[56] id = 53233 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या कातरी बाळ रामाचे खेतरी bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā kātarī bāḷa rāmācē khētarī | ✎ Woman, arrow after arrow is shot, splitting the air like scissors The children are Ram’s brave and courageous sons ▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(कातरी) ▷ Son (रामाचे)(खेतरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 53249 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[26] id = 83754 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | हासु नको बाई गोरी हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम असा वाईट करम hāsu nakō bāī gōrī hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama asā vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not woman (गोरी)(हासु)(धरीतो)(भरम) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(असा)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 65898 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū | ✎ Life has left me, people say, give her a bath My elder sister-in-law says, let her brother come ▷ Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु) ▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother | pas de traduction en français |
[85] id = 83752 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī | ✎ Life has left me, don’t cry, my mother Try to think this way, you never had one daughter ▷ Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई) ▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français |
[94] id = 87508 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | जीव ना ग माझा गेला सरण जळते सावलीला एवढया ग गोतामंदी दुख एकल्या मावलीला jīva nā ga mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā ēvaḍhayā ga gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life * * my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (एवढया) * (गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 112904 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | माझ हे सुख दुख गणगोत कोस कोस माय माझे हरण म्होर मला दिस mājha hē sukha dukha gaṇagōta kōsa kōsa māya mājhē haraṇa mhōra malā disa | ✎ My joys and sorrows, my family and relatives are miles away I see my dear mother in front of my eyes ▷ My (हे)(सुख)(दुख)(गणगोत)(कोस)(कोस) ▷ (माय)(माझे)(हरण)(म्होर)(मला)(दिस) | pas de traduction en français |
[128] id = 56481 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined ▷ Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[118] id = 109263 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | तुझा माझा सजनपणा जन लोकाना सहीना मईना बोलायची राहीना tujhā mājhā sajanapaṇā jana lōkānā sahīnā maīnā bōlāyacī rāhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it But Mina cannot stop talking ▷ Your my (सजनपणा)(जन)(लोकाना)(सहीना) ▷ Mina (बोलायची)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[16] id = 53968 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[62] id = 83753 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती) ▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[37] id = 112152 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move People on the road say, from which good family does this daughter come ▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand ▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[15] id = 106659 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation We have relatives in this village, I may have to come to sort out things ▷ Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 113020 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सकाळी ग हे उठुनी तोंड पाहीले गाईचे पयले लेकाच्या माईचे sakāḷī ga hē uṭhunī tōṇḍa pāhīlē gāīcē payalē lēkācyā māīcē | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठुनी)(तोंड)(पाहीले)(गाईचे) ▷ (पयले)(लेकाच्या)(माईचे) | pas de traduction en français |
[4] id = 109977 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दळण मी दळीते पीठ भरीते राजणी माझ्या दुबळीच्या घरी देव आले भोजणी daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē rājaṇī mājhyā dubaḷīcyā gharī dēva ālē bhōjaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(राजणी) ▷ My (दुबळीच्या)(घरी)(देव) here_comes (भोजणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[42] id = 79895 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | चंद्रभागेचा घाट कोणी रचिला वाण्यान चंद्रभागेच्या पाण्यान वसुदेवाच्या तान्ह्यान candrabhāgēcā ghāṭa kōṇī racilā vāṇyāna candrabhāgēcyā pāṇyāna vasudēvācyā tānhyāna | ✎ Who is this person who created the form of Chandrabhaga* He is Vasudev’s child, he created it with Chandrabhaga*’s water ▷ (चंद्रभागेचा)(घाट)(कोणी)(रचिला)(वाण्यान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)(वसुदेवाच्या)(तान्ह्यान) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 81930 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā | ✎ People were going to see the palanquin to Tukaram* Jijabai, the fool, had opened her hair to wash ▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला) ▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74888 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | हाती ना ग टाळ वीना तुका निघाला उन्हाचा तुकाच्या ग बराबरी हिया होईना कुणाचा hātī nā ga ṭāḷa vīnā tukā nighālā unhācā tukācyā ga barābarī hiyā hōīnā kuṇācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* with him ▷ (हाती) * * (टाळ)(वीना)(तुका)(निघाला)(उन्हाचा) ▷ (तुकाच्या) * (बराबरी)(हिया)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 97536 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | चला जावु पाह्या संधारचा हाजी सय्या दरग्या खालुन पाणी जाया calā jāvu pāhyā sandhāracā hājī sayyā daragyā khāluna pāṇī jāyā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाह्या)(संधारचा)(हाजी)(सय्या) ▷ (दरग्या)(खालुन) water, (जाया) | pas de traduction en français |
