Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 696
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhong Chandrabhaga
(69 records)

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: चिंचवाडी - Chinchwadi

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[49] id = 35684
UVS-11-37 start 01:36 ➡ listen to section
एवढी बोलती सीताबाई मला कुठली मावयाली
पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामाच्या हावायली
ēvaḍhī bōlatī sītābāī malā kuṭhalī māvayālī
pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmācyā hāvāyalī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (एवढी)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did of_Ram (हावायली)
pas de traduction en français
[50] id = 35685
UVS-11-37 start 02:04 ➡ listen to section
बोलती सीताबाई मला कुठली बाई बहिण बाळ
पाच वर्षाची व्हती तवा केल रामान संभाळ
bōlatī sītābāī malā kuṭhalī bāī bahiṇa bāḷa
pāca varṣācī vhatī tavā kēla rāmāna sambhāḷa
Sitabai says, where do I have a sister and brother
I was five years old when Ram was taking care of me
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठली) woman sister son
▷ (पाच)(वर्षाची)(व्हती)(तवा) did Ram (संभाळ)
pas de traduction en français
[51] id = 35686
UVS-11-37 start 02:33 ➡ listen to section
आस बोलती सीताबाई मला कुठल बहिणच भाऊ
पाच रोज व्हती तव्हा रामासंगट बाई केल याहू
āsa bōlatī sītābāī malā kuṭhala bahiṇaca bhāū
pāca rōja vhatī tavhā rāmāsaṅgaṭa bāī kēla yāhū
Sitabai says, where do I have a sister and brother
I was five years old when I was married to Ram
▷ (आस)(बोलती) goddess_Sita (मला)(कुठल)(बहिणच) brother
▷ (पाच)(रोज)(व्हती)(तव्हा)(रामासंगट) woman did (याहू)
pas de traduction en français
[52] id = 35687
UVS-11-37 start 03:04 ➡ listen to section
आस बोलती ग सीताबाई मला कुठली मावयाली
जनक राजाच्या बाई केली रामाच्या हवायली
āsa bōlatī ga sītābāī malā kuṭhalī māvayālī
janaka rājācyā bāī kēlī rāmācyā havāyalī
Sitabai says, where do I have a mother
Woman, I am living under King Janak’s shelter
▷ (आस)(बोलती) * goddess_Sita (मला)(कुठली)(मावयाली)
▷  Janak (राजाच्या) woman shouted of_Ram (हवायली)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[24] id = 35688
UVS-11-37 start 04:16 ➡ listen to section
एवढी राम ती लक्ष्मण हिंडती बाई काट ग वन
एवढ्या रामाच्या सीताईला झाली रामाची आठवण
ēvaḍhī rāma tī lakṣmaṇa hiṇḍatī bāī kāṭa ga vana
ēvaḍhyā rāmācyā sītāīlā jhālī rāmācī āṭhavaṇa
Ram and Laksman wander in the thorny jungle
Ram’s Sitai remembered Ram
▷ (एवढी) Ram (ती) Laksman (हिंडती) woman (काट) * (वन)
▷ (एवढ्या) of_Ram Sita has_come of_Ram (आठवण)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[15] id = 35682
UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section
रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली
त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली
ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī
tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī
The bird singing melodiously, he tried to save Sita
He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest
▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted
▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली)
pas de traduction en français
[17] id = 35683
UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section
रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली
रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली
ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī
rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī
The struggling bird fluttered its wings
He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went
▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली)
▷  Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[2] id = 35597
UVS-11-01 start 00:06 ➡ listen to section
राम ग लक्षमण दोन्ही हींडवीत्यात वन
देव मारुती सांगे खुण सीता नेलीयग रावणान
rāma ga lakṣamaṇa dōnhī hīṇḍavītyāta vana
dēva mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlīyaga rāvaṇāna
Ram and Lakshman are wandering in the forest
God Maruti* tells the sign, Ravan* has taken Sita away
▷  Ram * (लक्षमण) both (हींडवीत्यात)(वन)
▷ (देव)(मारुती) with (खुण) Sita (नेलीयग) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[18] id = 35598
UVS-11-01 start 00:36 ➡ listen to section
भैन वनामंदी सीता रडती आईका
तीला ग समजावया बोरी बाभळी बाईका
bhaina vanāmandī sītā raḍatī āīkā
tīlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! In this frightful forest, Sita is weeping
