Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: चिंचवाडी - Chinchwadi
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[49] id = 35684 ✓ ◉ UVS-11-37 start 01:36 ➡ listen to section | एवढी बोलती सीताबाई मला कुठली मावयाली पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामाच्या हावायली ēvaḍhī bōlatī sītābāī malā kuṭhalī māvayālī pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmācyā hāvāyalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (एवढी)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली) ▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did of_Ram (हावायली) | pas de traduction en français |
[50] id = 35685 ✓ ◉ UVS-11-37 start 02:04 ➡ listen to section | बोलती सीताबाई मला कुठली बाई बहिण बाळ पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामान संभाळ bōlatī sītābāī malā kuṭhalī bāī bahiṇa bāḷa pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmāna sambhāḷa | ✎ Sitabai says, where do I have a sister and brother I was five years old when Ram was taking care of me ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली) woman sister son ▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did Ram (संभाळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 35686 ✓ ◉ UVS-11-37 start 02:33 ➡ listen to section | आस बोलती सीताबाई मला कुठल बहिणच भाऊ पाच रोज व्हती तव्हा रामासंगट बाई केल याहू āsa bōlatī sītābāī malā kuṭhala bahiṇaca bhāū pāca rōja vhatī tavhā rāmāsaṅgaṭa bāī kēla yāhū | ✎ Sitabai says, where do I have a sister and brother I was five years old when I was married to Ram ▷ (आस)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठल)(बहिणच) brother ▷ (पाच)(रोज)(व्हती)(तव्हा)(रामासंगट) woman did (याहू) | pas de traduction en français |
[52] id = 35687 ✓ ◉ UVS-11-37 start 03:04 ➡ listen to section | आस बोलती ग सीताबाई मला कुठली मावयाली जनक राजाच्या बाई केली रामाच्या हवायली āsa bōlatī ga sītābāī malā kuṭhalī māvayālī janaka rājācyā bāī kēlī rāmācyā havāyalī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother Woman, I am living under King Janak’s shelter ▷ (आस)(बोलती) * goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली) ▷ Janak (राजाच्या) woman shouted of_Ram (हवायली) | pas de traduction en français |
[24] id = 35688 ✓ ◉ UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section | एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa | ✎ Ram and Laksman wander in the thorny jungle Ram’s Sitai remembered Ram ▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन) ▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण) | pas de traduction en français |
[15] id = 35682 ✓ ◉ UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section | रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī | ✎ The bird singing melodiously, he tried to save Sita He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest ▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted ▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली) | pas de traduction en français |
[17] id = 35683 ✓ ◉ UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section | रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī | ✎ The struggling bird fluttered its wings He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went ▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली) ▷ Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली) | pas de traduction en français |
[2] id = 35597 ✓ ◉ UVS-11-01 start 00:06 ➡ listen to section | राम ग लक्षमण दोन्ही हींडवीत्यात वन देव मारुती सांगे खुण सीता नेलीयग रावणान rāma ga lakṣamaṇa dōnhī hīṇḍavītyāta vana dēva mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlīyaga rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest God Maruti* tells the sign, Ravan* has taken Sita away ▷ Ram * (लक्षमण) both (हींडवीत्यात)(वन) ▷ (देव)(मारुती) with (खुण) Sita (नेलीयग) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 35598 ✓ ◉ UVS-11-01 start 00:36 ➡ listen to section | भैन वनामंदी सीता रडती आईका तीला ग समजावया बोरी बाभळी बाईका bhaina vanāmandī sītā raḍatī āīkā tīlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! In this frightful forest, Sita is weeping Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भैन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईका) ▷ (तीला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[29] id = 35501 ✓ ◉ UVS-10-12 start 00:12 ➡ listen to section | मोठ्याच्या शेजायारी गेल ग गरीब बसायला गेल दुबळ बसाया व अन उसन पुसायाला mōṭhyācyā śējāyārī gēla ga garība basāyalā gēla dubaḷa basāyā va ana usana pusāyālā | ✎ The poor went to sit next to a rich person With a request to borrow something ▷ (मोठ्याच्या)(शेजायारी) gone * (गरीब)(बसायला) ▷ Gone (दुबळ) come_and_sit (व)(अन)(उसन)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 35490 ✓ ◉ UVS-10-05 start 00:11 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावूपणा जीवा भावाला होयासाठी किती सांगू बाई तुला आनी पदराव आडवाटी tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā jīvā bhāvālā hōyāsāṭhī kitī sāṅgū bāī tulā ānī padarāva āḍavāṭī | ✎ You and me, we became close friends, to be there for each other when in need How much can I tell you, woman, she even gets food for me hiding the bowl behind the end of her sari ▷ Your my * (भावूपणा) life (भावाला)(होयासाठी) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (आनी)(पदराव)(आडवाटी) | pas de traduction en français |
[19] id = 35660 ✓ ◉ UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section | असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā | ✎ My brother Jitendra says, take care of your reputation Today, we, both the sisters, are coming to your village ▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला) ▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 35679 ✓ ◉ UVS-11-33 start 03:03 ➡ listen to section | सरील दळण पदर घेते मी माथ्यावरी माई बापाच्या नावासाठी ववी गाईली जात्यावरी sarīla daḷaṇa padara ghētē mī māthyāvarī māī bāpācyā nāvāsāṭhī vavī gāīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For the sake of my parents’ reputation, I sang a song on the grindmill ▷ Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (माई)(बापाच्या)(नावासाठी)(ववी)(गाईली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[15] id = 35677 ✓ ◉ UVS-11-33 start 02:24 ➡ listen to section | सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू किती सांगू बाळा तुला मला देवानी दिल भाऊ sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū kitī sāṅgū bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat are left in the sifting fan How much can I tell you, son, God has given me a brother ▷ Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (किती)(सांगू) child to_you (मला)(देवानी)(दिल) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[31] id = 35678 ✓ ◉ UVS-11-33 start 02:48 ➡ listen to section | सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू देवानी ग दिल भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गावू sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū dēvānī ga dila bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain in my sifting fan God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) * (दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[33] id = 35601 ✓ ◉ UVS-11-05 start 00:45 ➡ listen to section | अस सकाबळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा मंग चितल्या कामा जावा asa sakābaḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā maṅga citalyā kāmā jāvā | ✎ In the morning, first take Ram’s name Then go to do the decided jobs ▷ (अस)(सकाबळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35695 ✓ ◉ UVS-11-37 start 08:06 ➡ listen to section | राम राम तू राम म्हणू राम संगतीला चांगला एवढ त्याच नावच घेता बांधीला बंगगईला rāma rāma tū rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā bāndhīlā baṅgagīlā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is a good friend Invoking his name, I built a bungalow ▷ Ram Ram you Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता)(बांधीला)(बंगगईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[31] id = 35696 ✓ ◉ UVS-11-37 start 08:36 ➡ listen to section | आस राम ग रामय म्हणू राम ग बाई साखरचा खडा आस त्याच नावच घेता माझ्या रंगल्या व दातदाढा āsa rāma ga rāmaya mhaṇū rāma ga bāī sākharacā khaḍā āsa tyāca nāvaca ghētā mājhyā raṅgalyā va dātadāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, woman, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, my teeth have got coloured ▷ (आस) Ram * (रामय) say Ram * woman (साखरचा)(खडा) ▷ (आस)(त्याच)(नावच)(घेता) my (रंगल्या)(व)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 35697 ✓ ◉ start 01:20:21 ➡ | एवढ राम ग बाई रामच म्हणू राम अमृताचा पेला एवढ त्याच नावच घेता माझ्या हुरदीबाई लवडला ēvaḍha rāma ga bāī rāmaca mhaṇū rāma amṛtācā pēlā ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā mājhyā huradībāī lavaḍalā | ✎ Woman, I say Ram, Ram, Ram’s name is like a glass of nectar By chanting his name, woman, it spilled in my heart (filling it with nectar) ▷ (एवढ) Ram * woman of_Ram say Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता) my (हुरदीबाई)(लवडला) | pas de traduction en français |