[99] id = 70743 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सकाळी ग हे उठुनी अंगण झाडते घाई घाई दारी न आलेत न माझ्या नारायण रानोबाई sakāḷī ga hē uṭhunī aṅgaṇa jhāḍatē ghāī ghāī dārī na ālēta na mājhyā nārāyaṇa rānōbāī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठुनी)(अंगण)(झाडते)(घाई)(घाई) ▷ (दारी) * (आलेत) * my (नारायण)(रानोबाई) | pas de traduction en français |
[57] id = 50238 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सकाळी ग ये उठूनी हात जोडीते नारायणाला आवक घाल बंधवाला sakāḷī ga yē uṭhūnī hāta jōḍītē nārāyaṇālā āvaka ghāla bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Morning * (ये)(उठूनी) hand (जोडीते)(नारायणाला) ▷ (आवक)(घाल)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 98533 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सकाळी ग उठुनी हात माझे कवाडाला तुळशीच्या विद्रांवणी राम नदरी पडला sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhē kavāḍālā tuḷaśīcyā vidrāmvaṇī rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning * (उठुनी) hand (माझे)(कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(विद्रांवणी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[197] id = 98372 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | पड पड पावसा माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 52374 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara | मायेवाचून माहेर कंथावाचून सासर सांगते सईबाई बाळावाचून सुन घर māyēvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara sāṅgatē saībāī bāḷāvācūna suna ghara | ✎ Maher* without affection, in-laws’house without husband I tell you, woman, and a house without a child is like a vaccum ▷ (मायेवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ I_tell (सईबाई)(बाळावाचून)(सुन) house | pas de traduction en français |
|
[95] id = 107554 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75707 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty ▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं) ▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[66] id = 87935 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी हरणी मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 101261 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सासुवासीनाला कोणी म्हणेना काम केल आगणीच्या बाई पुढ जळे वले लाकड sāsuvāsīnālā kōṇī mhaṇēnā kāma kēla āgaṇīcyā bāī puḍha jaḷē valē lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सासुवासीनाला)(कोणी)(म्हणेना)(काम) did ▷ (आगणीच्या) woman (पुढ)(जळे)(वले)(लाकड) | pas de traduction en français |
[105] id = 85855 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | लेक नांदाया चालली मायेच्या डोळा गंगा महिन्याची बोली सांगा lēka nāndāyā cālalī māyēcyā ḍōḷā gaṅgā mahinyācī bōlī sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायेच्या)(डोळा) the_Ganges ▷ (महिन्याची) say with | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[52] id = 71777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* is going to her in’laws’ house She asks Murali, how many days are there in a month ▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina ▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 105319 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | लेक चालली नांदाया अशी कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka cālalī nāndāyā aśī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(अशी)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[50] id = 102981 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी माता माझी तांदुळ येळी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājhī tānduḷa yēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become like an empty bag My mother is putting rice to cook in boiling water ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी) | pas de traduction en français |
[51] id = 106314 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | कासार दादा उतर पेटारी मयदानी (मैदान) आम्ही जावा लई जणी मधी पुतण्याची राणी kāsāra dādā utara pēṭārī mayadānī (maidāna) āmhī jāvā laī jaṇī madhī putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(दादा)(उतर)(पेटारी)(मयदानी) ( (मैदान) ) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(मधी)(पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[64] id = 106180 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | सणामधी सण तीळ संकरात भोगी बापान लेकी दिल्या एका गावामधी दोघी saṇāmadhī saṇa tīḷa saṅkarāta bhōgī bāpāna lēkī dilyā ēkā gāvāmadhī dōghī | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(तीळ)(संकरात)(भोगी) ▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या)(एका)(गावामधी)(दोघी) | pas de traduction en français |