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भैन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (तीला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[29] id = 35501
UVS-10-12 start 00:12 ➡ listen to section
मोठ्याच्या शेजायारी गेल ग गरीब बसायला
गेल दुबळ बसाया व अन उसन पुसायाला
mōṭhyācyā śējāyārī gēla ga garība basāyalā
gēla dubaḷa basāyā va ana usana pusāyālā
The poor went to sit next to a rich person
With a request to borrow something
▷ (मोठ्याच्या)(शेजायारी) gone * (गरीब)(बसायला)
▷  Gone (दुबळ) come_and_sit (व)(अन)(उसन)(पुसायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[4] id = 35490
UVS-10-05 start 00:11 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावूपणा जीवा भावाला होयासाठी
किती सांगू बाई तुला आनी पदराव आडवाटी
tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā jīvā bhāvālā hōyāsāṭhī
kitī sāṅgū bāī tulā ānī padarāva āḍavāṭī
You and me, we became close friends, to be there for each other when in need
How much can I tell you, woman, she even gets food for me hiding the bowl behind the end of her sari
▷  Your my * (भावूपणा) life (भावाला)(होयासाठी)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (आनी)(पदराव)(आडवाटी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[19] id = 35660
UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section
असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला
आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला
asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā
āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā
My brother Jitendra says, take care of your reputation
Today, we, both the sisters, are coming to your village
▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला)
▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[38] id = 35679
UVS-11-33 start 03:03 ➡ listen to section
सरील दळण पदर घेते मी माथ्यावरी
माई बापाच्या नावासाठी ववी गाईली जात्यावरी
sarīla daḷaṇa padara ghētē mī māthyāvarī
māī bāpācyā nāvāsāṭhī vavī gāīlī jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
For the sake of my parents’ reputation, I sang a song on the grindmill
▷  Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (माई)(बापाच्या)(नावासाठी)(ववी)(गाईली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[15] id = 35677
UVS-11-33 start 02:24 ➡ listen to section
सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू
किती सांगू बाळा तुला मला देवानी दिल भाऊ
sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū
kitī sāṅgū bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāū
My grinding is over, five grains of wheat are left in the sifting fan
How much can I tell you, son, God has given me a brother
▷  Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (किती)(सांगू) child to_you (मला)(देवानी)(दिल) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[31] id = 35678
UVS-11-33 start 02:48 ➡ listen to section
सरील दळीण माझ्या सुपात पाच गहू
देवानी ग दिल भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गावू
sarīla daḷīṇa mājhyā supāta pāca gahū
dēvānī ga dila bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāvū
Grinding is over, five grains of wheat remain in my sifting fan
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷  Grinding (दळीण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी) * (दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[33] id = 35601
UVS-11-05 start 00:45 ➡ listen to section
अस सकाबळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
मंग चितल्या कामा जावा
asa sakābaḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maṅga citalyā kāmā jāvā
In the morning, first take Ram’s name
Then go to do the decided jobs
▷ (अस)(सकाबळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[8] id = 35695
UVS-11-37 start 08:06 ➡ listen to section
राम राम तू राम म्हणू राम संगतीला चांगला
एवढ त्याच नावच घेता बांधीला बंगगईला
rāma rāma tū rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā bāndhīlā baṅgagīlā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is a good friend
Invoking his name, I built a bungalow
▷  Ram Ram you Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता)(बांधीला)(बंगगईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[31] id = 35696
UVS-11-37 start 08:36 ➡ listen to section
आस राम ग रामय म्हणू राम ग बाई साखरचा खडा
आस त्याच नावच घेता माझ्या रंगल्या व दातदाढा
āsa rāma ga rāmaya mhaṇū rāma ga bāī sākharacā khaḍā