[49] id = 35427 ✓ ◉ UVS-11-17 start 00:48 ➡ listen to section | अस मारीला इंद्रजीत शीर फीरत गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचती अंगणी asa mārīlā indrajīta śīra phīrata gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatī aṅgaṇī | ✎ Indrajit is killed, his head is circling in the sky Sulochana, his queen, is reading a letter in the courtyard ▷ (अस)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फीरत)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35415 ✓ ◉ UVS-09-03 start 02:57 ➡ listen to section | अशी तीसरी माझी ववी येशी मोरल्या मारुतीला येशी मोरल्या मारुतीला जळ कापूर आरतीला aśī tīsarī mājhī vavī yēśī mōralyā mārutīlā yēśī mōralyā mārutīlā jaḷa kāpūra āratīlā | ✎ My third song is for Maruti* in front of the village boundary Maruti* in front of the village boundary, camphor is burning in the Arati* ▷ (अशी)(तीसरी) my (ववी)(येशी)(मोरल्या)(मारुतीला) ▷ (येशी)(मोरल्या)(मारुतीला)(जळ)(कापूर)(आरतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
[2] id = 35566 ✓ ◉ UVS-10-32 start 00:32 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला फनगड्याचा किती सांगू रे बाळा तुला पुत्र मागीला करदुड्याचा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā phanagaḍyācā kitī sāṅgū rē bāḷā tulā putra māgīlā karaduḍyācā | ✎ I offered small branches of Bel* leaves to Mahadev Pindi How much can I tell you, brother, I asked for a son who will wear a chain around his waist ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(फनगड्याचा) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (पुत्र)(मागीला)(करदुड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35414 ✓ ◉ UVS-09-03 start 01:08 ➡ listen to section | अशी दुसरी माझी ववी अन मागीयीली हासईत पायात पैजइण आल गणपती नाचइत aśī dusarī mājhī vavī ana māgīyīlī hāsaīta pāyāta paijaiṇa āla gaṇapatī nācaita | ✎ This is my second song, the first one is already there, Anklets with bells on his feet, Ganapati came dancing ▷ (अशी)(दुसरी) my (ववी)(अन)(मागीयीली)(हासईत) ▷ (पायात)(पैजइण) here_comes (गणपती)(नाचइत) | pas de traduction en français |
[2] id = 35568 ✓ ◉ UVS-10-33 | सकाबीळीच्या पारी सडा टाकीला पाताईळ बाळ भारत तुझ्यारे वाड्या समुख येतायाळ sakābīḷīcyā pārī saḍā ṭākīlā pātāīḷa bāḷa bhārata tujhyārē vāḍyā samukha yētāyāḷa | ✎ In the morning time, I lightly sprinkled water Bharat, my son, Vetal is right in front of your house ▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(सडा)(टाकीला)(पाताईळ) ▷ Son (भारत)(तुझ्यारे)(वाड्या)(समुख)(येतायाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 35680 ✓ ◉ UVS-11-35 start 00:32 ➡ listen to section | हे चित्रा देवीच देवळ वल्या केसानी झाडीते माझ्या पोटीच्या बाळाच नवस केलेले फेडीते hē citrā dēvīca dēvaḷa valyā kēsānī jhāḍītē mājhyā pōṭīcyā bāḷāca navasa kēlēlē phēḍītē | ✎ I sweep Goddess Chitradevi’s temple with wet hair I am fulfilling the vow made for my own son ▷ (हे)(चित्रा)(देवीच)(देवळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ My (पोटीच्या)(बाळाच)(नवस)(केलेले)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[2] id = 35681 ✓ ◉ UVS-11-35 start 01:16 ➡ listen to section | चितरा देवीच्या दर्शनाला अन मी जावून आले सज मी जावून आले सज व येवढ्या मलाच देणगी दिली पोटी पुतर झाल वज citarā dēvīcyā darśanālā ana mī jāvūna ālē saja mī jāvūna ālē saja va yēvaḍhyā malāca dēṇagī dilī pōṭī putara jhāla vaja | ✎ I casually went for Goddess’s Darshan* But she gave me a gift, I gave birth to a son ▷ (चितरा)(देवीच्या)(दर्शनाला)(अन) I (जावून) here_comes (सज) ▷ I (जावून) here_comes (सज)(व)(येवढ्या)(मलाच)(देणगी)(दिली)(पोटी)(पुतर)(झाल)(वज) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35432 ✓ ◉ UVS-09-07 start 02:21 ➡ listen to section | अस पंढरीला जाया