[86] id = 108280 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | माझा जलम झाला बापुजीच्या मासाचा शीरी बुचडा केसाचा mājhā jalama jhālā bāpujīcyā māsācā śīrī bucaḍā kēsācā | ✎ no translation in English ▷ My (जलम)(झाला)(बापुजीच्या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 68458 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा कंत लाडक्या राणीचा ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā kanta lāḍakyā rāṇīcā | ✎ He is the only son, how can I say he does not obey me He is the husband of his darling wife ▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 75194 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā | ✎ The moon rose late on a starry night My younger brother will come early in the afternoon ▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 104649 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī | ✎ The sun has set, the shadows are falling in the backyard Brother takes his mother, goes to meet his sister ▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी) ▷ Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[202] id = 104116 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | घरात करते काम बाहेर माझा कान माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम gharāta karatē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 79966 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī | ✎ He went to his in-laws, he did not tell his parents His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house ▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी) ▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna | ✎ Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister In brother’s house, grain-cellar is full of wheat ▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं) ▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान) | pas de traduction en français |
[148] id = 82730 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear My brother said, my sister is going to wear it ▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई) ▷ Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[451] id = 87101 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, and also one more silk sari My brother, the milkman, has a storeyed house ▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची) ▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[59] id = 82726 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna | ✎ Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal Sister is poor, brother eats it with relish ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान) ▷ Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[63] id = 82725 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | भाऊ तुमची घोडी घंगाळीत दाणा खाती बारा कोस माझ गाव एका पारगात येती bhāū tumacī ghōḍī ghaṅgāḷīta dāṇā khātī bārā kōsa mājha gāva ēkā pāragāta yētī | ✎ no translation in English ▷ Brother (तुमची)(घोडी)(घंगाळीत)(दाणा) eat ▷ (बारा)(कोस) my (गाव)(एका)(पारगात)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[142] id = 47449 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माझ्या घरीन पाव्हणे शेजी म्हणे कोण कोण भाऊ भाचे दोघेजण mājhyā gharīna pāvhaṇē śējī mhaṇē kōṇa kōṇa bhāū bhācē dōghējaṇa | ✎ no translation in English ▷ My (घरीन)(पाव्हणे)(शेजी)(म्हणे) who who ▷ Brother (भाचे)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[12] id = 101363 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī | ✎ My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face ▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी) ▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how | pas de traduction en français |
[41] id = 82728 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī | ✎ Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand My brother will not come without a horse-cart ▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी) ▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 73449 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दिवाळीच बाई मुळ भावा आदी भाचा चला आत्या बग्गीमधी बसा divāḷīca bāī muḷa bhāvā ādī bhācā calā ātyā baggīmadhī basā | ✎ To fetch her from in-laws for Diwali*, nephew is ahead of brother Come, paternal aunt, sit in the horse-cart ▷ (दिवाळीच) woman children brother (आदी)(भाचा) ▷ Let_us_go (आत्या)(बग्गीमधी)(बसा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[22] id = 90841 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | एकीचा बोलावी दोघीच्या दारामधी उभा उन्ह होईन बिघी निघा ēkīcā bōlāvī dōghīcyā dārāmadhī ubhā unha hōīna bighī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(बोलावी)(दोघीच्या)(दारामधी) standing ▷ (उन्ह)(होईन)(बिघी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 47429 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | भाऊ घेतो चोळी भावजयी गुमनात सख्याच्या ग बाई माझ्या हिरवी चोळी रुमालात bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī gumanāta sakhyācyā ga bāī mājhyā hiravī cōḷī rumālāta | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(गुमनात) ▷ (सख्याच्या) * woman my green blouse (रुमालात) | pas de traduction en français |
