Village: महातपूर - Mahatpur
78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[153] id = 93284 ✓ | कुंतन गीरीची पायरी सीता चढती दमान दिला अष्टक रामान kuntana gīrīcī pāyarī sītā caḍhatī damāna dilā aṣṭaka rāmāna | ✎ Sita climbed the steps of Kuntangiri enthusiastically Ram called her from behind ▷ (कुंतन)(गीरीची)(पायरी) Sita (चढती)(दमान) ▷ (दिला)(अष्टक) Ram | pas de traduction en français |
[79] id = 58375 ✓ | राघुमैनाची जोडी राघूची लाल चोच आवडीची मैना तुच rāghumainācī jōḍī rāghūcī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu-Mina is a pair, Raghu*’s beak is red But I like only you, Mina ▷ (राघुमैनाची)(जोडी)(राघूची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[263] id = 81597 ✓ | पयली माझी अोवी कुणाला गावु बाई बलभीमाला बहिण नाही payalī mājhī aōvī kuṇālā gāvu bāī balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (अोवी)(कुणाला)(गावु) woman ▷ (बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[149] id = 111865 ✓ | शंबर माझ गोत काय कराव गोताला कुणी धरील हाताला śambara mājha gōta kāya karāva gōtālā kuṇī dharīla hātālā | ✎ no translation in English ▷ (शंबर) my (गोत) why (कराव)(गोताला) ▷ (कुणी)(धरील)(हाताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[113] id = 73991 ✓ | सकाळी उठुनी अरहंताच नाव घ्याव मग कामाला लागाव sakāḷī uṭhunī arahantāca nāva ghyāva maga kāmālā lāgāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अरहंताच)(नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(कामाला)(लागाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 113149 ✓ | माझ्या नवसाला पावला राजा पालखीला खांदा दे जा mājhyā navasālā pāvalā rājā pālakhīlā khāndā dē jā | ✎ no translation in English ▷ My (नवसाला)(पावला) king ▷ (पालखीला)(खांदा)(दे)(जा) | pas de traduction en français |
[28] id = 91839 ✓ | सकाळच्या पारी घंटा वाजीते मंजुळ दह्या दुधाची आंघोळ देव माझ्या अरंताला (देवाचे नाव आहे) sakāḷacyā pārī ghaṇṭā vājītē mañjuḷa dahyā dudhācī āṅghōḷa dēva mājhyā arantālā (dēvācē nāva āhē) | ✎ In the morning time, bells are ringing sweetly A bath of milk and curds for my God Raghav (Vitthal*) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(घंटा)(वाजीते)(मंजुळ) ▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(देव) my (अरंताला) ( (देवाचे)(नाव)(आहे) ) | pas de traduction en français |
|
[131] id = 109634 ✓ | पाण्याच नारळ पद्मावतीला वहायाच शिखर जीला जायाच pāṇyāca nāraḷa padmāvatīlā vahāyāca śikhara jīlā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याच)(नारळ)(पद्मावतीला)(वहायाच) ▷ (शिखर)(जीला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[132] id = 109635 ✓ | चांदीचा कुरुंड पद्मावतीला वहाते शिखरजीला जाते cāndīcā kuruṇḍa padmāvatīlā vahātē śikharajīlā jātē | ✎ no translation in English ▷ (चांदीचा)(कुरुंड)(पद्मावतीला)(वहाते) ▷ (शिखरजीला) am_going | pas de traduction en français |
[152] id = 109661 ✓ | देवाला जायाला होत माझ मन नव बांधील शीव सेन (देवाच शिखर) dēvālā jāyālā hōta mājha mana nava bāndhīla śīva sēna (dēvāca śikhara) | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(जायाला)(होत) my (मन) ▷ (नव)(बांधील)(शीव)(सेन) ( (देवाच)(शिखर) ) | pas de traduction en français |
[63] id = 79874 ✓ | सकाळी उठुनी झाडीते घरदार पतीव्रताचा शेजार sakāḷī uṭhunī jhāḍītē gharadāra patīvratācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(घरदार) ▷ (पतीव्रताचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[61] id = 70162 ✓ | अशी रुखमीण हाट्टी गेली तुळशीला खेटुणी जरीचे पातळ आल्या मंजुळ तुटुनी aśī rukhamīṇa hāṭṭī gēlī tuḷaśīlā khēṭuṇī jarīcē pātaḷa ālyā mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(रुखमीण)(हाट्टी) went (तुळशीला)(खेटुणी) ▷ (जरीचे)(पातळ)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[177] id = 97728 ✓ | पड पड पावसा पडतो दुरुनी माझ्या माहेरा वरुनी paḍa paḍa pāvasā paḍatō durunī mājhyā māhērā varunī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) falls (दुरुनी) ▷ My (माहेरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[178] id = 97729 ✓ | पड पड पावसा पडतो दुरुनी माझ्या माहेरा वरुनी paḍa paḍa pāvasā paḍatō durunī mājhyā māhērā varunī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) falls (दुरुनी) ▷ My (माहेरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 57320 ✓ | देवामधी देव देव पार्श्वनाथ काळा शेंदुर चढतो खेत्रापाळा dēvāmadhī dēva dēva pārśvanātha kāḷā śēndura caḍhatō khētrāpāḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(पार्श्वनाथ)(काळा) ▷ (शेंदुर)(चढतो)(खेत्रापाळा) | pas de traduction en français |