संग नेते मी बापाईला पाणी तुळशीच्या रोपाईला asa paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpāīlā pāṇī tuḷaśīcyā rōpāīlā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along Give water to tulasi* plant ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाईला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाईला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 35431 ✓ ◉ UVS-09-07 start 01:45 ➡ listen to section | असा पंढबीरीला जाया संग नेते मी आईईला चंद्रभागेच्या किन्यारीला पेंडी सोडावी गाईईला asā paṇḍhabīrīlā jāyā saṅga nētē mī āīīlā candrabhāgēcyā kinyārīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīīlā | ✎ For Pandhari Vari*, I take my mother along Offer fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga* ▷ (असा)(पंढबीरीला)(जाया) with (नेते) I (आईईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(किन्यारीला)(पेंडी)(सोडावी)(गाईईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[35] id = 35433 ✓ ◉ UVS-09-07 start 02:56 ➡ listen to section | अस पंढबीरीला जाया संग नेते मी भावाईला संग नेते मी भावाईला पाणी सरव्या देवाईला asa paṇḍhabīrīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā saṅga nētē mī bhāvāīlā pāṇī saravyā dēvāīlā | ✎ To go to Pandhari Vari*, I take my brother along I take my brother along, I offer water to all gods ▷ (अस)(पंढबीरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाईला) ▷ With (नेते) I (भावाईला) water, (सरव्या)(देवाईला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 35430 ✓ ◉ UVS-09-07 start 01:10 ➡ listen to section | अस पंढबीरीला जाया तुम्ही आडव येवू नका तुम्ही आडव येवू नका धनी दोसाला (दोष) हावू नका asa paṇḍhabīrīlā jāyā tumhī āḍava yēvū nakā tumhī āḍava yēvū nakā dhanī dōsālā (dōṣa) hāvū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ (अस)(पंढबीरीला)(जाया)(तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका) ▷ (तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका)(धनी)(दोसाला) ( (दोष) ) (हावू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[4] id = 35435 ✓ ◉ UVS-09-07 start 04:40 ➡ listen to section | अस पंढरपुरामंदी उभी राहीले बारीइला उभी राहीली बारीयीला चिंता पडली हरीयला asa paṇḍharapurāmandī ubhī rāhīlē bārīilā ubhī rāhīlī bārīyīlā cintā paḍalī harīyalā | ✎ In Pandharpur, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (अस)(पंढरपुरामंदी) standing (राहीले)(बारीइला) ▷ Standing (राहीली)(बारीयीला)(चिंता)(पडली)(हरीयला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35437 ✓ ◉ UVS-09-07 start 05:52 ➡ listen to section | अस पंढरपुरामंदी गलोगलीनी आयाबाया पोथी वाचीती अनुसया asa paṇḍharapurāmandī galōgalīnī āyābāyā pōthī vācītī anusayā | ✎ In Pandharpur, mothers and women from each lane (come together) Anusuya reads the sacred book ▷ (अस)(पंढरपुरामंदी)(गलोगलीनी)(आयाबाया) ▷ Pothi (वाचीती)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[7] id = 35428 ✓ ◉ UVS-09-07 start 00:34 ➡ listen to section | दुपारीचा पावइणा आला मनाला पायायीला असा प्रीताचा पांडुरंग वीट मांगतो उभाराया dupārīcā pāviṇā ālā manālā pāyāyīlā asā prītācā pāṇḍuraṅga vīṭa māṅgatō ubhārāyā | ✎ A guest came to my doorstep in the afternoon My beloved Pandurang* asks for a brick to stand ▷ (दुपारीचा)(पावइणा) here_comes (मनाला)(पायायीला) ▷ (असा)(प्रीताचा)(पांडुरंग)(वीट)(मांगतो)(उभाराया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[34] id = 35445 ✓ ◉ UVS-09-13 start 00:24 ➡ listen to section | रुखमीण वाडी जेवू वीठू ठेवीतो काढूइनी इठू ठेवीतो काढूईनी नेतो जनीला वाढूईनी rukhamīṇa vāḍī jēvū vīṭhū ṭhēvītō kāḍhūinī iṭhū ṭhēvītō kāḍhūīnī nētō janīlā vāḍhūīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart He puts a portion apart and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(वाडी)(जेवू)(वीठू)(ठेवीतो)(काढूइनी) ▷ (इठू)(ठेवीतो)(काढूईनी)(नेतो)(जनीला)(वाढूईनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 35446 ✓ ◉ UVS-09-13 start 01:09 ➡ listen to section | गुळाची गुळ पोळी देव ठेवत्यात मांडीआड देव ठेवीतो मांडीआड देव जनीचा किती लाड guḷācī guḷa pōḷī dēva ṭhēvatyāta māṇḍīāḍa dēva ṭhēvītō māṇḍīāḍa dēva janīcā kitī lāḍa | ✎ A sweet flattened bread, God puts under his crossed leg God puts under his crossed leg, how much he pampers Jani ▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(देव)(ठेवत्यात)(मांडीआड) ▷ (देव)(ठेवीतो)(मांडीआड)(देव)(जनीचा)(किती)(लाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 