[76] id = 47430 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | भाऊ घेतो ग चोळी भावजयी डोळी मोडी चोळीचे ती काय गोडी चाटी दादा घाल घडी bhāū ghētō ga cōḷī bhāvajayī ḍōḷī mōḍī cōḷīcē tī kāya gōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Brother tailor, fold it up, how can I feel nice about this blouse ▷ Brother (घेतो) * blouse (भावजयी)(डोळी)(मोडी) ▷ (चोळीचे)(ती) why (गोडी)(चाटी)(दादा)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[37] id = 110483 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī | ✎ My dear brother, I met him on the road Sister-in-law is wicked, why should I go home ▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी) ▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 47428 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सीता नाग भावजई कुंकू लाव कोरणीच तुझा ना ग पती सोन माझ्या मोरणीच sītā nāga bhāvajaī kuṅkū lāva kōraṇīca tujhā nā ga patī sōna mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother, your husband, is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (नाग)(भावजई) kunku put (कोरणीच) ▷ Your * * (पती) gold my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[177] id = 67751 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सीता नग भावजई पाय धुण पाणी पेली नेनंत्यार बंधु कोण्या अशीलाची केली sītā naga bhāvajaī pāya dhuṇa pāṇī pēlī nēnantyāra bandhu kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water My younger brother has married a girl from a cultured family ▷ Sita (नग)(भावजई)(पाय)(धुण) water, (पेली) ▷ (नेनंत्यार) brother (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 110494 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दिवाळीच्या दिशी ताटमंदी माझ्या नथ ओवाळीते माझ गोत divāḷīcyā diśī tāṭamandī mājhyā natha ōvāḷītē mājha gōta | ✎ On Dassera* day, a nose-ring in my plate with lamps I waved the plate with lamps around all my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटमंदी) my (नथ) ▷ (ओवाळीते) my (गोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[21] id = 47431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या ताटामंदी लाह्या अोवाळीते मी ग भावासंग भावजया divāḷīcyā bāī diśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā aōvāḷītē mī ga bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (अोवाळीते) I * (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 64503 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दिवाळीच्या दिशी ताटामंदी सोन ताटामंदी बाई सोन ओवाळीते काशीबाई बाळ तुमचं तान्ह divāḷīcyā diśī tāṭāmandī sōna tāṭāmandī bāī sōna ōvāḷītē kāśībāī bāḷa tumacaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps Kashibai, my mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटामंदी) gold ▷ (ताटामंदी) woman gold (ओवाळीते)(काशीबाई) son (तुमचं)(तान्ह) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[60] id = 90812 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सणामधी बाई सण सण दिवाळी सण आनंदाचा वाट पाहते गोविंदाची saṇāmadhī bāī saṇa saṇa divāḷī saṇa ānandācā vāṭa pāhatē gōvindācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy I am waiting for Govinda, (my brother) ▷ (सणामधी) woman (सण)(सण)(दिवाळी)(सण)(आनंदाचा) ▷ (वाट)(पाहते)(गोविंदाची) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 64489 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सणामंदी बाई सण बारा सण येऊ नका दिपवाळीच्या सणाला नेनंत्या र बंधुराया वाट पाह्या लावू नका saṇāmandī bāī saṇa bārā saṇa yēū nakā dipavāḷīcyā saṇālā nēnantyā ra bandhurāyā vāṭa pāhyā lāvū nakā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali*, my dear younger brother ▷ (सणामंदी) woman (सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिपवाळीच्या)(सणाला)(नेनंत्या)(र) younger_brother (वाट)(पाह्या) apply (नका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[100] id = 112350 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दिवाळीची बाई चोळी भावबीजेच लुगड चाट्या फडताळ उघड divāḷīcī bāī cōḷī bhāvabījēca lugaḍa cāṭyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open the shop ▷ (दिवाळीची) woman blouse (भावबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 65751 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | मामा घाली राम राम भाचा हालवितो मान मुखी नागीनीच पान māmā ghālī rāma rāma bhācā hālavitō māna mukhī nāgīnīca pāna | ✎ Maternal uncle offers Greetings, nephew nods He has betel-leaf in his mouth ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(हालवितो)(मान) ▷ (मुखी)(नागीनीच)(पान) | pas de traduction en français |
[26] id = 65752 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | मामा घालीता राम राम भाचा घालीता चुकला हात सायकली गुतला māmā ghālītā rāma rāma bhācā ghālītā cukalā hāta sāyakalī gutalā | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew could not reciprocate His hands were busy, riding the bicycle ▷ Maternal_uncle (घालीता) Ram Ram (भाचा)(घालीता)(चुकला) ▷ Hand (सायकली)(गुतला) | pas de traduction en français |