[36] id = 96167 ✓ | नेनंता राघु उंबराला देते भाई मामा म्हणायाची घाई nēnantā rāghu umbarālā dētē bhāī māmā mhaṇāyācī ghāī | ✎ Crawling, crawling, he touched the threshold He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle ▷ Younger (राघु)(उंबराला) give (भाई) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 69679 ✓ | छंदखोर बाळ छंदाला देते लाह्या तुझ भागल हात देते धुया chandakhōra bāḷa chandālā dētē lāhyā tujha bhāgala hāta dētē dhuyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim You have finished eating, I give you water to wash your hands ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Your (भागल) hand give (धुया) | pas de traduction en français |
[35] id = 75787 ✓ | छंदखोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड नीर्याचा माझा घोळ chandakhōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa nīryācā mājhā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड)(नीर्याचा) my (घोळ) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 72918 ✓ | गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी नाही सोसत थंड पाणी gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī | ✎ The precious stone in my nose-ring has gone to another village He cannot tolerate cold water ▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी) ▷ Not (सोसत)(थंड) water, | pas de traduction en français |
[23] id = 72923 ✓ | गावाला गेल म्हणु करमना घरात फोटो लावा दारात gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta phōṭō lāvā dārāta | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home (My son’s photo), place it in the door ▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात) ▷ (फोटो) put (दारात) | pas de traduction en français |
[20] id = 81489 ✓ | लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान घाल खुशाली जोमान lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna ghāla khuśālī jōmāna | ✎ From the faraway place, take your time to write a letter Give me all your news in details ▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान) ▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान) | pas de traduction en français |
[13] id = 100193 ✓ | माळाच्या वाटनी सायकल पळते जोरान दसती उडते वार्यान māḷācyā vāṭanī sāyakala paḷatē jōrāna dasatī uḍatē vāryāna | ✎ On the way to the field, bicycle is running fast His tunic is fluttering in the wind ▷ (माळाच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळते)(जोरान) ▷ (दसती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[15] id = 100886 ✓ | म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला म्हशी गेल्या खोल पाण्या डाव चेंडुचा मांडीयेला mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyēlā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone Buffaloes have gone in deep water, my son is playing with the ball ▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(डाव)(चेंडुचा)(मांडीयेला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100887 ✓ | म्हशीचा म्हशी राख्या म्हशीला झाल्या रेड्या लावा जात्याला बोरकड्या mhaśīcā mhaśī rākhyā mhaśīlā jhālyā rēḍyā lāvā jātyālā bōrakaḍyā | ✎ Buffaloes’cowherd, buffalo has given birth to a male buffalo Fix a ring in the open space in front of the house ▷ (म्हशीचा)(म्हशी)(राख्या)(म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या) ▷ Put (जात्याला)(बोरकड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 99430 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी गवळ्याच्या माग माग गवळी चाराया रान बघ gavaḷyācyā mhaśī gavaḷyācyā māga māga gavaḷī cārāyā rāna bagha | ✎ Milkman’s buffaloes are behind the milkman My milkman son is looking for land for grazing ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(गवळ्याच्या)(माग)(माग) ▷ (गवळी)(चाराया)(रान)(बघ) | pas de traduction en français |
[8] id = 73543 ✓ | अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva varī sōnyācyā guṇḍyā lāva | ✎ The long shirt he is wearing is called cuff collared Close the golden buttons on it ▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव) ▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[14] id = 100666 ✓ | किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā | ✎ How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother) To my dear son who is wearing a pink turban ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला) ▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban? |
