Village: चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap
79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 2134 ✓ | रांडपण आल गत कोणची करावी नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī | ✎ I have become a widow, what course can I take I am not born as a man, that I should take up a job ▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी) ▷ Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2136 ✓ | बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ Father says, a son is like a water container Mother says, being born a daughter is disaster ▷ Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2137 ✓ | बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa | ✎ Father says, my daughter is a source bride price Mother says, a daughter’s birth is worthless ▷ Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 2156 ✓ | कावळ्याच कोट चंदनाची बुडी (खोडी) अस्तुरी वेडी जात पुरुषाला माया थोडी kāvaḷyāca kōṭa candanācī buḍī (khōḍī) asturī vēḍī jāta puruṣālā māyā thōḍī | ✎ The crow builds a nest at the foot of a sandalwood tree Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्याच)(कोट)(चंदनाची)(बुडी) ( (खोडी) ) ▷ (अस्तुरी)(वेडी) class (पुरुषाला)(माया)(थोडी) | Un nid de corbeau au pied d’un arbre de santal Sotte race de femme! L’homme a peu de tendresse |
[4] id = 2209 ✓ | वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa kāya karu bāī paḍalā asturī jalama | ✎ Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I do, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle ▷ Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[13] id = 2517 ✓ | आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी जाईल परघरी उभी राहील कोपरी āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 2559 ✓ | लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी घातले पाच मनी परवा झाला धनी lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 13831 ✓ | शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[2] id = 3076 ✓ | शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली तिच्या मनामधे काही मागायला आली śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 3077 ✓ | शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did | pas de traduction en français |
[11] id = 21052 ✓ | शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla | ✎ I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did | pas de traduction en français |
[3] id = 4909 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She checks if my son’s stole is on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4911 ✓ | नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā | ✎ Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river My well-behaved son, my milk sweet, is not at home (She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा) ▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4914 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4917 ✓ | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river Bajirao, my well-behaved son is not at home ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ) ▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[4] id = 4937 ✓ | नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ) ▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[5] id = 4938 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू माझ बाळ नाही घरी किती सांगू navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked My son is not at home, how much can I tell you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू) ▷ My son not (घरी)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[5] id = 4038 ✓ | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 4051 ✓ | नवतीची नार तुझी नवती माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी navatīcī nāra tujhī navatī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher* The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 5149 ✓ | जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī | ✎ I go through the lane, how long can I walk looking down My brother, I am scared of your eyes ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) ▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
