Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1044
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Rukhamini
(90 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[5] id = 89516
सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली
कपटी रावण याने उचलुन नेली
sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē ucaluna nēlī
Innocent and simple Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked her up and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[107] id = 89949
सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[99] id = 93235
सीता सांगे कथा ऐका ऐका रामधनी
त्यागा इचा मनी सीता मोकलती वनी
sītā sāṅgē kathā aikā aikā rāmadhanī
tyāgā icā manī sītā mōkalatī vanī
Sita tells her own story, listen to it, Ram
He already had in his mind to desert her, he abandoned her in the forest
▷  Sita with (कथा)(ऐका)(ऐका)(रामधनी)
▷ (त्यागा)(इचा)(मनी) Sita (मोकलती)(वनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[26] id = 93209
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[5] id = 39527
अंकूश घोड्यावरी लहू चालला पायी पायी
वनवासी बाळा तुला शोभे सीता आई
aṅkūśa ghōḍyāvarī lahū cālalā pāyī pāyī
vanavāsī bāḷā tulā śōbhē sītā āī
Ankush is on horseback, Lahu is going on foot
Sons staying in foest exile, Sita looks just right to be your mother
▷ (अंकूश) horse_back (लहू)(चालला)(पायी)(पायी)
▷ (वनवासी) child to_you (शोभे) Sita (आई)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[59] id = 38754
आंकुश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा
लावला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
āṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā
lāvalā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (आंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (लावला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23o (A01-01-23o) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā searching for Sītā

[3] id = 38753
सिताच्या शेाधीला चालला राम येडा
पायतला जोडा इसरला कोण्या झाडा
sitācyā śēādhīlā cālalā rāma yēḍā
pāyatalā jōḍā isaralā kōṇyā jhāḍā
Rama the mad one goes for sita’s search
Under which tree he forgot the shoe?
▷  Of_Sita (शेाधीला)(चालला) Ram (येडा)
▷ (पायतला)(जोडा)(इसरला)(कोण्या)(झाडा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[64] id = 72276
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[10] id = 38724
जीव माझा गेला बंधवाच्या मांडीवरी
बंधवाला माया भारी तोंडावरचे केस सारी बाई म्हणूनी हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhavācyā māṇḍīvarī
bandhavālā māyā bhārī tōṇḍāvaracē kēsa sārī bāī mhaṇūnī hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai
▷  Life my has_gone (बंधवाच्या)(मांडीवरी)
▷ (बंधवाला)(माया)(भारी)(तोंडावरचे)(केस)(सारी) woman (म्हणूनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[26] id = 39597
जीव माझा गेला तार करा हारणीला
आडव्या वाटा सयानों पाट टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā tāra karā hāraṇīlā
āḍavyā vāṭā sayānōṁ pāṭa ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, send a telegram to my daughter
Friends, she will throw herself on the ground
▷  Life my has_gone wire doing (हारणीला)
▷ (आडव्या)(वाटा)(सयानों)(पाट)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[4] id = 38719
जिव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाके तोंडावरी
jiva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākē tōṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
Places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाके)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[135] id = 109802
बाई जीव माझा गेला नक रडु माझी आई
माझ्या सरणावरी हौशीन लाव जाई
bāī jīva mājhā gēlā naka raḍu mājhī āī
mājhyā saraṇāvarī hauśīna lāva jāī
Life has left me, dear mother, don’t cry
Plant jasmine trees Lovingly on the pyre
▷  Woman life my has_gone (नक)(रडु) my (आई)
▷  My (सरणावरी)(हौशीन) put (जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[26] id = 87535
हांडा घंगाळाची नार हांड्या घंगाळीनी न्हाली
मरणाच्या वेळ सेवा कुंभारानी केली
hāṇḍā ghaṅgāḷācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷīnī nhālī
maraṇācyā vēḷa sēvā kumbhārānī kēlī
The prosperous woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (हांडा)(घंगाळाची)(नार)(हांड्या)(घंगाळीनी)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[153] id = 82363
बापाला झाल्या लेकी नका म्हणु झाल्या झाल्या
चिंचाच्या सावल्या कईकाला काम आल्या
bāpālā jhālyā lēkī nakā mhaṇu jhālyā jhālyā
ciñcācyā sāvalyā kīkālā kāma ālyā
Father had daughters, don’t say, they are too many
They are like the shade of the tamarind tree, they have served so many
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(नका) say (झाल्या)(झाल्या)
▷ (चिंचाच्या)(सावल्या)(कईकाला)(काम)(आल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[15] id = 50191
जाती मधे जात जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātī madhē jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधे) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[38] id = 47397
चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[227] id = 100625
जात वडायाला माझ्या मनगटी बळ
आईन पाजील दुधा मधी जाई फळ
jāta vaḍāyālā mājhyā managaṭī baḷa
āīna pājīla dudhā madhī jāī phaḷa
no translation in English
▷  Class (वडायाला) my (मनगटी) child
▷ (आईन)(पाजील) milk (मधी)(जाई)(फळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[41] id = 39713
सकाळी उठून रामाचं नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मंग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūna rāmācaṇa nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maṅga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(रामाचं)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(टाकावा)
Le matin au lever il faut prendre le nom de Rām
Ensuite jeter les pieds sur la terre mère.