[46] id = 63832 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō | ✎ I went to my maher*, nephew says before my brother Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink ▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 47427 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सख्या भावाच्या परीस गुरुभाऊ माया मोठी सांग अंतरीच्या गाठी sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāū māyā mōṭhī sāṅga antarīcyā gāṭhī | ✎ More than my real brother, gurubhau* is more affectionate I open my heart to him ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभाऊ)(माया)(मोठी) ▷ With (अंतरीच्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 71788 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda Mother says, take your nephew on your lap ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी) ▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 96591 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माहेराला गेले मला बसायले बाज माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज māhērālā gēlē malā basāyalē bāja mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja | ✎ I go to my maher*, I get a cot to sit on It is my father’s house, so I sit and chit-chat ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज) ▷ My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 47426 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | माहेरा ग बाई गेले मला इसवा कशाचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते कौतिकाचा māhērā ga bāī gēlē malā isavā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē kautikācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda, I rock it with admiration ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मला)(इसवा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 95726 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | माझ्या कपाळीच कुकू घामान झाल काळ दईवाला आल बाळ mājhyā kapāḷīca kukū ghāmāna jhāla kāḷa dīvālā āla bāḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (घामान)(झाल)(काळ) ▷ (दईवाला) here_comes son | pas de traduction en français |
[6] id = 62777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī | ✎ My poor husband protects me even with his palm Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली) | pas de traduction en français |
[63] id = 62776 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[54] id = 76056 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura | ✎ Poor husband is poor, the woman is arrogant with him How long will your parents’ wealth last you ▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर) ▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर) | pas de traduction en français |
[25] id = 110327 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | अस्तुरी पुरुष हा तर असा वाईट प्रसंग दोहीचे ग ईचारात पडला ग बाई नीट asturī puruṣa hā tara asā vāīṭa prasaṅga dōhīcē ga īcārāta paḍalā ga bāī nīṭa | ✎ Husband and wife, if they are facing a difficult situation If they mutually decide, they can get over it ▷ (अस्तुरी) man (हा) wires (असा)(वाईट) ▷ (प्रसंग)(दोहीचे) * (ईचारात)(पडला) * woman (नीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 73229 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | अस्तुरी ग हे पुरुस दोहीची एक गाठ समुद्र सागरात उसळली मोठी लाट asturī ga hē purusa dōhīcī ēka gāṭha samudra sāgarāta usaḷalī mōṭhī lāṭa | ✎ Husband and wife, both have a misunderstanding A big wave surged up in the sea ▷ (अस्तुरी) * (हे) man (दोहीची)(एक)(गाठ) ▷ (समुद्र)(सागरात)(उसळली)(मोठी)(लाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 108330 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान कोण केला राम राम gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna kōṇa kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside Who did Ram Ram (who has come) ▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान) ▷ Who did Ram Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[44] id = 75630 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila | सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet With your blessings, I am going to spend some days in my maher* ▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 50572 ✓ गवंदे लक्ष्मीबाई - Gavande Lakshmi | सकाळी उठून अंगण झाडते फड्यान बुध्द बसले जोड्यान sakāḷī uṭhūna aṅgaṇa jhāḍatē phaḍyāna budhda basalē jōḍyāna | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom Buddha is sitting, he has company ▷ Morning (उठून)(अंगण)(झाडते)(फड्यान) ▷ (बुध्द)(बसले)(जोड्यान) | Le matin au lever je balaie la cour Le couple Bouddha est ici. |
[24] id = 50573 ✓ गवंदे लक्ष्मीबाई - Gavande Lakshmi | सकाळी उठून येशीकडे बघा बुध्द रथावरी उभा sakāḷī uṭhūna yēśīkaḍē baghā budhda rathāvarī ubhā | ✎ Getting up in the morning, look towards the village gate Buddha is standing on the chariot ▷ Morning (उठून)(येशीकडे)(बघा) ▷ (बुध्द)(रथावरी) standing | Le matin au lever regarde aux portes du village Bouddha est debout sur le char. |
