Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 337
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
टाकळी - Takali
(647 records)

345 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[66] id = 54201
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
जनक राजाचा नांगर चालतो वड्याला
सिताबाई सापडली जनकराजाच्या गड्याला
janaka rājācā nāṅgara cālatō vaḍyālā
sitābāī sāpaḍalī janakarājācyā gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(वड्याला)
▷  Goddess_Sita (सापडली)(जनकराजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 55111
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
जनक राजाचा नांगर चालतो शेतीमंधी
सिता सोन्याच्या पेटीमधी
janaka rājācā nāṅgara cālatō śētīmandhī
sitā sōnyācyā pēṭīmadhī
King Janak’s plough was ploughing near a stream
Sita is inside a gold chest
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतो)(शेतीमंधी)
▷  Sita of_gold (पेटीमधी)
pas de traduction en français
[103] id = 89494
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
बोलती सिता माय मला कुठला पिता
जनक राज्याच्या रानामधी जन्म पेटीत होता
bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā
janaka rājyācyā rānāmadhī janma pēṭīta hōtā
Sita says, where do I have a father
I was found born in a chest in King Janak’s field
▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता)
▷  Janak (राज्याच्या)(रानामधी)(जन्म)(पेटीत)(होता)
pas de traduction en français
[106] id = 89955
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सितामाईचा जन्म काळ्या जमिनी पोटी
रामाला सापडली रत्न जडीताची पेटी
sitāmāīcā janma kāḷyā jaminī pōṭī
rāmālā sāpaḍalī ratna jaḍītācī pēṭī
Sitabai was found born under the field with black soil
Ram found a chest with inlaid gems
▷ (सितामाईचा)(जन्म)(काळ्या)(जमिनी)(पोटी)
▷  Ram (सापडली)(रत्न)(जडीताची)(पेटी)
pas de traduction en français
[125] id = 92980
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
बोलती सीतामाय मला कुठली माऊली
केल रामाच्या हावाली
bōlatī sītāmāya malā kuṭhalī māūlī
kēla rāmācyā hāvālī
Sitabai says, where do I have a mother
(I was five years old when) I was given to Ram
▷ (बोलती)(सीतामाय)(मला)(कुठली)(माऊली)
▷  Did of_Ram (हावाली)
pas de traduction en français
[141] id = 94865
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
जनक नांगर चालतो वढयाला
सापडली पेटी जनकराजाच्या गड्याला
janaka nāṅgara cālatō vaḍhayālā
sāpaḍalī pēṭī janakarājācyā gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
King Janak’s servant found (a chest with) Sitamai (inside)
▷  Janak (नांगर)(चालतो)(वढयाला)
▷ (सापडली)(पेटी)(जनकराजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[40] id = 94770
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाई खेळती जनक राजाच्या आंगणी
सिताबाईला दशरथ राजाची मागणी
sitābāī khēḷatī janaka rājācyā āṅgaṇī
sitābāīlā daśaratha rājācī māgaṇī
Sitabai is playing in King Janak’s courtyard
A proposal for marriage has come for Sitabai from King Dashrath
▷  Goddess_Sita (खेळती) Janak (राजाच्या)(आंगणी)
▷  Goddess_Sita (दशरथ)(राजाची)(मागणी)
pas de traduction en français
[44] id = 94771
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
पाच वर्षाची सिताबाई खेळती अंगणी
दशरथ राजाची आली मागणी
pāca varṣācī sitābāī khēḷatī aṅgaṇī
daśaratha rājācī ālī māgaṇī
Five years old Sitabai is playing in the courtyard
A proposal for marriage has come for Sita from King Dashrath
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita (खेळती)(अंगणी)
▷ (दशरथ)(राजाची) has_come (मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[42] id = 92720
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
दशरथ राजाची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हातीवरन माळ घाली
daśaratha rājācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hātīvarana māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राजाची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हातीवरन)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français
[45] id = 93271
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली
daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[45] id = 47206
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
बोलला नरनारी कुणाच काय होत
जनक राजाची येची शेवंती वाजता
bōlalā naranārī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yēcī śēvantī vājatā
Men and women are asking, what is happening
Shevanti ritual is taking place at King Janak’s place, accompanied by a band
▷ (बोलला)(नरनारी)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येची)(शेवंती)(वाजता)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[72] id = 55104
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
सोन्याचा मांडव राज्याच्या पेडला
यंगला भावला सिता घेवुन कडला
sōnyācā māṇḍava rājyācyā pēḍalā
yaṅgalā bhāvalā sitā ghēvuna kaḍalā
A gold pandal in the royal court
He climbed the marriage altar carrying Sita
▷  Of_gold (मांडव)(राज्याच्या)(पेडला)
▷ (यंगला)(भावला) Sita (घेवुन)(कडला)
pas de traduction en français
[98] id = 88779
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत
जनक राजाची येती शेवंती वाजत
vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yētī śēvantī vājata
Musical instruments are playing, what is happening
King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band
▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[141] id = 93274
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला
सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला
sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā
sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā
A gold pandal in King Dashrath’s royal court
Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar
▷  Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[43] id = 54284
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
राम राम म्हणत भरत माग गेला
राम लक्ष्मण भाऊ पंचवटीला उभ केल
rāma rāma mhaṇata bharata māga gēlā
rāma lakṣmaṇa bhāū pañcavaṭīlā ubha kēla
Saying Ram, Ram, Bharat went back
He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati
▷  Ram Ram (म्हणत)(भरत)(माग) has_gone
▷  Ram Laksman brother (पंचवटीला) standing did
pas de traduction en français
[71] id = 55070
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
राम राम म्हणत भरत मागे गेला
राम लक्ष्मण बाहू पंचवटीला उभा केला
rāma rāma mhaṇata bharata māgē gēlā
rāma lakṣmaṇa bāhū pañcavaṭīlā ubhā kēlā
Saying Ram, Ram, Bharat went back