āsa tyāca nāvaca ghētā mājhyā raṅgalyā va dātadāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, woman, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, my teeth have got coloured
▷ (आस) Ram * (रामय) say Ram * woman (साखरचा)(खडा)
▷ (आस)(त्याच)(नावच)(घेता) my (रंगल्या)(व)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[33] id = 35697
start 01:20:21 ➡ 
एवढ राम ग बाई रामच म्हणू राम अमृताचा पेला
एवढ त्याच नावच घेता माझ्या हुरदीबाई लवडला
ēvaḍha rāma ga bāī rāmaca mhaṇū rāma amṛtācā pēlā
ēvaḍha tyāca nāvaca ghētā mājhyā huradībāī lavaḍalā
Woman, I say Ram, Ram, Ram’s name is like a glass of nectar
By chanting his name, woman, it spilled in my heart (filling it with nectar)
▷ (एवढ) Ram * woman of_Ram say Ram (अमृताचा)(पेला)
▷ (एवढ)(त्याच)(नावच)(घेता) my (हुरदीबाई)(लवडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[49] id = 35427
UVS-11-17 start 00:48 ➡ listen to section
अस मारीला इंद्रजीत शीर फीरत गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचती अंगणी
asa mārīlā indrajīta śīra phīrata gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatī aṅgaṇī
Indrajit is killed, his head is circling in the sky
Sulochana, his queen, is reading a letter in the courtyard
▷ (अस)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फीरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[4] id = 35415
UVS-09-03 start 02:57 ➡ listen to section
अशी तीसरी माझी ववी येशी मोरल्या मारुतीला
येशी मोरल्या मारुतीला जळ कापूर आरतीला
aśī tīsarī mājhī vavī yēśī mōralyā mārutīlā
yēśī mōralyā mārutīlā jaḷa kāpūra āratīlā
My third song is for Maruti* in front of the village boundary
Maruti* in front of the village boundary, camphor is burning in the Arati*
▷ (अशी)(तीसरी) my (ववी)(येशी)(मोरल्या)(मारुतीला)
▷ (येशी)(मोरल्या)(मारुतीला)(जळ)(कापूर)(आरतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[2] id = 35566
UVS-10-32 start 00:32 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला फनगड्याचा
किती सांगू रे बाळा तुला पुत्र मागीला करदुड्याचा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā phanagaḍyācā
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā putra māgīlā karaduḍyācā
I offered small branches of Bel* leaves to Mahadev Pindi
How much can I tell you, brother, I asked for a son who will wear a chain around his waist
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(फनगड्याचा)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (पुत्र)(मागीला)(करदुड्याचा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[1] id = 35414
UVS-09-03 start 01:08 ➡ listen to section
अशी दुसरी माझी ववी अन मागीयीली हासईत
पायात पैजइण आल गणपती नाचइत
aśī dusarī mājhī vavī ana māgīyīlī hāsaīta
pāyāta paijaiṇa āla gaṇapatī nācaita
This is my second song, the first one is already there,
Anklets with bells on his feet, Ganapati came dancing
▷ (अशी)(दुसरी) my (ववी)(अन)(मागीयीली)(हासईत)
▷ (पायात)(पैजइण) here_comes (गणपती)(नाचइत)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[2] id = 35568
UVS-10-33
सकाबीळीच्या पारी सडा टाकीला पाताईळ
बाळ भारत तुझ्यारे वाड्या समुख येतायाळ
sakābīḷīcyā pārī saḍā ṭākīlā pātāīḷa
bāḷa bhārata tujhyārē vāḍyā samukha yētāyāḷa
In the morning time, I lightly sprinkled water
Bharat, my son, Vetal is right in front of your house
▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(सडा)(टाकीला)(पाताईळ)
▷  Son (भारत)(तुझ्यारे)(वाड्या)(समुख)(येतायाळ)
pas de traduction en français


B:V-65 (B05-65) - Village deities / Citrādevī / Citrādevī

[1] id = 35680
UVS-11-35 start 00:32 ➡ listen to section
हे चित्रा देवीच देवळ वल्या केसानी झाडीते
माझ्या पोटीच्या बाळाच नवस केलेले फेडीते
hē citrā dēvīca dēvaḷa valyā kēsānī jhāḍītē
mājhyā pōṭīcyā bāḷāca navasa kēlēlē phēḍītē
I sweep Goddess Chitradevi’s temple with wet hair
I am fulfilling the vow made for my own son
▷ (हे)(चित्रा)(देवीच)(देवळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷  My (पोटीच्या)(बाळाच)(नवस)(केलेले)(फेडीते)
pas de traduction en français
[2] id = 35681
UVS-11-35 start 01:16 ➡ listen to section
चितरा देवीच्या दर्शनाला अन मी जावून आले सज
मी जावून आले सज व येवढ्या मलाच देणगी दिली पोटी पुतर झाल वज
citarā dēvīcyā darśanālā ana mī jāvūna ālē saja
mī jāvūna ālē saja va yēvaḍhyā malāca dēṇagī dilī pōṭī putara jhāla vaja
I casually went for Goddess’s Darshan*
But she gave me a gift, I gave birth to a son
▷ (चितरा)(देवीच्या)(दर्शनाला)(अन) I (जावून) here_comes (सज)
▷  I (जावून) here_comes (सज)(व)(येवढ्या)(मलाच)(देणगी)(दिली)(पोटी)(पुतर)(झाल)(वज)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[10] id = 35432