[21] id = 5275 ✓ | हसत खेळत जन म्हणत मातली बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[22] id = 5276 ✓ | तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ In my youth, I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[28] id = 6725 ✓ | सुख दुःखाच्या हृदयी बांधल्यात गाठी सोडाई लागले बंधू तुझ्या वईसाठी sukha duḥkhācyā hṛadayī bāndhalyāta gāṭhī sōḍāī lāgalē bandhū tujhyā vīsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हृदयी)(बांधल्यात)(गाठी) ▷ (सोडाई)(लागले) brother your (वईसाठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 7148 ✓ | जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास) ▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[1] id = 7344 ✓ | गरजत वरजत आला जमीनी तुझा पती डोई नाचण्याची पाटी नार शिवाच्या शेताजाती garajata varajata ālā jamīnī tujhā patī ḍōī nācaṇyācī pāṭī nāra śivācyā śētājātī | ✎ no translation in English ▷ (गरजत)(वरजत) here_comes (जमीनी) your (पती) ▷ (डोई)(नाचण्याची)(पाटी)(नार)(शिवाच्या)(शेताजाती) | pas de traduction en français |
[11] id = 9532 ✓ | माझ्या ग दारावरन कोण चालल्या सया सया सोमजाई वागजाई दोघी नणद भावजया mājhyā ga dārāvarana kōṇa cālalyā sayā sayā sōmajāī vāgajāī dōghī naṇada bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who (चालल्या)(सया)(सया) ▷ (सोमजाई)(वागजाई)(दोघी)(नणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 10489 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा नांव बहिरी तुला साज वागजाई सोमजाई रंभा पुतळ्या डाव्या भुज bahirī mājhyā bābā nāmva bahirī tulā sāja vāgajāī sōmajāī rambhā putaḷyā ḍāvyā bhuja | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (नांव)(बहिरी) to_you (साज) ▷ (वागजाई)(सोमजाई)(रंभा)(पुतळ्या)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français |
[3] id = 10490 ✓ | बहिरी माझा बाबा समदया देवांचा नाईका सोमजाई वागजाई पहा खेळत्या बायका bahirī mājhā bābā samadayā dēvāñcā nāīkā sōmajāī vāgajāī pahā khēḷatyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (समदया)(देवांचा)(नाईका) ▷ (सोमजाई)(वागजाई)(पहा)(खेळत्या)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[19] id = 30335 ✓ | पाऊस पड पाणी जशा पन्हाळ्या वाजती समृध्दाच्या घरी गरीब जायाला लाजती pāūsa paḍa pāṇī jaśā panhāḷyā vājatī samṛdhdācyā gharī garība jāyālā lājatī | ✎ no translation in English ▷ Rain (पड) water, (जशा)(पन्हाळ्या)(वाजती) ▷ (समृध्दाच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजती) | pas de traduction en français |
[8] id = 17669 ✓ | बया बया म्हण मावच्या बया बारा जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless ▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 17672 ✓ | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 17681 ✓ | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[40] id = 40057 ✓ | बया म्हण बया मावच्या बया बारा जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother But at the time of delivery, mother alone is there to fan you ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा) | pas de traduction en français |
[81] id = 107505 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या फिरुनी बोलु कशी naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā phirunī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my turning_round (बोलु) how | pas de traduction en français |
[2] id = 17872 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली लांबण मुंगी बाईला सवाशीण मारवतीला बामण navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa muṅgī bāīlā savāśīṇa māravatīlā bāmaṇa | ✎ I made a vow but it took a long time to fulfill it Mungi (ant) as Savashin, God Maruti* as brahman ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण) ▷ Mungi (बाईला)(सवाशीण)(मारवतीला) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17916 ✓ | चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 17993 ✓ | बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not | pas de traduction en français |
[4] id = 18058 ✓ | माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell you, son, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18071 ✓ | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī | ✎ When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling My dear mother should be there for me all my life I tell you, woman, my mother should be there for me all my life ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी) ▷ I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18094 ✓ | बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[10] id = 37857 ✓ | बया म्हण बया बया कुणीच होईना मावलीची माझ्या सर नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[1] id = 18134 ✓ | पाण्याची तहान ताकानी जाईना मावली वाचूनी मन माझ धाईना pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā | ✎ My thirst for water cannot be quenched by buttermilk Besides my mother, I don’t get any support ▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना) ▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[1] id = 17945 ✓ | बया म्हण बया मावच्या बया बारा दुरुनी बघते कशा आस्मनी तुट तारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā durunī baghatē kaśā āsmanī tuṭa tārā | ✎ Mother, I say mother, there are about a dozen women who are like mother But what does it matter for them, they are just watching how the star falls from the sky ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (दुरुनी)(बघते) how (आस्मनी)(तुट) wires | pas de traduction en français |