He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati
▷  Ram Ram (म्हणत)(भरत)(मागे) has_gone
▷  Ram Laksman (बाहू)(पंचवटीला) standing did
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[18] id = 92843
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
मायीच वचन बापान घेतल बाई
राम बोलतेत मला वनाला जायचई
māyīca vacana bāpāna ghētala bāī
rāma bōlatēta malā vanālā jāyacaī
Woman, father fulfilled the promise he had given to mother
Ram says, I will go in exile in the forest
▷ (मायीच)(वचन)(बापान)(घेतल) woman
▷  Ram (बोलतेत)(मला)(वनाला)(जायचई)
pas de traduction en français
[66] id = 92833
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
भरत रामगुण गावकरी आला
नगरी उदास दिस ह्याला
bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā
nagarī udāsa disa hyālā
Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city
The city appears gloomy to him
▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes
▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[12] id = 53294
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण
हाती धनुष्य घेवून
aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa
hātī dhanuṣya ghēvūna
Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand
Dig a trench from the top of the cave
▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण)
▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[24] id = 55033
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला
राम जावे वनाला गादी भरताला
tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī bharatālā
Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan*
Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne
▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[39] id = 88777
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला
राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला
śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā
A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan*
Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat
▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[8] id = 55031
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
दशरत म्हणतो कयकयी अवदसा
चारी माझे बाळ धाडीले वनवासा
daśarata mhaṇatō kayakayī avadasā
cārī mājhē bāḷa dhāḍīlē vanavāsā
Dashrath says, Kaikeyi, you wicked one
You sent all my four sons to the forest in exile
▷ (दशरत)(म्हणतो)(कयकयी)(अवदसा)
▷ (चारी)(माझे) son (धाडीले) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[29] id = 55035
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
भरत म्हणतो कयकयी माझे माय
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाय
bharata mhaṇatō kayakayī mājhē māya
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāya
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कयकयी)(माझे)(माय)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा)(नाय)
pas de traduction en français
[32] id = 55900
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
भरत शत्रुगण खुण सांगे मामाला
आयोध्या वणाला जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrugaṇa khuṇa sāṅgē māmālā
āyōdhyā vaṇālā jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna give a landmark to their maternal uncle
We deiniteely want to go to Ayodhyavan
▷ (भरत)(शत्रुगण)(खुण) with (मामाला)
▷ (आयोध्या)(वणाला)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[35] id = 88760
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला
भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला
rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā
bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā
Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile
Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me
▷  Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 88775
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, you, my mother
I will not step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[35] id = 88776
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
भरत म्हणती कैकई माझे माता
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[37] id = 53343
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
मोत्याचे ग घोस बाई त्याच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
mōtyācē ga ghōsa bāī tyācyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Woman, their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (मोत्याचे) * (घोस) woman (त्याच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[86] id = 55180
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
लंकेचा रावण असा गरवान दाटला
देवा माझ्या मारुतीची चौकी वसली वाटला
laṅkēcā rāvaṇa asā garavāna dāṭalā
dēvā mājhyā mārutīcī caukī vasalī vāṭalā
Ravan* from Lanka* is bloated with ego
My God Maruti*’s post is on the way
▷ (लंकेचा) Ravan (असा)(गरवान)(दाटला)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(चौकी)(वसली)(वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[108] id = 93317
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[72] id = 55156
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves
Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[73] id = 55157
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी
आला रामाचा सीतासाठी
kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī
ālā rāmācā sītāsāṭhī
Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand
Came for Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी)
▷  Here_comes of_Ram (सीतासाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[110] id = 93023
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
लंकेचा रावण उग डावे गाजवितो
सिताबाई नारीला वटा लाविव म्हणीतो
laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāvē gājavitō
sitābāī nārīlā vaṭā lāviva mhaṇītō
Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game
He says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character
▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डावे)(गाजवितो)
▷  Goddess_Sita (नारीला)(वटा)(लाविव)(म्हणीतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[111] id = 93024
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर
laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara
Ravan* from Lanka* has a malicious intention
The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[115] id = 93320
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर
laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara
Ravan* from Lanka* has an evil intention
The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[22] id = 49995
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली
लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली
sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī
laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī
In Sitabai’s cave, Sita is alone
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली)
▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[22] id = 53365
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली
सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली
māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī
sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī
Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door
Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag
▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली)
▷  Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 83579
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
आरण्या वनात सिता वनात येकली
लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली
āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī
laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita is alone
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली)
▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[53] id = 94615
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो
सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो
laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō
sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō
Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game
Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character
▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो)
▷  Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[63] id = 93022
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
लंकीच्या रावणाची हाय पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर
laṅkīcyā rāvaṇācī hāya pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara
Ravan* from Lanka* has a malicious intention
The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकीच्या)(रावणाची)(हाय)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[26] id = 55194
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लंकेचा रावण हाय व जन्माचा भिकारी
सिता नेहली लंकेवरी
laṅkēcā rāvaṇa hāya va janmācā bhikārī
sitā nēhalī laṅkēvarī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Sita to Lanka*
▷ (लंकेचा) Ravan (हाय)(व)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेहली) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[5] id = 88774
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[8] id = 92889
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको
बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली
lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō
bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī
Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me
Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her
▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not
▷  Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 94719
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[14] id = 53468
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा
रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता
maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā
rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā
Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul
In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head
▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा)
▷  Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[36] id = 54697
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका
सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका
rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā
sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā
From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[83] id = 55213
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी
आपण करु दोघी जणी
mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī
āpaṇa karu dōghī jaṇī
Mandodari says, Sitabai, you become queen
We will both reign
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी)
▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[18] id = 53460
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सीता म्हणे मंडोदरी माझे काशी
तुझ्या सारख्या दासी रामाच्या पलंगापाशी
sītā mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[34] id = 54515
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
मंडोदरी म्हणे सिता माझे आयेक
बोलली सिताबाई तुझ्यासारख्या दासी कईक
maṇḍōdarī mhaṇē sitā mājhē āyēka
bōlalī sitābāī tujhyāsārakhyā dāsī kīka
Mandodari says, Sita, listen to me
Sitabai says, there are many maids like you (in Ram’s house)
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita (माझे)(आयेक)
▷ (बोलली) goddess_Sita (तुझ्यासारख्या)(दासी)(कईक)
pas de traduction en français
[46] id = 55209
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सीताबाई म्हणे मंडोदरी आयक
तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या कईक
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī āyaka
tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā kīka
Sitabai says, Mandodari, listen
There are many maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(आयक)
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (कईक)
pas de traduction en français
[47] id = 55210
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सीताबाई म्हणे मंडोदरी माझे काशी
तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या पलंगापासी
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī
tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[17] id = 53472
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी
बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी
sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī
bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī
Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder
Mandodari says, misfortune has befallen on Ram
▷  Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी)
▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 55223