UVS-09-07 start 02:21 ➡ listen to section
अस पंढरीला जाया संग नेते मी बापाईला
पाणी तुळशीच्या रोपाईला
asa paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpāīlā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpāīlā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
Give water to tulasi* plant
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाईला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[15] id = 35431
UVS-09-07 start 01:45 ➡ listen to section
असा पंढबीरीला जाया संग नेते मी आईईला
चंद्रभागेच्या किन्यारीला पेंडी सोडावी गाईईला
asā paṇḍhabīrīlā jāyā saṅga nētē mī āīīlā
candrabhāgēcyā kinyārīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīīlā
For Pandhari Vari*, I take my mother along
Offer fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga*
▷ (असा)(पंढबीरीला)(जाया) with (नेते) I (आईईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(किन्यारीला)(पेंडी)(सोडावी)(गाईईला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[35] id = 35433
UVS-09-07 start 02:56 ➡ listen to section
अस पंढबीरीला जाया संग नेते मी भावाईला
संग नेते मी भावाईला पाणी सरव्या देवाईला
asa paṇḍhabīrīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā
saṅga nētē mī bhāvāīlā pāṇī saravyā dēvāīlā
To go to Pandhari Vari*, I take my brother along
I take my brother along, I offer water to all gods
▷ (अस)(पंढबीरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाईला)
▷  With (नेते) I (भावाईला) water, (सरव्या)(देवाईला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[3] id = 35430
UVS-09-07 start 01:10 ➡ listen to section
अस पंढबीरीला जाया तुम्ही आडव येवू नका
तुम्ही आडव येवू नका धनी दोसाला (दोष) हावू नका
asa paṇḍhabīrīlā jāyā tumhī āḍava yēvū nakā
tumhī āḍava yēvū nakā dhanī dōsālā (dōṣa) hāvū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame
▷ (अस)(पंढबीरीला)(जाया)(तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका)
▷ (तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका)(धनी)(दोसाला) ( (दोष) ) (हावू)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[4] id = 35435
UVS-09-07 start 04:40 ➡ listen to section
अस पंढरपुरामंदी उभी राहीले बारीइला
उभी राहीली बारीयीला चिंता पडली हरीयला
asa paṇḍharapurāmandī ubhī rāhīlē bārīilā
ubhī rāhīlī bārīyīlā cintā paḍalī harīyalā
In Pandharpur, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (अस)(पंढरपुरामंदी) standing (राहीले)(बारीइला)
▷  Standing (राहीली)(बारीयीला)(चिंता)(पडली)(हरीयला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[1] id = 35437
UVS-09-07 start 05:52 ➡ listen to section
अस पंढरपुरामंदी गलोगलीनी आयाबाया
पोथी वाचीती अनुसया
asa paṇḍharapurāmandī galōgalīnī āyābāyā
pōthī vācītī anusayā
In Pandharpur, mothers and women from each lane (come together)
Anusuya reads the sacred book
▷ (अस)(पंढरपुरामंदी)(गलोगलीनी)(आयाबाया)
▷  Pothi (वाचीती)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[7] id = 35428
UVS-09-07 start 00:34 ➡ listen to section
दुपारीचा पावइणा आला मनाला पायायीला
असा प्रीताचा पांडुरंग वीट मांगतो उभाराया
dupārīcā pāviṇā ālā manālā pāyāyīlā
asā prītācā pāṇḍuraṅga vīṭa māṅgatō ubhārāyā
A guest came to my doorstep in the afternoon
My beloved Pandurang* asks for a brick to stand
▷ (दुपारीचा)(पावइणा) here_comes (मनाला)(पायायीला)
▷ (असा)(प्रीताचा)(पांडुरंग)(वीट)(मांगतो)(उभाराया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[34] id = 35445
UVS-09-13 start 00:24 ➡ listen to section
रुखमीण वाडी जेवू वीठू ठेवीतो काढूइनी
इठू ठेवीतो काढूईनी नेतो जनीला वाढूईनी
rukhamīṇa vāḍī jēvū vīṭhū ṭhēvītō kāḍhūinī
iṭhū ṭhēvītō kāḍhūīnī nētō janīlā vāḍhūīnī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
He puts a portion apart and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(वाडी)(जेवू)(वीठू)(ठेवीतो)(काढूइनी)
▷ (इठू)(ठेवीतो)(काढूईनी)(नेतो)(जनीला)(वाढूईनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[35] id = 35446
UVS-09-13 start 01:09 ➡ listen to section
गुळाची गुळ पोळी देव ठेवत्यात मांडीआड
देव ठेवीतो मांडीआड देव जनीचा किती लाड
guḷācī guḷa pōḷī dēva ṭhēvatyāta māṇḍīāḍa
dēva ṭhēvītō māṇḍīāḍa dēva janīcā kitī lāḍa
A sweet flattened bread, God puts under his crossed leg
God puts under his crossed leg, how much he pampers Jani
▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(देव)(ठेवत्यात)(मांडीआड)
▷ (देव)(ठेवीतो)(मांडीआड)(देव)(जनीचा)(किती)(लाड)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[2] id = 35450
UVS-09-17 start 00:52 ➡ listen to section
सकराती सण सण बाई आला एकाएकी
बया गवळण सांगू किती चल ववसूबाई मायलेकी
