Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1276
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Latthe Vachala
(92 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[153] id = 93284
कुंतन गीरीची पायरी सीता चढती दमान
दिला अष्टक रामान
kuntana gīrīcī pāyarī sītā caḍhatī damāna
dilā aṣṭaka rāmāna
Sita climbed the steps of Kuntangiri enthusiastically
Ram called her from behind
▷ (कुंतन)(गीरीची)(पायरी) Sita (चढती)(दमान)
▷ (दिला)(अष्टक) Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[79] id = 58375
राघुमैनाची जोडी राघूची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
rāghumainācī jōḍī rāghūcī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu-Mina is a pair, Raghu*’s beak is red
But I like only you, Mina
▷ (राघुमैनाची)(जोडी)(राघूची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[263] id = 81597
पयली माझी अोवी कुणाला गावु बाई
बलभीमाला बहिण नाही
payalī mājhī aōvī kuṇālā gāvu bāī
balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (पयली) my (अोवी)(कुणाला)(गावु) woman
▷ (बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[149] id = 111865
शंबर माझ गोत काय कराव गोताला
कुणी धरील हाताला
śambara mājha gōta kāya karāva gōtālā
kuṇī dharīla hātālā
no translation in English
▷ (शंबर) my (गोत) why (कराव)(गोताला)
▷ (कुणी)(धरील)(हाताला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[113] id = 73991
सकाळी उठुनी अरहंताच नाव घ्याव
मग कामाला लागाव
sakāḷī uṭhunī arahantāca nāva ghyāva
maga kāmālā lāgāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अरहंताच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(कामाला)(लागाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[12] id = 113149
माझ्या नवसाला पावला राजा
पालखीला खांदा दे जा
mājhyā navasālā pāvalā rājā
pālakhīlā khāndā dē jā
no translation in English
▷  My (नवसाला)(पावला) king
▷ (पालखीला)(खांदा)(दे)(जा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[28] id = 91839
सकाळच्या पारी घंटा वाजीते मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ देव माझ्या अरंताला (देवाचे नाव आहे)
sakāḷacyā pārī ghaṇṭā vājītē mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa dēva mājhyā arantālā (dēvācē nāva āhē)
In the morning time, bells are ringing sweetly
A bath of milk and curds for my God Raghav (Vitthal*)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(घंटा)(वाजीते)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(देव) my (अरंताला) ( (देवाचे)(नाव)(आहे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[131] id = 109634
पाण्याच नारळ पद्मावतीला वहायाच
शिखर जीला जायाच
pāṇyāca nāraḷa padmāvatīlā vahāyāca
śikhara jīlā jāyāca
no translation in English
▷ (पाण्याच)(नारळ)(पद्मावतीला)(वहायाच)
▷ (शिखर)(जीला)(जायाच)
pas de traduction en français
[132] id = 109635
चांदीचा कुरुंड पद्मावतीला वहाते
शिखरजीला जाते
cāndīcā kuruṇḍa padmāvatīlā vahātē
śikharajīlā jātē
no translation in English
▷ (चांदीचा)(कुरुंड)(पद्मावतीला)(वहाते)
▷ (शिखरजीला) am_going
pas de traduction en français
[152] id = 109661
देवाला जायाला होत माझ मन
नव बांधील शीव सेन (देवाच शिखर)
dēvālā jāyālā hōta mājha mana
nava bāndhīla śīva sēna (dēvāca śikhara)
no translation in English
▷ (देवाला)(जायाला)(होत) my (मन)
▷ (नव)(बांधील)(शीव)(सेन) ( (देवाच)(शिखर) )
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[63] id = 79874
सकाळी उठुनी झाडीते घरदार
पतीव्रताचा शेजार
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē gharadāra
patīvratācā śējāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(घरदार)
▷ (पतीव्रताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[61] id = 70162
अशी रुखमीण हाट्टी गेली तुळशीला खेटुणी
जरीचे पातळ आल्या मंजुळ तुटुनी
aśī rukhamīṇa hāṭṭī gēlī tuḷaśīlā khēṭuṇī
jarīcē pātaḷa ālyā mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (अशी)(रुखमीण)(हाट्टी) went (तुळशीला)(खेटुणी)
▷ (जरीचे)(पातळ)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[177] id = 97728
पड पड पावसा पडतो दुरुनी
माझ्या माहेरा वरुनी
paḍa paḍa pāvasā paḍatō durunī
mājhyā māhērā varunī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) falls (दुरुनी)
▷  My (माहेरा)(वरुनी)
pas de traduction en français
[178] id = 97729
पड पड पावसा पडतो दुरुनी
माझ्या माहेरा वरुनी
paḍa paḍa pāvasā paḍatō durunī
mājhyā māhērā varunī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) falls (दुरुनी)
▷  My (माहेरा)(वरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[3] id = 57320
देवामधी देव देव पार्श्वनाथ काळा
शेंदुर चढतो खेत्रापाळा
dēvāmadhī dēva dēva pārśvanātha kāḷā
śēndura caḍhatō khētrāpāḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(पार्श्वनाथ)(काळा)
▷ (शेंदुर)(चढतो)(खेत्रापाळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[36] id = 96167
नेनंता राघु उंबराला देते भाई
मामा म्हणायाची घाई
nēnantā rāghu umbarālā dētē bhāī