[1] id = 17948 ✓ | सावली म्हटल्यानी किती शिताळ सावली पिरथीमी धुंडल्यानी कुठ दिसना मावली sāvalī mhaṭalyānī kitī śitāḷa sāvalī pirathīmī dhuṇḍalyānī kuṭha disanā māvalī | ✎ When I say mother, mother is like such a cool shade Even after searching the whole earth, one cannot find anyone like mother ▷ Wheat-complexioned (म्हटल्यानी)(किती) Sita wheat-complexioned ▷ (पिरथीमी)(धुंडल्यानी)(कुठ)(दिसना)(मावली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[1] id = 21389 ✓ | राग ना मला आला राग संताप राहिना वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā | ✎ I was very angry, I could not control my anger My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me ▷ (राग) * (मला) here_comes (राग)(संताप)(राहिना) ▷ (वाणीच) my son (आई)(म्हणता)(राहिना) | pas de traduction en français |
[2] id = 21390 ✓ | राग ना मला येतो माझ्या नदीला आला लोंढा बोलले बाळायाला आग लागू माझ्या तोंडा rāga nā malā yētō mājhyā nadīlā ālā lōṇḍhā bōlalē bāḷāyālā āga lāgū mājhyā tōṇḍā | ✎ When I get angry, my anger flows like the rushing water of a river I tell my son, let my tongue be set ablaze ▷ (राग) * (मला)(येतो) my (नदीला) here_comes (लोंढा) ▷ Says (बाळायाला) O (लागू) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21391 ✓ | राग ना मला येतो राग करु मी कुन्हावरी वाणीच माझ बाळ सत्ता आहे त्याच्यावरी rāga nā malā yētō rāga karu mī kunhāvarī vāṇīca mājha bāḷa sattā āhē tyācyāvarī | ✎ I get angry, on whom can I take out my anger My dear son, only on him I have a right ▷ (राग) * (मला)(येतो)(राग)(करु) I (कुन्हावरी) ▷ (वाणीच) my son (सत्ता)(आहे)(त्याच्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 21536 ✓ | वळीव पाऊस आला फळी धरुनी आता माझा सरवण कुलंबी निघाला पेरुनी vaḷīva pāūsa ālā phaḷī dharunī ātā mājhā saravaṇa kulambī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has come, it is raining continuously Now, my son Saravan, the farmer, has just left after sowing ▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरुनी) ▷ (आता) my (सरवण)(कुलंबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 23485 ✓ | मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra | ✎ Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree My son Raghu* has many fields ▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार) ▷ My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[17] id = 23938 ✓ | लाडकी लेक खाया मागती आलत मालत बाळ बोलत्यात साळू बाजारी आल नव्हत lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata mālata bāḷa bōlatyāta sāḷū bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat My son says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(मालत) ▷ Son (बोलत्यात)(साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 24288 ✓ | लांब लांब केस बया गुतल करु काई डोंगरी शिककाई सव लाविली बयाबाई lāmba lāmba kēsa bayā gutala karu kāī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvilī bayābāī | ✎ I have long hair, they have got entangled, what can I do My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(गुतल)(करु)(काई) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लाविली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24758 ✓ | नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी) ▷ I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24772 ✓ | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली) ▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 25377 ✓ | शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca | ✎ To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken To go to my mother’s village, we have rented the bullocks ▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[17] id = 25385 ✓ | शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 25386 ✓ | शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी) | pas de traduction en français |
[38] id = 30919 ✓ | सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ) | pas de traduction en français |
