Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
82 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[5] id = 89516 ✓ | सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली कपटी रावण याने उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē ucaluna nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[107] id = 89949 ✓ | सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[99] id = 93235 ✓ | सीता सांगे कथा ऐका ऐका रामधनी त्यागा इचा मनी सीता मोकलती वनी sītā sāṅgē kathā aikā aikā rāmadhanī tyāgā icā manī sītā mōkalatī vanī | ✎ Sita tells her own story, listen to it, Ram He already had in his mind to desert her, he abandoned her in the forest ▷ Sita with (कथा)(ऐका)(ऐका)(रामधनी) ▷ (त्यागा)(इचा)(मनी) Sita (मोकलती)(वनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 93209 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी सीताचे आईबाप आले बैरागी होवुनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvunī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 39527 ✓ | अंकूश घोड्यावरी लहू चालला पायी पायी वनवासी बाळा तुला शोभे सीता आई aṅkūśa ghōḍyāvarī lahū cālalā pāyī pāyī vanavāsī bāḷā tulā śōbhē sītā āī | ✎ Ankush is on horseback, Lahu is going on foot Sons staying in foest exile, Sita looks just right to be your mother ▷ (अंकूश) horse_back (लहू)(चालला)(पायी)(पायी) ▷ (वनवासी) child to_you (शोभे) Sita (आई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[59] id = 38754 ✓ | आंकुश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा लावला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा āṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā lāvalā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (आंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (लावला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[3] id = 38753 ✓ | सिताच्या शेाधीला चालला राम येडा पायतला जोडा इसरला कोण्या झाडा sitācyā śēādhīlā cālalā rāma yēḍā pāyatalā jōḍā isaralā kōṇyā jhāḍā | ✎ Rama the mad one goes for sita’s search Under which tree he forgot the shoe? ▷ Of_Sita (शेाधीला)(चालला) Ram (येडा) ▷ (पायतला)(जोडा)(इसरला)(कोण्या)(झाडा) | pas de traduction en français |
[64] id = 72276 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[10] id = 38724 ✓ | जीव माझा गेला बंधवाच्या मांडीवरी बंधवाला माया भारी तोंडावरचे केस सारी बाई म्हणूनी हाक मारी jīva mājhā gēlā bandhavācyā māṇḍīvarī bandhavālā māyā bhārī tōṇḍāvaracē kēsa sārī bāī mhaṇūnī hāka mārī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai ▷ Life my has_gone (बंधवाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बंधवाला)(माया)(भारी)(तोंडावरचे)(केस)(सारी) woman (म्हणूनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 39597 ✓ | जीव माझा गेला तार करा हारणीला आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, send a telegram to my daughter Friends, she will throw herself on the ground ▷ Life my has_gone wire doing (हारणीला) ▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 38719 ✓ | जिव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाके तोंडावरी jiva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākē tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap Places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाके)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[135] id = 109802 ✓ | बाई जीव माझा गेला नक रडु माझी आई माझ्या सरणावरी हौशीन लाव जाई bāī jīva mājhā gēlā naka raḍu mājhī āī mājhyā saraṇāvarī hauśīna lāva jāī | ✎ Life has left me, dear mother, don’t cry Plant jasmine trees Lovingly on the pyre ▷ Woman life my has_gone (नक)(रडु) my (आई) ▷ My (सरणावरी)(हौशीन) put (जाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 87535 ✓ | हांडा घंगाळाची नार हांड्या घंगाळीनी न्हाली मरणाच्या वेळ सेवा कुंभारानी केली hāṇḍā ghaṅgāḷācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷīnī nhālī maraṇācyā vēḷa sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The prosperous woman used big vessels for her bath water At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (हांडा)(घंगाळाची)(नार)(हांड्या)(घंगाळीनी)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |
[153] id = 82363 ✓ | बापाला झाल्या लेकी नका म्हणु झाल्या झाल्या चिंचाच्या सावल्या कईकाला काम आल्या bāpālā jhālyā lēkī nakā mhaṇu jhālyā jhālyā ciñcācyā sāvalyā kīkālā kāma ālyā | ✎ Father had daughters, don’t say, they are too many They are like the shade of the tamarind tree, they have served so many ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(नका) say (झाल्या)(झाल्या) ▷ (चिंचाच्या)(सावल्या)(कईकाला)(काम)(आल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 50191 ✓ | जाती मधे जात जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātī madhē jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधे) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[38] id = 47397 ✓ | चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[227] id = 100625 ✓ | जात वडायाला माझ्या मनगटी बळ आईन पाजील दुधा मधी जाई फळ jāta vaḍāyālā mājhyā managaṭī baḷa āīna pājīla dudhā madhī jāī phaḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (वडायाला) my (मनगटी) child ▷ (आईन)(पाजील) milk (मधी)(जाई)(फळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[41] id = 39713 ✓ | सकाळी उठून रामाचं नाव घ्यावा धरणी मातावरी मंग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhūna rāmācaṇa nāva ghyāvā dharaṇī mātāvarī maṅga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(रामाचं)(नाव)(घ्यावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(टाकावा) | Le matin au lever il faut prendre le nom de Rām Ensuite jeter les pieds sur la terre mère. |
[33] id = 38814 ✓ | मारुती राजा तुझं वेशीमधी ठाणं कस पाया पडू माझ्या डोईवर धुणं mārutī rājā tujhaṁ vēśīmadhī ṭhāṇaṁ kasa pāyā paḍū mājhyā ḍōīvara dhuṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (तुझं)(वेशीमधी)(ठाणं) ▷ How (पाया)(पडू) my (डोईवर)(धुणं) | pas de traduction en français |
[17] id = 38903 ✓ | मारुती ने ज्या तु चाल माझ्या वाड्या शेंदरुच्या पुड्या टाकीते पायघड्या mārutī nē jyā tu cāla mājhyā vāḍyā śēndarucyā puḍyā ṭākītē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(ने)(ज्या) you let_us_go my (वाड्या) ▷ (शेंदरुच्या)(पुड्या)(टाकीते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[158] id = 66345 ✓ | पाहटी उठुनी कोण करी करी हरी हरी मारुती पारावरी पक्ष बोलते झाडावरी pāhaṭī uṭhunī kōṇa karī karī harī harī mārutī pārāvarī pakṣa bōlatē jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पाहटी)(उठुनी) who (करी)(करी)(हरी)(हरी) ▷ (मारुती)(पारावरी)(पक्ष)(बोलते)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 57025 ✓ | अल्याड गंगुबाई मला पल्याड जायच शेंडीच नारळ मला बोबड्याश्वराला वाहायच alyāḍa gaṅgubāī malā palyāḍa jāyaca śēṇḍīca nāraḷa malā bōbaḍyāśvarālā vāhāyaca | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(गंगुबाई)(मला)(पल्याड)(जायच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(बोबड्याश्वराला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
[24] id = 106767 ✓ | नवदिवसाचे घट बुडाले धन्यात मोहाट्याची आई काय बोलली होमात navadivasācē ghaṭa buḍālē dhanyāta mōhāṭyācī āī kāya bōlalī hōmāta | ✎ no translation in English ▷ (नवदिवसाचे)(घट)(बुडाले)(धन्यात) ▷ (मोहाट्याची)(आई) why (बोलली)(होमात) | pas de traduction en français |
[13] id = 111518 ✓ | देवामधी देव उंच नवगजीबाबा आधी शोभा देते याच्या दर्यामधी चिंच dēvāmadhī dēva uñca navagajībābā ādhī śōbhā dētē yācyā daryāmadhī ciñca | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(उंच)(नवगजीबाबा) ▷ Before (शोभा) give of_his_place (दर्यामधी)(चिंच) | pas de traduction en français |