māmā mhaṇāyācī ghāī
Crawling, crawling, he touched the threshold
He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle
▷  Younger (राघु)(उंबराला) give (भाई)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[30] id = 69679
छंदखोर बाळ छंदाला देते लाह्या
तुझ भागल हात देते धुया
chandakhōra bāḷa chandālā dētē lāhyā
tujha bhāgala hāta dētē dhuyā
My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim
You have finished eating, I give you water to wash your hands
▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (लाह्या)
▷  Your (भागल) hand give (धुया)
pas de traduction en français
[35] id = 75787
छंदखोर बाळ छंदाला देते गुळ
सोड नीर्याचा माझा घोळ
chandakhōra bāḷa chandālā dētē guḷa
sōḍa nīryācā mājhā ghōḷa
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
Now, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड)(नीर्याचा) my (घोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[73] id = 72918
गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी
नाही सोसत थंड पाणी
gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī
nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī
The precious stone in my nose-ring has gone to another village
He cannot tolerate cold water
▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी)
▷  Not (सोसत)(थंड) water,
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[23] id = 72923
गावाला गेल म्हणु करमना घरात
फोटो लावा दारात
gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta
phōṭō lāvā dārāta
He has gone to some village, I feel restless at home
(My son’s photo), place it in the door
▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात)
▷ (फोटो) put (दारात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[20] id = 81489
लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान
घाल खुशाली जोमान
lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna
ghāla khuśālī jōmāna
From the faraway place, take your time to write a letter
Give me all your news in details
▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान)
▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[13] id = 100193
माळाच्या वाटनी सायकल पळते जोरान
दसती उडते वार्यान
māḷācyā vāṭanī sāyakala paḷatē jōrāna
dasatī uḍatē vāryāna
On the way to the field, bicycle is running fast
His tunic is fluttering in the wind
▷ (माळाच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळते)(जोरान)
▷ (दसती)(उडते)(वार्यान)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[15] id = 100886
म्हशीचा म्हशीराख्या गाईचा कुठ गेला
म्हशी गेल्या खोल पाण्या डाव चेंडुचा मांडीयेला
mhaśīcā mhaśīrākhyā gāīcā kuṭha gēlā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍīyēlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
Buffaloes have gone in deep water, my son is playing with the ball
▷ (म्हशीचा)(म्हशीराख्या)(गाईचा)(कुठ) has_gone
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(डाव)(चेंडुचा)(मांडीयेला)
pas de traduction en français
[16] id = 100887
म्हशीचा म्हशी राख्या म्हशीला झाल्या रेड्या
लावा जात्याला बोरकड्या
mhaśīcā mhaśī rākhyā mhaśīlā jhālyā rēḍyā
lāvā jātyālā bōrakaḍyā
Buffaloes’cowherd, buffalo has given birth to a male buffalo
Fix a ring in the open space in front of the house
▷ (म्हशीचा)(म्हशी)(राख्या)(म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जात्याला)(बोरकड्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[5] id = 99430
गवळ्याच्या म्हशी गवळ्याच्या माग माग
गवळी चाराया रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī gavaḷyācyā māga māga
gavaḷī cārāyā rāna bagha
Milkman’s buffaloes are behind the milkman
My milkman son is looking for land for grazing
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(गवळ्याच्या)(माग)(माग)
▷ (गवळी)(चाराया)(रान)(बघ)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[8] id = 73543
अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव
वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव
aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva
varī sōnyācyā guṇḍyā lāva
The long shirt he is wearing is called cuff collared
Close the golden buttons on it
▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव)
▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put
pas de traduction en français
[14] id = 100666
किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला
वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला
kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā
vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā
How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother)
To my dear son who is wearing a pink turban
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला)
▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban?