[39] id = 30920 ✓ | सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[31] id = 25437 ✓ | खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा बयाच्या घरी चल पाव्हणा khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā bayācyā gharī cala pāvhaṇā | ✎ I feel like eating pancake with milk and ghee* Come, let’s go as guest to mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा) ▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 25560 ✓ | आई बापाला झाल्या लेकी नाही पाहिल घरदार मैनाला माझ्या जोडा पाहिला इसवर āī bāpālā jhālyā lēkī nāhī pāhila gharadāra mainālā mājhyā jōḍā pāhilā isavara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापाला)(झाल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ For_Mina my (जोडा)(पाहिला)(इसवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[2] id = 25580 ✓ | लाडकी माझी मैना धरी बापाच्या बोटाला गवळण माझी बाई चांदी मागती गोढाला lāḍakī mājhī mainā dharī bāpācyā bōṭālā gavaḷaṇa mājhī bāī cāndī māgatī gōḍhālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina (धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (गवळण) my daughter (चांदी)(मागती)(गोढाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 25581 ✓ | लाडकी लेक लाड सांगती बापायाला लाडकी माझी मैना सोन मागती कापायाला lāḍakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpāyālā lāḍakī mājhī mainā sōna māgatī kāpāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापायाला) ▷ (लाडकी) my Mina gold (मागती)(कापायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 25896 ✓ | बाईला मागण काय मागण्या तुझी घाई बाई माझी आता पातळा जोगी नाही bāīlā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī bāī mājhī ātā pātaḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, the bridegroom’s side is in a hurry My daughter is not of marriageable age as yet ▷ (बाईला)(मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ Woman my (आता)(पातळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[3] id = 25893 ✓ | बाईला मागण नाही द्यायाची कुर्लयात तोड्या वाळ्याचे पाय पडतील धुराळ्यात bāīlā māgaṇa nāhī dyāyācī kurlayāta tōḍyā vāḷyācē pāya paḍatīla dhurāḷyāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter from Kurule, but I don't want to give her there Her feet with anklets would get covered with dust ▷ (बाईला)(मागण) not (द्यायाची)(कुर्लयात) ▷ (तोड्या)(वाळ्याचे)(पाय)(पडतील)(धुराळ्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 25933 ✓ | बाईला मागण आम्ही कुणाची द्यायाची माझ्या ग बंधवाची पुस मामाची घ्यायाची bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāyācī mājhyā ga bandhavācī pusa māmācī ghyāyācī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide Let me take the opinion of my brother, my daughter’s maternal uncle ▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यायाची) ▷ My * (बंधवाची) enquire maternal_uncle (घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 25934 ✓ | बाईला मागण आम्ही कुणाची देणार बाईच्या माझ्या पुस मामाची घेणार bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra bāīcyā mājhyā pusa māmācī ghēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle ▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार) ▷ (बाईच्या) my enquire maternal_uncle (घेणार) | pas de traduction en français |
[20] id = 26441 ✓ | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother Shravana is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[4] id = 26684 ✓ | बंधु तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन bandhu tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Brother your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français |
[13] id = 26934 ✓ | लाडक्या बाईनी तोंडाच केल भंड गवळण माझी बाई बंदू सांगती खेळ चेंडू lāḍakyā bāīnī tōṇḍāca kēla bhaṇḍa gavaḷaṇa mājhī bāī bandū sāṅgatī khēḷa cēṇḍū | ✎ My dear daughter is quarrelling loudly My dear daughter is playing with the ball with her brother ▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाच) did (भंड) ▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(सांगती)(खेळ)(चेंडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[13] id = 26959 ✓ | नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī | ✎ On the bank of the river, a little form appeared Brother recognised my darling daughter, his sister ▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली) ▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली) | pas de traduction en français |
[11] id = 26994 ✓ | राग मला आला दुधावानी उतू गेला बंदवानी माझ्या शहन्यानी शब्द केला rāga malā ālā dudhāvānī utū gēlā bandavānī mājhyā śahanyānī śabda kēlā | ✎ I got angry, my anger spilt over like milk My brother, the clever one, said something (to hurt me) ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावानी)(उतू) has_gone ▷ (बंदवानी) my (शहन्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