35450 ✓ ◉ UVS-09-17 start 00:52 ➡ listen to section | सकराती सण सण बाई आला एकाएकी बया गवळण सांगू किती चल ववसूबाई मायलेकी sakarātī saṇa saṇa bāī ālā ēkāēkī bayā gavaḷaṇa sāṅgū kitī cala vavasūbāī māyalēkī | ✎ The festival of Sankranti, woman, it is suddenly there How much can I tell you, mother, let’s both pray for each other ▷ (सकराती)(सण)(सण) woman here_comes (एकाएकी) ▷ (बया)(गवळण)(सांगू)(किती) let_us_go (ववसूबाई)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[83] id = 35602 ✓ ◉ UVS-11-05 start 01:19 ➡ listen to section | अस सकाळीच्या पारी उगवताना ऊण पड उगवताना उन पड माझ्या कुकाला लाली चढ asa sakāḷīcyā pārī ugavatānā ūṇa paḍa ugavatānā una paḍa mājhyā kukālā lālī caḍha | ✎ Early in the morning, the sun shines at sunrise The sun shines at sunrise, my kunku* looks brighter ▷ (अस)(सकाळीच्या)(पारी)(उगवताना)(ऊण)(पड) ▷ (उगवताना)(उन)(पड) my (कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35603 ✓ ◉ UVS-11-05 start 01:43 ➡ listen to section | असा दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी दह्या भाताची तुला न्यारी मग प्रीतमी धुंड सारी asā divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahyā bhātācī tulā nyārī maga prītamī dhuṇḍa sārī | ✎ The sun has risen, rise at my door first I shall give you a breakfast of curds and rice, then go around the whole earth ▷ (असा)(दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(भाताची) to_you (न्यारी)(मग)(प्रीतमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[4] id = 35416 ✓ ◉ UVS-09-03 start 02:32 ➡ listen to section | अशी चवथी माझी ववी तुळशीबाईचा बुडइका तुळशी बाईचा बुडईका क्रिष्ण गोकुळी लाडइका aśī cavathī mājhī vavī tuḷaśībāīcā buḍikā tuḷaśī bāīcā buḍīkā kriṣṇa gōkuḷī lāḍikā | ✎ My fourth song is for Tulasibai*’s stem Tulasiba’s stem, Krishna is everybody’s favourite in Gokul ▷ (अशी)(चवथी) my (ववी)(तुळशीबाईचा)(बुडइका) ▷ (तुळशी)(बाईचा)(बुडईका)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(लाडइका) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 35417 ✓ ◉ UVS-09-03 start 03:17 ➡ listen to section | अशी पाचवी माझी ववी तुळशीबाईगची पाना तुळशीबाच्या पाना कृष्ण गोकुळामंदी तान्हा aśī pācavī mājhī vavī tuḷaśībāīgacī pānā tuḷaśībācyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāmandī tānhā | ✎ My fifth song is for Tulasibai*’s leaf Tulasibai*’s leaf, Krishna is a baby in Gokul ▷ (अशी)(पाचवी) my (ववी)(तुळशीबाईगची)(पाना) ▷ (तुळशीबाच्या)(पाना)(कृष्ण)(गोकुळामंदी)(तान्हा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 35418 ✓ ◉ UVS-09-03 start 03:56 ➡ listen to section | अशी सहावी ग माझी ववी तुळशीबाईगईचा शेंडा तुळशीबाई ग ईचा शेंडा कृष्ण गोकुळामधी हिंड aśī sahāvī ga mājhī vavī tuḷaśībāīgīcā śēṇḍā tuḷaśībāī ga īcā śēṇḍā kṛṣṇa gōkuḷāmadhī hiṇḍa | ✎ My sixth song is for Tulasibai*’s top Tulasibai*’s top, Krishna is going around in Gokul ▷ (अशी)(सहावी) * my (ववी)(तुळशीबाईगईचा)(शेंडा) ▷ (तुळशीबाई) * (ईचा)(शेंडा)(कृष्ण)(गोकुळामधी)(हिंड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking |
[6] id = 35645 ✓ ◉ UVS-11-25 start 01:39 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा मेळ बसला पाखराचा बया माझ्या त्या गवळणीन पुडा सोडला साखराचा bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷa basalā pākharācā bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīna puḍā sōḍalā sākharācā | ✎ Brothers and sisters are sitting like a flock of birds My dear mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळ)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीन)(पुडा)(सोडला)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 35564 ✓ ◉ UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section | एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come after me, one by one How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35567 ✓ ◉ UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section | दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta | ✎ I don’t get any news from the faraway place I tell you, son, what did you write in the letter ▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत) ▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात) | pas de traduction en français |
