Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 315
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
(106 records)

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[107] id = 71506
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
रामाला आला घाम सिता पुशी लहु लाया
कुणाची झाली दृष्ट तुम्ही माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sitā puśī lahu lāyā
kuṇācī jhālī dṛaṣṭa tumhī mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it quickly
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहु)(लाया)
▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(तुम्ही) my (रामराया)
pas de traduction en français
[108] id = 71507
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
रामाला आला घाम सिता पुशी पदरांना
कुणाची झाली दृष्ट रत गेला बाजाराला
rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānnā
kuṇācī jhālī dṛaṣṭa rata gēlā bājārālā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went to the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरांना)
▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(रत) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[24] id = 94948
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रोपदी नेसली पक्या रंगाची शेंदरी
दुर्योधनाच्या डोळ्या चढती अंधारी
drōpadī nēsalī pakyā raṅgācī śēndarī
duryōdhanācyā ḍōḷyā caḍhatī andhārī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(पक्या)(रंगाची)(शेंदरी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(चढती)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[15] id = 94959
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
द्रोपतीच्या मिर्या काय असडी वेड्या
पालवाच्या घड्या नव्या निगाल्या चुनाड्या
drōpatīcyā miryā kāya asaḍī vēḍyā
pālavācyā ghaḍyā navyā nigālyā cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या) why (असडी)(वेड्या)
▷ (पालवाच्या)(घड्या)(नव्या)(निगाल्या)(चुनाड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 95201
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
द्रोपतीबाईचे हाल वस्त्राचे होती
अभिमन्युचे लगीन देव द्वारकेला जाती
drōpatībāīcē hāla vastrācē hōtī
abhimanyucē lagīna dēva dvārakēlā jātī
no translation in English
▷ (द्रोपतीबाईचे)(हाल)(वस्त्राचे)(होती)
▷ (अभिमन्युचे)(लगीन)(देव)(द्वारकेला) caste
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[14] id = 47141
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रोपदीने केला धावा आभाळ गरजल
जेवत काही ताट पांहूरंगावर दिल
drōpadīnē kēlā dhāvā ābhāḷa garajala
jēvata kāhī tāṭa pāṁhūraṅgāvara dila
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(आभाळ)(गरजल)
▷ (जेवत)(काही)(ताट)(पांहूरंगावर)(दिल)
pas de traduction en français
[17] id = 47144
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रोपदीने केला धावा धावा केला परोपरी
गरुड पक्षावरती पांडूरंगा तुझी स्वारी
drōpadīnē kēlā dhāvā dhāvā kēlā parōparī
garuḍa pakṣāvaratī pāṇḍūraṅgā tujhī svārī
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(धावा) did (परोपरी)
▷ (गरुड)(पक्षावरती)(पांडूरंगा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français
[18] id = 47145
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रोपदीने केला धावा धावा केला परोपरी
गरुड पक्षावरती डूरंगा तुझी स्वारी
drōpadīnē kēlā dhāvā dhāvā kēlā parōparī
garuḍa pakṣāvaratī ḍūraṅgā tujhī svārī
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(धावा) did (परोपरी)
▷ (गरुड)(पक्षावरती)(डूरंगा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2e (A01-02-02e) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He covers Draupadī, a bare tree

[1] id = 94977
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडशी येड्या
श्रीकृष्ण बंधु भातु भातीच्या चुनाड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍaśī yēḍyā
śrīkṛṣṇa bandhu bhātu bhātīcyā cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडशी)(येड्या)
▷ (श्रीकृष्ण) brother (भातु)(भातीच्या)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[23] id = 71542
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
द्रौपदीच्या मिर्या आसुआसुड्या भागले
श्रीकृष्ण बंधु दीड कैलासी लागले
draupadīcyā miryā āsuāsuḍyā bhāgalē
śrīkṛṣṇa bandhu dīḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(मिर्या)(आसुआसुड्या)(भागले)
▷ (श्रीकृष्ण) brother (दीड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
[61] id = 95024
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
द्रोपतीचे वस्र देव फेडीता भागले
इच्या वस्राचे ढिग कैलासी लागले
drōpatīcē vasra dēva phēḍītā bhāgalē
icyā vasrācē ḍhiga kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीचे)(वस्र)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (इच्या)(वस्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[22] id = 95075
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
पाची ग पांडवाची बहिण यादवाची
आसडली मिरी लज्जा गेली पांडवाची
pācī ga pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī
āsaḍalī mirī lajjā gēlī pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडवाची) sister (यादवाची)
▷ (आसडली)(मिरी)(लज्जा) went (पांडवाची)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[10] id = 95136
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
द्रोपतीन दान केल नंग्या गोसाव्याला
फाडीले पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायाला
drōpatīna dāna kēla naṅgyā gōsāvyālā