[37] id = 27020 ✓ | बहिण भावंडाचा यांचा झगडा राणी वणी बहिणीच्या डोळा पाणी बंधू चिंतवला म्हणी bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇī vaṇī bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandhū cintavalā mhaṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणी)(वणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, brother (चिंतवला)(म्हणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27158 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड मेव्हणीच्या गावा जाया घेतो कोसाच वाकड bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa mēvhaṇīcyā gāvā jāyā ghētō kōsāca vākaḍa | ✎ To go to sister’s village, brother has problems To go to his sister-in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos* ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 27159 ✓ | बहिणीच्या गावा कुस मोडल गाडीच मेव्हणीच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच bahiṇīcyā gāvā kusa mōḍala gāḍīca mēvhaṇīcyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ To go to sister’s village, the axle rod of the cart is broken To go to his sister-in-law’s place, he (brother) hired bullocks ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[11] id = 27255 ✓ | वळीव पाऊस फळी धरली कोकणात बंधु माझा सरवण वाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇāta bandhu mājhā saravaṇa vāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan My brother Saravan, the grocer, got wet in the shop ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणात) ▷ Brother my (सरवण)(वाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[7] id = 27359 ✓ | हातामधी पाणी उभी शेताच्या बांधाला सरवणाला माझ्या हाका मारती चांदाला hātāmadhī pāṇī ubhī śētācyā bāndhālā saravaṇālā mājhyā hākā māratī cāndālā | ✎ With water vessel in hand, I stand on the field bund I call out to my handsome brother, Saravan ▷ (हातामधी) water, standing (शेताच्या)(बांधाला) ▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारती)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[4] id = 27617 ✓ | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī | ✎ Blouse for Dassera*, I got in Diwali* My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come ▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27626 ✓ | बंधुच्या परास भावजय लई शाणी धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a blouse ▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी) ▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28239 ✓ | नदीच्या कडला लहान हातानी पालवती बंधवाला माझ्या ह्याला उतर्या बोलवीती nadīcyā kaḍalā lahāna hātānī pālavatī bandhavālā mājhyā hyālā utaryā bōlavītī | ✎ On the banks of the river, she is waving her small hands She is calling my brother to get her out of the water ▷ (नदीच्या)(कडला)(लहान)(हातानी)(पालवती) ▷ (बंधवाला) my (ह्याला)(उतर्या)(बोलवीती) | pas de traduction en français |
[7] id = 29088 ✓ | बंधू मी करते व्याही पुसू गेले मी आईला लाडूच जेवण घालीण तुझ्या शाहीला bandhū mī karatē vyāhī pusū gēlē mī āīlā lāḍūca jēvaṇa ghālīṇa tujhyā śāhīlā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I went to consult my mother I shall give a meal with sweets to your family and friends ▷ Brother I (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (आईला) ▷ (लाडूच)(जेवण)(घालीण) your (शाहीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29105 ✓ | बंधु मी करते याही गोताच्या हातानी भाची मी करते सुन भावजयच्या नात्यानी bandhu mī karatē yāhī gōtācyā hātānī bhācī mī karatē suna bhāvajayacyā nātyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, with the consent of my clan I make my niece my daughter-in-law, Vyahi* is related to my sister-in-law ▷ Brother I (करते)(याही)(गोताच्या)(हातानी) ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(भावजयच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 29138 ✓ | बंधू मी करते याही पुसू गेले बापाला पोळ्याच जेवण घालीन तुझ्या गोताला bandhū mī karatē yāhī pusū gēlē bāpālā pōḷyāca jēvaṇa ghālīna tujhyā gōtālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I went to ask my father I shall give a meal with flattened wheat bread to your whole clan ▷ Brother I (करते)(याही)(पुसू) has_gone (बापाला) ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(घालीन) your (गोताला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29153 ✓ | लेकी मी मागू गेले वटी वसरीचा मान भावजय सीता पाय धुवाया पाणी आण lēkī mī māgū gēlē vaṭī vasarīcā māna bhāvajaya sītā pāya dhuvāyā pāṇī āṇa | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I have the honour to sit in the veranda Sita, my sister-in-law, brings water to wash my feet ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (वटी)(वसरीचा)(मान) ▷ (भावजय) Sita (पाय)(धुवाया) water, (आण) | pas de traduction en français |
