंदया)(हौशाच)(झाल)(मन)(बसायला) | pas de traduction en français |
[36] id = 102055 ✓ | गावाला खाली जायाला आडवी लागे खळवाडी आवरुनी धरा बैला श्रीधर्याची जोडी gāvālā khālī jāyālā āḍavī lāgē khaḷavāḍī āvarunī dharā bailā śrīdharyācī jōḍī | ✎ To go to the village beyond, the thrashibg floor is on the way Hold the pair of my son Shridhar’s bullocks back ▷ (गावाला)(खाली)(जायाला)(आडवी)(लागे)(खळवाडी) ▷ (आवरुनी)(धरा)(बैला)(श्रीधर्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100779 ✓ | वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī | ✎ My elder nephew is like my brother-in-law His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household) ▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी) ▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 66036 ✓ | असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी) एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī) ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides ▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) ) ▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[123] id = 63982 ✓ | लाडाची लेक शेतामधी नेली छाया शेतात रुमालाची केली lāḍācī lēka śētāmadhī nēlī chāyā śētāta rumālācī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(शेतामधी)(नेली) ▷ (छाया)(शेतात)(रुमालाची) shouted | pas de traduction en français |
[181] id = 91339 ✓ | लाडाच्या लेकीला बोलते राग राग बाई माझे इंदुताई अंगण झाडु लाग lāḍācyā lēkīlā bōlatē rāga rāga bāī mājhē indutāī aṅgaṇa jhāḍu lāga | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(बोलते)(राग)(राग) ▷ Woman (माझे)(इंदुताई)(अंगण)(झाडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[108] id = 102864 ✓ | आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā | ✎ Women, come and buy Tandulja vegetables Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home ▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा) ▷ Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा) | pas de traduction en français |
[33] id = 74481 ✓ | अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka | ✎ I puts on a bangle a rupee for each on both the hands I tell my husband, I am a daughter from a rich family ▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक) ▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[42] id = 63987 ✓ | अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[94] id = 65341 ✓ | लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई अशी याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī aśī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई) ▷ (अशी)(याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[27] id = 72972 ✓ | अस बाईला मागन येऊन बसल बागात तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden Her father is not at home, her paternal uncle is very angry ▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात) ▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français |
[12] id = 91434 ✓ | सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला) ▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला) | pas de traduction en français |
[96] id = 64454 ✓ | दिवस मावळीला झाडामधी झळकला भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ At sunset, the sun was shining through the trees Sister recognised her brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला) ▷ Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[191] id = 103944 ✓ | लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī | ✎ A grafted mango needs a little trench for water My brother Balu’s mangoes are about to ripen ▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी) ▷ Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 77274 ✓ | जावु तुझा भाऊ भेटला शेरताटी धरते मनगट म्हणते चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvu tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī dharatē managaṭa mhaṇatē cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावु) your brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरते)(मनगट)(म्हणते) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 103957 ✓ | अग संगतीन बाई संग मग पाण्या जावु एकीचा आला भाऊ खिनभर उभ राहु aga saṅgatīna bāī saṅga maga pāṇyā jāvu ēkīcā ālā bhāū khinabhara ubha rāhu | ✎ Woman, let’s go together to fetch water One woman’s brother has come, let’s wait for a second ▷ O (संगतीन) woman with (मग)(पाण्या)(जावु) ▷ (एकीचा) here_comes brother (खिनभर) standing (राहु) | pas de traduction en français |
[108] id = 70007 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा नमता नमाना मधी बसली यमुना उगा दोहीला म्हणना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā namatā namānā madhī basalī yamunā ugā dōhīlā mhaṇanā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(नमता)(नमाना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगा)(दोहीला)(म्हणना) | pas de traduction en français |
[59] id = 76794 ✓ | केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā | ✎ Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi* Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God ▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother ▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 104429 ✓ | अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ सावली सिताळाची मला बैठक घेवु aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu | ✎ Let’s go fast, women with us have gone far ahead We shall sit in a cool shade and take a meeting ▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ) ▷ Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु) | pas de traduction en français |
[16] id = 63549 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली दादा माझे पारावर तिडून मोल करी bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī | ✎ I felt like wearing delicate bangles My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 88066 ✓ | येही मी करते मपल्या ताडाचा असा मला काय माहित सोय राणीच्या रायाचा yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā asā malā kāya māhita sōya rāṇīcyā rāyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status How do I know what sister-in-law wants ▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोय)(राणीच्या)(रायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 88067 ✓ | येही मी करते मपल्या ताडाचा असा मला काय माहित सोयरावीच्या वाड्याचा yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā asā malā kāya māhita sōyarāvīcyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status How do I know what sister-in-law wants ▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोयरावीच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 104848 ✓ | शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण बापाची बहिण आत्या माझी मावळण śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa | ✎ Who is collecting bran on the edge of the field She is my father’s sister, my paternal aunt ▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण) ▷ Of_father sister (आत्या) my (मावळण) | pas de traduction en français |