sakarātī saṇa saṇa bāī ālā ēkāēkī
bayā gavaḷaṇa sāṅgū kitī cala vavasūbāī māyalēkī
The festival of Sankranti, woman, it is suddenly there
How much can I tell you, mother, let’s both pray for each other
▷ (सकराती)(सण)(सण) woman here_comes (एकाएकी)
▷ (बया)(गवळण)(सांगू)(किती) let_us_go (ववसूबाई)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[83] id = 35602
UVS-11-05 start 01:19 ➡ listen to section
अस सकाळीच्या पारी उगवताना ऊण पड
उगवताना उन पड माझ्या कुकाला लाली चढ
asa sakāḷīcyā pārī ugavatānā ūṇa paḍa
ugavatānā una paḍa mājhyā kukālā lālī caḍha
Early in the morning, the sun shines at sunrise
The sun shines at sunrise, my kunku* looks brighter
▷ (अस)(सकाळीच्या)(पारी)(उगवताना)(ऊण)(पड)
▷ (उगवताना)(उन)(पड) my (कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[4] id = 35603
UVS-11-05 start 01:43 ➡ listen to section
असा दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या भाताची तुला न्यारी मग प्रीतमी धुंड सारी
asā divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā bhātācī tulā nyārī maga prītamī dhuṇḍa sārī
The sun has risen, rise at my door first
I shall give you a breakfast of curds and rice, then go around the whole earth
▷ (असा)(दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची) to_you (न्यारी)(मग)(प्रीतमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[4] id = 35416
UVS-09-03 start 02:32 ➡ listen to section
अशी चवथी माझी ववी तुळशीबाईचा बुडइका
तुळशी बाईचा बुडईका क्रिष्ण गोकुळी लाडइका
aśī cavathī mājhī vavī tuḷaśībāīcā buḍikā
tuḷaśī bāīcā buḍīkā kriṣṇa gōkuḷī lāḍikā
My fourth song is for Tulasibai*’s stem
Tulasiba’s stem, Krishna is everybody’s favourite in Gokul
▷ (अशी)(चवथी) my (ववी)(तुळशीबाईचा)(बुडइका)
▷ (तुळशी)(बाईचा)(बुडईका)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(लाडइका)
pas de traduction en français
Tulasibai
[5] id = 35417
UVS-09-03 start 03:17 ➡ listen to section
अशी पाचवी माझी ववी तुळशीबाईगची पाना
तुळशीबाच्या पाना कृष्ण गोकुळामंदी तान्हा
aśī pācavī mājhī vavī tuḷaśībāīgacī pānā
tuḷaśībācyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāmandī tānhā
My fifth song is for Tulasibai*’s leaf
Tulasibai*’s leaf, Krishna is a baby in Gokul
▷ (अशी)(पाचवी) my (ववी)(तुळशीबाईगची)(पाना)
▷ (तुळशीबाच्या)(पाना)(कृष्ण)(गोकुळामंदी)(तान्हा)
pas de traduction en français
Tulasibai
[6] id = 35418
UVS-09-03 start 03:56 ➡ listen to section
अशी सहावी ग माझी ववी तुळशीबाईगईचा शेंडा
तुळशीबाई ग ईचा शेंडा कृष्ण गोकुळामधी हिंड
aśī sahāvī ga mājhī vavī tuḷaśībāīgīcā śēṇḍā
tuḷaśībāī ga īcā śēṇḍā kṛṣṇa gōkuḷāmadhī hiṇḍa
My sixth song is for Tulasibai*’s top
Tulasibai*’s top, Krishna is going around in Gokul
▷ (अशी)(सहावी) * my (ववी)(तुळशीबाईगईचा)(शेंडा)
▷ (तुळशीबाई) * (ईचा)(शेंडा)(कृष्ण)(गोकुळामधी)(हिंड)
pas de traduction en français
Tulasibai


C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[6] id = 35645
UVS-11-25 start 01:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा मेळ बसला पाखराचा
बया माझ्या त्या गवळणीन पुडा सोडला साखराचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷa basalā pākharācā
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīna puḍā sōḍalā sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळ)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीन)(पुडा)(सोडला)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[12] id = 35564
UVS-10-30 start 00:46 ➡ listen to section
एक या एका माग नका येऊ रे माझ्या माग
किती सांगू रे राघु तुला तुम्हा सयाची दिष्ट लाग
ēka yā ēkā māga nakā yēū rē mājhyā māga
kitī sāṅgū rē rāghu tulā tumhā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come after me, one by one
How much can I tell you Raghu*, my son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एक)(या)(एका)(माग)(नका)(येऊ)(रे) my (माग)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघु) to_you (तुम्हा)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[7] id = 35567
UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section
दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत
सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात
duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta
sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta
I don’t get any news from the faraway place
I tell you, son, what did you write in the letter
▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत)
▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[1] id = 35517
UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section
अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला
अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला
aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā
aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
My young son Hari* shows me his hand with the ring
▷  O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did
▷  O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[18] id = 35478
UVS-09-25 start 01:33 ➡ listen to section
अग राग या वैतागानी शीव्या देते मी संतापाच्या
अग मपल्या राघूबाला वव्या गाते मी आवुकाच्या
aga rāga yā vaitāgānī śīvyā dētē mī santāpācyā
aga mapalyā rāghūbālā vavyā gātē mī āvukācyā
I abuse when I am very angry
But for my son Raghoba, I sing songs wishing him a long life
▷  O (राग)(या)(वैतागानी)(शीव्या) give I (संतापाच्या)
▷  O (मपल्या)(राघूबाला)(वव्या)(गाते) I (आवुकाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[1] id = 35595
UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section
मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा
किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा
māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā
kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal*
How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent
▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[7] id = 35596
UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section
मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती
माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती
māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī
mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime
My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night
▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती)
▷  My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[2] id = 35646
UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section
बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला
बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला
bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā
bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā
Sister and brother quarrel every now and then
Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing
▷  Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला)
▷  Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[3] id = 35640
UVS-11-21 start 00:40 ➡ listen to section
दोन्ही गाव शेजायारी आन पिंजरी कुंकु
अन पिंजरीच कुकु येऊ बयाच्या बाजारी व
dōnhī gāva śējāyārī āna piñjarī kuṅku
ana piñjarīca kuku yēū bayācyā bājārī va
Both the villages are next to each other, bring red kunku* powder
Bring red kunku* powder, we shall come to mother’s bazaar
▷  Both (गाव)(शेजायारी)(आन)(पिंजरी) kunku
▷ (अन)(पिंजरीच) kunku (येऊ)(बयाच्या)(बाजारी)(व)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[7] id = 35642
UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ
भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड
māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha
bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit near my mother
I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ)
▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[13] id = 35648
UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता
पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā
pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā
I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice
My younger brother who has a bullock-cart will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class
▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[11] id = 35476
UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section
मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ
असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज
māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha
asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja
My neighbour has finished her work, I finished after her
Ganaraj, my little brother has come for lunch
▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my
▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज)
pas de traduction en français
[12] id = 35477
UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section
अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ
असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ
asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa
asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweet is floating in ghee*