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[37] id = 100460
हातातली मुदी कशान झिजली
राती रक्कम मोजली
hātātalī mudī kaśāna jhijalī
rātī rakkama mōjalī
With what has the gold ring on his hand worn out
My son measured the amount of money
▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (राती)(रक्कम)(मोजली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[33] id = 80815
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणीला राजदंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa
Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels
This environment, her kingdom, suits her
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणीला)(राजदंड)
pas de traduction en français
[34] id = 80900
घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना
गवळण घाम्याजली बोलना
ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā
gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā
Churning with churn-rope, she finds it very hard
The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything
▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना)
▷ (गवळण)(घाम्याजली) say
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[37] id = 80813
पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा
बांधी मफलर काढी धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā
bāndhī maphalara kāḍhī dhārā
Early in the morning time, a cold wind is blowing
(My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[8] id = 79119
तिफणीबाईच चाड दोर सैल
घरच्या गाईचा बैल
tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīcā baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[36] id = 101991
वाटचा वाटसरा काय बघतो काळीला
माझा नेनंता पाळीला
vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō kāḷīlā
mājhā nēnantā pāḷīlā
Traveller on the road, what are looking at in the field
Look at my young son who is tilling and cultivating the land
▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(काळीला)
▷  My younger (पाळीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[47] id = 99201
हुंड्याचा नवरा दिवसान दिवस लाग
ह्याच्या हुंड्याला मोर चढ
huṇḍyācā navarā divasāna divasa lāga
hyācyā huṇḍyālā mōra caḍha
Bridegroom receiving dowry takes more and more time
Day by day, his demand for dowry goes on increasing
▷ (हुंड्याचा)(नवरा)(दिवसान)(दिवस)(लाग)
▷ (ह्याच्या)(हुंड्याला)(मोर)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[89] id = 74506
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
कौतुक वाटत आजीला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
kautuka vāṭata ājīlā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
Grandmother looks with admiration
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷ (कौतुक)(वाटत)(आजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[251] id = 105474
एकुलती एक लेक किती सांगु मायबाई
मोती लाखाचा एक हाई
ēkulatī ēka lēka kitī sāṅgu māyabāī
mōtī lākhācā ēka hāī
no translation in English
▷ (एकुलती)(एक)(लेक)(किती)(सांगु)(मायबाई)
▷ (मोती)(लाखाचा)(एक)(हाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[21] id = 99637
एकलती एक लेक हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only daughter is better than thousands
The moon is shining through the clouds
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 99638
एकलती एक लेक नका म्हणु जनात
अन कष्ट होईना म्हणात
ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta
ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta
Don’t say, she is the only daughter, in front of people
Then the mind is at peace
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात)
▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[9] id = 112371
सासरवासनी बस माझ्या ओसरी
तुझ्या शीणची सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā ōsarī
tujhyā śīṇacī sāsarī
Sasurvashin*, sit in my veranda
(My daughter) who is of your age, is in her in-laws’house
▷ (सासरवासनी)(बस) my (ओसरी)
▷  Your (शीणची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[106] id = 91430
सासरवासनी रडती कयीला
कीव लेकीच्या आईला
sāsaravāsanī raḍatī kayīlā
kīva lēkīcyā āīlā
Sasurvashin*, why are you crying
Daughter’s mother feels sorry
▷ (सासरवासनी)(रडती)(कयीला)
▷ (कीव)(लेकीच्या)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[55] id = 108661
वैराळ कासाराची पेटाड भिंगाची
हिरवी बांगडी रंगाची