[2] id = 44976 ✓ | चांगदेव बाबा लय दिवसाचा म्हतारा आषाढ महिन्यात याची भरती यातरा cāṅgadēva bābā laya divasācā mhatārā āṣāḍha mahinyāta yācī bharatī yātarā | ✎ no translation in English ▷ (चांगदेव) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा) ▷ (आषाढ)(महिन्यात)(याची)(भरती)(यातरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 44980 ✓ | माझ्या दारावरुन गोसाई कवा गेले नऊ मला नाही ठाव पुणतांब्याचे चांगदेव mājhyā dārāvaruna gōsāī kavā gēlē naū malā nāhī ṭhāva puṇatāmbyācē cāṅgadēva | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन)(गोसाई)(कवा) has_gone (नऊ) ▷ (मला) not (ठाव)(पुणतांब्याचे)(चांगदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[372] id = 72124 ✓ | पंढरीची वाट वली कशीयानी ग झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī ga jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) * has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
|
[18] id = 39929 ✓ | पंढरपूरात नाही धुवाया दगड चंद्रभागात संग आईच लुगडं paṇḍharapūrāta nāhī dhuvāyā dagaḍa candrabhāgāta saṅga āīca lugaḍaṁ | ✎ In Pandharpur, there is no stone for washing I have my mother’s sari, I am on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरपूरात) not (धुवाया)(दगड) ▷ (चंद्रभागात) with (आईच)(लुगडं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[12] id = 89702 ✓ | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यानी इठ्ठल रुखमीणी दोही बसले जोड्यानी paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyānī iṭhṭhala rukhamīṇī dōhī basalē jōḍyānī | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यानी) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(दोही)(बसले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[155] id = 85661 ✓ | पंढरीला जायला आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[112] id = 94006 ✓ | आल्या जन्मात पंढरी पाही येड्या मधी कुंडलिक भिमा चाले दुही थड्या ālyā janmāta paṇḍharī pāhī yēḍyā madhī kuṇḍalika bhimā cālē duhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(पाही)(येड्या) ▷ (मधी)(कुंडलिक) Bhim (चाले)(दुही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[382] id = 91702 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी तांब्याच्या घागरी पाणी वाही श्रीहरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī śrīharī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Shrihari carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[52] id = 39164 ✓ | निघाला सुरव्या रुप बाळच घेऊन गेला माळवया शेर आयहवला देऊन nighālā suravyā rupa bāḷaca ghēūna gēlā māḷavayā śēra āyahavalā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुरव्या) form (बाळच)(घेऊन) ▷ Has_gone (माळवया)(शेर)(आयहवला)(देऊन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[17] id = 70156 ✓ | जिला नाही लेक तीन तुळस लावाय वाड्याला येतील रामचंद्र जावाई jilā nāhī lēka tīna tuḷasa lāvāya vāḍyālā yētīla rāmacandra jāvāī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(तुळस)(लावाय) ▷ (वाड्याला)(येतील)(रामचंद्र)(जावाई) | pas de traduction en français |
[179] id = 98284 ✓ | इथुन दिसती पुणतांब्याची बागशाही अशी शोभा देती पुलाखाली गंगुबाई ithuna disatī puṇatāmbyācī bāgaśāhī aśī śōbhā dētī pulākhālī gaṅgubāī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती)(पुणतांब्याची)(बागशाही) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(पुलाखाली)(गंगुबाई) | pas de traduction en français |
[369] id = 111295 ✓ | वैजापुरचा उरुस हाये बस्तरवाराचा बंधुचा रथ मिरवतो तहसिलदाराचा vaijāpuracā urusa hāyē bastaravārācā bandhucā ratha miravatō tahasiladārācā | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरचा)(उरुस)(हाये)(बस्तरवाराचा) ▷ (बंधुचा)(रथ)(मिरवतो)(तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 38916 ✓ | पड पड मिरग राज्या आभाळास कर डक इजाबाई कलवर्या चालल्या चमकत paḍa paḍa miraga rājyā ābhāḷāsa kara ḍaka ijābāī kalavaryā cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) Mriga (राज्या)(आभाळास) doing (डक) ▷ (इजाबाई)(कलवर्या)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[2] id = 57204 ✓ | येवल्याच्या गल्ल्या कशानी झाल्या ओल्या रघुजी बाबाच्या कावडी हिंदळल्या yēvalyācyā gallayā kaśānī jhālyā ōlyā raghujī bābācyā kāvaḍī hindaḷalyā | ✎ no translation in English ▷ (येवल्याच्या)(गल्ल्या)(कशानी)(झाल्या)(ओल्या) ▷ (रघुजी)(बाबाच्या)(कावडी)(हिंदळल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 87470 ✓ | लेण्यामधी लेण पुतळी सई बाई येवढया गोतामधी आपरुक माझी आई lēṇyāmadhī lēṇa putaḷī saī bāī yēvaḍhayā gōtāmadhī āparuka mājhī āī | ✎ Among the ornaments, a necklace with gold coins is the best Among all the relatives, my mother is unique and special ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पुतळी)(सई) woman ▷ (येवढया)(गोतामधी)(आपरुक) my (आई) | pas de traduction en français |
[53] id = 96376 ✓ | बाई आई आई करते आई हाये साखर आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना bāī āī āī karatē āī hāyē sākhara āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ Woman (आई)(आई)(करते)(आई)(हाये)(साखर) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[22] id = 88025 ✓ | आई आई करते आई मवळीचा मवर (मोहोळाच मध) आंतरी केला शोध ताकाला होईना दुध āī āī karatē āī mavaḷīcā mavara (mōhōḷāca madha) āntarī kēlā śōdha tākālā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मवळीचा)(मवर) ( (मोहोळाच)(मध) ) ▷ (आंतरी) did (शोध)(ताकाला)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[69] id = 96362 ✓ | माई लेकीच भांडन दह्या दुधाची उकळी लेक धरीते आबोला आई मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍana dahyā dudhācī ukaḷī lēka dharītē ābōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडन)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीते)(आबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 96366 ✓ | माय लेकीच भांडण दह्या दुधाचा गेला लोट आईला बोलते आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācā gēlā lōṭa āīlā bōlatē āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I said to my mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाचा) has_gone (लोट) ▷ (आईला)(बोलते) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[59] id = 86710 ✓ | आई आई करता आई कुणीच व्हयना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[63] id = 87462 ✓ | आई आई करते कोणीच होईना मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē kōṇīca hōīnā māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[71] id = 87463 ✓ | शेजीच उसन बाई आडुन पाहिल आईच उसन भार कोणाला राहिल śējīca usana bāī āḍuna pāhila āīca usana bhāra kōṇālā rāhila | ✎ What I borrow from nighbour woman, I feel it is a burden What I borrow from mother, I don’t feel it is a burden ▷ (शेजीच)(उसन) woman (आडुन)(पाहिल) ▷ (आईच)(उसन)(भार)(कोणाला)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[64] id = 87465 ✓ | बाई काटा कवटाळीते काटे मोडते हाताला काय करती बाई येवढया मावाच्या गोताला bāī kāṭā kavaṭāḷītē kāṭē mōḍatē hātālā kāya karatī bāī yēvaḍhayā māvācyā gōtālā | ✎ The woman has to deal with thornlike relatives, the thorn pricks her hand What can the woman do with so many relatives around her ▷ Woman (काटा)(कवटाळीते)(काटे)(मोडते)(हाताला) ▷ Why asks_for woman (येवढया)(मावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[103] id = 96303 ✓ | चाल धगधडा सोबती नग्यात जाऊ दे चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे cāla dhagadhaḍā sōbatī nagyāta jāū dē cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē | ✎ Friend, walk fast, let’s go quickly Let me take rest under a Champak* tree ▷ Let_us_go (धगधडा)(सोबती)(नग्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[65] id = 99519 ✓ | पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या) ▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 99435 ✓ | तान्हा माझा राघु गवळी दुही दुही तान्ह्या गाई गाय हुंबारत्या वासरु रे कुठ गेले tānhā mājhā rāghu gavaḷī duhī duhī tānhyā gāī gāya humbāratyā vāsaru rē kuṭha gēlē | ✎ My dear cowherd son Raghu* is milking cow with calf Cow is lowing, where has the calf gone ▷ (तान्हा) my (राघु)(गवळी)(दुही)(दुही)(तान्ह्या)(गाई) ▷ (गाय)(हुंबारत्या)(वासरु)(रे)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