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी
बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी
sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī
bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī
Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder
Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka*
▷  Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी)
▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[37] id = 55131
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
राम या लक्ष्मण दोन्ही कवटाळीते झाड
सिता डोंगराच्या आड
rāma yā lakṣmaṇa dōnhī kavaṭāḷītē jhāḍa
sitā ḍōṅgarācyā āḍa
Ram and Lakshman are both embracing the trees
Sita is on the other side of the mountain
▷  Ram (या) Laksman both (कवटाळीते)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[11] id = 94696
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिताबाई आपुल्या दारी फुल वेचीत होती
दृष्ट रावण आपुला वेश परिचितीने बदलती
sitābāī āpulyā dārī fula vēcīta hōtī
dṛaṣṭa rāvaṇa āpulā vēśa paricitīnē badalatī
Sitabai was gathering flowers in front of her house
Wicked Ravan* disguises himself as prompted by his own experience
▷  Goddess_Sita (आपुल्या)(दारी) flowers (वेचीत)(होती)
▷ (दृष्ट) Ravan (आपुला)(वेश)(परिचितीने)(बदलती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[31] id = 55132
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत वन
सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta vana
sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडतेत)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[33] id = 55189
गायकवाड त्रिवेणा - Gaykwad Trivena
राम लक्ष्मण ढुंढते चारी वन
सिता नेहली रावनान मारुती सांग खून
rāma lakṣmaṇa ḍhuṇḍhatē cārī vana
sitā nēhalī rāvanāna mārutī sāṅga khūna
Ram and Lakshman are searching in the forest in all the four directions
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (ढुंढते)(चारी)(वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती) with (खून)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 55256
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत दोन्ही वन
सिता नेहली रावणान मारुती सांगतो खुन
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta dōnhī vana
sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgatō khuna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडतेत) both (वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती)(सांगतो)(खुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[62] id = 94784
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
दुरनागीरीचा परबत उचलीला मारुतीन
शेपटीचा आडा दिला
duranāgīrīcā parabata ucalīlā mārutīna
śēpaṭīcā āḍā dilā
Maruti* picked up Dronagiri moutain
And tied it with his tail
▷ (दुरनागीरीचा)(परबत)(उचलीला)(मारुतीन)
▷ (शेपटीचा)(आडा)(दिला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[5] id = 55245
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिता घेवून खांद्यावरी रावण चालला नटत
फौजा बसल्या वाटत देवा माया मारवतीच्या
sitā ghēvūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
phaujā basalyā vāṭata dēvā māyā māravatīcyā
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
God Maruti* and his army were sitting in the way
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (फौजा)(बसल्या)(वाटत)(देवा)(माया)(मारवतीच्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[51] id = 89960
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
राम लक्ष्मण दोघ धुंडत्यात वन
गरुड पक्षी सांगतो खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatyāta vana
garuḍa pakṣī sāṅgatō khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
The bird Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(धुंडत्यात)(वन)
▷ (गरुड)(पक्षी)(सांगतो)(खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[18] id = 53434
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
चवदा वर्षे वनवास लक्ष्मणान केला
रावन धरणीला पाडीला
cavadā varṣē vanavāsa lakṣmaṇāna kēlā
rāvana dharaṇīlā pāḍīlā
Lakshman went through fourteen years of exile in the forest
Ravan* was killed and knocked down on the ground
▷ (चवदा)(वर्षे) vanavas (लक्ष्मणान) did
▷  Ravan (धरणीला)(पाडीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[1] id = 53426
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लंकेच्या पलीकून वला डुंगूर जळतो
सिता नारी साठी रावन लढाई खेळतो
laṅkēcyā palīkūna valā ḍuṅgūra jaḷatō
sitā nārī sāṭhī rāvana laḍhāī khēḷatō
A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka*
For Sita’’s sake, Ravan* is fighting a battle
▷ (लंकेच्या)(पलीकून)(वला)(डुंगूर)(जळतो)
▷  Sita (नारी) for Ravan (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 92896
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
आड उडी लंकेच्या पलीकुनी वल्ला डोंगर जळतो
सिताबाई नारीसाठी राम लढाई खेळतो
āḍa uḍī laṅkēcyā palīkunī vallā ḍōṅgara jaḷatō
sitābāī nārīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō
A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka*
For Sita’s sake, Ram is fighting a battle
▷ (आड)(उडी)(लंकेच्या)(पलीकुनी)(वल्ला)(डोंगर)(जळतो)
▷  Goddess_Sita (नारीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[3] id = 93042
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लंकेचा रावण लंकेमध्ये झाला
राजा भारी रामाच्या फवजा
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhyē jhālā
rājā bhārī rāmācyā phavajā
Ravan* of Lanka* is king in Lanka*
Ram’s army is very powerful
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमध्ये)(झाला)
▷  King (भारी) of_Ram (फवजा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[30] id = 52684
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात
वल्ली आणा मारुती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta
vallī āṇā mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in
Maruti*, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात)
▷ (वल्ली)(आणा)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 52685
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
वली आणाया गेले कोण
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
valī āṇāyā gēlē kōṇa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
Who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷ (वली)(आणाया) has_gone who
pas de traduction en français
[34] id = 52688
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगीभिगी
वली लपती जागोजागी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigībhigī
valī lapatī jāgōjāgī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगीभिगी)
▷ (वली)(लपती)(जागोजागी)
pas de traduction en français
[35] id = 52689
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आणीवर
घड रामाच्या मांडीवर
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āṇīvara
ghaḍa rāmācyā māṇḍīvara
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, they swore
He is lying on Ram’s lap
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आणीवर)
▷ (घड) of_Ram (मांडीवर)
pas de traduction en français
[45] id = 52699
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम करी धयापया
बोलती मारुती नाही बिगडली काया
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma karī dhayāpayā
bōlatī mārutī nāhī bigaḍalī kāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is weeping inconsolably
Maruti* says, the situation is still under control
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (करी)(धयापया)
▷ (बोलती)(मारुती) not (बिगडली) why
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[46] id = 52700
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शक्ती लागली लक्ष्मणाला, राम रडतो केविलवाणी
राम रडतो केविलवाणी, सुशा वईद जवळ
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā, rāma raḍatō kēvilavāṇī
rāma raḍatō kēvilavāṇī, suśā vīda javaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is crying
Ram is crying helplessly, Vaida* Sushen is near
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(,) Ram (रडतो)(केविलवाणी)
▷  Ram (रडतो)(केविलवाणी)(,)(सुशा)(वईद)(जवळ)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[47] id = 52701
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली धडाला
देव माझ्या मारोती गेले वल्लीच्या पहाडीला
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī dhaḍālā
dēva mājhyā mārōtī gēlē vallīcyā pahāḍīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his body
My God Maruti* has gone to the mountain where the medicinal plant is found
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(धडाला)
▷ (देव) my (मारोती) has_gone (वल्लीच्या)(पहाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[49] id = 52703
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
द्रोणागिरी पर्वताला जान मारुती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
drōṇāgirī parvatālā jāna mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Maruti* Raya will go to Dronagiri mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (द्रोणागिरी)(पर्वताला)(जान)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[50] id = 52704
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लक्ष्मणाला शक्ती लागली दंडात
वल्ली पिळावी तोंडात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī daṇḍāta
vallī piḷāvī tōṇḍāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his arm
Squeeze the medicinal herb in his mouth
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात)
▷ (वल्ली)(पिळावी)(तोंडात)
pas de traduction en français
[107] id = 52702
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शक्ती लागली लक्ष्मणाला राम रडतो केवळ
मारुती गेले द्रोणागिरीजवळ
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā rāma raḍatō kēvaḷa
mārutī gēlē drōṇāgirījavaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably
Maruti* went near Dronagiri
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) Ram (रडतो)(केवळ)
▷ (मारुती) has_gone (द्रोणागिरीजवळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[24] id = 47086
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी
आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी
sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī
ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 54573
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी
राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[45] id = 47084
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर
सिता रामाची पाथर
sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara
sitā rāmācī pāthara
The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पाथर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[75] id = 53509
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[76] id = 53510
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[81] id = 54590
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[32] id = 47090
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
शिनगारीला रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला
śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला)
pas de traduction en français
[93] id = 54634
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷  Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français
[94] id = 54635
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला
राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[16] id = 53544
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा
राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा
sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā
rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā
Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound
Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably
▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा)
▷  Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[16] id = 53555
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[22] id = 54673
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस
फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[2] id = 47088
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिता चालली वनाला आयाबाया लांबलांब
दूर पालयाच मालन
sitā cālalī vanālā āyābāyā lāmbalāmba
dūra pālayāca mālana
Sita is going to the forest in exile, women accompany her for a long distance
They wave the end of their sari to her to bid good-bye
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(लांबलांब)
▷  Far_away (पालयाच)(मालन)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[38] id = 54770
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सीता बाईचा पदर आडकला चिल्हारीला
स्वप्न पडल रामाला सिता पोहचली वनवासाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilhārīlā
svapna paḍala rāmālā sitā pōhacalī vanavāsālā
The end of Sitabai’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिल्हारीला)
▷ (स्वप्न)(पडल) Ram Sita (पोहचली)(वनवासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[43] id = 93149