vairāḷa kāsārācī pēṭāḍa bhiṅgācī
hiravī bāṅgaḍī raṅgācī
no translation in English
▷ (वैराळ)(कासाराची)(पेटाड)(भिंगाची)
▷  Green bangles (रंगाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[38] id = 105217
जोडव्याची चांदी दह्याच खवल
कुठ सराफ घावल
jōḍavyācī cāndī dahyāca khavala
kuṭha sarāpha ghāvala
Silver for the toe-rings, like thick white curds
Where did you find the jeweller
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्याच)(खवल)
▷ (कुठ)(सराफ)(घावल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[58] id = 51266
अंतकरणाच गुज सांगूनी सांगितलं
मनातल दुःख वार्यावानी उफणील
antakaraṇāca guja sāṅgūnī sāṅgitalaṁ
manātala duḥkha vāryāvānī uphaṇīla
I opened my heart though I didn’t want to
The sorrows in my mind blew (spread) like wind
▷ (अंतकरणाच)(गुज)(सांगूनी)(सांगितलं)
▷ (मनातल)(दुःख)(वार्यावानी)(उफणील)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[7] id = 50272
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला
वैराळ हासतो मनाला माझ्या बाईच्या गुणाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā
vairāḷa hāsatō manālā mājhyā bāīcyā guṇālā
She made her daughter-in-law put on bangles before her daughter
Vairal* smiles to himself, appreciating my mother’s broad-mindedness
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला)
▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[62] id = 82242
नवरीचा बाप उभा राहीला दीनवाणी
लेक देऊनी झाला वाणी
navarīcā bāpa ubhā rāhīlā dīnavāṇī
lēka dēūnī jhālā vāṇī
Bride’s father was standing, looking pitiable
Giving his daughter away in marriage, he became free from his responsibility
▷  Of_bride father standing (राहीला)(दीनवाणी)
▷ (लेक)(देऊनी)(झाला)(वाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[79] id = 105245
सासरवासनी रडीते घाई घाई
गेल्या बगैर भाग न्हाई
sāsaravāsanī raḍītē ghāī ghāī
gēlyā bagaira bhāga nhāī
Sasurvashin* is crying loudly
I have no choice but to go to in-laws’home
▷ (सासरवासनी)(रडीते)(घाई)(घाई)
▷ (गेल्या)(बगैर)(भाग)(न्हाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[14] id = 75477
आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड
तुझ्या हातान जेवु वाढ
āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēvu vāḍha
Mango juice has become sweeter by adding jaggery*
You serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेवु)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[102] id = 97435
साखरच लाडु तुपात डळमळ
जेवताना घाम गळ
sākharaca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[28] id = 79518
लांबल्या देसाच टपाल घेत धावा
खुशालीच पत्र लावा
lāmbalyā dēsāca ṭapāla ghēta dhāvā
khuśālīca patra lāvā
Send a mail quickly from your village far away
Send me a letter giving your well-being
▷ (लांबल्या)(देसाच)(टपाल)(घेत)(धावा)
▷ (खुशालीच)(पत्र) put
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[16] id = 79534
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
घाल खुशाली लिहुनी
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
ghāla khuśālī lihunī
A letter has come from far, I run to take it
It gives me news about your well-being
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[73] id = 64434
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
रुप झाडाचा ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
rupa jhāḍācā ṭhaḷaka
Sisters and brothers are like oranges from the same tree
They make the tree look splendid
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Form (झाडाचा)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[99] id = 67380
सख्याचा मैतर मला म्हणतो अक्काताई
राज विलास घरी न्हाई
sakhyācā maitara malā mhaṇatō akkātāī
rāja vilāsa gharī nhāī
My brother’s friend calls me elder sister
(I tell him), Raj and Vilas (my brothers) are not at home
▷ (सख्याचा)(मैतर)(मला)(म्हणतो)(अक्काताई)
▷  King (विलास)(घरी)(न्हाई)
pas de traduction en français
[207] id = 104070
शंभर गोतामधी सखा माझा नितळ
हाती सोन्याच घड्याळ
śambhara gōtāmadhī sakhā mājhā nitaḷa
hātī sōnyāca ghaḍyāḷa
Among hundreds of kith and kin, my brother is a good person
He has a gold watch on his wrist
▷ (शंभर)(गोतामधी)(सखा) my (नितळ)
▷ (हाती) of_gold (घड्याळ)
pas de traduction en français
[209] id = 104071
वाजत गाजत छबीना आला दारी
ताईत माझा बंधु चवरी नाही धरणार घरी
vājata gājata chabīnā ālā dārī
tāīta mājhā bandhu cavarī nāhī dharaṇāra gharī