[5] id = 29154 ✓ | लेकी मी मागू गेले चौघाच्या चौघीजणी आता माझ्या बाळा धाकल्याची रंभा तान्ही lēkī mī māgū gēlē caughācyā caughījaṇī ātā mājhyā bāḷā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters Now, my son, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (आता) my child (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 29157 ✓ | लेकी मी मागू पायरी खाली उभी आता माझ्या बंधू पुतळ्या बोले बिगी lēkī mī māgū pāyarī khālī ubhī ātā mājhyā bandhū putaḷyā bōlē bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of the steps Now, my dear brother, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागू)(पायरी)(खाली) standing ▷ (आता) my brother (पुतळ्या)(बोले)(बिगी) | pas de traduction en français |
[13] id = 29326 ✓ | पुतळ्या बंधूची माया कशान तुटली बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली putaḷyā bandhūcī māyā kaśāna tuṭalī bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very mischievous wife ▷ (पुतळ्या)(बंधूची)(माया)(कशान)(तुटली) ▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29614 ✓ | बंदू मी करते याही बहीणीच्या नात्यानी गुजर्या भाऊजया भांग भरती मोत्यानी bandū mī karatē yāhī bahīṇīcyā nātyānī gujaryā bhāūjayā bhāṅga bharatī mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, with my relation with him as a sister My practical sister-in-law gave me plenty of ornaments ▷ (बंदू) I (करते)(याही)(बहीणीच्या)(नात्यानी) ▷ (गुजर्या)(भाऊजया)(भांग)(भरती)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29626 ✓ | बंदू मी करते याही भावजय मालन बोलना आता माझ्या बाई माझा उपाय चालना bandū mī karatē yāhī bhāvajaya mālana bōlanā ātā mājhyā bāī mājhā upāya cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not respond Now, my sister, I am helpless ▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(मालन) say ▷ (आता) my woman my (उपाय)(चालना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[16] id = 29738 ✓ | भावजय बाई पाया पडाव वाकुनी माझ्या बंधवाचा मान तू राखुनी bhāvajaya bāī pāyā paḍāva vākunī mājhyā bandhavācā māna tū rākhunī | ✎ Sister-in-law, you should touch my feet bending You will also be showing respect to my brother ▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(वाकुनी) ▷ My (बंधवाचा)(मान) you (राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[26] id = 29799 ✓ | नणंद भावजया एका चालणीत चालत्यात पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलतात naṇanda bhāvajayā ēkā cālaṇīta cālatyāta pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजया)(एका)(चालणीत)(चालत्यात) ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलतात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 29900 ✓ | सनामधी सन दिवाळी दसरा बंधूला ओवाळाया सन नाही तिसरा sanāmadhī sana divāḷī dasarā bandhūlā ōvāḷāyā sana nāhī tisarā | ✎ I tell you, woman, Diwali*, the festival of the year, has come Why should I wave the plate with lamps around someone when brother is there ▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सन) not (तिसरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30358 ✓ | जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as parents are alive, let me come freely to maher* Let me take the ripe mangoes from the mango grove ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30436 ✓ | आईबापाच्या राज्यामध्ये तुपामधल्या खारका भाऊजायीच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āībāpācyā rājyāmadhyē tupāmadhalyā khārakā bhāūjāyīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates In sister-in-law’s reign, the house has become alien ▷ (आईबापाच्या) regime (तुपामधल्या)(खारका) ▷ (भाऊजायीच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30441 ✓ | आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई भावजईच्या राज्यात ताक घ्यायची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī bhāvajaīcyā rājyāta tāka ghyāyacī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(ताक)(घ्यायची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[7] id = 30559 ✓ | माझ्या ग दाराऊन तुमच्या बैलांचा ओवंडा आता माझ्या बाळा माझ्या मावस भावंडा mājhyā ga dārāūna tumacyā bailāñcā ōvaṇḍā ātā mājhyā bāḷā mājhyā māvasa bhāvaṇḍā | ✎ Your bullocks come and go in front of my door Now, my maternal cousin, we thus remain in touch ▷ My * (दाराऊन)(तुमच्या)(बैलांचा)(ओवंडा) ▷ (आता) my child my (मावस) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 30582 ✓ | वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī | ✎ My elder sister, I call her Jijatai Now, my son, she is like a mother to all ▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई) ▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[2] id = 31111 ✓ | काय लेती लेण माझा पदराखाली हार कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra | ✎ I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[15] id = 32085 ✓ | घरची अस्तुरी जसा खाणीचा बुरुज पराया नारीसाठी जन भोगीतो तुरुंग gharacī asturī jasā khāṇīcā buruja parāyā nārīsāṭhī jana bhōgītō turuṅga | ✎ The wife at home is like a bastion of the quarry For another woman, men are undergoing imprisonment ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(खाणीचा)(बुरुज) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(जन)(भोगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
