Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1465
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Vachhala Somnath
(82 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[21] id = 50021
रामलक्ष्मण दोघं चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghaṁ cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघं)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[30] id = 50022
अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[14] id = 50018
अशी सीता गरोदर महिना झाला एक
बहिर वनात जीवाच नाही कोण
aśī sītā garōdara mahinā jhālā ēka
bahira vanāta jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In the dreadful, frightful forest, Sita has nobody who is close to her
▷ (अशी) Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (बहिर)(वनात)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[24] id = 55782
अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[34] id = 56390
असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा
पाळना हालतो भाऊ आधी बहिणीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā
pāḷanā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[57] id = 103079
माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका
अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा
māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā
aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā
In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका)
▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[75] id = 76197
बापान दिली लेक घर पाहिल मामान
झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान
bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna
jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान)
▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[118] id = 56471
बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of grass
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[154] id = 108116
बापान दीली लेक नाही पाहीला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dīlī lēka nāhī pāhīlā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दीली)(लेक) not (पाहीला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[38] id = 110983
पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान
टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान
pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna
ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान)
▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[24] id = 65784
अशी गरवाची नार लय गर्वान चाल
असा भेटल नर होईल बंद चाल
aśī garavācī nāra laya garvāna cāla
asā bhēṭala nara hōīla banda cāla
The proud woman walks and talks arrogantly
But she might meet such a man, that all her airs would disappear
▷ (अशी)(गरवाची)(नार)(लय)(गर्वान) let_us_go
▷ (असा)(भेटल)(नर)(होईल) stop let_us_go
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[16] id = 112744
अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट
aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa
My companion, end your friendship with me
For your sake, I had to go against my mother
▷  O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[25] id = 103457
संगत करुनी नार पडली फाशात
निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात
saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta
nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta
Going with him, the woman got into difficulty
Woman, Bansi, the man went away to his native place
▷  Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात)
▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[47] id = 112089
बाई चवळ नार गरव्या मांडील
बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील
bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla
bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla
Woman, what is this fickle minded woman after
Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line
▷  Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[18] id = 77594
यमुनाच्या तिरी कृष्ण चारीतो डुबरी
कशाची डुबरी राधा गौळण उघडी
yamunācyā tirī kṛṣṇa cārītō ḍubarī
kaśācī ḍubarī rādhā gauḷaṇa ughaḍī
no translation in English
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारीतो)(डुबरी)
▷  Of_how (डुबरी)(राधा)(गौळण)(उघडी)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[45] id = 108103
अशी दुडीवरी दुडी राही गवळ्याची आडाणी
सोड कृष्णदेव वाट नथ सृजाची मोडली
aśī duḍīvarī duḍī rāhī gavaḷyācī āḍāṇī
sōḍa kṛṣṇadēva vāṭa natha sṛjācī mōḍalī
no translation in English
▷ (अशी)(दुडीवरी)(दुडी) stays (गवळ्याची)(आडाणी)
▷ (सोड)(कृष्णदेव)(वाट)(नथ)(सृजाची)(मोडली)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[209] id = 91032
महादेव म्हणे किती वरजु रांडला
अशी नारीला सोमवारी पाणी लागल पिंडाला
mahādēva mhaṇē kitī varaju rāṇḍalā
aśī nārīlā sōmavārī pāṇī lāgala piṇḍālā
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणे)(किती)(वरजु)(रांडला)
▷ (अशी)(नारीला)(सोमवारी) water, (लागल)(पिंडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.13 (B04-04-13) - God Śaṅkar / Place

[5] id = 113162
महादेव बाबा लय सत्वाचा सागर
गर्भ्या नारीन यंगला डोंगर
mahādēva bābā laya satvācā sāgara
garbhyā nārīna yaṅgalā ḍōṅgara
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (लय)(सत्वाचा)(सागर)
▷ (गर्भ्या)(नारीन)(यंगला)(डोंगर)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[6] id = 51819
जया भरती नेटुवी
असा आला धाकला मेला भैरुबा लोटूनी
jayā bharatī nēṭuvī
asā ālā dhākalā mēlā bhairubā lōṭūnī
no translation in English
▷ (जया)(भरती)(नेटुवी)
▷ (असा) here_comes (धाकला)(मेला)(भैरुबा)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 51821
पान लागले भैरुबा नाही घरी बाय
धावण्या धावण्या करी धाकली जोगेश्वरी
pāna lāgalē bhairubā nāhī gharī bāya
dhāvaṇyā dhāvaṇyā karī dhākalī jōgēśvarī
no translation in English
▷ (पान)(लागले)(भैरुबा) not (घरी)(बाय)
▷ (धावण्या)(धावण्या)(करी)(धाकली)(जोगेश्वरी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[47] id = 106761
लक्ष्मी आई तुझी पायरी शेवाळली
अशी एकनाथाची कावड हिंदळली
lakṣmī āī tujhī pāyarī śēvāḷalī
aśī ēkanāthācī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷  Lakshmi (आई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (अशी)(एकनाथाची)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[48] id = 106762