phāḍīlē pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नंग्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीले)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[14] id = 71543
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
कोणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा कढी
दिर पात्रास द्रौपदी केली येडी
kōṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā kaḍhī
dira pātrāsa draupadī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (कोणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(कढी)
▷ (दिर)(पात्रास)(द्रौपदी) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[15] id = 71544
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
कोणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा पुरी
वाढाया लागली द्वारकाचे हारी
kōṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā purī
vāḍhāyā lāgalī dvārakācē hārī
no translation in English
▷ (कोणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(पुरी)
▷ (वाढाया)(लागली)(द्वारकाचे)(हारी)
pas de traduction en français
[16] id = 71545
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
कुणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा डाळ
वाढाया लागली बाई द्रोपदा हेलळ
kuṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā ḍāḷa
vāḍhāyā lāgalī bāī drōpadā hēlaḷa
no translation in English
▷ (कुणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(डाळ)
▷ (वाढाया)(लागली) woman (द्रोपदा)(हेलळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[6] id = 68585
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Revilers both, sat next to each other
What did they gain by abusing another woman
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[22] id = 40514
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पोथी पुस्तकान भरलं माझा घर
सांगते बायांनो किरमण्या माझा दिर
pōthī pustakāna bharalaṁ mājhā ghara
sāṅgatē bāyānnō kiramaṇyā mājhā dira
My house is full with Pothi* books
I tell you, friends, my brother-in-law is the reason for it
▷  Pothi (पुस्तकान)(भरलं) my house
▷  I_tell (बायांनो)(किरमण्या) my (दिर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[26] id = 68582
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
संपत्तीची नार चालु लागली तोर्याने
गेली संपत्ती निघुन हालु लागली वार्याने
sampattīcī nāra cālu lāgalī tōryānē
gēlī sampattī nighuna hālu lāgalī vāryānē
The rich woman started walking with an air
She lost her wealth, now even a slight breeze will disturb her
▷ (संपत्तीची)(नार)(चालु)(लागली)(तोर्याने)
▷  Went (संपत्ती)(निघुन)(हालु)(लागली)(वार्याने)
pas de traduction en français
[27] id = 68583
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढं
गेली संपत्ती निघुन पाया कुंभाराच्या पड
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍhaṁ
gēlī sampattī nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich woman climbs the house with a round copper vessel
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढं)
▷  Went (संपत्ती)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[44] id = 87172
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
माझ्या सोबतीनी वाण्या बाम्हणाच्या पोरी
हातात कळशा भेटी होती गंगावरी
mājhyā sōbatīnī vāṇyā bāmhaṇācyā pōrī
hātāta kaḷaśā bhēṭī hōtī gaṅgāvarī
no translation in English
▷  My (सोबतीनी)(वाण्या)(बाम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हातात)(कळशा)(भेटी)(होती)(गंगावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[36] id = 40312
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पहिली माझी ओवी गं तुळशीची सेवा करी
कृष्णा कान्हा ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī gaṁ tuḷaśīcī sēvā karī
kṛṣṇā kānhā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गं)(तुळशीची)(सेवा)(करी)
▷ (कृष्णा)(कान्हा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[325] id = 100567
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पाचवी माझी ओवी ग तुळस पतिवृता
ब्रम्हा विष्णु वरी सत्ता ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga tuḷasa pativṛtā
bramhā viṣṇu varī sattā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (तुळस)(पतिवृता)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(वरी)(सत्ता)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[326] id = 100568
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
तिसरी माझी ओवी ग तुळशीचा भार
वैष्णवाचा गळ्यात हार ये रे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra
vaiṣṇavācā gaḷyāta hāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (तुळशीचा)(भार)
▷ (वैष्णवाचा)(गळ्यात)(हार)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[327] id = 100569
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
चवथी माझी ओवी ग तुळशीचे चरण
तेहतीस कोटी देव शरण ये रे बा विठ्ठला
cavathī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē caraṇa
tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse * (तुळशीचे)(चरण)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[328] id = 100570
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
दुसरी माझी ओवी ग तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे राम ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē rāma yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[329] id = 100571
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
अकरावी माझी ओवी ग तुळशीचे नाव
पंचप्राण येरे बा विठ्ठला
akarāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē nāva
pañcaprāṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse * (तुळशीचे)(नाव)
▷ (पंचप्राण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[330] id = 100572
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
दहावी माझी ओवी ग तुळशीच्या पाया
तुळस माझी आदीमाया येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā pāyā
tuḷasa mājhī ādīmāyā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (तुळशीच्या)(पाया)
▷ (तुळस) my (आदीमाया)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[331] id = 100573
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
नववी माझी ओवी ग तुळस माझा
करिते अर्पण येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga tuḷasa mājhā
karitē arpaṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (तुळस) my
▷  I_prepare (अर्पण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[332] id = 100574
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
बारावी माझी ओवी ग तुका म्हणे जोशी
तुळस माझ्या गळ्याशी येरे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī ga tukā mhaṇē jōśī
tuḷasa mājhyā gaḷyāśī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (तुका)(म्हणे)(जोशी)
▷ (तुळस) my (गळ्याशी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[333] id = 100575
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
आठवी माझी ओवी ग तुळशीचे माझे माहेर
वैकुंठाचा माझा बाजार येरे बा विठ्ठल
āṭhavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē mājhē māhēra
vaikuṇṭhācā mājhā bājāra yērē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷  Eight my verse * (तुळशीचे)(माझे)(माहेर)
▷ (वैकुंठाचा) my (बाजार)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[507] id = 110889
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
गोरी गाण गाती तशी ओराळ्या एकती
द्रोपदी गाण गाती पान पोथीचे वाचिते
gōrī gāṇa gātī taśī ōrāḷyā ēkatī
drōpadī gāṇa gātī pāna pōthīcē vācitē
no translation in English
▷ (गोरी)(गाण)(गाती)(तशी)(ओराळ्या)(एकती)
▷ (द्रोपदी)(गाण)(गाती)(पान)(पोथीचे)(वाचिते)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[164] id = 71469
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
राम म्हणु राम राम मुखातला विडा
रामाचे नाव घेता रंगलेच दात दाढा
rāma mhaṇu rāma rāma mukhātalā viḍā
rāmācē nāva ghētā raṅgalēca dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मुखातला)(विडा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(रंगलेच)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[59] id = 90756
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
राजा मारुतीच्या पायरीला चुना
दर्शनाला येते राया घोरपड्याच्या सुना
rājā mārutīcyā pāyarīlā cunā
darśanālā yētē rāyā ghōrapaḍyācyā sunā
no translation in English
▷  King (मारुतीच्या)(पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(येते)(राया)(घोरपड्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[29] id = 90956
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
नवस बोलले माझ्या नवसाची लाम्हण
राजा मारुतीचे घाल केले ब्राम्हण
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmhaṇa
rājā mārutīcē ghāla kēlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लाम्हण)
▷  King (मारुतीचे)(घाल)(केले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[63] id = 61901
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
वरती महादेव राजा मारुती गुमस्ता
दोहीच्या मधुन माझ्या मळ्याचा रस्ता
varatī mahādēva rājā mārutī gumastā
dōhīcyā madhuna mājhyā maḷyācā rastā
no translation in English
▷ (वरती)(महादेव) king (मारुती)(गुमस्ता)
▷ (दोहीच्या)(मधुन) my (मळ्याचा)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[119] id = 60982
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाच्या वाट निमोम्याला याले घोस
बाळाला माझ्या कावड्याला एकादस
mahādēvācyā vāṭa nimōmyālā yālē ghōsa
bāḷālā mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(निमोम्याला)(याले)(घोस)
▷ (बाळाला) my (कावड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
[121] id = 60984
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाच्य वाट निमोण्याला आला बार
बाळला माझ्या कावड्याला सोमवार
mahādēvācya vāṭa nimōṇyālā ālā bāra
bāḷalā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्य)(वाट)(निमोण्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळला) my (कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[146] id = 61812
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाच्या पुजाला नाही लागत सोननाण
देवाच्या पिंडीला वाहते बेलाचे तीन पान
mahādēvācyā pujālā nāhī lāgata sōnanāṇa
dēvācyā piṇḍīlā vāhatē bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पुजाला) not (लागत)(सोननाण)
▷ (देवाच्या)(पिंडीला)(वाहते)(बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[35] id = 60408
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाला दारी भरले पाण्याचे हौद
नाचती कावड गिरीजा पाहती मौज
mahādēvālā dārī bharalē pāṇyācē hauda
nācatī kāvaḍa girījā pāhatī mauja
no translation in English
▷ (महादेवाला)(दारी)(भरले)(पाण्याचे)(हौद)
▷ (नाचती)(कावड)(गिरीजा)(पाहती)(मौज)
pas de traduction en français
[71] id = 61826
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
देवामधी देव महादेव आवडीचा
चैताच्या महिण्यात झेंडा हालवी कावडीचा
dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā
caitācyā mahiṇyāta jhēṇḍā hālavī kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (चैताच्या)(महिण्यात)(झेंडा)(हालवी)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[25] id = 60990
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
बाळाचे नवस वटीत पेंडाचे परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bāḷācē navasa vaṭīta pēṇḍācē parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाचे)(नवस)(वटीत)(पेंडाचे)(परात)
pas de traduction en français
[40] id = 72494
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
राघुमैनाचे नवस वाहीन बेलाचे कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
rāghumainācē navasa vāhīna bēlācē kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(वाहीन)(बेलाचे)(कवळी)
pas de traduction en français
[41] id = 72495
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाचे देऊळ ओल्या केसान झाडीते
राघुमैनाचे नवस केले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē
rāghumainācē navasa kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[42] id = 72496
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
महादेवाचे देऊळ सारवता गेले दंड
बाबाचे नवस मी बोलले आभंड
mahādēvācē dēūḷa sāravatā gēlē daṇḍa
bābācē navasa mī bōlalē ābhaṇḍa
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(सारवता) has_gone (दंड)
▷ (बाबाचे)(नवस) I says (आभंड)
pas de traduction en français
[43] id = 72501
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
राघुमैनाचे नवस आणीन भंडारा गाडीत
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
rāghumainācē navasa āṇīna bhaṇḍārā gāḍīta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (राघुमैनाचे)(नवस)(आणीन)(भंडारा)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:V-104 (B05-104) - Village deities / Maśīrī / Maśīrī

[1] id = 57017
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
आईती मशिरी कुण्या राजा पावली
सोन्याचे कळस ध्वज मोत्याचे लावली
āītī maśirī kuṇyā rājā pāvalī
sōnyācē kaḷasa dhvaja mōtyācē lāvalī
no translation in English
▷ (आईती)(मशिरी)(कुण्या) king (पावली)
▷ (सोन्याचे)(कळस)(ध्वज)(मोत्याचे)(लावली)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[4] id = 57015
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी
पिपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pipaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पिपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:V-98 (B05-98) - Village deities / Śukaleśwar / Śukaleśwar

[1] id = 46143
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
कोपरगावापाशी गंगुबाई कोपरली
शुक्लेश्वरानं आंघोळीला होकारली
kōparagāvāpāśī gaṅgubāī kōparalī
śuklēśvarānaṁ āṅghōḷīlā hōkāralī
no translation in English
▷ (कोपरगावापाशी)(गंगुबाई)(कोपरली)
▷ (शुक्लेश्वरानं)(आंघोळीला)(होकारली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[80] id = 40839
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
पंढरीची वाट येरीय कंकराची
सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī
sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī
The way to Pandhari is covered with stones
Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house
▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची)
▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[228] id = 58925
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
पंढरीच्या वाट कशायानी काळी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) Kali has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[80] id = 78150
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
पंढरीला जावु आर्शीवाद देते भावाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
paṇḍharīlā jāvu ārśīvāda dētē bhāvālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give a blessing to my brother to be able to go to Pandhari
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (पंढरीला)(जावु)(आर्शीवाद) give (भावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[131] id = 78151
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागेमधी कडबा टाकते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgēmadhī kaḍabā ṭākatē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(टाकते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[166] id = 89183
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
जाते पंढरीला संग नेते मी लुगड
चंद्रभागेमधी नाही धुण्याला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī lugaḍa
candrabhāgēmadhī nāhī dhuṇyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुण्याला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[8] id = 45228
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीला जात्या माझ्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विठ्ठ्यावरल्या (विटेवरल्या) नायिका
paṇḍharīlā jātyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭhṭhayāvaralyā (viṭēvaralyā) nāyikā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (पंढरीला)(जात्या) my (आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विठ्ठ्यावरल्या) ( (विटेवरल्या) ) (नायिका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[14] id = 57559
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीला जात्या गा माझ्या आळीचे गवळी
सांगते सयानो सीन साधुचे कवळी
paṇḍharīlā jātyā gā mājhyā āḷīcē gavaḷī
sāṅgatē sayānō sīna sādhucē kavaḷī
Boys from my lane are going to Pandhari
I tell you, friends, they are all young
▷ (पंढरीला)(जात्या) * my (आळीचे)(गवळी)