[1] id = 35517 ✓ ◉ UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section | अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you My young son Hari* shows me his hand with the ring ▷ O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did ▷ O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35478 ✓ ◉ UVS-09-25 start 01:33 ➡ listen to section | अग राग या वैतागानी शीव्या देते मी संतापाच्या अग मपल्या राघूबाला वव्या गाते मी आवुकाच्या aga rāga yā vaitāgānī śīvyā dētē mī santāpācyā aga mapalyā rāghūbālā vavyā gātē mī āvukācyā | ✎ I abuse when I am very angry But for my son Raghoba, I sing songs wishing him a long life ▷ O (राग)(या)(वैतागानी)(शीव्या) give I (संतापाच्या) ▷ O (मपल्या)(राघूबाला)(वव्या)(गाते) I (आवुकाच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 35595 ✓ ◉ UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section | मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal* How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent ▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 35596 ✓ ◉ UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section | मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night ▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती) ▷ My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 35646 ✓ ◉ UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section | बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā | ✎ Sister and brother quarrel every now and then Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing ▷ Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला) ▷ Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला) | pas de traduction en français |
[3] id = 35640 ✓ ◉ UVS-11-21 start 00:40 ➡ listen to section | दोन्ही गाव शेजायारी आन पिंजरी कुंकु अन पिंजरीच कुकु येऊ बयाच्या बाजारी व dōnhī gāva śējāyārī āna piñjarī kuṅku ana piñjarīca kuku yēū bayācyā bājārī va | ✎ Both the villages are next to each other, bring red kunku* powder Bring red kunku* powder, we shall come to mother’s bazaar ▷ Both (गाव)(शेजायारी)(आन)(पिंजरी) kunku ▷ (अन)(पिंजरीच) kunku (येऊ)(बयाच्या)(बाजारी)(व) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35642 ✓ ◉ UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ) ▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[13] id = 35648 ✓ ◉ UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā | ✎ I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice My younger brother who has a bullock-cart will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class ▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[11] id = 35476 ✓ ◉ UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section | मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja | ✎ My neighbour has finished her work, I finished after her Ganaraj, my little brother has come for lunch ▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my ▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज) | pas de traduction en français |
[12] id = 35477 ✓ ◉ UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section | अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweet is floating in ghee* Dashrath, my brother is sweating while eating ▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ) ▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 35661 ✓ ◉ UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section | अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls ▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार) ▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[64] id = 35658 ✓ ◉ UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section | अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī | ✎ This crooked road goes to the bungalow The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands ▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35606 ✓ ◉ UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section | असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā | ✎ In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting My younger brother, the pleader is taking depositions ▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला) ▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 35610 ✓ ◉ UVS-11-07 start 00:13 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी चिठ्या गेल्यात गावाला बहिणीच्या आहेराची चिंता एकल्या भावाला