[37] id = 100460 ✓ | हातातली मुदी कशान झिजली राती रक्कम मोजली hātātalī mudī kaśāna jhijalī rātī rakkama mōjalī | ✎ With what has the gold ring on his hand worn out My son measured the amount of money ▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (राती)(रक्कम)(मोजली) | pas de traduction en français |
[33] id = 80815 ✓ | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणीला राजदंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa | ✎ Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels This environment, her kingdom, suits her ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणीला)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[34] id = 80900 ✓ | घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना गवळण घाम्याजली बोलना ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā | ✎ Churning with churn-rope, she finds it very hard The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything ▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना) ▷ (गवळण)(घाम्याजली) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[37] id = 80813 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा बांधी मफलर काढी धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā bāndhī maphalara kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, a cold wind is blowing (My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 79119 ✓ | तिफणीबाईच चाड दोर सैल घरच्या गाईचा बैल tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīcā baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[36] id = 101991 ✓ | वाटचा वाटसरा काय बघतो काळीला माझा नेनंता पाळीला vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō kāḷīlā mājhā nēnantā pāḷīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the field Look at my young son who is tilling and cultivating the land ▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(काळीला) ▷ My younger (पाळीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 99201 ✓ | हुंड्याचा नवरा दिवसान दिवस लाग ह्याच्या हुंड्याला मोर चढ huṇḍyācā navarā divasāna divasa lāga hyācyā huṇḍyālā mōra caḍha | ✎ Bridegroom receiving dowry takes more and more time Day by day, his demand for dowry goes on increasing ▷ (हुंड्याचा)(नवरा)(दिवसान)(दिवस)(लाग) ▷ (ह्याच्या)(हुंड्याला)(मोर)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[89] id = 74506 ✓ | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला कौतुक वाटत आजीला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā kautuka vāṭata ājīlā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable Grandmother looks with admiration ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ (कौतुक)(वाटत)(आजीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[251] id = 105474 ✓ | एकुलती एक लेक किती सांगु मायबाई मोती लाखाचा एक हाई ēkulatī ēka lēka kitī sāṅgu māyabāī mōtī lākhācā ēka hāī | ✎ no translation in English ▷ (एकुलती)(एक)(लेक)(किती)(सांगु)(मायबाई) ▷ (मोती)(लाखाचा)(एक)(हाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 99637 ✓ | एकलती एक लेक हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only daughter is better than thousands The moon is shining through the clouds ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 99638 ✓ | एकलती एक लेक नका म्हणु जनात अन कष्ट होईना म्हणात ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta | ✎ Don’t say, she is the only daughter, in front of people Then the mind is at peace ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात) ▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात) | pas de traduction en français |
[9] id = 112371 ✓ | सासरवासनी बस माझ्या ओसरी तुझ्या शीणची सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā ōsarī tujhyā śīṇacī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, sit in my veranda (My daughter) who is of your age, is in her in-laws’house ▷ (सासरवासनी)(बस) my (ओसरी) ▷ Your (शीणची)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 91430 ✓ | सासरवासनी रडती कयीला कीव लेकीच्या आईला sāsaravāsanī raḍatī kayīlā kīva lēkīcyā āīlā | ✎ Sasurvashin*, why are you crying Daughter’s mother feels sorry ▷ (सासरवासनी)(रडती)(कयीला) ▷ (कीव)(लेकीच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 108661 ✓ | वैराळ कासाराची पेटाड भिंगाची हिरवी बांगडी रंगाची vairāḷa kāsārācī pēṭāḍa bhiṅgācī hiravī bāṅgaḍī raṅgācī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(कासाराची)(पेटाड)(भिंगाची) ▷ Green bangles (रंगाची) | pas de traduction en français |