[25] id = 50574 ✓ वाघमारे शेशकलाबाई - Waghmare Sheshkala | सकाळी उठून सडा टाकीते दुधाचा मला शेजार बुध्दाचा sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākītē dudhācā malā śējāra budhdācā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk I have Buddha as neighbour ▷ Morning (उठून)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (मला)(शेजार)(बुध्दाचा) | Le matin au lever, j'asperge avec du lait J'ai Bouddha pour voisin. |
[26] id = 50575 ✓ वाघमारे शेशकलाबाई - Waghmare Sheshkala | सकाळी उठून सडा टाकीते दुधाचा मला शेजार बुध्दाचा sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākītē dudhācā malā śējāra budhdācā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk I have Buddha as neighbour ▷ Morning (उठून)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (मला)(शेजार)(बुध्दाचा) | Le matin au lever, j'asperge avec du lait J'ai Bouddha pour voisin. |
[27] id = 50547 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कुणाला भीना भारत देशामधी सभा करता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kuṇālā bhīnā bhārata dēśāmadhī sabhā karatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba is not scared of anyone, he does’nt stop holding meetings throughout Bharat ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कुणाला)(भीना)(भारत)(देशामधी)(सभा)(करता)(राहीना) | Il arrive le char, le char a un miroir. Bābā ne craint personne, il n'arrête pas de tenir des réunions dans le pays de Bhārat. |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[28] id = 50552 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ Here comes the tank, the tank has a hook Bhim*’s parting of the hair is crooked ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm est de travers. |
|
[24] id = 50562 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | मामा घाली जयभीम भाचा घालता चुकला हात सायकली गुतला māmā ghālī jayabhīma bhācā ghālatā cukalā hāta sāyakalī gutalā | ✎ Uncle greets with’Jay Bhim”, nephew couldn’t do it His hand was holding the bicycle ▷ Maternal_uncle (घाली)(जयभीम)(भाचा)(घालता)(चुकला) ▷ Hand (सायकली)(गुतला) | L'oncle a crié : “Vive Bhīm”! Le neveu n'a pu le faire Il tient sa bicyclette à la main. |
[25] id = 50563 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | मामा घाली जयभीम भाचा हालवीतो मान मुखी नागलीच पान māmā ghālī jayabhīma bhācā hālavītō māna mukhī nāgalīca pāna | ✎ Uncle greets with’Jay Bhim”, nephew shakes his head He has betel leaf in his mouth ▷ Maternal_uncle (घाली)(जयभीम)(भाचा)(हालवीतो)(मान) ▷ (मुखी)(नागलीच)(पान) | L'oncle a crié “Vive Bhīm!” Le neveu dodeline du chef Il a une feuille de bétel à la bouche. |
[24] id = 50564 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | घरातला कामधंदा बाहेर दिला कान कोण केला जयभीम gharātalā kāmadhandā bāhēra dilā kāna kōṇa kēlā jayabhīma | ✎ I was working in the house, I stretched my ear Who said, “Jay Bhim*!” ▷ (घरातला)(कामधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान) ▷ Who did (जयभीम) | A mes tâches à la maison, je tends l'oreille au dehors Qui a fait “Vive Bhīm!”? |
|
[44] id = 50571 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara | सकाळी उठून करते जयभीम भगवान गौतमबुध्द माझ्या जीवाच सोन sakāḷī uṭhūna karatē jayabhīma bhagavāna gautamabudhda mājhyā jīvāca sōna | ✎ On getting up in the morning, I say “Jay Bhim* ” Gautam Buddha is the gold in my life ▷ Morning (उठून)(करते)(जयभीम) ▷ (भगवान)(गौतमबुध्द) my (जीवाच) gold | Le matin au lever, je fais “Vive Bhīm!” Gautam Bouddha est l'or de ma vie. |
|
[1] id = 50566 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji | तुझा माझा सजणपणा आहे पानाच्या इड्यात चाल सजणे भीमवाड्यात गुज बोलु मंदीरात tujhā mājhā sajaṇapaṇā āhē pānācyā iḍyāta cāla sajaṇē bhīmavāḍyāta guja bōlu mandīrāta | ✎ Our friendship, yours and mine, is in sharing betel leaves Come, dear friend, let us go the abode of Bhim* and talk in the temple ▷ Your my (सजणपणा)(आहे)(पानाच्या)(इड्यात) ▷ Let_us_go (सजणे)(भीमवाड्यात)(गुज)(बोलु)(मंदीरात) | C'est la fraternité, la mienne, la tienne, des feuilles de bétel Viens, amie, dans la maison de Bhīm, bavardons au temple. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[43] id = 50560 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara | भीम भीम म्हणीतानी भीम माझ्या गळ्यातील सोन झळकु लागल उन्हान किती झाकू पदरान bhīma bhīma mhaṇītānī bhīma mājhyā gaḷyātīla sōna jhaḷaku lāgala unhāna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck It is shining in the sun, how much can I cover it with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (म्हणीतानी) Bhim my (गळ्यातील) gold ▷ (झळकु)(लागल)(उन्हान)(किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une chaîne d'or à ma gorge Il scintille au soleil, comment le recouvrir de mon sari? |
|
[10] id = 103382 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भिमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhimācā vākaḍā | ✎ Here comes the tank, the tank has a hook The parting of Bhim*’s hair is crooked ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भिमाचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
|