The palanquin came to the door to the sound of music
My younger brother will not hold a chowrie* at home
▷ (वाजत)(गाजत)(छबीना) here_comes (दारी)
▷ (ताईत) my brother (चवरी) not (धरणार)(घरी)
pas de traduction en français
chowrieA fly whisker


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[22] id = 103969
आगनगाडीला आहे चवल्या पावल्या
माझ्या बंधुच्या गावा जाया डब्या गणी सावल्या
āganagāḍīlā āhē cavalyā pāvalyā
mājhyā bandhucyā gāvā jāyā ḍabyā gaṇī sāvalyā
Coins are needed for train travel
To go to my brother’s place, there is a shade in each bogie
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(चवल्या)(पावल्या)
▷  My (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(डब्या)(गणी)(सावल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[25] id = 69253
चोळी शीव शिंपी दादा गुंड्या लाव शिवणीला
चोळी जायची मेव्हणीला
cōḷī śīva śimpī dādā guṇḍyā lāva śivaṇīlā
cōḷī jāyacī mēvhaṇīlā
Brother tailor, stitch a blouse with buttons
The blouse is for my sister-in-law
▷  Blouse (शीव)(शिंपी)(दादा)(गुंड्या) put (शिवणीला)
▷  Blouse will_go (मेव्हणीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[33] id = 104418
पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव
कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला
pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva
kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā
The whole village calls him Patil*
With what name can I call my brother
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव)
▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[22] id = 82744
पहाटच्या पार्यामधी तुमच्या म्हशी खाली रेंदा
तुम्हाला शोभतो गवळी धंदा बंधुला माझ्या
pahāṭacyā pāryāmadhī tumacyā mhaśī khālī rēndā
tumhālā śōbhatō gavaḷī dhandā bandhulā mājhyā
Early in the morning, there is a mess below the buffalo
My dear brother, the occupation of milkman suits you
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तुमच्या)(म्हशी)(खाली)(रेंदा)
▷ (तुम्हाला)(शोभतो)(गवळी)(धंदा)(बंधुला) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[106] id = 64751
चाट्याच्या दुकानात चोळी निघाली नकलाची
तुझी धाव ती एकुल्याची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī nighālī nakalācī
tujhī dhāva tī ēkulyācī
In the tailor’s shop, there is a blouse with design
Brother has only one sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (निघाली)(नकलाची)
▷ (तुझी)(धाव)(ती)(एकुल्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[39] id = 67455
चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी हायका
तुमची हवस आमचा पयका
cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hāyakā
tumacī havasa āmacā payakā
Is there a Gangasagar style blouse in the tailor’s shop
Your choice, your liking, our (brother’s) money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (हायका)
▷ (तुमची)(हवस)(आमचा)(पयका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[24] id = 87077
काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला
नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच
kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā
nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca
I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance
I tell him my brother’s name
▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[181] id = 62907
घराला पाव्हणा पाव्हण्याला करु काई
घरी पुसेल तुझी आई
gharālā pāvhaṇā pāvhaṇyālā karu kāī
gharī pusēla tujhī āī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पाव्हण्याला)(करु)(काई)
▷ (घरी)(पुसेल)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[423] id = 85172
घरला पाहुणा साखराचा करते लाह्या
दुध मागतो हात धुह्या
gharalā pāhuṇā sākharācā karatē lāhyā
dudha māgatō hāta dhuhyā
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुणा)(साखराचा)(करते)(लाह्या)
▷  Milk (मागतो) hand (धुह्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[89] id = 112332
मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला
malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river
Mother asks her son, how has your stole become wet
He says, there was heavy rain at night
▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[109] id = 84555
पाच सुगरणी नित्या माझ्या मना
मुळ धाडुनी माझी आणा
pāca sugaraṇī nityā mājhyā manā
muḷa dhāḍunī mājhī āṇā
I always have five expert cooks in my mind