लक्ष्मी आई तुझा झाडते पार
अशी तुझ्या पारावरी मला सापडला हार
lakṣmī āī tujhā jhāḍatē pāra
aśī tujhyā pārāvarī malā sāpaḍalā hāra
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) your (झाडते)(पार)
▷ (अशी) your (पारावरी)(मला)(सापडला)(हार)
pas de traduction en français


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[15] id = 89161
पंढरीला जावा आई बापाच्या पुण्याईनी
अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्याईनी
paṇḍharīlā jāvā āī bāpācyā puṇyāīnī
aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyāīnī
Thanks to the good deeds of my parents, one should go to Pandhari
One should take bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[19] id = 77039
बाई इठ्ठल इठ्ठल कधी मला तो भेटल
पंढरपुरात माझ पांग ते फिटल
bāī iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā tō bhēṭala
paṇḍharapurāta mājha pāṅga tē phiṭala
Woman, when will Vitthal* meet me
My intense desire will be fulfilled in Pandharpur
▷  Woman (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(तो)(भेटल)
▷ (पंढरपुरात) my (पांग)(ते)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[8] id = 60709
रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात
उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta
ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing
Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[181] id = 71214
अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला
aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village
▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[173] id = 90167
इरील शेत कांड येतील धावुनी
अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी
irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī
asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī
They will come running to do the weeding
What did Eknath write to them for this
▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी)
▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[261] id = 80408
अशी पंढरी पंढरी हिला दाने आले दाट
देव ते विठ्ठल पाही पाखराची वाट
aśī paṇḍharī paṇḍharī hilā dānē ālē dāṭa
dēva tē viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa
In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains
That God Itthal* is waiting for birds
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(हिला)(दाने) here_comes (दाट)
▷ (देव)(ते) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[51] id = 92198
पंढरीला जावा आई बा पुसुनी
आंघोळ करावी चंद्रभागामध्ये बसुनी
paṇḍharīlā jāvā āī bā pusunī
āṅghōḷa karāvī candrabhāgāmadhyē basunī
One should take one’s parents’ permission to Pandhari
One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बा)(पुसुनी)
▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागामध्ये)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[10] id = 106904
हाती घेवु नारायणाची डाळ
केळीच्या मुडपा खाली पोथी वाची माझा बाळ
hātī ghēvu nārāyaṇācī ḍāḷa
kēḷīcyā muḍapā khālī pōthī vācī mājhā bāḷa
no translation in English
▷ (हाती)(घेवु)(नारायणाची)(डाळ)
▷ (केळीच्या)(मुडपा)(खाली) pothi (वाची) my son
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[17] id = 113195
चाल घडुघडा संगती गेल्यातर जावु दे
तुळसबाई झाड मला बैठक घेवु दे
cāla ghaḍughaḍā saṅgatī gēlyātara jāvu dē
tuḷasabāī jhāḍa malā baiṭhaka ghēvu dē
no translation in English
▷  Let_us_go (घडुघडा)(संगती)(गेल्यातर)(जावु)(दे)
▷ (तुळसबाई)(झाड)(मला)(बैठक)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[146] id = 86346
अस पडपड पाण्या नको धरु अभिमान
संभ्रत थोडे दुबळे लय जन
asa paḍapaḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna
sambhrata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (अस)(पडपड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान)
▷ (संभ्रत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[68] id = 73084
असा पाऊस राजा आला फटकार्या मारीत
झाड पळसाच नदी वादळ्या दरीत
asā pāūsa rājā ālā phaṭakāryā mārīta
jhāḍa paḷasāca nadī vādaḷyā darīta
no translation in English
▷ (असा) rain king here_comes (फटकार्या)(मारीत)
▷ (झाड)(पळसाच)(नदी)(वादळ्या)(दरीत)
pas de traduction en français
[69] id = 73085
अस पाऊस राजान फळी धरली वरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
asa pāūsa rājāna phaḷī dharalī varunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷ (अस) rain (राजान)(फळी)(धरली)(वरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[3] id = 66573
गाव साई बाबाचा लय सतचा सांगत्या
अशी वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा
gāva sāī bābācā laya satacā sāṅgatyā
aśī varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (गाव)(साई) of_Baba_(Ambedkar) (लय)(सतचा)(सांगत्या)
▷ (अशी)(वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[63] id = 85081
धरमीण बाई धरम धर हाती
अशी नऊ महिण्याची जीवा सोडवणुक होती
dharamīṇa bāī dharama dhara hātī
aśī naū mahiṇyācī jīvā sōḍavaṇuka hōtī
Follow an honest, kind and humane path in your behaviour
Then you will get a good reward, you will have a safe delivery after nine months
▷ (धरमीण) woman (धरम)(धर)(हाती)
▷ (अशी)(नऊ)(महिण्याची) life (सोडवणुक)(होती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[180] id = 86770
अस खेळ बाळा अंगाण भरुन सावली
अशी तुझ्या दारी मामा लवंग लावली
asa khēḷa bāḷā aṅgāṇa bharuna sāvalī
aśī tujhyā dārī māmā lavaṅga lāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door
▷ (अस)(खेळ) child (अंगाण)(भरुन) wheat-complexioned
▷ (अशी) your (दारी) maternal_uncle (लवंग)(लावली)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[44] id = 80796
उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला
पोपट बाळाला दंडती वाकाला
unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā
pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā
In summer, the heat of the sun beats down the face
My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला)
▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[107] id = 98750
गावच्या खालती ढवळ्या बैलाची पाभर
अशी तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvacyā khālatī ḍhavaḷyā bailācī pābhara
aśī tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
Drill-plough with dhavalya* bullock is there beyond the village
How far do I have to go to reach the field with the round copper vessel of water
