Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[66] id = 54201 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | जनक राजाचा नांगर चालतो वड्याला सिताबाई सापडली जनकराजाच्या गड्याला janaka rājācā nāṅgara cālatō vaḍyālā sitābāī sāpaḍalī janakarājācyā gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(वड्याला) ▷ Goddess_Sita (सापडली)(जनकराजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 55111 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | जनक राजाचा नांगर चालतो शेतीमंधी सिता सोन्याच्या पेटीमधी janaka rājācā nāṅgara cālatō śētīmandhī sitā sōnyācyā pēṭīmadhī | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream Sita is inside a gold chest ▷ Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(शेतीमंधी) ▷ Sita of_gold (पेटीमधी) | pas de traduction en français |
[103] id = 89494 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जनक राज्याच्या रानामधी जन्म पेटीत होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janaka rājyācyā rānāmadhī janma pēṭīta hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest in King Janak’s field ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ Janak (राज्याच्या)(रानामधी)(जन्म)(पेटीत)(होता) | pas de traduction en français |
[106] id = 89955 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सितामाईचा जन्म काळ्या जमिनी पोटी रामाला सापडली रत्न जडीताची पेटी sitāmāīcā janma kāḷyā jaminī pōṭī rāmālā sāpaḍalī ratna jaḍītācī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil Ram found a chest with inlaid gems ▷ (सितामाईचा)(जन्म)(काळ्या)(जमिनी)(पोटी) ▷ Ram (सापडली)(रत्न)(जडीताची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[125] id = 92980 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | बोलती सीतामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हावाली bōlatī sītāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā hāvālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother (I was five years old when) I was given to Ram ▷ (बोलती)(सीतामाय)(मला)(कुठली)(माऊली) ▷ Did of_Ram (हावाली) | pas de traduction en français |
[141] id = 94865 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | जनक नांगर चालतो वढयाला सापडली पेटी जनकराजाच्या गड्याला janaka nāṅgara cālatō vaḍhayālā sāpaḍalī pēṭī janakarājācyā gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream King Janak’s servant found (a chest with) Sitamai (inside) ▷ Janak (नांगर)(चालतो)(वढयाला) ▷ (सापडली)(पेटी)(जनकराजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[40] id = 94770 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाई खेळती जनक राजाच्या आंगणी सिताबाईला दशरथ राजाची मागणी sitābāī khēḷatī janaka rājācyā āṅgaṇī sitābāīlā daśaratha rājācī māgaṇī | ✎ Sitabai is playing in King Janak’s courtyard A proposal for marriage has come for Sitabai from King Dashrath ▷ Goddess_Sita (खेळती) Janak (राजाच्या)(आंगणी) ▷ Goddess_Sita (दशरथ)(राजाची)(मागणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 94771 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | पाच वर्षाची सिताबाई खेळती अंगणी दशरथ राजाची आली मागणी pāca varṣācī sitābāī khēḷatī aṅgaṇī daśaratha rājācī ālī māgaṇī | ✎ Five years old Sitabai is playing in the courtyard A proposal for marriage has come for Sita from King Dashrath ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita (खेळती)(अंगणी) ▷ (दशरथ)(राजाची) has_come (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[42] id = 92720 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | दशरथ राजाची मागणी सिताबाईला झाली राम भरताला हातीवरन माळ घाली daśaratha rājācī māgaṇī sitābāīlā jhālī rāma bharatālā hātīvarana māḷa ghālī | ✎ King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram) She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant ▷ (दशरथ)(राजाची)(मागणी) goddess_Sita has_come ▷ Ram (भरताला)(हातीवरन)(माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[45] id = 93271 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī | ✎ King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram) She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant ▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come ▷ Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[45] id = 47206 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | बोलला नरनारी कुणाच काय होत जनक राजाची येची शेवंती वाजता bōlalā naranārī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yēcī śēvantī vājatā | ✎ Men and women are asking, what is happening Shevanti ritual is taking place at King Janak’s place, accompanied by a band ▷ (बोलला)(नरनारी)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येची)(शेवंती)(वाजता) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[72] id = 55104 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | सोन्याचा मांडव राज्याच्या पेडला यंगला भावला सिता घेवुन कडला sōnyācā māṇḍava rājyācyā pēḍalā yaṅgalā bhāvalā sitā ghēvuna kaḍalā | ✎ A gold pandal in the royal court He climbed the marriage altar carrying Sita ▷ Of_gold (मांडव)(राज्याच्या)(पेडला) ▷ (यंगला)(भावला) Sita (घेवुन)(कडला) | pas de traduction en français |
[98] id = 88779 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत जनक राजाची येती शेवंती वाजत vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yētī śēvantī vājata | ✎ Musical instruments are playing, what is happening King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band ▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[141] id = 93274 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā | ✎ A gold pandal in King Dashrath’s royal court Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar ▷ Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[43] id = 54284 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | राम राम म्हणत भरत माग गेला राम लक्ष्मण भाऊ पंचवटीला उभ केल rāma rāma mhaṇata bharata māga gēlā rāma lakṣmaṇa bhāū pañcavaṭīlā ubha kēla | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(माग) has_gone ▷ Ram Laksman brother (पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français |