▷  I_tell (सयानो)(सीन)(साधुचे)(कवळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[8] id = 45228
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीला जात्या माझ्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विठ्ठ्यावरल्या (विटेवरल्या) नायिका
paṇḍharīlā jātyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭhṭhayāvaralyā (viṭēvaralyā) nāyikā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (पंढरीला)(जात्या) my (आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विठ्ठ्यावरल्या) ( (विटेवरल्या) ) (नायिका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[14] id = 57559
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीला जात्या गा माझ्या आळीचे गवळी
सांगते सयानो सीन साधुचे कवळी
paṇḍharīlā jātyā gā mājhyā āḷīcē gavaḷī
sāṅgatē sayānō sīna sādhucē kavaḷī
Boys from my lane are going to Pandhari
I tell you, friends, they are all young
▷ (पंढरीला)(जात्या) * my (आळीचे)(गवळी)
▷  I_tell (सयानो)(सीन)(साधुचे)(कवळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[161] id = 85667
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीला जायला नव्हता माझ मन
देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā navhatā mājha mana
dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हता) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[6] id = 40842
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीचा विठू किती गं काळा
नऊ खंड पिरत मी पडते याच्या गळा
paṇḍharīcā viṭhū kitī gaṁ kāḷā
naū khaṇḍa pirata mī paḍatē yācyā gaḷā
How dark is this Vithu* of Pandhari
Crossing the whole earth, I embrace him
▷ (पंढरीचा)(विठू)(किती)(गं)(काळा)
▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (पडते) of_his_place (गळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 40843
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
पंढरीचा विठ्ठल किती ग घट
नऊ खंड पिरत मी उभ्यानं देतो भेट
paṇḍharīcā viṭhṭhala kitī ga ghaṭa
naū khaṇḍa pirata mī ubhyānaṁ dētō bhēṭa
How brave is this Vithu* of Pandhari
Crossing the whole earth, I stand in front to meet him
▷ (पंढरीचा) Vitthal (किती) * (घट)
▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (उभ्यानं)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[8] id = 40928
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विटेवरी उभा कुणा रानचा मुलगा
देव विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā kuṇā rānacā mulagā
dēva viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
The boy from which forest is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (कुणा)(रानचा)(मुलगा)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[16] id = 71052
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
राऊळाच जात एक पायरी चुकली
देवा विठ्ठालानी चंद्रहरवली दिपली
rāūḷāca jāta ēka pāyarī cukalī
dēvā viṭhṭhālānī candraharavalī dipalī
Going to the temple, I missed one step
I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar*
▷ (राऊळाच) class (एक)(पायरी)(चुकली)
▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(चंद्रहरवली)(दिपली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[22] id = 40845
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
राऊळत जात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
rāūḷata jāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
When I go to the temple, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (राऊळत) class (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[109] id = 78149
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[35] id = 89536
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
विट्यावरी उभा वर्ष झाले तिनशे वीस
देवा सावळ्याला कोणी म्हणणा खाली बस
viṭyāvarī ubhā varṣa jhālē tinaśē vīsa
dēvā sāvaḷyālā kōṇī mhaṇaṇā khālī basa
He is standing on the brick for three hundred twenty years
Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned god
▷ (विट्यावरी) standing (वर्ष) become (तिनशे)(वीस)
▷ (देवा)(सावळ्याला)(कोणी)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[39] id = 71053
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
राऊळाच जात घाम येतो डवुडवा
विठ्ठालाची भेट घेताना जन्म होतो नवा
rāūḷāca jāta ghāma yētō ḍavuḍavā
viṭhṭhālācī bhēṭa ghētānā janma hōtō navā
While going to the temple, I sweat heavily
Meeting Vitthal*, it’s like a new birth
▷ (राऊळाच) class (घाम)(येतो)(डवुडवा)
▷  Of_Vitthal (भेट)(घेताना)(जन्म)(होतो)(नवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[61] id = 72600
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विठ्ठल माझा पिता रुखमीनी माझी माता
शिन माझा गेला यांना दोहीला वह्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīnī mājhī mātā
śina mājhā gēlā yānnā dōhīlā vahyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीनी) my (माता)
▷ (शिन) my has_gone (यांना)(दोहीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[101] id = 91546
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विठ्ठल पिता रुक्मीण माझी आई
कुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई
viṭhṭhala pitā rukmīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal (पिता)(रुक्मीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother Bhim my (भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[16] id = 72607
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[286] id = 72159
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