▷ (गावच्या)(खालती)(ढवळ्या)(बैलाची)(पाभर)
▷ (अशी)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français
dhavalya


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[73] id = 101679
अशी झाडते झुडते चांगलना दिसायला
नंदया हौशाच झाल मन बसायला
aśī jhāḍatē jhuḍatē cāṅgalanā disāyalā
nandayā hauśāca jhāla mana basāyalā
I sweep (the courtyard) to make it look nice
My dear son’s bullock felt like sitting there
▷ (अशी)(झाडते)(झुडते)(चांगलना)(दिसायला)
▷ (नंदया)(हौशाच)(झाल)(मन)(बसायला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[36] id = 102055
गावाला खाली जायाला आडवी लागे खळवाडी
आवरुनी धरा बैला श्रीधर्याची जोडी
gāvālā khālī jāyālā āḍavī lāgē khaḷavāḍī
āvarunī dharā bailā śrīdharyācī jōḍī
To go to the village beyond, the thrashibg floor is on the way
Hold the pair of my son Shridhar’s bullocks back
▷ (गावाला)(खाली)(जायाला)(आडवी)(लागे)(खळवाडी)
▷ (आवरुनी)(धरा)(बैला)(श्रीधर्याची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[13] id = 100779
वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी
पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी
vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī
pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī
My elder nephew is like my brother-in-law
His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household)
▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी)
▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[66] id = 66036
असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी)
एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी
asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī)
ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides
▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) )
▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[123] id = 63982
लाडाची लेक शेतामधी नेली
छाया शेतात रुमालाची केली
lāḍācī lēka śētāmadhī nēlī
chāyā śētāta rumālācī kēlī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(शेतामधी)(नेली)
▷ (छाया)(शेतात)(रुमालाची) shouted
pas de traduction en français
[181] id = 91339
लाडाच्या लेकीला बोलते राग राग
बाई माझे इंदुताई अंगण झाडु लाग
lāḍācyā lēkīlā bōlatē rāga rāga
bāī mājhē indutāī aṅgaṇa jhāḍu lāga
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(बोलते)(राग)(राग)
▷  Woman (माझे)(इंदुताई)(अंगण)(झाडु)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[108] id = 102864
आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा
बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा
āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā
bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā
Women, come and buy Tandulja vegetables
Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home
▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा)
▷  Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[33] id = 74481
अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक
बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक
aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka
bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka
I puts on a bangle a rupee for each on both the hands
I tell my husband, I am a daughter from a rich family
▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक)
▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[42] id = 63987
अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला
asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[94] id = 65341
लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई
अशी याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī
aśī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई)
▷ (अशी)(याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[27] id = 72972
अस बाईला मागन येऊन बसल बागात
तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात
asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta
ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden
Her father is not at home, her paternal uncle is very angry
▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात)
▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[12] id = 91434
सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला
अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला
sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā
aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला)
▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[96] id = 64454
दिवस मावळीला झाडामधी झळकला
भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā
At sunset, the sun was shining through the trees
Sister recognised her brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला)
▷  Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[191] id = 103944
लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी
भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी
lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī
bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī
A grafted mango needs a little trench for water
My brother Balu’s mangoes are about to ripen
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी)
▷  Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[29] id = 77274
जावु तुझा भाऊ भेटला शेरताटी
धरते मनगट म्हणते चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvu tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī
dharatē managaṭa mhaṇatē cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावु) your brother (भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरते)(मनगट)(म्हणते) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[36] id = 103957
अग संगतीन बाई संग मग पाण्या जावु
एकीचा आला भाऊ खिनभर उभ राहु
aga saṅgatīna bāī saṅga maga pāṇyā jāvu
ēkīcā ālā bhāū khinabhara ubha rāhu
Woman, let’s go together to fetch water
One woman’s brother has come, let’s wait for a second
▷  O (संगतीन) woman with (मग)(पाण्या)(जावु)
▷ (एकीचा) here_comes brother (खिनभर) standing (राहु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[108] id = 70007
बहिण भावंडाचा झगडा नमता नमाना
मधी बसली यमुना उगा दोहीला म्हणना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā namatā namānā