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[33] id = 38814
मारुती राजा तुझं वेशीमधी ठाणं
कस पाया पडू माझ्या डोईवर धुणं
mārutī rājā tujhaṁ vēśīmadhī ṭhāṇaṁ
kasa pāyā paḍū mājhyā ḍōīvara dhuṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती) king (तुझं)(वेशीमधी)(ठाणं)
▷  How (पाया)(पडू) my (डोईवर)(धुणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[17] id = 38903
मारुती ने ज्या तु चाल माझ्या वाड्या
शेंदरुच्या पुड्या टाकीते पायघड्या
mārutī nē jyā tu cāla mājhyā vāḍyā
śēndarucyā puḍyā ṭākītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती)(ने)(ज्या) you let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदरुच्या)(पुड्या)(टाकीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[158] id = 66345
पाहटी उठुनी कोण करी करी हरी हरी
मारुती पारावरी पक्ष बोलते झाडावरी
pāhaṭī uṭhunī kōṇa karī karī harī harī
mārutī pārāvarī pakṣa bōlatē jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (पाहटी)(उठुनी) who (करी)(करी)(हरी)(हरी)
▷ (मारुती)(पारावरी)(पक्ष)(बोलते)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:V-108 (B05-108) - Village deities / Bodgeśwar / Bodgeśwar

[1] id = 57025
अल्याड गंगुबाई मला पल्याड जायच
शेंडीच नारळ मला बोबड्याश्वराला वाहायच
alyāḍa gaṅgubāī malā palyāḍa jāyaca
śēṇḍīca nāraḷa malā bōbaḍyāśvarālā vāhāyaca
no translation in English
▷ (अल्याड)(गंगुबाई)(मला)(पल्याड)(जायच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(बोबड्याश्वराला)(वाहायच)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[24] id = 106767
नवदिवसाचे घट बुडाले धन्यात
मोहाट्याची आई काय बोलली होमात
navadivasācē ghaṭa buḍālē dhanyāta
mōhāṭyācī āī kāya bōlalī hōmāta
no translation in English
▷ (नवदिवसाचे)(घट)(बुडाले)(धन्यात)
▷ (मोहाट्याची)(आई) why (बोलली)(होमात)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[13] id = 111518
देवामधी देव उंच नवगजीबाबा
आधी शोभा देते याच्या दर्यामधी चिंच
dēvāmadhī dēva uñca navagajībābā
ādhī śōbhā dētē yācyā daryāmadhī ciñca
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(उंच)(नवगजीबाबा)
▷  Before (शोभा) give of_his_place (दर्यामधी)(चिंच)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[2] id = 44976
चांगदेव बाबा लय दिवसाचा म्हतारा
आषाढ महिन्यात याची भरती यातरा
cāṅgadēva bābā laya divasācā mhatārā
āṣāḍha mahinyāta yācī bharatī yātarā
no translation in English
▷ (चांगदेव) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (आषाढ)(महिन्यात)(याची)(भरती)(यातरा)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[1] id = 44980
माझ्या दारावरुन गोसाई कवा गेले नऊ
मला नाही ठाव पुणतांब्याचे चांगदेव
mājhyā dārāvaruna gōsāī kavā gēlē naū
malā nāhī ṭhāva puṇatāmbyācē cāṅgadēva
no translation in English
▷  My (दारावरुन)(गोसाई)(कवा) has_gone (नऊ)
▷ (मला) not (ठाव)(पुणतांब्याचे)(चांगदेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[372] id = 72124
पंढरीची वाट वली कशीयानी ग झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī ga jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) * has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[18] id = 39929
पंढरपूरात नाही धुवाया दगड
चंद्रभागात संग आईच लुगडं
paṇḍharapūrāta nāhī dhuvāyā dagaḍa
candrabhāgāta saṅga āīca lugaḍaṁ
In Pandharpur, there is no stone for washing
I have my mother’s sari, I am on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरपूरात) not (धुवाया)(दगड)