[41] id = 32111 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परया नारीसाठी घाली खिशामधे चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parayā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhē cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधे) blouse | pas de traduction en français |
[55] id = 32125 ✓ | काकडी काकडी जशी कवळी काकडी परया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी kākaḍī kākaḍī jaśī kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (काकडी)(काकडी)(जशी)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 32483 ✓ | सून करावी लेका परीस देखनी घरात नांदती जशी दऊत लेखणी sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी) ▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32566 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती करुन ठेवील्या सूनची केली राळ शेती जांभळी लावल्या sāsū sāsaryānī kirtī karuna ṭhēvīlyā sūnacī kēlī rāḷa śētī jāmbhaḷī lāvalyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done some things They made their daughter-in-law suffer utter humiliation, they planted Jambhul* trees in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुन)(ठेवील्या) ▷ (सूनची) shouted (राळ) furrow (जांभळी)(लावल्या) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 32594 ✓ | मांडवाच्या दारी बहुल घालते गुलालाच सून मैनाच पाय पायी बुजल पैंजणाच māṇḍavācyā dārī bahula ghālatē gulālāca sūna maināca pāya pāyī bujala paiñjaṇāca | ✎ At the entrance of shed for marriage, I cover the marriage altar with gulal* Maina*, my daughter-in-law’s feet with anklets drowned in it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(घालते)(गुलालाच) ▷ (सून) of_Mina (पाय)(पायी)(बुजल)(पैंजणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 32684 ✓ | सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā | ✎ Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers One should get a daughter-in-law prettier than the son ▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या) ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 32933 ✓ | शेजारणीबाई आपण शिवच्या शेता जाऊ भाकरीची पाटी सुनबाईच्या डोई देऊ śējāraṇībāī āpaṇa śivacyā śētā jāū bhākarīcī pāṭī sunabāīcyā ḍōī dēū | ✎ Neighbour woman, let’s go to the field near the village boundary The basket with flattened bread, we shall ask daughter-in-law to carry it on her head ▷ (शेजारणीबाई)(आपण)(शिवच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुनबाईच्या)(डोई)(देऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 33371 ✓ | जाईच्या मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाठ्या सांगुणी धाडिते आम्ही येहीणी गोमाट्या jāīcyā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhāṭhyā sāṅguṇī dhāḍitē āmhī yēhīṇī gōmāṭyā | ✎ A bower of Jasmine plants, Coriander twigs as supports I send a message, we Vihins are fair-skinned ▷ (जाईच्या)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाठ्या) ▷ (सांगुणी)(धाडिते)(आम्ही)(येहीणी)(गोमाट्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 33409 ✓ | मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाट्या माझ्या ग बाळाला इहिणी मिळाल्या बोभाट्या māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭyā mājhyā ga bāḷālā ihiṇī miḷālyā bōbhāṭyā | ✎ The shed for marriage has supports of coriander branches My son has got a Vihin* who has a loud mouth ▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाट्या) ▷ My * (बाळाला)(इहिणी)(मिळाल्या)(बोभाट्या) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 34174 ✓ | वधीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी गंगायाराणी बोल बया तुटली सोयरी vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī gaṅgāyārāṇī bōla bayā tuṭalī sōyarī | ✎ Narayan Rao is assassinated, the steps are covered with blood His wife Ganga says, my partner is gone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (गंगायाराणी) says (बया)(तुटली)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 34241 ✓ | वधिला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ गोपीका माता बोल त्याची रड तान्ह बाळ vadhilā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa gōpīkā mātā bōla tyācī raḍa tānha bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling very sad His mother Gopika says, his little ones are crying ▷ (वधिला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ) ▷ (गोपीका)(माता) says (त्याची)(रड)(तान्ह) son | pas de traduction en français |