madhī basalī yamunā ugā dōhīlā mhaṇanā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(नमता)(नमाना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगा)(दोहीला)(म्हणना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[59] id = 76794
केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ
हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या
kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū
hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā
Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi*
Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God
▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother
▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[37] id = 104429
अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ
सावली सिताळाची मला बैठक घेवु
aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū
sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu
Let’s go fast, women with us have gone far ahead
We shall sit in a cool shade and take a meeting
▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[16] id = 63549
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
दादा माझे पारावर तिडून मोल करी
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī
I felt like wearing delicate bangles
My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[18] id = 88066
येही मी करते मपल्या ताडाचा
असा मला काय माहित सोय राणीच्या रायाचा
yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā
asā malā kāya māhita sōya rāṇīcyā rāyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
How do I know what sister-in-law wants
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोय)(राणीच्या)(रायाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 88067
येही मी करते मपल्या ताडाचा
असा मला काय माहित सोयरावीच्या वाड्याचा
yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā
asā malā kāya māhita sōyarāvīcyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
How do I know what sister-in-law wants
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोयरावीच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[20] id = 104848
शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण
बापाची बहिण आत्या माझी मावळण
śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa
bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa
Who is collecting bran on the edge of the field
She is my father’s sister, my paternal aunt
▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण)
▷  Of_father sister (आत्या) my (मावळण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[105] id = 59986
अशी बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली भावजय हिन पाडल अंतर
aśī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaya hina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she broke their relations
▷ (अशी) sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजय)(हिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[133] id = 59868
भाऊ म्हणे घाल बहिणीला डाळ
कशाच घालु डाळ तुरी झाल्या रानुमाळ
bhāū mhaṇē ghāla bahiṇīlā ḍāḷa
kaśāca ghālu ḍāḷa turī jhālyā rānumāḷa
Brother says, give my sister lentils
(Sister-in-law says), how can I give lentils, Toor* (lentils) have got scattered in the field
▷  Brother (म्हणे)(घाल) to_sister (डाळ)
▷ (कशाच)(घालु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
Toor
[134] id = 59870
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी
कशाची घालु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī
kaśācī ghālu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, from where can I make flattened bread, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी)
▷  Of_how (घालु)(रोटी)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[145] id = 59835
असा भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली
रुपयाचा चोळी पावली कमी केली
asā bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī
rupayācā cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come
▷ (रुपयाचा) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[181] id = 79145
असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा
asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā
From here, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[55] id = 74150
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[57] id = 74167
अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला
भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला
aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā
bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā
I made a vow to God Mahadev
If brother has a son, I will send him with Dindi*
▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[17] id = 74153
नवस बोलते साई बाबाच्या दारात
दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta
dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta
I make a vow at the door of Saibaba
Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[67] id = 96841
आता आपल तुपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावान
ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[8] id = 73646
देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ
कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु
dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū
kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu
God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind
God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband)
▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[28] id = 84662
नको म्हणु नारी भरतार झाला अती
सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती
nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī
saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī
Woman, don’t say, your husband is overdoing
A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads)
▷  Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती)
▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[91] id = 77188
असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला
asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Kamabai (daughter), how many have such good fortune
▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[9] id = 65577
अशी मांडवाच्या दारी मान एकलीच घेती
हिला काय ठाव जावाभावाच्या रिती
aśī māṇḍavācyā dārī māna ēkalīca ghētī
hilā kāya ṭhāva jāvābhāvācyā ritī