[71] id = 55070 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | राम राम म्हणत भरत मागे गेला राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā | ✎ Saying Ram, Ram, Bharat went back He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati ▷ Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone ▷ Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did | pas de traduction en français |
[18] id = 92843 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | मायीच वचन बापान घेतल बाई राम बोलतेत मला वनाला जायचई māyīca vacana bāpāna ghētala bāī rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī | ✎ Woman, father fulfilled the promise he had given to mother Ram says, I will go in exile in the forest ▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman ▷ Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई) | pas de traduction en français |
[66] id = 92833 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | भरत रामगुण गावकरी आला नगरी उदास दिस ह्याला bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā nagarī udāsa disa hyālā | ✎ Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city The city appears gloomy to him ▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes ▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 53294 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण हाती धनुष्य घेवून aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa hātī dhanuṣya ghēvūna | ✎ Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand Dig a trench from the top of the cave ▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण) ▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[24] id = 55033 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला राम जावे वनाला गादी भरताला tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā rāma jāvē vanālā gādī bharatālā | ✎ Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan* Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne ▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 88777 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā | ✎ A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan* Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat ▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 55031 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | दशरत म्हणतो कयकयी अवदसा चारी माझे बाळ धाडीले वनवासा daśarata mhaṇatō kayakayī avadasā cārī mājhē bāḷa dhāḍīlē vanavāsā | ✎ Dashrath says, Kaikeyi, you wicked one You sent all my four sons to the forest in exile ▷ (दशरत)(म्हणतो)(कयकयी)(अवदसा) ▷ (चारी)(माझे) son (धाडीले) vanavas | pas de traduction en français |
[29] id = 55035 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | भरत म्हणतो कयकयी माझे माय रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाय bharata mhaṇatō kayakayī mājhē māya rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāya | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother No way I will step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(कयकयी)(माझे)(माय) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा)(नाय) | pas de traduction en français |
[32] id = 55900 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | भरत शत्रुगण खुण सांगे मामाला आयोध्या वणाला जरुर जायच आम्हाला bharata śatrugaṇa khuṇa sāṅgē māmālā āyōdhyā vaṇālā jarura jāyaca āmhālā | ✎ Bharat and Shatrughna give a landmark to their maternal uncle We deiniteely want to go to Ayodhyavan ▷ (भरत)(शत्रुगण)(खुण) with (मामाला) ▷ (आयोध्या)(वणाला)(जरुर)(जायच)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 88760 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā | ✎ Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me ▷ Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला) ▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 88775 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, you, my mother I will not step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[35] id = 88776 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | भरत म्हणती कैकई माझे माता रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Bharat will not sit on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not | pas de traduction en français |
[37] id = 53343 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Woman, their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[86] id = 55180 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | लंकेचा रावण असा गरवान दाटला देवा माझ्या मारुतीची चौकी वसली वाटला laṅkēcā rāvaṇa asā garavāna dāṭalā dēvā mājhyā mārutīcī caukī vasalī vāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with ego My God Maruti*’s post is on the way ▷ (लंकेचा) Ravan (असा)(गरवान)(दाटला) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(चौकी)(वसली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 93317 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 55156 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 55157 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी आला रामाचा सीतासाठी kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī ālā rāmācā sītāsāṭhī | ✎ Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand Came for Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी) ▷ Here_comes of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 93023 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | लंकेचा रावण उग डावे गाजवितो सिताबाई नारीला वटा लाविव म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāvē gājavitō sitābāī nārīlā vaṭā lāviva mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game He says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डावे)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(वटा)(लाविव)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 93024 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93320 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara | ✎ Ravan* from Lanka* has an evil intention The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 49995 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Sitabai’s cave, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 53365 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag ▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83579 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[53] id = 94615 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 