|
[39] id = 102325 ✓ | नटुन थटुन कुठा चालला बसुन नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna | ✎ All dressed up, where are you going Your wife calls out to you Shipai, a smart person ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन) ▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[75] id = 105285 ✓ | लेकापासुन लेकीची आवड मला सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद lēkāpāsuna lēkīcī āvaḍa malā sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आवड)(मला) ▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
[32] id = 105777 ✓ | गावाच्या गावात का ग बाई आकल्यानी सांगते हौसाबाई एकाच दोन तुला सांगीतले कोणी gāvācyā gāvāta kā ga bāī ākalyānī sāṅgatē hausābāī ēkāca dōna tulā sāṅgītalē kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावात)(का) * woman (आकल्यानी) ▷ I_tell (हौसाबाई)(एकाच) two to_you (सांगीतले)(कोणी) | pas de traduction en français |
[92] id = 99761 ✓ | लांब लांब केस केसाच नवल काय डोंगरी शिककाई वन केली माझ्या आई lāmba lāmba kēsa kēsāca navala kāya ḍōṅgarī śikakāī vana kēlī mājhyā āī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाच)(नवल) why ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(वन) shouted my (आई) | pas de traduction en français |
[50] id = 67203 ✓ | तुला झाली दिष्ट शाळेत जाऊ जाऊ काढीते तुझी नजर अक्षर पाहु पाहु tulā jhālī diṣṭa śāḷēta jāū jāū kāḍhītē tujhī najara akṣara pāhu pāhu | ✎ You are affected by the influence of an evil eye in the school I wave salt and mustard seeds around you, looking at your handwriting ▷ To_you has_come (दिष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ) ▷ (काढीते)(तुझी)(नजर)(अक्षर)(पाहु)(पाहु) | pas de traduction en français |
[51] id = 67204 ✓ | दातावरी चिर्या नको पाहु माझ्या हिर्या तुला वाहीन दिष्ट माझ्या कलगीच्या तुर्या dātāvarī ciryā nakō pāhu mājhyā hiryā tulā vāhīna diṣṭa mājhyā kalagīcyā turyā | ✎ You have an evil look, don’t look at my son, my diamond I will wave salt and mustard around you, my son, my gem-studded turban ornament ▷ (दातावरी)(चिर्या) not (पाहु) my (हिर्या) ▷ To_you (वाहीन)(दिष्ट) my (कलगीच्या)(तुर्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 107473 ✓ | बांगडया भरीते राज वरखीन बुडाल्या सनया चाल निघाली बाज्याची bāṅgaḍayā bharītē rāja varakhīna buḍālyā sanayā cāla nighālī bājyācī | ✎ I put on Rajvarkhi bangles The times have changed, the band has replaced Sanai ▷ (बांगडया)(भरीते) king (वरखीन) ▷ (बुडाल्या)(सनया) let_us_go (निघाली)(बाज्याची) | pas de traduction en français |
Notes => | Sanai is a musical instrument played on auspicious occasions. |
[217] id = 110809 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 40184 ✓ | जावाई बाबाची मिशी कशान भरली सांगते बाई माझी वल्या केसानी भिजली jāvāī bābācī miśī kaśāna bharalī sāṅgatē bāī mājhī valyā kēsānī bhijalī | ✎ Son-in-law’s moustache. with what has it got spoilt I tell you, woman, it got wet with my daughter’s wet hair ▷ (जावाई)(बाबाची)(मिशी)(कशान)(भरली) ▷ I_tell woman my (वल्या)(केसानी)(भिजली) | pas de traduction en français |
[15] id = 40194 ✓ | पाणजी खातवना चूना लावीते देठाला माझ्या बंधवाच्या लाली सरज्याच्या वठाला pāṇajī khātavanā cūnā lāvītē dēṭhālā mājhyā bandhavācyā lālī sarajyācyā vaṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पाणजी)(खातवना)(चूना)(लावीते)(देठाला) ▷ My (बंधवाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 103657 ✓ | सडा सारवण मी देते अंगणाला माझ्या बंधवाला अेकादस बाम्हणाला saḍā sāravaṇa mī dētē aṅgaṇālā mājhyā bandhavālā aēkādasa bāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (सडा)(सारवण) I give (अंगणाला) ▷ My (बंधवाला)(अेकादस)(बाम्हणाला) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 72330 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français |