Dashrath, my brother is sweating while eating
▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ)
▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[34] id = 35661
UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section
अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार
जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार
asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra
jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls
▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार)
▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[64] id = 35658
UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section
अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती
जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती
aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī
This crooked road goes to the bungalow
The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands
▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[1] id = 35606
UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section
असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला
असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला
asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā
asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā
In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting
My younger brother, the pleader is taking depositions
▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[12] id = 35610
UVS-11-07 start 00:13 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी चिठ्या गेल्यात गावाला
बहिणीच्या आहेराची चिंता एकल्या भावाला
laganācī laganacīṭhī ciṭhyā gēlyāta gāvālā
bahiṇīcyā āhērācī cintā ēkalyā bhāvālā
Invitation for the wedding has been sent to the village
Brother alone has to worry about the aher* for his sister
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(चिठ्या)(गेल्यात)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(आहेराची)(चिंता)(एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[1] id = 35563
UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section
गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची
पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची
gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī
pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī
How does the usual well and well with steps beyond the village look
They are like younger brother and sister, a pair of eagles
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how
▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[17] id = 35657
start 53:08 ➡ 
असा जीपड्याचा बसणार माझ्या घरला आला पायी
जितेंद्र बंधवाला शीरीमंताला गर्व नाही
asā jīpaḍyācā basaṇāra mājhyā gharalā ālā pāyī
jitēndra bandhavālā śīrīmantālā garva nāhī
The one who rides in a jeep, came to my house walking
My brother Jitendra is rich but he has no airs
▷ (असा)(जीपड्याचा)(बसणार) my (घरला) here_comes (पायी)
▷ (जितेंद्र)(बंधवाला)(शीरीमंताला)(गर्व) not
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[18] id = 35647
UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section
माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा
हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा
mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā
hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
I have a great desire that my brother should have a son
▷  My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 35649
UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section
भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ
भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha
bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare
▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ)
▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[6] id = 35440
UVS-09-09 start 00:28 ➡ listen to section
सम्रत सोइरा अन म्या करणीसाठी केला
करणीसाठी केला जावू चोळयाला माझ्या भेला
samrata sōirā ana myā karaṇīsāṭhī kēlā
karaṇīsāṭhī kēlā jāvū cōḷayālā mājhyā bhēlā
Rich Vyahi* I made for what he will give in the wedding
He was being hesitant even to buy a blouse for my sister-in-law
▷ (सम्रत)(सोइरा)(अन)(म्या)(करणीसाठी) did
▷ (करणीसाठी) did (जावू)(चोळयाला) my (भेला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 35441
UVS-09-09 start 00:57 ➡ listen to section
सम्रत सोइरा नट ऊसाच्या चोईला
नेनंता माझा हरी आंबा लोळतो भुईला
samrata sōirā naṭa ūsācyā cōīlā