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी
बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही
sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī
bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 53496
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सीताबाईला वनवास मेनाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa mēnācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Goddess_Sita vanavas (मेनाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[56] id = 54878
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लक्ष्मण दिरा रथ चालला लवना
सांग मनाची भावना
lakṣmaṇa dirā ratha cālalā lavanā
sāṅga manācī bhāvanā
Lakshman, brother-in-law, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
Tell me, what is in your mind
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालला)(लवना)
▷  With (मनाची)(भावना)
pas de traduction en français
[63] id = 54885
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाई म्हणी सांग म्हणीच कपट
नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट
sitābāī mhaṇī sāṅga mhaṇīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa
Sitabai says, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Goddess_Sita (म्हणी) with (म्हणीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(बिकट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[100] id = 93355
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
भरत शत्रुघ्न सांगते स्वपण मामाला
आयोघ्या नगरीस जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrughna sāṅgatē svapaṇa māmālā
āyōghyā nagarīsa jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna tell their maternal uncle Sopan
We definitely want to go to Ayodhyanagari
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) I_tell (स्वपण)(मामाला)
▷ (आयोघ्या)(नगरीस)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[41] id = 54849
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लक्ष्मण दिर रथ हानावा दमाचा
पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dira ratha hānāvā damācā
pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिर)(रथ)(हानावा)(दमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[53] id = 55362
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताचा वनवास सासू कैकईने केला
देवासारखा जोडा तिन नाही भोगू दिला
sitācā vanavāsa sāsū kaikīnē kēlā
dēvāsārakhā jōḍā tina nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like God
▷ (सिताचा) vanavas (सासू)(कैकईने) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(तिन) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[102] id = 93238
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाई सांग कथा राम होकार देईन
आसा तिचा वनवास त्याच्या हुरदी ग माहीना
sitābāī sāṅga kathā rāma hōkāra dēīna
āsā ticā vanavāsa tyācyā huradī ga māhīnā
Sitabai tells her story, Ram nods
Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (होकार)(देईन)
▷ (आसा)(तिचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) * (माहीना)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[33] id = 55476
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता वनात नेली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā vanāta nēlī
Washerman spread the gossip about Sitabai
Sita was taken to the forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita (वनात)(नेली)
pas de traduction en français
[47] id = 55490
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता आरुण्या वनाला नेहली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā āruṇyā vanālā nēhalī
Washerman spread the gossip about Sita
Sita was taken to Arunya forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita Aranya (वनाला)(नेहली)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[73] id = 55587
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका
तीला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[85] id = 55599
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is speaking in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामध्ये) who speak (ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[110] id = 55625
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आपल्या वनामधी कोण रडत आयका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āpalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in our forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आपल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[27] id = 55526
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट
लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार
sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa
lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra
Sita feels a great urge to eat wild fruit
Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches
▷  Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट)
▷  Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[15] id = 55719
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज
लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज
sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja
lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija
Sitamay has delivered, from where will she get a cot
She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[24] id = 55739
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान
araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[25] id = 55740
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[35] id = 55756
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण
तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa
tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[45] id = 47087
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान
तोडी पळसाचे पान
sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna
tōḍī paḷasācē pāna
Sitamay has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[31] id = 55963
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकेला मारीली
एकल्या मारुतीन सिता शोधून काढीली
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēlā mārīlī
ēkalyā mārutīna sitā śōdhūna kāḍhīlī
He jumped from this side of Lanka* to the other side
He went and found Sita alone
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेला)(मारीली)
▷ (एकल्या)(मारुतीन) Sita (शोधून)(काढीली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[40] id = 55972