▷ (चंद्रभागात) with (आईच)(लुगडं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[12] id = 89702
पंढरपुरात काय पाहिल येड्यानी
इठ्ठल रुखमीणी दोही बसले जोड्यानी
paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyānī
iṭhṭhala rukhamīṇī dōhī basalē jōḍyānī
In Pandharpur, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यानी)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(दोही)(बसले)(जोड्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[155] id = 85661
पंढरीला जायला आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[112] id = 94006
आल्या जन्मात पंढरी पाही येड्या
मधी कुंडलिक भिमा चाले दुही थड्या
ālyā janmāta paṇḍharī pāhī yēḍyā
madhī kuṇḍalika bhimā cālē duhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(पाही)(येड्या)
▷ (मधी)(कुंडलिक) Bhim (चाले)(दुही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[382] id = 91702
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
तांब्याच्या घागरी पाणी वाही श्रीहरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī śrīharī
Pandhari is the city of Vithuraya
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[52] id = 39164
निघाला सुरव्या रुप बाळच घेऊन
गेला माळवया शेर आयहवला देऊन
nighālā suravyā rupa bāḷaca ghēūna
gēlā māḷavayā śēra āyahavalā dēūna
no translation in English
▷ (निघाला)(सुरव्या) form (बाळच)(घेऊन)
▷  Has_gone (माळवया)(शेर)(आयहवला)(देऊन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[17] id = 70156
जिला नाही लेक तीन तुळस लावाय
वाड्याला येतील रामचंद्र जावाई
jilā nāhī lēka tīna tuḷasa lāvāya
vāḍyālā yētīla rāmacandra jāvāī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(तुळस)(लावाय)
▷ (वाड्याला)(येतील)(रामचंद्र)(जावाई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[179] id = 98284
इथुन दिसती पुणतांब्याची बागशाही
अशी शोभा देती पुलाखाली गंगुबाई
ithuna disatī puṇatāmbyācī bāgaśāhī
aśī śōbhā dētī pulākhālī gaṅgubāī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(पुणतांब्याची)(बागशाही)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(पुलाखाली)(गंगुबाई)
pas de traduction en français
[369] id = 111295
वैजापुरचा उरुस हाये बस्तरवाराचा
बंधुचा रथ मिरवतो तहसिलदाराचा
vaijāpuracā urusa hāyē bastaravārācā
bandhucā ratha miravatō tahasiladārācā
no translation in English
▷ (वैजापुरचा)(उरुस)(हाये)(बस्तरवाराचा)
▷ (बंधुचा)(रथ)(मिरवतो)(तहसिलदाराचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[13] id = 38916
पड पड मिरग राज्या आभाळास कर डक
इजाबाई कलवर्या चालल्या चमकत
paḍa paḍa miraga rājyā ābhāḷāsa kara ḍaka
ijābāī kalavaryā cālalyā camakata
no translation in English
▷ (पड)(पड) Mriga (राज्या)(आभाळास) doing (डक)
▷ (इजाबाई)(कलवर्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:VII-9.14 (B07-09-14) - Religious institutions / Guru / Raghujībābā

[2] id = 57204
येवल्याच्या गल्ल्या कशानी झाल्या ओल्या
रघुजी बाबाच्या कावडी हिंदळल्या
yēvalyācyā gallayā kaśānī jhālyā ōlyā
raghujī bābācyā kāvaḍī hindaḷalyā
no translation in English
▷ (येवल्याच्या)(गल्ल्या)(कशानी)(झाल्या)(ओल्या)
▷ (रघुजी)(बाबाच्या)(कावडी)(हिंदळल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[13] id = 87470
लेण्यामधी लेण पुतळी सई बाई
येवढया गोतामधी आपरुक माझी आई
lēṇyāmadhī lēṇa putaḷī saī bāī
yēvaḍhayā gōtāmadhī āparuka mājhī āī
Among the ornaments, a necklace with gold coins is the best