93022 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | लंकीच्या रावणाची हाय पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkīcyā rāvaṇācī hāya pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकीच्या)(रावणाची)(हाय)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 55194 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लंकेचा रावण हाय व जन्माचा भिकारी सिता नेहली लंकेवरी laṅkēcā rāvaṇa hāya va janmācā bhikārī sitā nēhalī laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Sita to Lanka* ▷ (लंकेचा) Ravan (हाय)(व)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[5] id = 88774 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 92889 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī | ✎ Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her ▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not ▷ Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 94719 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 53468 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā | ✎ Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा) ▷ Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 54697 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 55213 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, you become queen We will both reign ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी) ▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 53460 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 54515 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka | ✎ Mandodari says, Sita, listen to me Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house) ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक) ▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक) | pas de traduction en français |
[46] id = 55209 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सीताबाई म्हणे मंडोदरी आयक तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या कईक sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī āyaka tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(आयक) ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (कईक) | pas de traduction en français |
[47] id = 55210 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सीताबाई म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या पलंगापासी sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 53472 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Ram ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 55223 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka* ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 55131 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | राम या लक्ष्मण दोन्ही कवटाळीते झाड सिता डोंगराच्या आड rāma yā lakṣmaṇa dōnhī kavaṭāḷītē jhāḍa sitā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Ram and Lakshman are both embracing the trees Sita is on the other side of the mountain ▷ Ram (या) Laksman both (कवटाळीते)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[11] id = 94696 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिताबाई आपुल्या दारी फुल वेचीत होती दृष्ट रावण आपुला वेश परिचितीने बदलती sitābāī āpulyā dārī fula vēcīta hōtī dṛaṣṭa rāvaṇa āpulā vēśa paricitīnē badalatī | ✎ Sitabai was gathering flowers in front of her house Wicked Ravan* disguises himself as prompted by his own experience ▷ Goddess_Sita (आपुल्या)(दारी) flowers (वेचीत)(होती) ▷ (दृष्ट) Ravan (आपुला)(वेश)(परिचितीने)(बदलती) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 55132 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत वन सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta vana sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram woman Laksman (हिंडतेत)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 55189 ✓ गायकवाड त्रिवेणा - Gaykwad Trivena | राम लक्ष्मण ढुंढते चारी वन सिता नेहली रावनान मारुती सांग खून rāma lakṣmaṇa ḍhuṇḍhatē cārī vana sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khūna | ✎ Ram and Lakshman are searching in the forest in all the four directions Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (ढुंढते)(चारी)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 55256 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत दोन्ही वन सिता नेहली रावणान मारुती सांगतो खुन rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta dōnhī vana sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgatō khuna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram woman Laksman (हिंडतेत) both (वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती)(सांगतो)(खुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 94784 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | दुरनागीरीचा परबत उचलीला मारुतीन शेपटीचा आडा दिला duranāgīrīcā parabata ucalīlā mārutīna śēpaṭīcā āḍā dilā | ✎ Maruti* picked up Dronagiri moutain And tied it with his tail ▷ (दुरनागीरीचा)(परबत)(उचलीला)(मारुतीन) ▷ (शेपटीचा)(आडा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 55245 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिता घेवून खांद्यावरी रावण चालला नटत फौजा बसल्या वाटत देवा माया मारवतीच्या sitā ghēvūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata phaujā basalyā vāṭata dēvā māyā māravatīcyā | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily God Maruti* and his army were sitting in the way ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (फौजा)(बसल्या)(वाटत)(देवा)(माया)(मारवतीच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 89960 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | राम लक्ष्मण दोघ धुंडत्यात वन गरुड पक्षी सांगतो खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatyāta vana garuḍa pakṣī sāṅgatō khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडत्यात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी)(सांगतो)(खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53434 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | चवदा वर्षे वनवास लक्ष्मणान केला रावन धरणीला पाडीला cavadā varṣē vanavāsa lakṣmaṇāna kēlā rāvana dharaṇīlā pāḍīlā | ✎ Lakshman went through fourteen years of exile in the forest Ravan* was killed and knocked down on the ground ▷ (चवदा)(वर्षे) vanavas (लक्ष्मणान) did ▷ Ravan (धरणीला)(पाडीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 53426 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लंकेच्या पलीकून वला डुंगूर जळतो सिता नारी साठी रावन लढाई खेळतो laṅkēcyā palīkūna valā ḍuṅgūra jaḷatō sitā nārī sāṭhī rāvana laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka* For Sita’’s sake, Ravan* is fighting a battle ▷ (लंकेच्या)(पलीकून)(वला)(डुंगूर)(जळतो) ▷ Sita (नारी) for Ravan (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 92896 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | आड उडी लंकेच्या पलीकुनी वल्ला डोंगर जळतो सिताबाई नारीसाठी राम लढाई खेळतो āḍa uḍī laṅkēcyā palīkunī vallā ḍōṅgara jaḷatō sitābāī nārīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka* For Sita’s sake, Ram is fighting a battle ▷ (आड)(उडी)(लंकेच्या)(पलीकुनी)(वल्ला)(डोंगर)(जळतो) ▷ Goddess_Sita (नारीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 93042 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लंकेचा रावण लंकेमध्ये झाला राजा भारी रामाच्या फवजा laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhyē jhālā rājā bhārī rāmācyā phavajā | ✎ Ravan* of Lanka* is king in Lanka* Ram’s army is very powerful ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमध्ये)(झाला) ▷ King (भारी) of_Ram (फवजा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[30] id = 52684 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात वल्ली आणा मारुती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta vallī āṇā mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in Maruti*, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात) ▷ (वल्ली)(आणा)(मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 52685 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान वली आणाया गेले कोण śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna valī āṇāyā gēlē kōṇa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate Who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ (वली)(आणाया) has_gone who | pas de traduction en français |
[34] id = 52688 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगीभिगी वली लपती जागोजागी lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigībhigī valī lapatī jāgōjāgī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगीभिगी) ▷ (वली)(लपती)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
[35] id = 52689 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आणीवर घड रामाच्या मांडीवर lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āṇīvara ghaḍa rāmācyā māṇḍīvara | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, they swore He is lying on Ram’s lap ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आणीवर) ▷ (घड) of_Ram (मांडीवर) | pas de traduction en français |
[45] id = 52699 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम करी धयापया बोलती मारुती नाही बिगडली काया śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma karī dhayāpayā bōlatī mārutī nāhī bigaḍalī kāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is weeping inconsolably Maruti* says, the situation is still under control ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (करी)(धयापया) ▷ (बोलती)(मारुती) not (बिगडली) why | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 52700 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शक्ती लागली लक्ष्मणाला, राम रडतो केविलवाणी राम रडतो केविलवाणी, सुशा वईद जवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā, rāma raḍatō kēvilavāṇī rāma raḍatō kēvilavāṇī, suśā vīda javaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is crying Ram is crying helplessly, Vaida* Sushen is near ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(,) Ram (रडतो)(केविलवाणी) ▷ Ram (रडतो)(केविलवाणी)(,)(सुशा)(वईद)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 52701 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली धडाला देव माझ्या मारोती गेले वल्लीच्या पहाडीला śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī dhaḍālā dēva mājhyā mārōtī gēlē vallīcyā pahāḍīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his body My God Maruti* has gone to the mountain where the medicinal plant is found ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(धडाला) ▷ (देव) my (मारोती) has_gone (वल्लीच्या)(पहाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 52703 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला द्रोणागिरी पर्वताला जान मारुती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā drōṇāgirī parvatālā jāna mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Maruti* Raya will go to Dronagiri mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (द्रोणागिरी)(पर्वताला)(जान)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 52704 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लक्ष्मणाला शक्ती लागली दंडात वल्ली पिळावी तोंडात lakṣmaṇālā śaktī lāgalī daṇḍāta vallī piḷāvī tōṇḍāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his arm Squeeze the medicinal herb in his mouth ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात) ▷ (वल्ली)(पिळावी)(तोंडात) | pas de traduction en français |
[107] id = 52702 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम रडतो केवळ मारुती गेले द्रोणागिरीजवळ śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma raḍatō kēvaḷa mārutī gēlē drōṇāgirījavaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably Maruti* went near Dronagiri ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (रडतो)(केवळ) ▷ (मारुती) has_gone (द्रोणागिरीजवळ) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[24] id = 47086 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 54573 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 47084 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर सिता रामाची पाथर sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara sitā rāmācī pāthara | ✎ The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पाथर) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 53509 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[76] id = 53510 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[81] id = 54590 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[32] id = 47090 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | शिनगारीला रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 54634 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā | ✎ Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot ▷ Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला) | pas de traduction en français |