[49] id = 72407 ✓ | उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā | ✎ The heat in summer, God, give some respite My brother who lives a comfortable life has gone to some village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother | pas de traduction en français |
[56] id = 69911 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या दाराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā dārālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for in the field My brother has a lock in gold to his door ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(दाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[97] id = 104662 ✓ | लोकाच लेकर सांदी कोंदीचा कोरणा सांगते बापु भाऊ माझा आरसा भिंगाचा lōkāca lēkara sāndī kōndīcā kōraṇā sāṅgatē bāpu bhāū mājhā ārasā bhiṅgācā | ✎ Other peoples children are some article in a corner I tell you, Bapu, my brother is like a sheet of looking glass ▷ (लोकाच)(लेकर)(सांदी)(कोंदीचा)(कोरणा) ▷ I_tell (बापु) brother my (आरसा)(भिंगाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 40043 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला करगोट्याची वाण माझ्या बंधवाला रुपायाचे घेते दोन jyālā nāhī bahiṇa tyālā karagōṭyācī vāṇa mājhyā bandhavālā rupāyācē ghētē dōna | ✎ He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist I buy two for a rupee for my brother ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(करगोट्याची)(वाण) ▷ My (बंधवाला)(रुपायाचे)(घेते) two | pas de traduction en français |
[8] id = 45029 ✓ | वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā | ✎ At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage ▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा) ▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 103642 ✓ | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[108] id = 76880 ✓ | पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा कढईन केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा) ▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[70] id = 40038 ✓ | शिंप्याच्या सायाला भाऊ माझा तांगा सोडी आम्ही चौघ्या बहिणी सारख्या चोळी फाडी śimpyācyā sāyālā bhāū mājhā tāṅgā sōḍī āmhī caughyā bahiṇī sārakhyā cōḷī phāḍī | ✎ In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga We are four sisters, the tailor is cutting the blouses from identical material ▷ (शिंप्याच्या)(सायाला) brother my (तांगा)(सोडी) ▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(सारख्या) blouse (फाडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 45102 ✓ | वैजापुरीच्या बाजारात जागा झाडून बसते येतील आयाबाया माझ्या बंधूला पुसतील vaijāpurīcyā bājārāta jāgā jhāḍūna basatē yētīla āyābāyā mājhyā bandhūlā pusatīla | ✎ In the market at Vaijapur, I clean a spot and sit Women will come and ask for my brother ▷ (वैजापुरीच्या)(बाजारात)(जागा)(झाडून)(बसते) ▷ (येतील)(आयाबाया) my (बंधूला)(पुसतील) | pas de traduction en français |
[61] id = 38725 ✓ | जीवाला जडभारी डोई दुखाती राईन माझ्या बंधवाला आता वेढ्यात पाहून jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhātī rāīna mājhyā bandhavālā ātā vēḍhyāta pāhūna | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखाती)(राईन) ▷ My (बंधवाला)(आता)(वेढ्यात)(पाहून) | pas de traduction en français |
[171] id = 88099 ✓ | बहिण भावड एका झाडाचे संतर आला भावजयी बाई तीन पाडला अंतर bahiṇa bhāvaḍa ēkā jhāḍācē santara ālā bhāvajayī bāī tīna pāḍalā antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came (from another family), she caused the distance ▷ Sister (भावड)(एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Here_comes (भावजयी) woman (तीन)(पाडला)(अंतर) | pas de traduction en français |