Among all the relatives, my mother is unique and special
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पुतळी)(सई) woman
▷ (येवढया)(गोतामधी)(आपरुक) my (आई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[53] id = 96376
बाई आई आई करते आई हाये साखर
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
bāī āī āī karatē āī hāyē sākhara
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷  Woman (आई)(आई)(करते)(आई)(हाये)(साखर)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[22] id = 88025
आई आई करते आई मवळीचा मवर (मोहोळाच मध)
आंतरी केला शोध ताकाला होईना दुध
āī āī karatē āī mavaḷīcā mavara (mōhōḷāca madha)
āntarī kēlā śōdha tākālā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मवळीचा)(मवर) ( (मोहोळाच)(मध) )
▷ (आंतरी) did (शोध)(ताकाला)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[69] id = 96362
माई लेकीच भांडन दह्या दुधाची उकळी
लेक धरीते आबोला आई मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍana dahyā dudhācī ukaḷī
lēka dharītē ābōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडन)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीते)(आबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[70] id = 96366
माय लेकीच भांडण दह्या दुधाचा गेला लोट
आईला बोलते आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācā gēlā lōṭa
āīlā bōlatē āga lāgu mājhyā tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over
I said to my mother, to hell with my tongue
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाचा) has_gone (लोट)
▷ (आईला)(बोलते) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[59] id = 86710
आई आई करता आई कुणीच व्हयना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[63] id = 87462
आई आई करते कोणीच होईना
मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē kōṇīca hōīnā
māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[71] id = 87463
शेजीच उसन बाई आडुन पाहिल
आईच उसन भार कोणाला राहिल
śējīca usana bāī āḍuna pāhila
āīca usana bhāra kōṇālā rāhila
What I borrow from nighbour woman, I feel it is a burden
What I borrow from mother, I don’t feel it is a burden
▷ (शेजीच)(उसन) woman (आडुन)(पाहिल)
▷ (आईच)(उसन)(भार)(कोणाला)(राहिल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[64] id = 87465
बाई काटा कवटाळीते काटे मोडते हाताला
काय करती बाई येवढया मावाच्या गोताला
bāī kāṭā kavaṭāḷītē kāṭē mōḍatē hātālā
kāya karatī bāī yēvaḍhayā māvācyā gōtālā
The woman has to deal with thornlike relatives, the thorn pricks her hand
What can the woman do with so many relatives around her
▷  Woman (काटा)(कवटाळीते)(काटे)(मोडते)(हाताला)
▷  Why asks_for woman (येवढया)(मावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[103] id = 96303
चाल धगधडा सोबती नग्यात जाऊ दे
चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla dhagadhaḍā sōbatī nagyāta jāū dē
cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Friend, walk fast, let’s go quickly
Let me take rest under a Champak* tree
▷  Let_us_go (धगधडा)(सोबती)(नग्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[65] id = 99519
पान खात वन चुण्याच्या करी गुळण्या
दात डाळिंब्याच्या हाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna khāta vana cuṇyācyā karī guḷaṇyā
dāta ḍāḷimbyācyā hāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is a betel leaf eater, he makes tiny balls of lime
His teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान)(खात)(वन)(चुण्याच्या)(करी)(गुळण्या)
▷ (दात)(डाळिंब्याच्या)(हाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[25] id = 99435
तान्हा माझा राघु गवळी दुही दुही तान्ह्या गाई
गाय हुंबारत्या वासरु रे कुठ गेले
tānhā mājhā rāghu gavaḷī duhī duhī tānhyā gāī
gāya humbāratyā vāsaru rē kuṭha gēlē
My dear cowherd son Raghu* is milking cow with calf
Cow is lowing, where has the calf gone
▷ (तान्हा) my (राघु)(गवळी)(दुही)(दुही)(तान्ह्या)(गाई)
▷ (गाय)(हुंबारत्या)(वासरु)(रे)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[39] id = 102325
नटुन थटुन कुठा चालला बसुन
नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन
naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna
nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna
All dressed up, where are you going
Your wife calls out to you Shipai, a smart person
▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन)
▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[75] id = 105285
लेकापासुन लेकीची आवड मला
सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद
lēkāpāsuna lēkīcī āvaḍa malā
sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आवड)(मला)
▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[32] id = 105777
गावाच्या गावात का ग बाई आकल्यानी
सांगते हौसाबाई एकाच दोन तुला सांगीतले कोणी
gāvācyā gāvāta kā ga bāī ākalyānī
sāṅgatē hausābāī ēkāca dōna tulā sāṅgītalē kōṇī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावात)(का) * woman (आकल्यानी)
▷  I_tell (हौसाबाई)(एकाच) two to_you (सांगीतले)(कोणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[92] id = 99761
लांब लांब केस केसाच नवल काय
डोंगरी शिककाई वन केली माझ्या आई
lāmba lāmba kēsa kēsāca navala kāya
ḍōṅgarī śikakāī vana kēlī mājhyā āī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाच)(नवल) why
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(वन) shouted my (आई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[50] id = 67203
तुला झाली दिष्ट शाळेत जाऊ जाऊ
काढीते तुझी नजर अक्षर पाहु पाहु
tulā jhālī diṣṭa śāḷēta jāū jāū
kāḍhītē tujhī najara akṣara pāhu pāhu
You are affected by the influence of an evil eye in the school
I wave salt and mustard seeds around you, looking at your handwriting
▷  To_you has_come (दिष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ)
▷ (काढीते)(तुझी)(नजर)(अक्षर)(पाहु)(पाहु)
pas de traduction en français
[51] id = 67204
दातावरी चिर्या नको पाहु माझ्या हिर्या
तुला वाहीन दिष्ट माझ्या कलगीच्या तुर्या
dātāvarī ciryā nakō pāhu mājhyā hiryā
tulā vāhīna diṣṭa mājhyā kalagīcyā turyā
You have an evil look, don’t look at my son, my diamond
I will wave salt and mustard around you, my son, my gem-studded turban ornament
▷ (दातावरी)(चिर्या) not (पाहु) my (हिर्या)
▷  To_you (वाहीन)(दिष्ट) my (कलगीच्या)(तुर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[50] id = 107473
बांगडया भरीते राज वरखीन
बुडाल्या सनया चाल निघाली बाज्याची
bāṅgaḍayā bharītē rāja varakhīna
buḍālyā sanayā cāla nighālī bājyācī
I put on Rajvarkhi bangles
The times have changed, the band has replaced Sanai
▷ (बांगडया)(भरीते) king (वरखीन)
▷ (बुडाल्या)(सनया) let_us_go (निघाली)(बाज्याची)
pas de traduction en français
Notes =>Sanai is a musical instrument played on auspicious occasions.