रुसली रुखमीनी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīnī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fviii (B06-02-11f08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Sweeping

[7] id = 76567
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
जाऊन पंढरीला कुण सांगन तुझा वाडा
चंदनाचा सडा रुखमीनी टाकी जडोजाडा
jāūna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhā vāḍā
candanācā saḍā rukhamīnī ṭākī jaḍōjāḍā
I shall go to Pandhari, who will tell me which house is yours
Over there, where Rukhmini* is sweeping the sprinkling of sandalwood
▷ (जाऊन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन) your (वाडा)
▷ (चंदनाचा)(सडा)(रुखमीनी)(टाकी)(जडोजाडा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[225] id = 87875
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
गोरी गाण गाती त्या गाण्याला काय रंग
द्रोपती गाण गाती पांडुरंगाचे अंभग
gōrī gāṇa gātī tyā gāṇyālā kāya raṅga
drōpatī gāṇa gātī pāṇḍuraṅgācē ambhaga
A fair woman is singing, what appeal can the song have
Draupadi* sings Pandurang*’s Abhang*
▷ (गोरी)(गाण)(गाती)(त्या)(गाण्याला) why (रंग)
▷ (द्रोपती)(गाण)(गाती)(पांडुरंगाचे)(अंभग)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[7] id = 40291
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडतील फुल रुख्मीनीच्या घरी
parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatīla fula rukhmīnīcyā gharī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[19] id = 76568
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
जाईन पंढरीला कुण सांगन तुझी आळी
जात कुरंदाच जनाबाई बुक्का दळी
jāīna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhī āḷī
jāta kurandāca janābāī bukkā daḷī
I shall go to Pandhari, who will tell me in which lane you live
The grindmill in corundum stone, Janabai* is grinding bukka*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन)(तुझी) has_come
▷  Class (कुरंदाच)(जनाबाई)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[88] id = 72359
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[19] id = 76568
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
जाईन पंढरीला कुण सांगन तुझी आळी
जात कुरंदाच जनाबाई बुक्का दळी
jāīna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhī āḷī
jāta kurandāca janābāī bukkā daḷī
I shall go to Pandhari, who will tell me in which lane you live
The grindmill in corundum stone, Janabai* is grinding bukka*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन)(तुझी) has_come
▷  Class (कुरंदाच)(जनाबाई)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[88] id = 72359
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[289] id = 90281
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
विठ्ठल बोल जनी आपल लेकरु
राणी स्वामिनी नको हिचा भ्रम धरु
viṭhṭhala bōla janī āpala lēkaru
rāṇī svāminī nakō hicā bhrama dharu
Vitthal* says, Jani is our child
Dear wife, don’t be suspicious about her
▷  Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (राणी)(स्वामिनी) not (हिचा)(भ्रम)(धरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[12] id = 72210
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
चंद्रभागा काठी हाती धोतराचा सोगा
वसई पंढरी धन तुमची पांडुरंगा
candrabhāgā kāṭhī hātī dhōtarācā sōgā
vasī paṇḍharī dhana tumacī pāṇḍuraṅgā
On the banks of Chandrabhaga*, (he stands with) the skirt of dhotar* in hand
You have built Pandhari, Pandurang*, you are great
▷ (चंद्रभागा)(काठी)(हाती)(धोतराचा)(सोगा)
▷ (वसई)(पंढरी)(धन)(तुमची)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[131] id = 92204
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलतो विठ्ठल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatō viṭhṭhala mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷  Says Vitthal my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[198] id = 57574
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
आळंदी केली देहू पंढार्या केल्या नऊ
मनाचा उत्सव जेजुर्या केल्या नऊ
āḷandī kēlī dēhū paṇḍhāryā kēlyā naū
manācā utsava jējuryā kēlyā naū
I visited Alandi*, Dehu, I visited Pandhari nine times
A festival of the mind, I visited Jejuri nine times
▷  Alandi shouted (देहू)(पंढार्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मनाचा)(उत्सव)(जेजुर्या)(केल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[59] id = 70477
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
ज्ञानोबा सोपान बालपणीचे मित्र
दोन्हीच्या सामाधीला पाच कोसाचा आंतर
jñānōbā sōpāna bālapaṇīcē mitra
dōnhīcyā sāmādhīlā pāca kōsācā āntara
Dnyanoba* and Sopan are friends from childhood
The distance between the samadhis* of both is five kos*
▷ (ज्ञानोबा)(सोपान)(बालपणीचे)(मित्र)
▷ (दोन्हीच्या)(सामाधीला)(पाच)(कोसाचा)(आंतर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
kosA measure of distance


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[35] id = 92626
घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman
देहुचा मंडप कोणा शिप्याना शिवीला
तुकाई रामाचा वरती कोणा अभंग लिहीला
dēhucā maṇḍapa kōṇā śipyānā śivīlā
tukāī rāmācā varatī kōṇā abhaṅga lihīlā
Which tailor stitched the pandal at Dehu
He wrote God Tukoba’s Abhang* on it
▷ (देहुचा)(मंडप) who (शिप्याना)(शिवीला)
▷ (तुकाई) of_Ram (वरती) who (अभंग)(लिहीला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[8] id = 50219