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* alone could see Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[84] id = 94660
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* alone could see Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[40] id = 93440
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकट्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkaṭyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
From this side of Lanka*, he leaps and stands on the other side of Lanka*
Maruti* alone can see Ravan*’s royal court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकट्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[52] id = 56037
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
हेव रामलक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
दोघीचे दोघेजण ग अंजनीचा हनुमान
hēva rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa ga añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son
▷ (हेव)(रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण) * (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français
[122] id = 60802
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[64] id = 53232
शिंदे आशा दासु - Shinde Asha Dasu
अशी अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
राम लक्ष्मण लढाई खेळतो
aśī aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
rāma lakṣmaṇa laḍhāī khēḷatō
Why is this lamp burning in Aranya forest
Ram and Lakshman are fighting (with Lahu and Ankush)
▷ (अशी) Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Ram Laksman (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
[126] id = 94501
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सितचा वनवास असा किती ही होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitacā vanavāsa asā kitī hī hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सितचा) vanavas (असा)(किती)(ही)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[34] id = 73663
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सिताबाई सांग कथा राम ऐकत निजुन
राम ऐकत निजुन लंका जळती अजुन
sitābāī sāṅga kathā rāma aikata nijuna
rāma aikata nijuna laṅkā jaḷatī ajuna
Sita tells her story, Ram listens lying down
Ram listens lying down, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुन)
▷  Ram (ऐकत)(निजुन)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[62] id = 94549
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन
लंका जळती अजुन
sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna
laṅkā jaḷatī ajuna
Sita tells her story, Ram listens reclining
Lanka* is still burning
▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[10] id = 94571
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
सीताचा वनवास घडुनी घडला
कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला
sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā
kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā
no translation in English
▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला)
▷  How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[28] id = 56196
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लहु बाळ लव्हाळ्याचा ही व अंकुस रामाचा
असा पोवाडा मांडीला सिता तुझ्या जन्माचा
lahu bāḷa lavhāḷyācā hī va aṅkusa rāmācā
asā pōvāḍā māṇḍīlā sitā tujhyā janmācā
no translation in English
▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(ही)(व)(अंकुस) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(मांडीला) Sita your (जन्माचा)
pas de traduction en français
[29] id = 56197
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
लहु हाय लव्हाळ्याचा हाय अंकुश रामाचा
असा पोवाडा जोडीला सितामायच्या जन्माचा
lahu hāya lavhāḷyācā hāya aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā jōḍīlā sitāmāyacyā janmācā
no translation in English
▷ (लहु)(हाय)(लव्हाळ्याचा)(हाय)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(जोडीला)(सितामायच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[31] id = 56183
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी
गंगा फिरव मागारी
bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī
gaṅgā phirava māgārī
no translation in English
▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी)
▷  The_Ganges (फिरव)(मागारी)
pas de traduction en français
[39] id = 94587
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन
तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन
sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna
tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna
With Sita’s, satva* Ganges came running
Tatoba rushis* cave started floating
▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन)
▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
rushi ➡ rushisA sage


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[19] id = 94604
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
सिता माईला असा वनवास कितीही होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitā māīlā asā vanavāsa kitīhī hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷  Sita (माईला)(असा) vanavas (कितीही)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[11] id = 83335
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
गांजीली द्रोपदी गेले कुलुप लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊन
gāñjīlī drōpadī gēlē kulupa lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी) has_gone (कुलुप)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[30] id = 87372
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
द्रोपदीची निर्या देवा पेडीता भागले
अशा तिच्या वस्राचे ढिग गंगणी लागले
drōpadīcī niryā dēvā pēḍītā bhāgalē
aśā ticyā vasrācē ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(निर्या)(देवा)(पेडीता)(भागले)
▷ (अशा)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français
[34] id = 88336
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
द्रोपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले
अस तिच्या वस्राचे ढिग गगणी लागले
drōpatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
asa ticyā vasrācē ḍhiga gagaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (अस)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गगणी)(लागले)
pas de traduction en français
[85] id = 88874
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
धुरपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले
आस तीच्या वस्त्राचे ढिग गगनी लागले
dhurapatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
āsa tīcyā vastrācē ḍhiga gaganī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (आस)(तीच्या)(वस्त्राचे)(ढिग)(गगनी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[58] id = 95206
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
रथ बसली द्रोपदी किसन देवा सारथी
द्वजावरती मारुती (ध्वजा)
ratha basalī drōpadī kisana dēvā sārathī
dvajāvaratī mārutī (dhvajā)
no translation in English
▷ (रथ) sitting (द्रोपदी)(किसन)(देवा)(सारथी)
▷ (द्वजावरती)(मारुती) ( (ध्वजा) )
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[27] id = 95092
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
सभा पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
sabhā pāṇḍavācī ālī
no translation in English
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (सभा)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
[73] id = 95220
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
गांजली द्रोपती रस्त्यावरी उभी केली
लज्जा पांडवाची गेली
gāñjalī drōpatī rastyāvarī ubhī kēlī
lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती)(रस्त्यावरी) standing is
▷ (लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:I-2.3c (A01-02-03c) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Pāṅḍava’s dear one

[2] id = 95193
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
पाच रोजचा फराळ बाई द्रोपतीन केला
सण्या दिशी पांडवाला दिला
pāca rōjacā pharāḷa bāī drōpatīna kēlā
saṇyā diśī pāṇḍavālā dilā
no translation in English
▷ (पाच)(रोजचा)(फराळ) woman (द्रोपतीन) did
▷ (सण्या)(दिशी)(पांडवाला)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[9] id = 88347
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसाया
drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसाया)
pas de traduction en français
[12] id = 95141
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायाला
drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[19] id = 95250
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
द्रोपतीच्या सासुला राग आला
रथ महागरी फिरविला भिम अर्जुन आडवा झाला चला धाडतो द्रोपदीला
drōpatīcyā sāsulā rāga ālā
ratha mahāgarī phiravilā bhima arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍatō drōpadīlā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(सासुला)(राग) here_comes
▷ (रथ)(महागरी)(फिरविला) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडतो)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[7] id = 95303
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी
तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा
satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī
tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी)
▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[3] id = 95322
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
सतीसायत्रीची पुजा कोण पुजती चतुर
घरी येमाच धोतर
satīsāyatrīcī pujā kōṇa pujatī catura
gharī yēmāca dhōtara
no translation in English
▷ (सतीसायत्रीची) worship who (पुजती)(चतुर)
▷ (घरी)(येमाच)(धोतर)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[10] id = 95313
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
सती सावित्रीची पुजा कोण पुजती वरन पान
सती त्या सायत्रीन पती आनले स्वर्गाहुन
satī sāvitrīcī pujā kōṇa pujatī varana pāna
satī tyā sāyatrīna patī ānalē svargāhuna
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रीची) worship who (पुजती)(वरन)(पान)
▷ (सती)(त्या)(सायत्रीन)(पती)(आनले)(स्वर्गाहुन)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[17] id = 68511
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते
माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते
mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē
mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē
Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in front of my father’s door
▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते)
▷  My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[37] id = 87595
गांधले शांता - Gandhale Shanta
आयव मरण चिटी गेली रातोरात
अस माझ गणगोत झालय जिनागत
āyava maraṇa ciṭī gēlī rātōrāta
asa mājha gaṇagōta jhālaya jināgata
I died in my Ahev* (unwidowed) status, message was sent immediately at night
All my relatives have come, they are deeply grieved
▷ (आयव)(मरण)(चिटी) went (रातोरात)
▷ (अस) my (गणगोत)(झालय)(जिनागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[60] id = 65699
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
जिवाला जडभारी ऐवढ कळाल ढळजी
बाप माझा उंबराव हात लावित काळजी
jivālā jaḍabhārī aivaḍha kaḷāla ḍhaḷajī
bāpa mājhā umbarāva hāta lāvita kāḷajī
I am seriously ill, the news reached the house
My father is rich, he is very worried
▷ (जिवाला)(जडभारी)(ऐवढ)(कळाल)(ढळजी)
▷  Father my (उंबराव) hand (लावित)(काळजी)
pas de traduction en français
[61] id = 65700
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
जिवाला जडभारी शिजी दरवाज्याला दड
माझी हारण बाज चढ
jivālā jaḍabhārī śijī daravājyālā daḍa
mājhī hāraṇa bāja caḍha
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
My mother sits on my bed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शिजी)(दरवाज्याला)(दड)
▷  My (हारण)(बाज)(चढ)
pas de traduction en français
[176] id = 108364
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
जिवाला जडभारी गडी पंढरीला धाडा
दिला तुळशीचा काढा त्याचा मला गुण आला
jivālā jaḍabhārī gaḍī paṇḍharīlā dhāḍā
dilā tuḷaśīcā kāḍhā tyācā malā guṇa ālā
I am seriously ill, send someone to Pandhari
I was given tulasi* decoction, I felt better
▷ (जिवाला)(जडभारी)(गडी)(पंढरीला)(धाडा)
▷ (दिला)(तुळशीचा)(काढा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[84] id = 88133
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
लेकीचा जलम परक्याच बाई धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
A daughter’s life, she is someone else’s property
Chandar, son, stays home to take care of the household
▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[196] id = 65231
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात
माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात
lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta
māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta
A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets
Daughter Radha has gone to her in-laws’ family
Mother felt, there is a storm in the house