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[217] id = 110809
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर लेक बगीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara lēka bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेक)(बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[8] id = 40184
जावाई बाबाची मिशी कशान भरली
सांगते बाई माझी वल्या केसानी भिजली
jāvāī bābācī miśī kaśāna bharalī
sāṅgatē bāī mājhī valyā kēsānī bhijalī
Son-in-law’s moustache. with what has it got spoilt
I tell you, woman, it got wet with my daughter’s wet hair
▷ (जावाई)(बाबाची)(मिशी)(कशान)(भरली)
▷  I_tell woman my (वल्या)(केसानी)(भिजली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[15] id = 40194
पाणजी खातवना चूना लावीते देठाला
माझ्या बंधवाच्या लाली सरज्याच्या वठाला
pāṇajī khātavanā cūnā lāvītē dēṭhālā
mājhyā bandhavācyā lālī sarajyācyā vaṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पाणजी)(खातवना)(चूना)(लावीते)(देठाला)
▷  My (बंधवाच्या)(लाली)(सरज्याच्या)(वठाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[40] id = 103657
सडा सारवण मी देते अंगणाला
माझ्या बंधवाला अेकादस बाम्हणाला
saḍā sāravaṇa mī dētē aṅgaṇālā
mājhyā bandhavālā aēkādasa bāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सडा)(सारवण) I give (अंगणाला)
▷  My (बंधवाला)(अेकादस)(बाम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[47] id = 72330
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[49] id = 72407
उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा
गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया
unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā
gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā
The heat in summer, God, give some respite
My brother who lives a comfortable life has gone to some village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[56] id = 69911
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या दाराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā dārālā
Traveller on the road, what are you looking for in the field
My brother has a lock in gold to his door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[97] id = 104662
लोकाच लेकर सांदी कोंदीचा कोरणा
सांगते बापु भाऊ माझा आरसा भिंगाचा
lōkāca lēkara sāndī kōndīcā kōraṇā
sāṅgatē bāpu bhāū mājhā ārasā bhiṅgācā
Other peoples children are some article in a corner
I tell you, Bapu, my brother is like a sheet of looking glass
▷ (लोकाच)(लेकर)(सांदी)(कोंदीचा)(कोरणा)
▷  I_tell (बापु) brother my (आरसा)(भिंगाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[4] id = 40043
ज्याला नाही बहिण त्याला करगोट्याची वाण
माझ्या बंधवाला रुपायाचे घेते दोन
jyālā nāhī bahiṇa tyālā karagōṭyācī vāṇa
mājhyā bandhavālā rupāyācē ghētē dōna
He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist
I buy two for a rupee for my brother
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(करगोट्याची)(वाण)
▷  My (बंधवाला)(रुपायाचे)(घेते) two
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[8] id = 45029
वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा
अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा
vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā
ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā
At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers
And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage
▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा)
▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा)
pas de traduction en français
[17] id = 103642
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[108] id = 76880
पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा
कढईन केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā
kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा)
▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[70] id = 40038
शिंप्याच्या सायाला भाऊ माझा तांगा सोडी
आम्ही चौघ्या बहिणी सारख्या चोळी फाडी
śimpyācyā sāyālā bhāū mājhā tāṅgā sōḍī
āmhī caughyā bahiṇī sārakhyā cōḷī phāḍī
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are four sisters, the tailor is cutting the blouses from identical material
▷ (शिंप्याच्या)(सायाला) brother my (तांगा)(सोडी)
▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(सारख्या) blouse (फाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[43] id = 45102
वैजापुरीच्या बाजारात जागा झाडून बसते
येतील आयाबाया माझ्या बंधूला पुसतील
vaijāpurīcyā bājārāta jāgā jhāḍūna basatē
yētīla āyābāyā mājhyā bandhūlā pusatīla
In the market at Vaijapur, I clean a spot and sit
Women will come and ask for my brother
▷ (वैजापुरीच्या)(बाजारात)(जागा)(झाडून)(बसते)
▷ (येतील)(आयाबाया) my (बंधूला)(पुसतील)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[61] id = 38725
जीवाला जडभारी डोई दुखाती राईन
माझ्या बंधवाला आता वेढ्यात पाहून
jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhātī rāīna
mājhyā bandhavālā ātā vēḍhyāta pāhūna
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखाती)(राईन)
▷  My (बंधवाला)(आता)(वेढ्यात)(पाहून)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[171] id = 88099
बहिण भावड एका झाडाचे संतर
आला भावजयी बाई तीन पाडला अंतर
bahiṇa bhāvaḍa ēkā jhāḍācē santara
ālā bhāvajayī bāī tīna pāḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister (भावड)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Here_comes (भावजयी) woman (तीन)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3328): group_list(true, 'list', false, 85191, true) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(85191, 'Brother buys a ...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981