Send someone to fetch her and bring Mina (my daughter)
▷ (पाच)(सुगरणी)(नित्या) my (मना)
▷  Children (धाडुनी) my (आणा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[19] id = 113386
सोयरा पाव्हणा बोलला शहरात
हाती हुंड्याची परात
sōyarā pāvhaṇā bōlalā śaharāta
hātī huṇḍyācī parāta
My guest, my Vyahi* promised in the city
He has a big round plate with dowry in his hand
▷ (सोयरा)(पाव्हणा)(बोलला)(शहरात)
▷ (हाती)(हुंड्याची)(परात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[95] id = 50173
बंधू माझा चोळी घेतो सीता मालन बोलेना
बहिणी इलाज चालेना
bandhū mājhā cōḷī ghētō sītā mālana bōlēnā
bahiṇī ilāja cālēnā
Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking
I tell you sister, I am helpless
▷  Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन)(बोलेना)
▷ (बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
[96] id = 50174
बंधू मला चोळी घेतो सीता मालन चांगली
घडी रंगाला लागली
bandhū malā cōḷī ghētō sītā mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgālā lāgalī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is kind
(She says), the colour of the blouse is nice
▷  Brother (मला) blouse (घेतो) Sita (मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाला)(लागली)
Pli de sari
[131] id = 59285
बंधु माझा चोळी घेतो सीता मालन कुशालीत
हीच्या माहेराची रीत
bandhu mājhā cōḷī ghētō sītā mālana kuśālīta
hīcyā māhērācī rīta
My brother buys me a blouse, Sita, sister-in-law is happy
She has the same practice in her maher*
▷  Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन)(कुशालीत)
▷ (हीच्या)(माहेराची)(रीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[43] id = 76807
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीण
मामा म्हणायाच मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīṇa
māmā mhaṇāyāca māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour of calling him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाच)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[17] id = 64371
मावळ भाच्याची दोघांची शीन साज
मामा म्हणाया भाचा लाज
māvaḷa bhācyācī dōghāñcī śīna sāja
māmā mhaṇāyā bhācā lāja
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघांची)(शीन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा)(लाज)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[85] id = 73838
माझ्या अंगणात बंधुचा शीरहरी
आत्या म्हणुनी हाका मारी
mājhyā aṅgaṇāta bandhucā śīraharī
ātyā mhaṇunī hākā mārī
My brother’s son Shrihari is in my courtyard
He calls out to me, paternal aunt
▷  My (अंगणात)(बंधुचा)(शीरहरी)
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[32] id = 95674
सकाळच्या पारी सज गेले सभागती
आडवी आली पदमावती हळदी कुंकवासाठी
sakāḷacyā pārī saja gēlē sabhāgatī
āḍavī ālī padamāvatī haḷadī kuṅkavāsāṭhī
Early in the morning, I was just going
I met Goddess Padmavati all of a sudden, I applied haladh and kunku* on her forehead
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (सभागती)
▷ (आडवी) has_come (पदमावती) turmeric (कुंकवासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[41] id = 95618
पाच सुगरणी पुरण पाट्यावरी
अन् माझ बुंदीच्या भट्टीवरी
pāca sugaraṇī puraṇa pāṭyāvarī
ana mājha bundīcyā bhaṭṭīvarī
Five expert cooks are grinding Puran (a sweet stuffing with chickpea lentils) on the grinding stone
And I am making Bundi
▷ (पाच)(सुगरणी)(पुरण)(पाट्यावरी)
▷ (अन्) my (बुंदीच्या)(भट्टीवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[10] id = 67645
पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी
कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी
pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī
kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī
I don’t feel like wearing a basketful of ornaments
Kunku* on the forehead feels like making a new ornament
▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी)
▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[23] id = 63481
जोडव्या मासोळ्याचा पाय टाक जोमदार
गाव मार्हाठी नींदाखोर
jōḍavyā māsōḷyācā pāya ṭāka jōmadāra
gāva mārhāṭhī nīndākhōra
Walk properly with your toe-rings and Masolya (type of toe-rings)
Otherwise people in the village will criticise you
▷ (जोडव्या)(मासोळ्याचा)(पाय)(टाक)(जोमदार)
▷ (गाव)(मार्हाठी)(नींदाखोर)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[61] id = 65540
गावाला गेला म्हणे नथीचा लोलक