[94] id = 54635 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53544 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā | ✎ Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably ▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा) ▷ Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 53555 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 54673 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, exile is in my fate ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 47088 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिता चालली वनाला आयाबाया लांबलांब दूर पालयाच मालन sitā cālalī vanālā āyābāyā lāmbalāmba dūra pālayāca mālana | ✎ Sita is going to the forest in exile, women accompany her for a long distance They wave the end of their sari to her to bid good-bye ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(लांबलांब) ▷ Far_away (पालयाच)(मालन) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[38] id = 54770 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सीता बाईचा पदर आडकला चिल्हारीला स्वप्न पडल रामाला सिता पोहचली वनवासाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilhārīlā svapna paḍala rāmālā sitā pōhacalī vanavāsālā | ✎ The end of Sitabai’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडल) Ram Sita (पोहचली)(वनवासाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[43] id = 93149 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 53496 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सीताबाईला वनवास मेनाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही sītābāīlā vanavāsa mēnācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Goddess_Sita vanavas (मेनाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[56] id = 54878 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना सांग मनाची भावना lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā sāṅga manācī bhāvanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) Tell me, what is in your mind ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना) ▷ With (मनाची)(भावना) | pas de traduction en français |
[63] id = 54885 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa | ✎ Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 93355 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā | ✎ Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan We definitely want to go to Ayodhyanagari ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला) ▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[41] id = 54849 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लक्ष्मण दिर रथ हानावा दमाचा पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dira ratha hānāvā damācā pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिर)(रथ)(हानावा)(दमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[53] id = 55362 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताचा वनवास सासू कैकईने केला देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God ▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did ▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[102] id = 93238 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाई सांग कथा राम होकार देईन आसा तिचा वनवास त्याच्या हुरदी ग माहीना sitābāī sāṅga kathā rāma hōkāra dēīna āsā ticā vanavāsa tyācyā huradī ga māhīnā | ✎ Sitabai tells her story, Ram nods Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (होकार)(देईन) ▷ (आसा)(तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) * (माहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[33] id = 55476 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता वनात नेली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā vanāta nēlī | ✎ Washerman spread the gossip about Sitabai Sita was taken to the forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita (वनात)(नेली) | pas de traduction en français |
[47] id = 55490 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सीताबाईची चाडी परटान केली सिता आरुण्या वनाला नेहली sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī sitā āruṇyā vanālā nēhalī | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Sita was taken to Arunya forest in exile ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ Sita Aranya (वनाला)(नेहली) | pas de traduction en français |
[73] id = 55587 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका तीला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[85] id = 55599 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is speaking in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामध्ये) who speak (ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[110] id = 55625 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आपल्या वनामधी कोण रडत आयका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका āpalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in our forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (आपल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[27] id = 55526 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra | ✎ Sita feels a great urge to eat wild fruit Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches ▷ Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट) ▷ Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is from the first exile |
[15] id = 55719 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija | ✎ Sitamay has delivered, from where will she get a cot She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज) | pas de traduction en français |