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
देवामधी झाल मनुष्यात नवल काही
खंडेराव तुझ्या माग उभी आहे ती बानाई
dēvāmadhī jhāla manuṣyāta navala kāhī
khaṇḍērāva tujhyā māga ubhī āhē tī bānāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Khanderao, the one standing behind you is Banai
▷ (देवामधी)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही)
▷ (खंडेराव) your (माग) standing (आहे)(ती)(बानाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[167] id = 89117
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
तुळशाबाई ग नको हिंडु जंगलात
बैस माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī ga nakō hiṇḍu jaṅgalāta
baisa mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) * not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[171] id = 90563
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी
बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[222] id = 90659
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
सकाळी उठुन उघडीते कवड कडी
नदर गेली माझी तुळशीचे माडी
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī
nadara gēlī mājhī tuḷaśīcē māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर) went my (तुळशीचे)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[138] id = 70923
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
तुळशीचा पाला वार्याइना गेला
पांडुरंगान आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāinā gēlā
pāṇḍuraṅgāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याइना) has_gone
▷ (पांडुरंगान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[16] id = 40419
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
तुळशीबाई हात तुजला जोडीते
देवाच्या पुजेला दोन मंजुळा जोडीते
tuḷaśībāī hāta tujalā jōḍītē
dēvācyā pujēlā dōna mañjuḷā jōḍītē
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) hand (तुजला)(जोडीते)
▷ (देवाच्या)(पुजेला) two (मंजुळा)(जोडीते)
pas de traduction en français
[66] id = 82327
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
ब्राम्हणाची पोर बारा वर्षाची उंबर
हाती बेल तांब्या उभी तुळशी समोर
brāmhaṇācī pōra bārā varṣācī umbara
hātī bēla tāmbyā ubhī tuḷaśī samōra
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(उंबर)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या) standing (तुळशी)(समोर)
pas de traduction en français
[67] id = 82329
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
ब्राम्हणाची पोर बारा वर्षाची दिसती
हाती बेल तांब्या वाडा तुळशीचा पुसती
brāmhaṇācī pōra bārā varṣācī disatī
hātī bēla tāmbyā vāḍā tuḷaśīcā pusatī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(दिसती)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(वाडा)(तुळशीचा)(पुसती)
pas de traduction en français
[83] id = 90643
घोरपडे शहाबाई - Ghorphade Shahabai
सकाळी उठुन झाडीते तुळशीचा अंगण वट्टा
पोथी वाचायाला हारी आला कैलासीचा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē tuḷaśīcā aṅgaṇa vaṭṭā
pōthī vācāyālā hārī ālā kailāsīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(तुळशीचा)(अंगण)(वट्टा)
▷  Pothi (वाचायाला)(हारी) here_comes (कैलासीचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[9] id = 40411
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीनी केला
तुळशीच्या पानावरी हिना हरी सोडविला
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīnī kēlā
tuḷaśīcyā pānāvarī hinā harī sōḍavilā
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीनी) did
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हिना)(हरी)(सोडविला)
pas de traduction en français
[10] id = 40412
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीला पुसा
तुळशीच्या पानावरी हारी सोडविला कसा
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīlā pusā
tuḷaśīcyā pānāvarī hārī sōḍavilā kasā
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीला) enquire
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हारी)(सोडविला) how
pas de traduction en français
[11] id = 40416
घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीच्या घरी
तुळशीच्या पानावरी हिना सोडविला हरी
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīcyā gharī
tuḷaśīcyā pānāvarī hinā sōḍavilā harī
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीच्या)(घरी)
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हिना)(सोडविला)(हरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[39] id = 70913
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
तुळशाबाई तूझा हिरागार डेरा
तूझ्या सावलीला खेळुते माझा हिरा
tuḷaśābāī tūjhā hirāgāra ḍērā
tūjhyā sāvalīlā khēḷutē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) your (हिरागार)(डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळुते) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[49] id = 88120
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
खाली महादेव वर मशिदी बसली
दोहीच्या विचारण गाव पिंपरी वसलीन
khālī mahādēva vara maśidī basalī
dōhīcyā vicāraṇa gāva pimparī vasalīna
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मशिदी) sitting
▷ (दोहीच्या)(विचारण)(गाव)(पिंपरी)(वसलीन)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[24] id = 99570
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला
पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā
pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला)
▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together.