माझ्या ग कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā mhaṇē nathīcā lōlaka
mājhyā ga kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*
▷ (गावाला) has_gone (म्हणे)(नथीचा)(लोलक)
▷  My * kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[9] id = 73189
तुझ्या कपाळाच कुंकू मला दिसते गोड
तुझ्या चुड्याची दृष्ट काढ
tujhyā kapāḷāca kuṅkū malā disatē gōḍa
tujhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha
Kunku* on your forehead (your husband) looks handsome to me
Wave mustard and salt around your husband to ward off the influence of an evil eye
▷  Your (कपाळाच) kunku (मला)(दिसते)(गोड)
▷  Your (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[45] id = 50393
घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस
राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस
gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa
rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa
A guest has come to my house, friends ask, what will you do
My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how
▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[210] id = 56866
आहेव मरणाची माझ्या माहेराची आहे चाल
अन सर्गी दीली पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērācī āhē cāla
ana sargī dīlī pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
And they have a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेराची)(आहे) let_us_go
▷ (अन)(सर्गी)(दीली)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[87] id = 56867
आहेव मरणाची हाये मला गोडी
देव संभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hāyē malā gōḍī
dēva sambhalā fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(हाये)(मला)(गोडी)
▷ (देव)(संभला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[105] id = 67409
लेकापरीस सुन सावळी देखणी
जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी
lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī
jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī
My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son
My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी)
▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[38] id = 91924
पाया पडु आली कुणीची कोण
माझ्या राघुची कामीण सुन साळाई माझी बाई
pāyā paḍu ālī kuṇīcī kōṇa
mājhyā rāghucī kāmīṇa suna sāḷāī mājhī bāī
She has come to touch her feet, who is she
She is my son Raghu*’s wife, Salai, my daughter-in-law
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणीची) who
▷  My (राघुची)(कामीण)(सुन)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[128] id = 109531
सासुरवासनीची बोलतो सारा वाडा
कैवारी तुझा जोडा
sāsuravāsanīcī bōlatō sārā vāḍā
kaivārī tujhā jōḍā
The whole house says about the sasurvashin*
Your husband is on your side
▷ (सासुरवासनीची) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवारी) your (जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[20] id = 68082
धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात
पाणी मर्जीन मागतात
dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta
pāṇī marjīna māgatāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागतात)
pas de traduction en français
[38] id = 95508
मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर
आहेत मर्जीच माझ दिर
madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura
āhēta marjīca mājha dira
My middle sister-in-law talks to me as her equal
Her husband, my brother-in-law, listens to me
▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर)
▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[14] id = 68080
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
ओसरीचा तांब्या द्यावा बापुजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
ōsarīcā tāmbyā dyāvā bāpujī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(बापुजी)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[6] id = 68081
धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी
बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास
dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī
bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa
One should bear with younger brother-in-laws quarrels
I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[12] id = 95512
महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर
उच्च मंदीरी माझ दिर
mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra
ucca mandīrī mājha dira
The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village
The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person)
▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.6b (G20-03-06b) - With husband’s brother / His children / The dear ones

[3] id = 95515
जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू
माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू
jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū
mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū
My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt)
My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari
▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू)
▷  My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[45] id = 75676
भावाभावाची भांडण जावा जावाच एक मत
नका आडवी घालु भिंत
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa jāvā jāvāca ēka mata
nakā āḍavī ghālu bhinta
Brothers are quarreling, sisters-in-law are of the same opinion
Don’t put up a partition
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(जावा)(जावाच)(एक)(मत)
▷ (नका)(आडवी)(घालु)(भिंत)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[39] id = 78445
इनीबाई समुंदरी तुझ्या लेकाची बरोबरी
माझ्या मैनेला घाल मिरी सावळ्या साळुला माझ्या
inībāī samundarī tujhyā lēkācī barōbarī
mājhyā mainēlā ghāla mirī sāvaḷyā sāḷulā mājhyā
My Vihin*, you are large-hearted, my daughter is the same age like your son
My wheat-complexioned Salu*, my daughter, help her drape a sari
▷ (इनीबाई)(समुंदरी) your (लेकाची)(बरोबरी)
▷  My (मैनेला)(घाल)(मिरी)(सावळ्या)(साळुला) my
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Singing to Rām and gods
  4. Sister remembers her brother
  5. In the morning
  6. Fullfilling vow
  7. Bāth
  8. Pativratā, absolute dedication to husband
  9. Manjulā (compound flower)
  10. The rain falls
  11. Navanāth
  12. Baby is pratling
  13. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  14. Similes
  15. Feeling of weariness
  16. “Send me a letter“
  17. Son is tired but admirable
  18. “For buffalos, find another cow-boy”
  19. Not enough of meadows
  20. Dhoti-shirt
  21. Ornaments
  22. Churning
  23. Milking
  24. Male calf
  25. Passers by look with surprise
  26. He is honoured
  27. Daughter’s eating
  28. Daughter, the dear one
  29. Daughter is virtuous
  30. She is called back by in-laws after a visit home
  31. Mother remembers her
  32. The bangle man is called kasar
  33. Mother gives ornaments to daughter
  34. Mutual wish to confide
  35. Bangles placed at the arm, cuda
  36. He spends a lot
  37. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  38. With momordica charantia, karle
  39. With sweets prepared for Diwali festival
  40. Feels like embracing him after a long time
  41. Sister is keen to know about his well-being
  42. Brother amidst sisters
  43. Brother is “the dear one”
  44. Brother invites sister as guest
  45. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  46. Brother is a Patil
  47. Brother is a milkman
  48. Tailor stiching it
  49. Brother gets it tailored with excitement
  50. Bangle seller is called kasar
  51. Brother comes as a guest
  52. Brother lends his ear to her difficulties
  53. Mother sends him
  54. My brother - vyāhī - comes as a guest
  55. Blouse
  56. Uncle teaches nephew
  57. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  58. Nephew the dear one
  59. Box and support of relatives to husband
  60. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  61. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  62. Kuṅku is equivalent to ornaments
  63. Husband goes out of station
  64. Husband gets bad eye
  65. Rich parents versus poor husband
  66. Received with pomp and ceremony in heaven
  67. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  68. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  69. Blessing sought from mother-in-law
  70. No harassment, no sāsurvāsa
  71. He calls her with shyness and pleasure
  72. He is told to do some work
  73. He stands by her side
  74. He attends village meeting
  75. The dear ones
  76. Remaining together despite husbands’ quarrel
  77. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