[24] id = 55739 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन) ▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 55740 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf ▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[35] id = 55756 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[45] id = 47087 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान तोडी पळसाचे पान sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitamay has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[31] id = 55963 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकेला मारीली एकल्या मारुतीन सिता शोधून काढीली āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēlā mārīlī ēkalyā mārutīna sitā śōdhūna kāḍhīlī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other side He went and found Sita alone ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेला)(मारीली) ▷ (एकल्या)(मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 55972 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* alone could see Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 94660 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* alone could see Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 93440 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकट्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkaṭyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ From this side of Lanka*, he leaps and stands on the other side of Lanka* Maruti* alone can see Ravan*’s royal court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकट्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[52] id = 56037 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | हेव रामलक्ष्मण दोघीचे दोघेजण दोघीचे दोघेजण ग अंजनीचा हनुमान hēva rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dōghīcē dōghējaṇa ga añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son ▷ (हेव)(रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (दोघीचे)(दोघेजण) * (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[122] id = 60802 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण अंजनीचे हनुमान rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[64] id = 53232 ✓ शिंदे आशा दासु - Shinde Asha Dasu | अशी अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो राम लक्ष्मण लढाई खेळतो aśī aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō rāma lakṣmaṇa laḍhāī khēḷatō | ✎ Why is this lamp burning in Aranya forest Ram and Lakshman are fighting (with Lahu and Ankush) ▷ (अशी) Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Ram Laksman (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[126] id = 94501 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सितचा वनवास असा किती ही होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitacā vanavāsa asā kitī hī hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ (सितचा) vanavas (असा)(किती)(ही)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[34] id = 73663 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सिताबाई सांग कथा राम ऐकत निजुन राम ऐकत निजुन लंका जळती अजुन sitābāī sāṅga kathā rāma aikata nijuna rāma aikata nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens lying down Ram listens lying down, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुन) ▷ Ram (ऐकत)(निजुन)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 94549 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन लंका जळती अजुन sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Lanka* is still burning ▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[10] id = 94571 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta | सीताचा वनवास घडुनी घडला कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला) ▷ How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[28] id = 56196 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लहु बाळ लव्हाळ्याचा ही व अंकुस रामाचा असा पोवाडा मांडीला सिता तुझ्या जन्माचा lahu bāḷa lavhāḷyācā hī va aṅkusa rāmācā asā pōvāḍā māṇḍīlā sitā tujhyā janmācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(ही)(व)(अंकुस) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(मांडीला) Sita your (जन्माचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 56197 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | लहु हाय लव्हाळ्याचा हाय अंकुश रामाचा असा पोवाडा जोडीला सितामायच्या जन्माचा lahu hāya lavhāḷyācā hāya aṅkuśa rāmācā asā pōvāḍā jōḍīlā sitāmāyacyā janmācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(हाय)(लव्हाळ्याचा)(हाय)(अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(पोवाडा)(जोडीला)(सितामायच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 56183 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी गंगा फिरव मागारी bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī gaṅgā phirava māgārī | ✎ no translation in English ▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी) ▷ The_Ganges (फिरव)(मागारी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 94587 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna | ✎ With Sita’s, satva* Ganges came running Tatoba rushis* cave started floating ▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन) ▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 94604 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | सिता माईला असा वनवास कितीही होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitā māīlā asā vanavāsa kitīhī hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ Sita (माईला)(असा) vanavas (कितीही)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 83335 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | गांजीली द्रोपदी गेले कुलुप लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊन gāñjīlī drōpadī gēlē kulupa lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūna | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(द्रोपदी) has_gone (कुलुप)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français |
[30] id = 87372 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | द्रोपदीची निर्या देवा पेडीता भागले अशा तिच्या वस्राचे ढिग गंगणी लागले drōpadīcī niryā dēvā pēḍītā bhāgalē aśā ticyā vasrācē ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(निर्या)(देवा)(पेडीता)(भागले) ▷ (अशा)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गंगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
[34] id = 88336 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | द्रोपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले अस तिच्या वस्राचे ढिग गगणी लागले drōpatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē asa ticyā vasrācē ḍhiga gagaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (अस)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