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[18] id = 102266
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
डोंगर कोरुन दगड काढीला गोटुळा
लेकाची हौस करी सुनाचा कंटाळा
ḍōṅgara kōruna dagaḍa kāḍhīlā gōṭuḷā
lēkācī hausa karī sunācā kaṇṭāḷā
She carved the mountain and found just a stone (after so much of hard work, she got nothing worthwhile)
Mother-in-law praises only her son, she thinks of her dauther-in-law as someone unwanted
▷ (डोंगर)(कोरुन)(दगड)(काढीला)(गोटुळा)
▷ (लेकाची)(हौस)(करी)(सुनाचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[18] id = 98919
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत
सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत
culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta
sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta
Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi*
I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts
(Both the mothers express their pride and admiration)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत)
▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[19] id = 71040
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
कोपरगाव कचेरीत हिरवा कंदील डोलतो
मामाच्या शेजारी भाचा वकील बोलतो
kōparagāva kacērīta hiravā kandīla ḍōlatō
māmācyā śējārī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Kopargaon, a green lantern is swaying to and fro
Nephew is a lawyer, he speaks sitting next to his maternal uncle
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷  Of_maternal_uncle (शेजारी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[21] id = 71042
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
इथुन दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी यंघला
ithuna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yaṅghalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथुन)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(यंघला)
pas de traduction en français
[22] id = 71055
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
कोपरगाव कचेरीत समई जळी ढणोढणा
भाऊच्या माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta samaī jaḷī ḍhaṇōḍhaṇā
bhāūcyā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळी)(ढणोढणा)
▷ (भाऊच्या) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[22] id = 45786
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
दिवाळी दसरा माझी सोगणीची घाई
संक्रातीला मुळ धाड माझे बयाबाई
divāḷī dasarā mājhī sōgaṇīcī ghāī
saṅkrātīlā muḷa dhāḍa mājhē bayābāī
For Diwali*, Dassera*, I am busy with the harvest
My dear mother, send my brother to fetch me for Sankranti festival
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोगणीची)(घाई)
▷ (संक्रातीला) children (धाड)(माझे)(बयाबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[97] id = 71056
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
माम भाचेची झोंबी लावली जनान
भाचेची कवळी शिन माघार घेतली मामान
māma bhācēcī jhōmbī lāvalī janāna
bhācēcī kavaḷī śina māghāra ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle declined
▷  Maternal_uncle (भाचेची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाचेची)(कवळी)(शिन)(माघार)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[28] id = 52099
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या सावलीला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā sāvalīlā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is standing in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 52100
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला जाई
तुमच्या सावलीत चुडा माझा झोपी जाई
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā jāī
tumacyā sāvalīta cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have the design of the Jasmine plant on the end of your sari
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीत)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[22] id = 45693
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
सासु आत्याबाई तुमचं बसणं पायरी
सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī tumacaṁ basaṇaṁ pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are sitting on the steps
It’s the festival of Diwali*, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचं)(बसणं)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.15b (G20-02-15b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Next daughter-in-law will not tolerate

[7] id = 95413
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
जाव तुझ बाळ खेळत ओसरी
सासुला वाटती सुन करावी दुसरी
jāva tujha bāḷa khēḷata ōsarī
sāsulā vāṭatī suna karāvī dusarī
Sister-in-law, your child is playing in the veranda
Mother-in-law feels, she should get her son remarried
▷ (जाव) your son (खेळत)(ओसरी)
▷ (सासुला)(वाटती)(सुन)(करावी)(दुसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. He puts off her sari
  3. Other harassments
  4. He rushes whenever she is in trouble
  5. He covers Draupadī, a bare tree
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  8. Both exchange a yellow cloth
  9. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  10. Guarding oneself against ill-bred men
  11. Menfolk are skillfull builders
  12. Warning:“Your wealth will perish”
  13. Of different castes
  14. Come ō Viṭṭhal!
  15. Singing to Rām and gods
  16. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  17. Darṣan
  18. Taking vow
  19. Support to oneself
  20. Worship
  21. The dear one
  22. Vow
  23. Maśīrī
  24. Munjā
  25. Śukaleśwar
  26. Description of the road
  27. Father
  28. Mother
  29. Friends
  30. Viṭṭhal’s invitation
  31. Figure
  32. Ornaments
  33. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  34. No request to Viṭṭhal to sit down
  35. Viṭṭhal embraces. gives attention
  36. Viṭṭhal father
  37. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  38. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  39. Sweeping
  40. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  41. Satyabhama
  42. Jani’s work
  43. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  44. River herself
  45. Kundalik
  46. After Alandi let us go to Dehu
  47. Samadhi, self-immolation
  48. Tukārām, bhajan-kirtan
  49. Two wives:imitation of gods
  50. She is planted at the door
  51. I notice her when I open the door, in the morning
  52. Viṭṭhal
  53. Worship, reading of pothi
  54. Pativratā, absolute dedication to husband
  55. Basil and son
  56. Pride of ones village
  57. While swimming in river
  58. Mother perplex about son coping with adversity
  59. He is in the company of influential people
  60. He stands in the Bureau
  61. Sister invites brother for festival
  62. Game of wrestling, kusti
  63. “I got mother-in-law’s son”
  64. Daughter-in-law requests her to behave properly
  65. Next daughter-in-law will not tolerate
⇑ Top of page ⇑