laganācī laganacīṭhī ciṭhyā gēlyāta gāvālā bahiṇīcyā āhērācī cintā ēkalyā bhāvālā | ✎ Invitation for the wedding has been sent to the village Brother alone has to worry about the aher* for his sister ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(चिठ्या)(गेल्यात)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(आहेराची)(चिंता)(एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35563 ✓ ◉ UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section | गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ How does the usual well and well with steps beyond the village look They are like younger brother and sister, a pair of eagles ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how ▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 35657 ✓ ◉ start 53:08 ➡ | असा जीपड्याचा बसणार माझ्या घरला आला पायी जितेंद्र बंधवाला शीरीमंताला गर्व नाही asā jīpaḍyācā basaṇāra mājhyā gharalā ālā pāyī jitēndra bandhavālā śīrīmantālā garva nāhī | ✎ The one who rides in a jeep, came to my house walking My brother Jitendra is rich but he has no airs ▷ (असा)(जीपड्याचा)(बसणार) my (घरला) here_comes (पायी) ▷ (जितेंद्र)(बंधवाला)(शीरीमंताला)(गर्व) not | pas de traduction en français |
[18] id = 35647 ✓ ◉ UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section | माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me I have a great desire that my brother should have a son ▷ My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 35649 ✓ ◉ UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section | भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare ▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ) ▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[6] id = 35440 ✓ ◉ UVS-09-09 start 00:28 ➡ listen to section | सम्रत सोइरा अन म्या करणीसाठी केला करणीसाठी केला जावू चोळयाला माझ्या भेला samrata sōirā ana myā karaṇīsāṭhī kēlā karaṇīsāṭhī kēlā jāvū cōḷayālā mājhyā bhēlā | ✎ Rich Vyahi* I made for what he will give in the wedding He was being hesitant even to buy a blouse for my sister-in-law ▷ (सम्रत)(सोइरा)(अन)(म्या)(करणीसाठी) did ▷ (करणीसाठी) did (जावू)(चोळयाला) my (भेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35441 ✓ ◉ UVS-09-09 start 00:57 ➡ listen to section | सम्रत सोइरा नट ऊसाच्या चोईला नेनंता माझा हरी आंबा लोळतो भुईला samrata sōirā naṭa ūsācyā cōīlā nēnantā mājhā harī āmbā lōḷatō bhuīlā | ✎ A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane My younger brother Hari* has so many mangoes on the tree, they are lying on the ground ▷ (सम्रत)(सोइरा)(नट)(ऊसाच्या)(चोईला) ▷ Younger my (हरी)(आंबा)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 35643 ✓ ◉ UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी māhērālā jātī mājha basana dārāmandī bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī | ✎ I go to my maher*, I sit in the doorway Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी) ▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35611 ✓ ◉ UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section | अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly He tells my brother, Rajaram, you should win your bride ▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम) ▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[60] id = 35644 ✓ ◉ UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section | माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils ▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी) ▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 35569 ✓ ◉ UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section | सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī | ✎ A big nose-ring, she wants to wear and see She wants to wear and see, she should ask her loving husband ▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी) ▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35511 ✓ ◉ UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section | असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra | ✎ My husband is poor, I sweep and clean his house I sweep and clean his house, I keep up his reputation ▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार) ▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार) | pas de traduction en français |