[85] id = 88874 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | धुरपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले आस तीच्या वस्त्राचे ढिग गगनी लागले dhurapatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē āsa tīcyā vastrācē ḍhiga gaganī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (आस)(तीच्या)(वस्त्राचे)(ढिग)(गगनी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[58] id = 95206 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | रथ बसली द्रोपदी किसन देवा सारथी द्वजावरती मारुती (ध्वजा) ratha basalī drōpadī kisana dēvā sārathī dvajāvaratī mārutī (dhvajā) | ✎ no translation in English ▷ (रथ) sitting (द्रोपदी)(किसन)(देवा)(सारथी) ▷ (द्वजावरती)(मारुती) ( (ध्वजा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[27] id = 95092 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली सभा पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī sabhā pāṇḍavācī ālī | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (सभा)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français |
[73] id = 95220 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | गांजली द्रोपती रस्त्यावरी उभी केली लज्जा पांडवाची गेली gāñjalī drōpatī rastyāvarī ubhī kēlī lajjā pāṇḍavācī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपती)(रस्त्यावरी) standing is ▷ (लज्जा)(पांडवाची) went | pas de traduction en français |
[2] id = 95193 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | पाच रोजचा फराळ बाई द्रोपतीन केला सण्या दिशी पांडवाला दिला pāca rōjacā pharāḷa bāī drōpatīna kēlā saṇyā diśī pāṇḍavālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(रोजचा)(फराळ) woman (द्रोपतीन) did ▷ (सण्या)(दिशी)(पांडवाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[9] id = 88347 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai | द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसाया drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[12] id = 95141 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija | द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायाला drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 95250 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | द्रोपतीच्या सासुला राग आला रथ महागरी फिरविला भिम अर्जुन आडवा झाला चला धाडतो द्रोपदीला drōpatīcyā sāsulā rāga ālā ratha mahāgarī phiravilā bhima arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍatō drōpadīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(सासुला)(राग) here_comes ▷ (रथ)(महागरी)(फिरविला) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडतो)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 95303 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa | सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी) ▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 95322 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa | सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर घरी येमाच धोतर satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura gharī yēmāca dhōtara | ✎ no translation in English ▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर) ▷ (घरी)(येमाच)(धोतर) | pas de traduction en français |
[10] id = 95313 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa | सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna | ✎ no translation in English ▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान) ▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 68511 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala | मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē | ✎ Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth I would have become a holy basil in front of my father’s door ▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते) ▷ My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते) | pas de traduction en français |
[37] id = 87595 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta | आयव मरण चिटी गेली रातोरात अस माझ गणगोत झालय जिनागत āyava maraṇa ciṭī gēlī rātōrāta asa mājha gaṇagōta jhālaya jināgata | ✎ I died in my Ahev* (unwidowed) status, message was sent immediately at night All my relatives have come, they are deeply grieved ▷ (आयव)(मरण)(चिटी) went (रातोरात) ▷ (अस) my (गणगोत)(झालय)(जिनागत) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 65699 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | जिवाला जडभारी ऐवढ कळाल ढळजी बाप माझा उंबराव हात लावित काळजी jivālā jaḍabhārī aivaḍha kaḷāla ḍhaḷajī bāpa mājhā umbarāva hāta lāvita kāḷajī | ✎ I am seriously ill, the news reached the house My father is rich, he is very worried ▷ (जिवाला)(जडभारी)(ऐवढ)(कळाल)(ढळजी) ▷ Father my (उंबराव) hand (लावित)(काळजी) | pas de traduction en français |
[61] id = 65700 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan | जिवाला जडभारी शिजी दरवाज्याला दड माझी हारण बाज चढ jivālā jaḍabhārī śijī daravājyālā daḍa mājhī hāraṇa bāja caḍha | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door My mother sits on my bed ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शिजी)(दरवाज्याला)(दड) ▷ My (हारण)(बाज)(चढ) | pas de traduction en français |
[176] id = 108364 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa | जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā | ✎ I am seriously ill, send someone to Pandhari I was given tulasi* decoction, I felt better ▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा) ▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
|
[84] id = 88133 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala | लेकीचा जलम परक्याच बाई धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ A daughter’s life, she is someone else’s property Chandar, son, stays home to take care of the household ▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[196] id = 65231 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa | लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta | ✎ A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets Daughter Radha has gone to her in-laws’ family Mother felt, there is a storm in the house |