[38] id = 105217 ✓ | जोडव्याची चांदी दह्याच खवल कुठ सराफ घावल jōḍavyācī cāndī dahyāca khavala kuṭha sarāpha ghāvala | ✎ Silver for the toe-rings, like thick white curds Where did you find the jeweller ▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्याच)(खवल) ▷ (कुठ)(सराफ)(घावल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[58] id = 51266 ✓ | अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं मनातल दुःख वार्यावानी उफणील antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla | ✎ I opened my heart though I didn’t want to The sorrows in my mind blew (spread) like wind ▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं) ▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील) | pas de traduction en français |
[7] id = 50272 ✓ | काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला वैराळ हासतो मनाला माझ्या बाईच्या गुणाला kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā vairāḷa hāsatō manālā mājhyā bāīcyā guṇālā | ✎ She made her daughter-in-law put on bangles before her daughter Vairal* smiles to himself, appreciating my mother’s broad-mindedness ▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला) ▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (बाईच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 82242 ✓ | नवरीचा बाप उभा राहीला दीनवाणी लेक देऊनी झाला वाणी navarīcā bāpa ubhā rāhīlā dīnavāṇī lēka dēūnī jhālā vāṇī | ✎ Bride’s father was standing, looking pitiable Giving his daughter away in marriage, he became free from his responsibility ▷ Of_bride father standing (राहीला)(दीनवाणी) ▷ (लेक)(देऊनी)(झाला)(वाणी) | pas de traduction en français |
[79] id = 105245 ✓ | सासरवासनी रडीते घाई घाई गेल्या बगैर भाग न्हाई sāsaravāsanī raḍītē ghāī ghāī gēlyā bagaira bhāga nhāī | ✎ Sasurvashin* is crying loudly I have no choice but to go to in-laws’home ▷ (सासरवासनी)(रडीते)(घाई)(घाई) ▷ (गेल्या)(बगैर)(भाग)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 75477 ✓ | आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड तुझ्या हातान जेवु वाढ āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa tujhyā hātāna jēvu vāḍha | ✎ Mango juice has become sweeter by adding jaggery* You serve me yourself ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड) ▷ Your (हातान)(जेवु)(वाढ) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 97435 ✓ | साखरच लाडु तुपात डळमळ जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 79518 ✓ | लांबल्या देसाच टपाल घेत धावा खुशालीच पत्र लावा lāmbalyā dēsāca ṭapāla ghēta dhāvā khuśālīca patra lāvā | ✎ Send a mail quickly from your village far away Send me a letter giving your well-being ▷ (लांबल्या)(देसाच)(टपाल)(घेत)(धावा) ▷ (खुशालीच)(पत्र) put | pas de traduction en français |
[16] id = 79534 ✓ | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी घाल खुशाली लिहुनी lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī ghāla khuśālī lihunī | ✎ A letter has come from far, I run to take it It gives me news about your well-being ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[73] id = 64434 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर रुप झाडाचा ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara rupa jhāḍācā ṭhaḷaka | ✎ Sisters and brothers are like oranges from the same tree They make the tree look splendid ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Form (झाडाचा)(ठळक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[99] id = 67380 ✓ | सख्याचा मैतर मला म्हणतो अक्काताई राज विलास घरी न्हाई sakhyācā maitara malā mhaṇatō akkātāī rāja vilāsa gharī nhāī | ✎ My brother’s friend calls me elder sister (I tell him), Raj and Vilas (my brothers) are not at home ▷ (सख्याचा)(मैतर)(मला)(म्हणतो)(अक्काताई) ▷ King (विलास)(घरी)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[207] id = 104070 ✓ | शंभर गोतामधी सखा माझा नितळ हाती सोन्याच घड्याळ śambhara gōtāmadhī sakhā mājhā nitaḷa hātī sōnyāca ghaḍyāḷa | ✎ Among hundreds of kith and kin, my brother is a good person He has a gold watch on his wrist ▷ (शंभर)(गोतामधी)(सखा) my (नितळ) ▷ (हाती) of_gold (घड्याळ) | pas de traduction en français |