nēnantā mājhā harī āmbā lōḷatō bhuīlā
A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane
My younger brother Hari* has so many mangoes on the tree, they are lying on the ground
▷ (सम्रत)(सोइरा)(नट)(ऊसाच्या)(चोईला)
▷  Younger my (हरी)(आंबा)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
HariName of God Vishnu


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[13] id = 35643
UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी
भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी
māhērālā jātī mājha basana dārāmandī
bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī
I go to my maher*, I sit in the doorway
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी)
▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[1] id = 35611
UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section
अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम
अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम
asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma
asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
He tells my brother, Rajaram, you should win your bride
▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम)
▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[60] id = 35644
UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section
माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी
जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी
māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī
jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils
▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी)
▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[39] id = 35569
UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section
सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी
लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी
sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī
lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī
A big nose-ring, she wants to wear and see
She wants to wear and see, she should ask her loving husband
▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी)
▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[1] id = 35511
UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section
असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार
त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार
asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra
tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra
My husband is poor, I sweep and clean his house
I sweep and clean his house, I keep up his reputation
▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार)
▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Giving signs
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Significative attitudes
  7. Beginning
  8. Being faultless, brother is respected
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Brother and his wife remembered
  12. Before setting to work
  13. Effects
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Ārati
  17. Vow
  18. The dear one
  19. Vetāḷ
  20. Citrādevī
  21. Father
  22. Mother
  23. Brother
  24. Nobody should stop me
  25. Visiting idols in temple
  26. Harīpāṭh
  27. Standing on brick
  28. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  29. Honour given to the potter
  30. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  31. Singers confident of his support
  32. Kṛṣṇa
  33. Brothers and sisters:born from the same womb
  34. Friends put it
  35. “Send me a letter“
  36. Fondled in his in-law’s house
  37. Mother prays for child’s long life
  38. Bhovale, circular platform erected for celebration
  39. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  40. Mother gives kuṅku to daughter
  41. Wish to go to mother’s house and meet father
  42. Pounding and cooking rice
  43. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  44. With sweets prepared for Diwali festival
  45. Brother is “the dear one”
  46. He is a pleader in court
  47. Brother’s present at her children’s marriage
  48. Brother is backing sister
  49. He goes to sister’s village
  50. Nephew as the mūrāli
  51. Poor brother better than wealthy vyāhī
  52. Nephew the dear one
  53. Marriage season:worry for brother’s marriage
  54. Welcome and attendance
  55. Telling pet wishes to husband
  56. Wife must keep up husband’s reputation
⇑ Top of page ⇑