At the entrance of the shed for marriage, only one is trying to grab the due honour
What does she know about the practice among sisters-in-law
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(मान)(एकलीच)(घेती)
▷ (हिला) why (ठाव)(जावाभावाच्या)(रिती)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[67] id = 65583
अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू
डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू
aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū
ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū
Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷  O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[9] id = 49687
आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका
असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका
ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā
asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā
Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap
He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father
▷  Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका)
▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका)
Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue,
Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[18] id = 49688
आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो
आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो
ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō
āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō
Here comes Bhimraj*, he makes to and fro trips to Delhi
For his people, he holds meetings at Aurangabad
▷  Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes
▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो)
Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi
Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[19] id = 49686
आला भीमराज याला बसायाला साज
बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज
ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja
bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja
Bhim* has come, for him a decorated seat
Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting
▷  Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज)
▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज)
Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir
Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[2] id = 49698
आयानो बायानो दूध घ्या पेला पेला
असा भीमराज याला जयभीम घाला
āyānō bāyānō dūdha ghyā pēlā pēlā
asā bhīmarāja yālā jayabhīma ghālā
Mothers and women, take a cupful of milk
It is Bhimraj*, greet him with “Jay Bhim”
▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या)(पेला)(पेला)
▷ (असा) king_Bhim (याला)(जयभीम)(घाला)
Mères et femmes, prenez des tasses de lait
C'est Bhīmrāj, acclamez-le, “Vive Bhīm!”
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[9] id = 49697
आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग
आयानो बायानो चला लाईन धरून
ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga
āyānō bāyānō calā lāīna dharūna
Here comes Bhimraj*, his car has a mirror
Come, women, let’s walk in a line
▷  Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग)
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून)
Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants
Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[34] id = 49696
गाव बोकट्याची जत्रा भरते वाड्याला
बाबासाहेबाचे बैल गाड्याला
gāva bōkaṭyācī jatrā bharatē vāḍyālā
bābāsāhēbācē baila gāḍyālā
The fair of goat sacrifice takes place in the village
Babasaheb*’s bullocks are harnessed to the cart
▷ (गाव)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरते)(वाड्याला)
▷ (बाबासाहेबाचे)(बैल)(गाड्याला)
Le festival du village de Bokat se prépare dans sa ferme
Les bœufs (de course) de Bābāsāheb sont attelés à leur char.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. First month
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. A burden to her parents
  7. Destined to belong to a foreign house
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Forsaken by her parents
  10. Sinner malicious
  11. Warning:“Your wealth will perish”
  12. Praising qualities
  13. Beware! Gymnasium on the way
  14. Her misbehavior exposed
  15. Cow-keeper
  16. Carrying milk pot on the head
  17. Worship
  18. Bhairobā
  19. Lakśmiāī
  20. Parents
  21. When will he meet me? Do not ask to wait
  22. Rukhmini’s saris
  23. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  24. Other saints
  25. Description
  26. Bath in the river
  27. While son sings bhajan and reads pothi
  28. Pradakhana to Basil-punya
  29. The rain falls
  30. The king-rain
  31. Sāībābā
  32. Nine months nine days
  33. Baby plays: mother forgets her fatigue
  34. Hard sun of summer
  35. For son’s ploughing and sowing
  36. Mother reminds son how to care for bullocks
  37. Stable is full of them
  38. He is superior to his paternal uncle
  39. He is son of an eminent person
  40. Daughter, the dear one
  41. Daughter is pretty
  42. Fulfilling daughter’s wish
  43. Remembering food prepared by mother
  44. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  45. Uncle
  46. With momordica charantia, karle
  47. Sun sets and he has not yet come back
  48. Brother is “the dear one”
  49. Brother of sister-in-law
  50. Sweet quarrels between both of them
  51. Brother is performing worship
  52. His presence is noticeable in village assemblies
  53. Cost
  54. Equal status
  55. Same māher
  56. Brings stress on brother/sister relation
  57. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  58. Blouse
  59. Sweet mutual relation
  60. A child is born to brother
  61. Sister takes vow for brother to get a child
  62. Close relation
  63. Wife worries for husband
  64. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  65. Kuṅku, their mutual relation
  66. Giving honour to each another
  67. Working together
  68. Ambedkar stands bare-head
  69. From village to village, meetings
  70. Birth anniversary, Jayanti
  71. Entry in car, in plane, impressive vision
  72. The dear one
⇑ Top of page ⇑