[209] id = 104071 ✓ | वाजत गाजत छबीना आला दारी ताईत माझा बंधु चवरी नाही धरणार घरी vājata gājata chabīnā ālā dārī tāīta mājhā bandhu cavarī nāhī dharaṇāra gharī | ✎ The palanquin came to the door to the sound of music My younger brother will not hold a chowrie* at home ▷ (वाजत)(गाजत)(छबीना) here_comes (दारी) ▷ (ताईत) my brother (चवरी) not (धरणार)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 103969 ✓ | आगनगाडीला आहे चवल्या पावल्या माझ्या बंधुच्या गावा जाया डब्या गणी सावल्या āganagāḍīlā āhē cavalyā pāvalyā mājhyā bandhucyā gāvā jāyā ḍabyā gaṇī sāvalyā | ✎ Coins are needed for train travel To go to my brother’s place, there is a shade in each bogie ▷ (आगनगाडीला)(आहे)(चवल्या)(पावल्या) ▷ My (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(डब्या)(गणी)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 69253 ✓ | चोळी शीव शिंपी दादा गुंड्या लाव शिवणीला चोळी जायची मेव्हणीला cōḷī śīva śimpī dādā guṇḍyā lāva śivaṇīlā cōḷī jāyacī mēvhaṇīlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with buttons The blouse is for my sister-in-law ▷ Blouse (शीव)(शिंपी)(दादा)(गुंड्या) put (शिवणीला) ▷ Blouse will_go (मेव्हणीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 104418 ✓ | पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā | ✎ The whole village calls him Patil* With what name can I call my brother ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव) ▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 82744 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी तुमच्या म्हशी खाली रेंदा तुम्हाला शोभतो गवळी धंदा बंधुला माझ्या pahāṭacyā pāryāmadhī tumacyā mhaśī khālī rēndā tumhālā śōbhatō gavaḷī dhandā bandhulā mājhyā | ✎ Early in the morning, there is a mess below the buffalo My dear brother, the occupation of milkman suits you ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तुमच्या)(म्हशी)(खाली)(रेंदा) ▷ (तुम्हाला)(शोभतो)(गवळी)(धंदा)(बंधुला) my | pas de traduction en français |
[106] id = 64751 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी निघाली नकलाची तुझी धाव ती एकुल्याची cāṭyācyā dukānāta cōḷī nighālī nakalācī tujhī dhāva tī ēkulyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with design Brother has only one sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (निघाली)(नकलाची) ▷ (तुझी)(धाव)(ती)(एकुल्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[39] id = 67455 ✓ | चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी हायका तुमची हवस आमचा पयका cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hāyakā tumacī havasa āmacā payakā | ✎ Is there a Gangasagar style blouse in the tailor’s shop Your choice, your liking, our (brother’s) money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (हायका) ▷ (तुमची)(हवस)(आमचा)(पयका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[24] id = 87077 ✓ | काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca | ✎ I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance I tell him my brother’s name ▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[181] id = 62907 ✓ | घराला पाव्हणा पाव्हण्याला करु काई घरी पुसेल तुझी आई gharālā pāvhaṇā pāvhaṇyālā karu kāī gharī pusēla tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पाव्हण्याला)(करु)(काई) ▷ (घरी)(पुसेल)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[423] id = 85172 ✓ | घरला पाहुणा साखराचा करते लाह्या दुध मागतो हात धुह्या gharalā pāhuṇā sākharācā karatē lāhyā dudha māgatō hāta dhuhyā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाहुणा)(साखराचा)(करते)(लाह्या) ▷ Milk (मागतो) hand (धुह्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 112332 ✓ | मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river Mother asks her son, how has your stole become wet He says, there was heavy rain at night ▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 84555 ✓ | पाच सुगरणी नित्या माझ्या मना मुळ धाडुनी माझी आणा pāca sugaraṇī nityā mājhyā manā muḷa dhāḍunī mājhī āṇā | ✎ I always have five expert cooks in my mind Send someone to fetch her and bring Mina (my daughter) ▷ (पाच)(सुगरणी)(नित्या) my (मना) ▷ Children (धाडुनी) my (आणा) | pas de traduction en français |
[19] id = 113386 ✓ | सोयरा पाव्हणा बोलला शहरात हाती हुंड्याची परात sōyarā pāvhaṇā bōlalā śaharāta hātī huṇḍyācī parāta | ✎ My guest, my Vyahi* promised in the city He has a big round plate with dowry in his hand ▷ (सोयरा)(पाव्हणा)(बोलला)(शहरात) ▷ (हाती)(हुंड्याची)(परात) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 50173 ✓ | बंधू माझा चोळी घेतो सीता मालन बोलेना बहिणी इलाज चालेना bandhū mājhā cōḷī ghētō sītā mālana bōlēnā bahiṇī ilāja cālēnā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking I tell you sister, I am helpless ▷ Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन)(बोलेना) ▷ (बहिणी)(इलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