[105] id = 59986 ✓ | अशी बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली भावजय हिन पाडल अंतर aśī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī bhāvajaya hina pāḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came, she broke their relations ▷ (अशी) sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (भावजय)(हिन)(पाडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
[133] id = 59868 ✓ | भाऊ म्हणे घाल बहिणीला डाळ कशाच घालु डाळ तुरी झाल्या रानुमाळ bhāū mhaṇē ghāla bahiṇīlā ḍāḷa kaśāca ghālu ḍāḷa turī jhālyā rānumāḷa | ✎ Brother says, give my sister lentils (Sister-in-law says), how can I give lentils, Toor* (lentils) have got scattered in the field ▷ Brother (म्हणे)(घाल) to_sister (डाळ) ▷ (कशाच)(घालु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 59870 ✓ | भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी कशाची घालु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī kaśācī ghālu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, from where can I make flattened bread, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी) ▷ Of_how (घालु)(रोटी)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[145] id = 59835 ✓ | असा भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली रुपयाचा चोळी पावली कमी केली asā bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī rupayācā cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come ▷ (रुपयाचा) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[181] id = 79145 ✓ | असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā | ✎ From here, I can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black blouse ▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 74150 ✓ | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 74167 ✓ | अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā | ✎ I made a vow to God Mahadev If brother has a son, I will send him with Dindi* ▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[17] id = 74153 ✓ | नवस बोलते साई बाबाच्या दारात दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta | ✎ I make a vow at the door of Saibaba Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[67] id = 96841 ✓ | आता आपल तुपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[8] id = 73646 ✓ | देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu | ✎ God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband) ▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply | pas de traduction en français |
|
[28] id = 84662 ✓ | नको म्हणु नारी भरतार झाला अती सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī | ✎ Woman, don’t say, your husband is overdoing A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads) ▷ Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती) ▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती) | pas de traduction en français |
[91] id = 77188 ✓ | असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Kamabai (daughter), how many have such good fortune ▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65577 ✓ | अशी मांडवाच्या दारी मान एकलीच घेती हिला काय ठाव जावाभावाच्या रिती aśī māṇḍavācyā dārī māna ēkalīca ghētī hilā kāya ṭhāva jāvābhāvācyā ritī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, only one is trying to grab the due honour What does she know about the practice among sisters-in-law ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(मान)(एकलीच)(घेती) ▷ (हिला) why (ठाव)(जावाभावाच्या)(रिती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[67] id = 65583 ✓ | अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū | ✎ Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[9] id = 49687 ✓ | आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā | ✎ Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father ▷ Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका) ▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका) | Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue, Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère. |
|
[18] id = 49688 ✓ | आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō | ✎ Here comes Bhimraj*, he makes to and fro trips to Delhi For his people, he holds meetings at Aurangabad ▷ Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो) | Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens. |
| |||
[19] id = 49686 ✓ | आला भीमराज याला बसायाला साज बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja | ✎ Bhim* has come, for him a decorated seat Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज) ▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज) | Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[2] id = 49698 ✓ | आयानो बायानो दूध घ्या पेला पेला असा भीमराज याला जयभीम घाला āyānō bāyānō dūdha ghyā pēlā pēlā asā bhīmarāja yālā jayabhīma ghālā | ✎ Mothers and women, take a cupful of milk It is Bhimraj*, greet him with “Jay Bhim” ▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या)(पेला)(पेला) ▷ (असा) king_Bhim (याला)(जयभीम)(घाला) | Mères et femmes, prenez des tasses de lait C'est Bhīmrāj, acclamez-le, “Vive Bhīm!” |
|
[9] id = 49697 ✓ | आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग आयानो बायानो चला लाईन धरून ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga āyānō bāyānō calā lāīna dharūna | ✎ Here comes Bhimraj*, his car has a mirror Come, women, let’s walk in a line ▷ Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग) ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून) | Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[34] id = 49696 ✓ | गाव बोकट्याची जत्रा भरते वाड्याला बाबासाहेबाचे बैल गाड्याला gāva bōkaṭyācī jatrā bharatē vāḍyālā bābāsāhēbācē baila gāḍyālā | ✎ The fair of goat sacrifice takes place in the village Babasaheb*’s bullocks are harnessed to the cart ▷ (गाव)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरते)(वाड्याला) ▷ (बाबासाहेबाचे)(बैल)(गाड्याला) | Le festival du village de Bokat se prépare dans sa ferme Les bœufs (de course) de Bābāsāheb sont attelés à leur char. |
|