[96] id = 50174 ✓ | बंधू मला चोळी घेतो सीता मालन चांगली घडी रंगाला लागली bandhū malā cōḷī ghētō sītā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgālā lāgalī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is kind (She says), the colour of the blouse is nice ▷ Brother (मला) blouse (घेतो) Sita (मालन)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाला)(लागली) | Pli de sari |
[131] id = 59285 ✓ | बंधु माझा चोळी घेतो सीता मालन कुशालीत हीच्या माहेराची रीत bandhu mājhā cōḷī ghētō sītā mālana kuśālīta hīcyā māhērācī rīta | ✎ My brother buys me a blouse, Sita, sister-in-law is happy She has the same practice in her maher* ▷ Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन)(कुशालीत) ▷ (हीच्या)(माहेराची)(रीत) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 76807 ✓ | मावळ भाच्याची दोघाची एक शीण मामा म्हणायाच मान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīṇa māmā mhaṇāyāca māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour of calling him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाच)(मान) | pas de traduction en français |
[17] id = 64371 ✓ | मावळ भाच्याची दोघांची शीन साज मामा म्हणाया भाचा लाज māvaḷa bhācyācī dōghāñcī śīna sāja māmā mhaṇāyā bhācā lāja | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघांची)(शीन)(साज) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा)(लाज) | pas de traduction en français |
[85] id = 73838 ✓ | माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी आत्या म्हणुनी हाका मारी mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī ātyā mhaṇunī hākā mārī | ✎ My brother’s son Shrihari is in my courtyard He calls out to me, paternal aunt ▷ My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी) ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 95674 ✓ | सकाळच्या पारी सज गेले सभागती आडवी आली पदमावती हळदी कुंकवासाठी sakāḷacyā pārī saja gēlē sabhāgatī āḍavī ālī padamāvatī haḷadī kuṅkavāsāṭhī | ✎ Early in the morning, I was just going I met Goddess Padmavati all of a sudden, I applied haladh and kunku* on her forehead ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (आडवी) has_come (पदमावती) turmeric (कुंकवासाठी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 95618 ✓ | पाच सुगरणी पुरण पाट्यावरी अन् माझ बुंदीच्या भट्टीवरी pāca sugaraṇī puraṇa pāṭyāvarī ana mājha bundīcyā bhaṭṭīvarī | ✎ Five expert cooks are grinding Puran (a sweet stuffing with chickpea lentils) on the grinding stone And I am making Bundi ▷ (पाच)(सुगरणी)(पुरण)(पाट्यावरी) ▷ (अन्) my (बुंदीच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 67645 ✓ | पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī | ✎ I don’t feel like wearing a basketful of ornaments Kunku* on the forehead feels like making a new ornament ▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी) ▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 63481 ✓ | जोडव्या मासोळ्याचा पाय टाक जोमदार गाव मार्हाठी नींदाखोर jōḍavyā māsōḷyācā pāya ṭāka jōmadāra gāva mārhāṭhī nīndākhōra | ✎ Walk properly with your toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Otherwise people in the village will criticise you ▷ (जोडव्या)(मासोळ्याचा)(पाय)(टाक)(जोमदार) ▷ (गाव)(मार्हाठी)(नींदाखोर) | pas de traduction en français |
[61] id = 65540 ✓ | गावाला गेला म्हणे नथीचा लोलक माझ्या ग कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mhaṇē nathīcā lōlaka mājhyā ga kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku* ▷ (गावाला) has_gone (म्हणे)(नथीचा)(लोलक) ▷ My * kunku (मालक) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 73189 ✓ | तुझ्या कपाळाच कुंकू मला दिसते गोड तुझ्या चुड्याची दृष्ट काढ tujhyā kapāḷāca kuṅkū malā disatē gōḍa tujhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on your forehead (your husband) looks handsome to me Wave mustard and salt around your husband to ward off the influence of an evil eye ▷ Your (कपाळाच) kunku (मला)(दिसते)(गोड) ▷ Your (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 50393 ✓ | घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa | ✎ A guest has come to my house, friends ask, what will you do My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how ▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[210] id = 56866 ✓ | आहेव मरणाची माझ्या माहेराची आहे चाल अन सर्गी दीली पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērācī āhē cāla ana sargī dīlī pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* And they have a place in heaven ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेराची)(आहे) let_us_go ▷ (अन)(सर्गी)(दीली)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 56867 ✓ | आहेव मरणाची हाये मला गोडी देव संभला फुल तोडी āhēva maraṇācī hāyē malā gōḍī dēva sambhalā fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची)(हाये)(मला)(गोडी) ▷ (देव)(संभला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
[105] id = 67409 ✓ | लेकापरीस सुन सावळी देखणी जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī | ✎ My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी) ▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[38] id = 91924 ✓ | पाया पडु आली कुणीची कोण माझ्या राघुची कामीण सुन साळाई माझी बाई pāyā paḍu ālī kuṇīcī kōṇa mājhyā rāghucī kāmīṇa suna sāḷāī mājhī bāī | ✎ She has come to touch her feet, who is she She is my son Raghu*’s wife, Salai, my daughter-in-law ▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणीची) who ▷ My (राघुची)(कामीण)(सुन)(साळाई) my daughter | pas de traduction en français |
|
[128] id = 109531 ✓ | सासुरवासनीची बोलतो सारा वाडा कैवारी तुझा जोडा sāsuravāsanīcī bōlatō sārā vāḍā kaivārī tujhā jōḍā | ✎ The whole house says about the sasurvashin* Your husband is on your side ▷ (सासुरवासनीची) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवारी) your (जोडा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 68082 ✓ | धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात पाणी मर्जीन मागतात dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta pāṇī marjīna māgatāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागतात) | pas de traduction en français |
[38] id = 95508 ✓ | मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर आहेत मर्जीच माझ दिर madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura āhēta marjīca mājha dira | ✎ My middle sister-in-law talks to me as her equal Her husband, my brother-in-law, listens to me ▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर) ▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर) | pas de traduction en français |
[14] id = 68080 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी ओसरीचा तांब्या द्यावा बापुजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī ōsarīcā tāmbyā dyāvā bāpujī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(बापुजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 68081 ✓ | धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa | ✎ One should bear with younger brother-in-laws quarrels I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी) ▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास) | pas de traduction en français |
[12] id = 95512 ✓ | महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर उच्च मंदीरी माझ दिर mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra ucca mandīrī mājha dira | ✎ The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person) ▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 95515 ✓ | जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū | ✎ My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt) My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari ▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू) ▷ My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू) | pas de traduction en français |
[45] id = 75676 ✓ | भावाभावाची भांडण जावा जावाच एक मत नका आडवी घालु भिंत bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa jāvā jāvāca ēka mata nakā āḍavī ghālu bhinta | ✎ Brothers are quarreling, sisters-in-law are of the same opinion Don’t put up a partition ▷ (भावाभावाची)(भांडण)(जावा)(जावाच)(एक)(मत) ▷ (नका)(आडवी)(घालु)(भिंत) | pas de traduction en français |
[39] id = 78445 ✓ | इनीबाई समुंदरी तुझ्या लेकाची बरोबरी माझ्या मैनेला घाल मिरी सावळ्या साळुला माझ्या inībāī samundarī tujhyā lēkācī barōbarī mājhyā mainēlā ghāla mirī sāvaḷyā sāḷulā mājhyā | ✎ My Vihin*, you are large-hearted, my daughter is the same age like your son My wheat-complexioned Salu*, my daughter, help her drape a sari ▷ (इनीबाई)(समुंदरी) your (लेकाची)(बरोबरी) ▷ My (मैनेला)(घाल)(मिरी)(सावळ्या)(साळुला) my | pas de traduction en français | ||
|